Está en la página 1de 7

Carta do Vidente (Arthur Rimbaud)

Lettre du Voyant/ Carta do Vidente (Arthur Rimbaud Paul Demeny, 15 de maio de 1871) Jai rsolu de vous donner une heure de littrature nouvelle. je commence de suite par un psaume dactualit: Resolvi lhe dar uma hora de literatura nova; comeo imediatamente com um salmo de atualidade: CHANT DE GUERRE PARISIEN CANTO DE GUERRA PARISIENSE (...) Voici de la prose sur lavenir de la posie Eis agora uma prosa sobre o futuro da poesia -Toute posie antique aboutit la posie grecque; Vie harmonieuse. De la Grce au mouvement romantique, moyen-ge, il y a des lettrs, des versificateurs. DEnnius Throldus, de Throldus Casimir Delavigne, tout est prose rime, un jeu, avachissement et gloire dinnombrables gnrations idiotes: Racine est le pur, le fort, le grand. On et souffl sur ses rimes, brouill ses hmistiches, que le Divin Sot serait aujourdhui aussi ignor que le premier venu auteur dOrigines. Aprs Racine, le jeu moisit. Il a dur deux mille ans! Toda a poesia antiga desemboca na poesia grega, Vida harmoniosa. Da Grcia ao movimento romntico Idade Mdia , h letrados, versificadores. De nio a Teroldo, de Teroldo a Casimir Delavigne, tudo prosa rimada, um jogo, rebaixamento e glria de inmeras geraes idiotas: Racine o puro, o forte, o grande. Se lhe soprassem nas rimas, se lhe baralhassem os hemistquios, o Divino Tolo seria hoje to ignorado como um qualquer autor de Origens. Depois de Racine, o jogo ganha bolor. Durou dois mil anos!

Ni plaisanterie, ni paradoxe. La raison minspire plus de certitudes sur le sujet que naurait jamais eu de colres un jeune-France. Du reste, libre aux nouveaux! dexcrer les anctres: on est chez soi et lon a le temps. Nem brincadeira, nem paradoxo. A razo inspira-me mais certezas sobre o assunto que cleras alguma vez teve um Jovem-Frana [movimento de escritores romnticos dos anos 30 do sculo XIX que exageravam as suas radicalidades literrias e polticas]. De resto, os novos que detestem quanto queiram os antepassados: estamos em casa e temos tempo. On na jamais bien jug le romantisme; qui laurait jug? les critiques!! Les romantiques, qui prouvent si bien que la chanson est si peu souvent luvre, cest-dire la pense chante et comprise du chanteur? Nunca ningum julgou devidamente o romantismo. Quem o poderia julgar? Os Crticos!! Os Romnticos? que to bem provam que a cano to raramente obra, quer dizer, pensamento cantado e compreendido do cantor. Car Je est un autre. Si le cuivre sveille clairon, il ny a rien de sa faute. Cela mest vident: jassiste lclosion de ma pense: je la regarde, je lcoute: je lance un coup darchet: la symphonie fait son remuement dans les profondeurs, ou vient dun bond sur la scne. Com efeito, EU outro. Se o cobre acorda clarim, a culpa no dele. Para mim, evidente: assisto ecloso do meu pensamento: fito-o, escuto-o: dou com o golpe de arco no violino: a sinfonia tem um estremecimento nas profundidades ou salta de sbito para a cena. Si les vieux imbciles navaient pas trouv du Moi que la signification fausse, nous naurions pas balayer ces millions de squelettes qui, depuis un temps infini,! ont accumul les produits de leur intelligence borgnesse, en sen clamant les auteurs! Se os velhos imbecis no tivessem encontrado do Eu apenas o significado falso, no teramos que varrer esses milhes de esqueletos que, h um tempo infindo, acumularam os produtos da sua inteligncia vesga, proclamando-se seus autores! En Grce, ai-je dit, vers et lyres rhythment lAction. Aprs, musique et rimes sont jeux, dlassements. Ltude de ce pass charme les curieux: plusieurs sjouissent renouveler ces antiquits: cest pour eux. Lintelligence universelle a toujours jet ses ides, naturellement; les hommes ramassaient une partie de ces fruits du cerveau: on agissait par, on en crivait des livres: telle allait la marche, lhomme ne se travaillant pas, ntant pas encore veill, ou pas encore dans la plnitude du grand songe. Des fonctionnaires, des crivains: auteur, crateur, pote, cet homme na jamais exist! Na Grcia, disse eu, versos e liras ritmam a Aco. Depois disso, msica e versos so jogos, entretenimentos. O estudo desse passado encanta os curiosos: vrios regozijam-se a renovar essas antiguidades: a coisa para eles. A inteligncia universal sempre largou as suas idias naturalmente; os homens colhiam uma parte desses frutos do crebro: agia-se por, escreviam-se livros disso: tal era a marcha, que o homem no se

