Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Manual de Operación Miki FF JMC-675
Manual de Operación Miki FF JMC-675
Raptor
MUKI FF
SERIE: JMC-675
CLIENTE: PANAMERICAN SERVICE CORPORATION
POLÍTICA DE GARANTÍA
Resemin S.A. (según se define en las Condiciones Generales de Venta) garantiza que los nuevos Equipos de
Perforación y Sostenimiento, suministrados por Resemin S.A. No tienen defectos de materiales ni de fabricación.
Los equipos de perforación y sostenimiento fabricados por Resemin S.A. Tienen una cobertura de garantía de
1000 horas de percusión (por uso) o 12 meses (por tiempo), lo que ocurra primero.
El plazo de garantía respecto al año calendario brindado se da inicio a partir de la fecha de emisión de la factura
o la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes y en el caso de una venta equipo al exterior
la fecha de inicio de la garantía es en el momento en que se reconoce como ingreso la factura de venta del equipo
o la fecha de embarque según Incoterm.
Todos los plazos de garantía antes mencionados deberán ser respetados por ambas partes. Para el caso de un
equipo vendido fuera del país de fabricación el plazo podrá extenderse a (15) meses desde la fecha de envío al
COMPRADOR. Así mismo Resemin de manera excepcional, podrá brindar una garantía comercial.
El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de que el
COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera de sus derechos
en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir o ceder las garantías
proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin hubiere otorgado
su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR. Este párrafo aplica para el cliente final y no para el
distribuidor o agente intermediario que participa en la venta.
Por servicio overhaul de equipos Resemin, se brindará una cobertura de garantía de 500 hrs. del horómetro de
percusión o 6 meses. Lo que ocurra primero. El plazo se da inicio a partir de la fecha de emisión de la factura o
la guía de remisión por la entrega del equipo en nuestros almacenes.
1.2. COBERTURA
La garantía asumida por Resemin S.A. cubre la reparación o el cambio de los elementos defectuosos (piezas y/o
repuestos) para la solución definitiva del problema y, en consecuencia, no contempla la anulación de la venta,
reducción del precio o sustitución del equipo completo.
La garantía para los equipos incluye todos los términos y condiciones de garantía entre Resemin S.A. y el
COMPRADOR. El COMPRADOR renuncia expresamente a todo reclamo contra Resemin S.A. en razón de
cualquier daño emergente, incidental, indirecto, especial, de carácter sancionatorio o punitivo, incluidos, pero no
limitados a, pérdida de utilidades efectivas o previstas, de ingresos o productos; pérdidas debidas a cierre o
paralización de operaciones; aumento de gastos de fabricación, operación, empréstitos o financiamiento;
pérdida de uso, productividad o de espacio en las instalaciones; o aumento del costo de capital, e
independientemente de si dicho reclamo se suscitare de incumplimiento de contrato o garantía, responsabilidad
extracontractual (incluida negligencia), responsabilidad del fabricante, indemnización, contribución a pérdidas
resultantes de avería, responsabilidad extracontractual (incluida negligencia), responsabilidad del fabricante,
indemnización, contribución a pérdidas resultantes de avería, responsabilidad objetiva o cualquier otra teoría
legal. Toda Responsabilidad de Resemin se limita a atender lo que indica esta política de garantía, sin perjuicio
de que las garantías de Resemin S.A. pudieran o no cumplir su propósito esencial o considerarse carentes de
validez o no susceptibles de ejecución.
Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
El registro de garantía de los motores diesel deberá ser completado ante el representante local de los motores.
Todas las garantías de los motores serán manejadas con el representante local del fabricante original de los
motores.
Bajo ninguna circunstancia ni condición alguna, la responsabilidad de Resemin S.A., ya sea respecto de un
reclamo individual o colectivo, que se suscitare de cualquier contrato, excederá del precio de compra pagadero
en virtud del contrato por aquella pieza de la que se origine la responsabilidad.
La garantía respecto de una pieza reemplazada o reparada expira en la misma fecha que la garantía original del
equipo suministrado.