trabalhava, no estava ainda desperto, ou ainda no na plenitude do grande sonho. Funcionrios, escritores. Autor, criador, poeta, tal homem nunca existiu! La premire tude de lhomme qui veut tre pote est sa propre connaissance, entire; il cherche son me, il linspecte, il la tente, lapprend. Ds quil la sait, il doit la cultiver; cela semble simple: en tout cerveau saccomplit un dveloppement naturel; tant dgostes se proclament auteurs; il en est bien dautres qui sattribuent leur progrs intellectuel! Mais il sagit de faire lme monstrueuse: linstar des comprachicos, quoi! Imaginez un homme simplantant et se cultivant des verrues sur le visage. O primeiro estudo do homem que quer ser poeta o seu prprio conhecimento, inteiro. Busca a sua alma, inspeciona-a, tenta-a, aprende-a. Logo que a saiba, tem de a cultivar: parece simples: em todo o crebro consuma-se um desenvolvimento natural: tantos egostas se proclamam autores; e h tantos outros que a si prprios atribuem o seu progresso intelectual! O que h a fazer, porm, a alma monstruosa: como fazem os comprachicos [saltimbancos que raptavam crianas para as deformarem e as apresentarem aos reis e poderosos como monstros para entretenimento. O romance "L'Homme qui rit" de Victor Hugo trata desse problema], pronto! Imagine um homem que implante e cultive verrugas na cara. Je dis quil faut tre voyant, se faire voyant. Digo que temos de ser videntes, de nos tornar videntes. Le Pote se fait voyant par un long, immense et raisonn drglement de tous les sens. Toutes les formes damour, de souffrance, de folie; il cherche lui-mme, il puise en lui tous les poisons, pour nen garder que les quintessences. Ineffable torture o il a besoin de toute la foi, de toute la force surhumaine, o il devient entre tous le grand malade, le grand criminel, le grand maudit, et le suprme Savant Car il arrive linconnu! Puisquil a cultiv son me, dj riche, plus quaucun! Il arrive linconnu, et quand, affol, il finirait par perdre lintelligence de ses visions, il les a vues! Quil crve dans son bondissement par les choses inoues et innombrables: viendront dautres horribles travailleurs; ils commenceront par les horizons o lautre sest affaiss! O Poeta faz-se vidente por um longo, imenso e ponderado desregulamento de todos os sentidos. Todas as formas de amor, de sofrimento, de loucura; procura por si prprio, esgota em si prprio todos os venenos para s lhes guardar as quintessncias. Inefvel tortura em que precisa de toda a f, de toda a fora sobre-humana, em que se torna entre todos o grande doente, o grande criminoso, o grande maldito e o supremo Sbio! Com efeito, chega ao desconhecido! Visto ter cultivado a alma, j rica, mais que ningum! Chega ao desconhecido; e quando, apavorado, acabasse por perder a inteligncia das suas vises, t-las-ia j visto! Que rebente no seu salto pelas coisas inauditas e inmeras: outros viro, horrveis trabalhadores; comearo pelos horizontes em que o outro tombou! la suite six minutes Segue dentro de seis minutos Ici jintercale un second psaume, hors du texte: veuillez tendre une oreille complaisante, et tout le monde sera charm. Jai larchet en main, je commence:

Aqui intercalo um segundo salmo fora do texto, queira emprestar um ouvido complacente, - e todo mundo ficar encantado. - Tenho o arco do violino na mo, comeo: MES PETITES AMOUREUSES MEUS PEQUENOS AMORES (...) Voil. Et remarquez bien que, si je ne craignais de vous faire dbourser plus de 60 c. de port, Moi pauvre effar qui, depuis sept mois, nai pas tenu un seul rond de bronze! je vous livrerais encore mes Amants de Paris, cent hexamtres, Monsieur, et ma Mort de Paris, deux cents hexamtres! A est. E repare bem que, se eu temesse lhe fazer desembolsar mais de 60 c. de porte, eu pobre inquieto que, h sete meses, no toquei em uma nica moeda de bronze! eu lhe enviaria ainda meus Amantes de paris, cem hexmetros, Senhor, e minha Morte de Paris, duzentos hexmetros! Je reprends: Eu retomo: Donc le pote est vraiment voleur de feu. O poeta pois verdadeiramente ladro de fogo. Il est charg de lhumanit, des animaux mme; il devra faire sentir, palper, couter ses inventions; si ce quil rapporte de l-bas a forme, il donne forme: si cest informe, il donne de linforme. Trouver une langue; Est encarregado da humanidade, dos prprios animais: ter de fazer com que as suas invenes se sintam, se apalpem, se escutem. Se o que traz de longe tem forma, ele d forma; se informe, d algo de informe. Encontrar uma lngua; Du reste, toute parole tant ide, le temps dun langage universel viendra! Il faut tre acadmicien, plus mort quun fossile, pour parfaire un dictionnaire, de quelque langue que ce soit. Des faibles se mettraient penser sur la premire lettre de lalphabet, qui pourraient vite ruer dans la folie! De resto, uma vez que toda a palavra idia, vir o tempo de uma linguagem universal! preciso ser acadmico mais morto do que um fssil para completar um dicionrio, seja em qual lngua for. Se um fraco se pusesse a pensar na primeira letra do alfabeto, bem depressa poderia precipar-se na loucura! Cette langue sera de lme pour lme, rsumant tout, parfums, sons, couleurs, de la pense accrochant la pense et tirant. Le pote dfinirait la quantit dinconnu sveillant en son temps dans lme universelle: il donnerait plus (que la formule de sa pense, que la notation de sa marche au Progrs! Enormit devenant norme, absorbe par tous, il serait vraiment un multiplicateur de progrs! Essa lngua ser lngua da alma para a alma, lngua que resume tudo, perfumes, sons,

cores, pensamento que agarra o pensamento e o puxa. O poeta definiria a quantidade de desconhecido que desperta no seu tempo, na alma universal: daria mais do que a frmula do seu pensamento, que a anotao da sua marcha para o Progresso! Enormidade que se torna norma absorvida por todos, seria verdadeiramente um multiplicador de progresso! Cet avenir sera matrialiste, vous le voyez; Toujours pleins du Nombre et de lHarmonie ces pomes seront faits pour rester. Au fond, ce serait encore un peu la Posie grecque. Esse futuro ser materialista, como v. Sempre plenos do Nmero e da Harmonia, os poemas sero feitos para ficar. No fundo, seria ainda um pouco a Poesia grega. Lart ternel aurait ses fonctions; comme les potes sont citoyens. La Posie ne rhythmera plus laction, elle sera en avant. O ar eterno teria as suas funes, como os poetas so cidados. A Poesia j no ritmar a aco; ir-lhe- frente. Ces potes seront! Quand sera bris linfini servage de la femme, quand elle vivra pour elle et par elle, lhomme, jusquici abominable, lui ayant donn son renvoi, elle sera pote, elle aussi! La femme trouvera de linconnu! Ses mondes dides diffreront-ils des ntres? Elle trouvera des choses tranges, insondables, repoussantes, dlicieuses; nous les prendrons, nous les comprendrons. Esses poetas existiro! Quando se quebrar a infinita servido da mulher, quando ela viver para si e por si, tendo-lhe o homem at agora abominvel dado o seu mote, ela ser tambm ela poeta! A mulher encontrar desconhecido! Os seus mundos de idias sero diferentes dos nossos? Encontrar coisas estranhas, insondveis, repelentes, deliciosas; colh-las-emos, comprend-las-emos. En attendant, demandons aux potes du nouveau, ides et formes. Tous les habiles croiraient bientt avoir satisfait cette demande. Ce nest pas cela! Enquanto isso, peamos ao poeta novidade idias e formas. Todos os hbeis em breve poderiam julgar ter satisfeito o pedido: no isso! Les premiers romantiques ont t voyants sans trop bien sen rendre compte: la culture de leurs mes sest commence aux accidents: locomotives abandonnes, mais brlantes, que prennent quelque temps les rails. Os primeiros romnticos foram videntes sem dar muita conta disso: a cultura de suas almas comeou nos acidentes: locomotivas abandonadas, mas ardentes que ficam algum tempo nos trilhos. Lamartine est quelquefois voyant, mais trangl par la forme vieille. Hugo, trop cabochard, a bien du vu dans les derniers volumes: Les Misrables sont un vrai pome. Jai Les Chtiments sous la main; Stella donne peu prs la mesure de la vue de Hugo. Trop de Belmontet et de Lamennais, de Jhovahs et de colonnes, vieilles normits creves.

Lamartine s vezes vidente, mas estrangulado pela forma velha. Hugo, demasiado teimoso, possui ver nos ltimos volumes: Les misrables so um verdadeiro poema. Tenho Les chtiments em minhas mos; Stella d um pouco a medida do ver de Hugo. Muito de Belmontet e de Lamennais, de Jehovahs e de colunas, velhas enormidades arrebentadas. Musset est quatorze fois excrable pour nous, gnrations douloureuses et prises de visions, que sa paresse dange a insultes! ! les contes et les proverbes fadasses! les nuits! Rolla, Namouna, la Coupe! Tout est franais, cest--dire hassable au suprme degr; franais, pas parisien! Encore une uvre de cet odieux gnie qui a inspir Rabelais, Voltaire, jean La Fontaine,! comment par M. Taine! Printanier, lesprit de Musset! Charmant, son amour! En voil, de la peinture lmail, de la posie solide! On savourera longtemps la posie franaise, mais en France. Tout garon picier est en mesure de dbobiner une apostrophe Rollaque, tout sminariste en porte les cinq cents rimes dans le secret dun carnet. A quinze ans, ces lans de passion mettent les jeunes en rut; seize ans, ils se contentent dj de les rciter avec cur; dix-huit ans, dix-sept mme, tout collgien qui a le moyen, fait le Rolla, crit un Rolla! Quelques-uns en meurent peut-tre encore. Musset na rien su faire: il y avait des visions derrire la gaze des rideaux: il a ferm les yeux. Franais, panadif, tran de lestaminet au pupitre de collge, le beau mort est mort, et, dsormais, ne nous donnons mme plus la peine de le rveiller par nos abominations! Musset quatorze vezes execrvel para ns, geraes dolorosas e tomadas de vises, como sua preguia de anjo as insultou! Oh! Que contos e provrbios inspidos! Oh, as Nuitss, oh Rolla, oh Namouna, oh la Coupe! Tudo francs, quer dizer, odivel ao ltimo grau; francs, no parisiense! Ainda uma obra deste odioso gnio que inspirou Rabelais, Voltaire, Jean La Fontaine, comentada pelo senhor Taine! Primaveril, o esprito de Musset! Charmoso seu amor! A est, pintura de esmalte, poesia dura! Saborearemos por muito tempo a poesia francesa, mas na Frana. Todo rapaz merceeiro est na medida de afetar uma apstrofe Rollesca, todo seminarista carrega as quinhentas rimas no segredo de um caderninho. Aos quinze anos, esses elans de paixo colocam os jovens no cio; aos dezesseis, eles se j se contentam em recit-los com alma; aos dezoito anos, aos dezessete mesmo, todo colegial que possui meios faz o Rolla, escreve um Rolla! Alguns talvez at morram a. Musset no soube fazer nada; havia vises atrs da gaze das cortinas: ele fechou os olhos. Francs, arroz com feijo, arrastado do botequim carteira do colgio, o belo morto est morto, e desde ento, no nos ofereamos mais nem mesmo a pena de despert-lo por nossas abominaes! Les seconds romantiques sont trs voyants: Th. Gautier, Lec. de Lisle, Th. de Banville. Mais inspecter linvisible et entendre linou tant autre chose que reprendre lesprit des choses mortes, Baudelaire est le premier voyant, roi des potes, un vrai Dieu. Encore a-t-il vcu dans un milieu trop artiste; et la forme si vante en lui est mesquine les inventions dinconnu rclament des formes nouvelles. Os segundos romnticos so mais videntes: Th[ophile] Gautier, Lec[onte]. de Lisle, Th[odore] de Banville. Mas observar o invisvel e ouvir o inaudito sendo outra coisa que retomar o esprito das coisas mortas, Baudelaire o primeiro vidente, rei dos poetas, um verdadeiro Deus. Mesmo assim, viveu num meio demasiado artista; e a forma to elogiada nele mesquinha: as invenes de desconhecido reclamam formas