Nuestro producto proporcionara garantía extendida solo en caso excepcional que el diseño implementado por
RESEMIN requiera alguna modificación. Lo cual será establecido o comunicado mediante un boletín informativo
aprobado por la gerencia de RESEMIN. Y esta garantía extendida no será mayor a los 2 años de entrega del
equipo al COMPRADOR.
1.3. EXCLUSIONES:
1. Cualquier defecto o daño en los materiales o el diseño causados por el COMPRADOR, que sea consecuencia
de acciones o medidas del COMPRADOR que afecten la calidad o la estructura.
2. Daño causado por negligencia o falla del COMPRADOR en el mantenimiento del equipo de acuerdo con las
recomendaciones de mantenimiento de Resemin S.A. Se exige un historial documentado del mantenimiento
técnico.
3. El desgaste y deterioro natural del equipo, el mantenimiento técnico normal, incluidos entre otros,
afinamientos de motor, ajustes e inspecciones o piezas de recambio normales (por ejemplo, filtros de
repuesto) y el daño resultante de estos.
4. Daño causado por falla del COMPRADOR en el almacenamiento, mantenimiento u operación adecuados del
equipo, o a causa de sobrecarga o por no seguir en debida forma las instrucciones de mantenimiento técnico
y operación, u originado por accidente o por trabajar por sobre las capacidades máximas admisibles, o
excediendo o no cumpliendo con la potencia de entrada recomendada.
5. El COMPRADOR acuerda y reconoce que todas las garantías terminarán inmediatamente en caso de que el
COMPRADOR pretenda, en forma expresa o implícita, transferir o ceder a un tercero cualquiera de sus
derechos en virtud de esta garantía. Cualquier intento por parte del COMPRADOR de transferir o ceder las
garantías proporcionadas por Resemin S.A. a cualquier tercero carecerá de validez, a menos que Resemin
hubiere otorgado su consentimiento previo por escrito al COMPRADOR.
6. Daño que sea causado, entre otras cosas, pero no limitado a, condiciones de operación, tales como agua
profunda y/o corrosiva, caminos defectuosos, polvo, escasa ventilación, en que los componentes que están
diseñados y fabricados de acuerdo con normas industriales, fallen prematuramente.
7. Consumibles, incluidos entre otros, pero no limitados a, sellos, filtros, mangueras, correas, neumáticos, piezas
de ajuste, tornillos, pernos, arandelas, piezas de conexión para martillos perforadores de roca, porta brocas,
diafragmas, soportes de martillos picadores, toberas de inyección, cable de remolque, biseles de caucho,
bujes de picas, etc.
8. Piezas que pueden ser reparadas o afinadas con mínima intervención, lo que incluye, entre otras cosas, pero
no limitados a cambio de sellos, apriete o ajustes.
9. Daños causados por el uso de piezas o componentes, no vendidos por Resemin; así mismo daños que sean
producto de reparación inapropiada por servicios suministrados por personal ajeno a Resemin.
10. Cualquier daño emergente directo o indirecto, que incluya entre otros, pérdida de ingresos o utilidades,
pérdida de producción o pérdida de uso de cualquier equipo.
11.Mejoramiento y/o actualización de productos que Resemin S.A. ponga a disposición, a menos que se
especifique otra cosa.
Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
1.4. PROCEDIMIENTO DE RECLAMO
1. Luego del recibo de notificación de una falla bajo garantía, Resemin S.A. remediará la falla según su criterio,
en conformidad con estos términos de garantía.
2. Para que la atención por garantía sea aceptada, el cliente deberá cumplir los siguientes requisitos:
• Coordinar con nuestro departamento de Aftermarket Resemin para programar la fecha atención o evaluación
por garantía.
• Enviar su informe técnico de sustento de falla o avería del equipo o componentes.
• Solicitar su formato de solicitud de reclamo de garantía F 02-PVTA, y remitirlo con todos los datos solicitados
para dar inicio al proceso de garantía.
• No se aceptara la garantía sin los documentos e información indicada.
• El formato deberá ser completados en su totalidad y entregados al representante de Resemin S.A., dentro de
veintiún (21) días a partir de la fecha en que el COMPRADOR descubra o debería haber descubierto la falla
alegada. Los reclamos presentados después de este plazo serán rechazados. Solamente una falla debería
informarse por cada reclamo.