novas. Rompue aux formes vieilles, parmi les innocents, A. Renaud, a fait son Rolla, L. Grandet, a fait son Rolla; les gaulois et les Musset, G. Lafenestre, Coran, CI. Popelin, Soulary, L. Salles; les coliers, Marc, Aicard, Theuriet; les morts et les imbciles, Autran, Barbier, L. Pichat, Lemoyne, les Deschamps, les Desessarts; les journalistes, L. Cladel, Robert Luzarches, X. de Ricard; les fantaisistes, C. Mends; les bohmes; les femmes; les talents, Lon Dierx, Sully-Prudhomme, Coppe, la nouvelle cole, dite parnassienne, a deux voyants, Albert Mrat et Paul Verlaine, un vrai pote. Voil. Ainsi je travaille me rendre voyant. Rompimento com as formas velhas entre os inocentes, A. Renaud, fez seu Rolla; L. Grandet, fez seu Rolla; os gauleses e os Musset, G. Lafenestre, Coran, Cl[aude]. Popelin, Soulary, L. Salles; os escolares, Marc Aicard, Theuriet; (es corts) e os imbecis, Autran, Barbier, L. Pichat, Lemoyne, les Deschamps, os Desessarts; os jornalistas, L. Cladel, Robert Luzarches, X[avier] de Ricard; os fantasistas, C[atule]. Mends; os bomios; as mulheres; os talentos, Lon Dierx, Sully Prudhomme, Copp, a nova escola, dita parnasiana, tem dois videntes, Albert Mrat e Paul Verlaine, um verdadeiro poeta voil. assim eu trabalho para me tornar vidente. Et finissons par un chant pieux. - E terminemos com um canto pio. ACCROUPISSEMENTS ACOCORAMENTOS (...) Vous seriez excrable de ne pas rpondre: vite car dans huit jours je serai Paris, peut-tre. O senhor seria execrvel se no respondesse: rpido, pois em oito dias eu estarei em Paris, talvez. Au revoir. At logo.

También podría gustarte