La solicitud de reclamo de garantía debería enviarse a su representante local de Resemin S.A.
• Resemin S.A. dará atención a todos los requerimientos de cobertura por garantía que formulen sus clientes,
para lo cual remitirá las piezas, repuestos y personal necesario a fin de dar su oportuna atención. Si una vez
efectuado el procedimiento, se llegara a determinar que el requerimiento efectuado por el cliente no
constituía una cobertura por garantía, se procederá a facturar a nombre de este, el importe correspondiente
por las piezas e insumos utilizados, así como también por los costos incurridos en dar atención a su
requerimiento.
• El COMPRADOR retendrá la pieza objeto del reclamo durante 100 días a partir de la culminación del reclamo
a fin de que Resemin S.A. la inspeccione y disponga como requiera. Así mismo la pieza defectuosa objeto
delreclamo deberá enviarse, a un lugar de destino que indique o instruya Resemin S.A. Y no podrá devolverse
ninguna pieza sin el consentimiento previo de Resemin S.A. Una vez tramitada la garantía, el título de
propiedad de las piezas defectuosas será transferido a Resemin S.A.
• Las piezas deberán devolverse a su representante local de Resemin S.A.
• El plazo de apelación de cada decisión de Resemin S.A. Respecto de un reclamo de garantía es de diez (10)
días a partir de la fecha de la decisión, luego de lo cual dicha decisión será definitiva.
• Esta garantía reemplaza todas las otras garantías o condiciones expresas, implícitas o reglamentarias,
incluidas,entre otras, pero no limitadas a garantías de comerciabilidad y adecuación a un propósito
determinado. No se otorga ninguna otra garantía expresa ni implícita, a menos que Resemin S.A. la otorgue
expresamente porescrito.
• Esta garantía no se suspenderá en razón de no uso, uso intermitente ni por ningún otro motivo.
Código: DD 04 - GG
Revisión: 02
Fecha: 21/03/18
ATENCIÓN
1 INTRODUCCIÓN
3 COMPONENTES PRINCIPALES
4 ÁMBITOS DE UTILIZACIÓN
5 CONTROL DE RUTINA
6 PANELES DE CONTROL
9 INSTRUCCIONES ADICIONALES
10 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
1
INTRODUCCIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI FF
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN ......................................................................................... 6
1.1. Identificación de la máquina .................................................................. 7
1.2. Información del fabricante ..................................................................... 8
1.3. Manuales de la máquina ....................................................................... 8
1.4. Legalidad de los manuales.................................................................... 8
1.5. Declaración de conformidad del diseño de la máquina ......................... 9
1.6. Definiciones........................................................................................... 9
1. INTRODUCCIÓN
Dirección: Calle Luis Galvani N° 356, Urb. Lot. Ind. Sta. Rosa, Ate, Lima –Perú
Teléfono: 51-01-7435500 www.resemin.com E-mail: resemin@resemin.com
NOMBRE SERIE
FECHA DE FABRICACIÓN
Dirección: Calle Luis Galvani N° 356, Urb. Lot. Ind. Sta. Rosa, Ate, Lima –Perú
Teléfono: 51-01-7435500 www.resemin.com E-mail: resemin@resemin.com
Teléfono : 51-01-7435500
E-mail : resemin@resemin.com
Los manuales son los documentos que describen e ilustran el funcionamiento seguro
en operación, mantenimiento y, las precauciones de seguridad para la persona que
dará uso a la máquina.
Para identificar los manuales constatar que los datos de placa de identificación deben
coincidir con la cubierta de los manuales de la máquina.
Los documentos que brindan son los siguientes:
1.6. Definiciones
INSTRUCCIONES
GENERALES DE
SEGURIDAD
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI FF
ÍNDICE
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Para identificar las señales de seguridad en estas instrucciones, se usan los siguientes
términos:
PELIGRO
El término “PELIGRO” indica una situación peligrosa con un alto nivel de riesgo que,
si no se evita, tendrá como resultado lesiones graves o la muerte.
ATENCIÓN
El término “ATENCIÓN” Indica un peligro con nivel medio de riesgo que, si no se evita,
podría tener como resultado lesiones graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
NOTA
Los símbolos obligatorios especifican acciones a ejecutar para evitar un peligro. Las
acciones obligatorias son identificadas con un pictograma blanco y fondo de color azul.
Todo el personal que trabaje en la máquina o en sus alrededores debe cumplir con la
información indicada en la simbología de acción obligatoria.
Símbolos obligatorios
Usar guantes de Usar protector Usar casco de Llevar arnés de
protección ocular seguridad seguridad
Símbolos de prohibición
Prohibido Prohibido Prohibido llamas
Subir Fumar abiertas
NOTA
Verifique diariamente el estado de las etiquetas de seguridad.
Mantenga diariamente limpias y visibles las etiquetas de seguridad.
Si las etiquetas de seguridad están borrosas, dañadas, manchadas o que no cumplan
con la legibilidad de visualizar a una distancia, deberán sustituirse antes de poner en
funcionamiento la máquina.
ATENCIÓN
Peligro de aplastamiento.
Posibles lesiones graves.
No permanezca en esta zona por articulación de la máquina, puede
provocar un daño grave.
Mantenga su distancia.
PELIGRO
PRECAUCIÓN
• Utilice en todo momento sus EPP: guantes, botas, casco de protección, anteojos
de protección, etc.
• Use soportes fijos cuando vaya a trabajar bajo una carga suspendida.
• Cuando busque fugas en el sistema hidráulico, use siempre un cartón o cualquier
otro material rígido, nunca use la mano. El fluido presurizado puede penetrar la
piel y causar graves lesiones.
• No cambie los valores de flujo y presión de las válvulas hidráulicas, a menos que
haya obtenido la debida autorización del fabricante.
• Antes de inflar las llantas, asegúrese que las pestañas (seguros) y llantas no
tengan ningún daño.
• Use cables, jaula u otro dispositivo de seguridad cuando vaya a llenar aire a las
llantas. No exceda la presión máxima recomendada por el fabricante.
• Todo trabajo con el sistema eléctrico debe ser realizado por un técnico
especializado.
Las luces son importantes para brindar iluminación durante el transporte y operación
en perforación. La máquina está equipada con faros LED de 4200 lm cada uno y estos
faros tienen una distancia de iluminación de 20 metros.
Los faros posteriores y anteriores de la máquina se activan con dos selectores
ubicados en el panel de control de conducción (para más información, consulte la
sección “paneles de controles”).
Faros delanteros:
Faros posteriores:
2.2.12. Ergonomía
La adaptación al puesto de trabajo por parte del operador requiere, ante todo la
consideración de las medidas del cuerpo humano en el dimensionamiento al puesto
de trabajo.
El puesto de trabajo de la máquina es de posición sentada, en esta posición está
distribuida geométricamente para no generar problemas físicos.
De acuerdo con lo antecedido, es fundamental la salud física del operador en el puesto
de trabajo.
ATENCIÓN
El área donde existe mucho peligro, y por ello, una persona ubicada
dentro de ella puede sufrir un accidente, por lo tanto, se debe verificar
que ninguna persona no autorizada se encuentre dentro de esta zona.
Específicamente es la zona donde se realiza la perforación.
ATENCIÓN
Nunca retire ni modifique las cubiertas de seguridad.
Utilizar la máquina sin las cubiertas de seguridad colocadas en su lugar
es sumamente peligroso y puede causar lesiones graves o la muerte.
Queda terminantemente prohibido retirar o modificar las cubiertas de
seguridad. Antes de utilizar la máquina verifique que no presente daños.
La máquina está compuesta con una cabina de seguridad para el operador. La cabina
está aprobada para FOPS (Estructura protectora de caída de objetos) y ROPS
(Estructura protectora antivuelco) de conformidad con EN ISO 3749 y EN ISO 3741.
Sin embargo, las cabinas de acero resistentes a los ácidos solo tienen la aprobación
FOPS.
Nunca realice ninguna modificación en todas las estructuras FOPS / ROPS. Cualquier
modificación invalidará la aprobación de certificación FOPS / ROPS de la máquina.
Se prohíbe realizar trabajos de soldadura, perforaciones, cortes o cualquier alteración
en las estructuras con certificado de FOPS / ROPS.
En caso de accidente, las modificaciones en estructuras FOPS / ROPS podrían afectar
a la protección del operador y provocar serias lesiones e incluso la muerte.
Cualquier estructura dañada debe sustituirse antes de usar la máquina. Nunca intente
reparar la estructura de la cabina certificada.
ATENCIÓN
Obviar o retirar un dispositivo de protección puede causar la muerte o
lesiones graves.
No aplique ningún cambio a los dispositivos de protección.
Verifique que estén en su lugar y que funcionen correctamente antes de
utilizar la máquina.
La máquina está equipada con dispositivos de protección que están diseñadas para
reducir riesgos para el operador. Nunca modifique los dispositivos de protección,
deben estar siempre en buen estado y colocados correctamente. Recuerde que se
requieren inspección y mantenimiento preventivo.
Debe seguir todas las instrucciones de mantenimiento descritas en el manual.
Los dispositivos de protección en la máquina incluyen:
• Cinturón de seguridad.
• Interruptor limitador del cable reel (opcional).
• Interruptor de aislamiento de las baterías.
• Interruptor mando rotativo del tablero eléctrico principal.
• Barra de trabado de la articulación central de la máquina.
ATENCIÓN
Peligro de aplastamiento. Verifique que el área de la articulación de la
máquina se encuentre despejada antes de iniciar el movimiento de la
máquina.
Utilice siempre la barra de trabado cuando realiza trabajos de:
mantenimiento, reparaciones en la parte central, transporte en
plataformas y cuando es remolcado.
• Señales de acústicas.
2.6.1. Alarma de retroceso y marcha hacia adelante (opcional).
2.6.2. Bocina (claxon).
• Señal visual.
2.6.3. Circulina.
ATENCIÓN
La máquina está provista de una alarma, que emite una señal acústica
de 112 dB cuando está acoplada la marcha hacia atrás, esto indica que
la máquina está en movimiento.
La alarma es importante para alertar y advertir a todo el personal que se
encuentran en entorno.
La bocina emite un sonido fuerte que es usado para advertir a las personas en
situaciones de peligro. El pulsador de bocina está ubicado en el panel de control de
conducción. (Ver Fig. 2.4).
2.7.3. Circulina
La máquina está compuesta por tres dispositivos de parada de emergencia, esto para
que facilite una mejor respuesta frente a cualquier emergencia que pueda ocurrir.
La función esencial del dispositivo de parada de emergencia es interrumpir (en caso
de peligro) el suministro de las fuentes de alimentación de energía (corriente eléctrica,
aire a presión, agua a presión, aceite a presión, etc.) y parar la máquina lo más rápido
posible.
Para detener la máquina ante una emergencia, use cualquiera de los dispositivos de
parada de emergencia, esto detiene la máquina en su totalidad, el dispositivo de
parada de emergencia seguirá activada hasta que se reinicie manualmente desde el
interruptor principal (mando rotativo) del tablero eléctrico.
ATENCIÓN
ATENCIÓN
Asegúrese que el acceso a las paradas de emergencia esté libre y
despejado.
Compruebe que esté en buenas condiciones de funcionamiento antes y
después de cada movimiento de la máquina.
PRECAUCIÓN
Advertencia peligro de resbalones, traspiés y caídas.
Los resbalones, traspié y caídas pueden provocar graves lesiones e
incluso la muerte.
Use las rutas de acceso indicados y mantenga un apoyo de tres puntos
en todo momento. Mantenga limpias las rutas de acceso de salida.
La cabina del operario tiene dos salidas, en ambos lados (izquierdo y derecho),
también, puede usarse como salidas de emergencia. En el caso que en algún
momento se produce una emergencia, el operador debe usar la ruta de salida más
segura.
El apoyo de los tres puntos es una función que los usuarios cuando usan la máquina
en el lugar de trabajo tengan siempre tres puntos de contacto con la máquina en todo
momento. Los tres puntos de contacto se pueden lograr mejor con una de estas
combinaciones:
• Dos pies y una mano.
• Dos manos y un pie.
Use los pasamanos para mantener 3 o 4 puntos de contacto corporal con la máquina
y mantenga la cara hacia la maquina mientras suba o baje de la máquina.
Para maximizar el uso de los tres puntos de contacto se debe tomar en cuenta:
• Conocer el entorno de su lugar de trabajo, tener presente los elementos con
superficies resbaladizas, piso desnivelado.
• Mantener siempre el piso de la cabina, superficies antideslizantes limpias de
aceite, grasa, barro, nieve u otros desechos que pueden causar accidentes.
Nunca utilice los componentes de la máquina como escalones. Si se realizan los
trabajos sobre una altura considerable, u otra posición peligrosa, utilice plataforma de
trabajo y los arnés de seguridad necesarios para evitar caídas.
Nunca se suba en las cubiertas de la máquina y queda terminantemente prohibido
subir o bajar de la máquina en movimiento.
NOTA
Si el extintor manual ya se ha usado, deberá sustituirse inmediatamente por uno nuevo.
Todo extintor está destinado para amagos de incendios, no para el incendio en sí.
Activación manual
1. Retire el pasador (1) y presione el
botón pulsador (2) para activar el
sistema de extinción de incendio y el
contenido se rociará con ayuda de las
boquillas sobre el motor diésel y la
parte posterior de la máquina.
2. Evacúe toda persona alrededor de la
máquina.
3. Quédese cerca con un extintor de
incendios.
4.
NOTA
Si se ha utilizado el sistema de extinción de incendios, es importante cambiar las
boquillas y limpiar los tubos y conexiones.
NOTA
• En caso de incendio, se debe de seguir las normas y los procedimientos de acción
de acuerdo con los procedimientos de cada mina.
• Utilice el extintor de incendios manual según las instrucciones del fabricante.
PELIGRO
COMPONENTES
PRINCIPALES
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI FF
ÍNDICE
3. COMPONENTES PRINCIPALES
3.2. Viga
1. Motor eléctrico.
2. Base de campana.
3. Bomba hidráulica.
4. Bomba de engranaje triple.
5. Centralizador de cable.
6. Carrete de cable eléctrico.
7. Limitador del cable eléctrico (opcional).
8. Cable de potencia.
9. Motor hidráulico.
10. Válvula reguladora de flujo.
11. Válvula de sistema de perforación.
12. Válvula reguladora de avance.
3.5. Carrier
1. Chasis o estructura de la máquina.
ÁMBITOS DE
UTILIZACIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI FF
ÍNDICE
4. ÁMBITOS DE UTILIZACIÓN
4.1. Generalidades
ESTACIONAMIENTO DE LA MAQUINA
CABLE ELÉCTRICO
SOBRE SOPORTES
GATOS DELANTEROS
EXTENDIDOS
PERFORACIÓN
CABLE ELÉCTRICO
SOBRE SOPORTES
GATOS DELANTEROS
EXTENDIDOS
4.2. Restricciones
CONTROL DE
RUTINA
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI FF
ÍNDICE
5. CONTROL DE RUTINA
5.1. Generalidades
ATENCIÓN
Solo se autoriza al personal que haya recibido formación y
conocimiento de la operación y mantenimiento de la máquina.
Es obligatorio que el personal debe de utilizar en todo momento
sus equipos de protección personal como: casco, guantes, botas
de seguridad, lentes, etc.
Tan pronto como se descubra una avería, anótela e informe sobre la misma al
personal técnico de mantenimiento.
La máquina cuenta con una válvula progresiva de distribución para realizar el engrase
en 10 puntos:
Fig. 5.1 - Ubicación de la válvula progresiva (1) y punto principal con filtro (2)
Fig. 5.2 - Puntos de engrase por la válvula progresiva y para realizar manualmente
ATENCIÓN
PELIGRO
ATENCIÓN
Asegúrese que el acceso a las paradas de emergencia esté libre y
despejado.
Compruebe que esté en buenas condiciones de funcionamiento antes y
después de cada desplazamiento.
ATENCIÓN
Peligro de aplastamiento. Verifique que el área de la articulación de la
máquina se encuentre despejada antes de iniciar el movimiento de la
máquina.
Utilice siempre la barra de trabado cuando realiza trabajos de:
mantenimiento, reparaciones en la parte central, transporte en
plataformas y cuando es remolcado la máquina.
VIGA TELESCÓPICA
BOOM 2.4
El boom se debe de mantener limpio, lave con agua al final de la jornada de trabajo y
realice el engrase de los puntos mencionados (Ver 5.2.1. Sistema de engrase).
UNIDAD DE ROTACIÓN
Válvula de
alivio
Puntos de
engrase
Puntos de
engrase
Válvula de
alivio
1. Verifique los pernos de sujeción y si fuera necesario ajústelos.
2. La unidad de rotación se debe de mantener limpias, lavar con agua al final de la
jornada de trabajo.
3. Engrase con una bomba manual los puntos de engrase de las unidades de rotación,
(4 puntos). Cada punto de engrase tiene su válvula de alivio de 41 bar (600 psi) en la
parte opuesta, estas válvulas deben mantenerse limpias durante el engrase para
poder descargar el exceso de grasa.
PINES DE ARTICULACIÓN
MOTOR DIÉSEL
El motor diésel es un motor termico de combustión interna, la combustión se produce
por el autoencendido del combustible debido a altas temperaturas derivadas de la
compresión del aire en el interior del cilindro.
NOTA
La lubricación del adaptador de culata (shank adapter) es esencial que reaalice sin
problemas.
Asegurese que el aceite cumple todo los requisitos y especificaciones adecudos. Elija la
viscosidad adecuada del aceite dependiendo de la temperatura de ambiente.
LIMPIEZA DE LA MÁQUINA
Es importante realizar la limpieza en genera, limpie todos los componentes de la
maquina con agua en especial el boom, la viga de perforación, unidad de rotación, esto
para eliminar los residuos de detritus producto de la perforación.
NOTA
No rocié directamente el agua a presión sobre los componentes eléctricos de la
máquina puesto que pueden causar desgaste prematuro de los componentes.
PANELES DE
CONTROL
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI FF
ÍNDICE
6. PANELES DE CONTROL
ATENCIÓN
Prohibido personas en la zona del boom, peligro de aplastamiento.
Antes de realizar los movimientos del boom asegúrese siempre que no
haya personas en las áreas de peligro de la máquina y que ninguno de
los controles esté en posición de funcionamiento.
Componentes:
Manómetro de presión de
Indica la presión de la bomba de posicionamiento (Está
25 posicionamiento.
presión debe de estar regulada alrededor de 180 bar).
(0 -250 bar)
SELLO VISUAL
ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCIÓN
ABRIR LA PUERTA
DE PROTECCION
4. Botón RETARDO/reinico/silenciar
a) Los iconos sobre el botón representan opciones para el control del sistema.
PRECAUCIÓN
CUALQUIER INDICACIÓN DE FALLA PUEDE PRODUCIR EL MAL
FUNCIONAMIENTO DE LA DETECCION DE INCENDIOS O EL SISTEMA DE
ACTIVACION; CONTACTE CON EL AREA DE INGENIERIA DE RESEMIN.
PELIGRO
Componentes:
PELIGRO
Antes de arrancar el motor diésel asegúrese siempre que no haya
personas no autorizadas en las áreas de peligro de la máquina y que
ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.
El operador debe estar sentado y puesto el cinturón de seguridad
antes de encender el motor diésel.
Haga sonar la bocina para avisar a cualquier persona de su intención
de arrancar y mover la máquina.
Asegúrese que todas las compuertas y resguardos estén
adecuadamente en su posición.
NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL NI MUEVA LA MÁQUINA, SI
PRESENTA UNA AVERÍA.
Componentes:
ATENCIÓN
Peligro de electrocución. Tensión de la red eléctrica de la máquina.
Alto voltaje puede provocar daños graves o la muerte.
Componentes:
Horómetro de percusión.
2 Mide las horas de percusión de la perforadora.
(P3-95)
Se enciende cuando la secuencia de fase no es la
Piloto/luz indicadora de
correcta al momento de conectar al tablero eléctrico
3 fase Invertida.
de la mina.
(H4-78)
No debe arrancar el power pack.
Piloto/luz indicadora de Se enciende cuando la tensión está por debajo de lo
sub-tensión y sobre regulado (tensión nominal).
4
tensión. Se enciende cuando la tensión está por encima de lo
(H5-80) regulado (tensión nominal).
Voltímetro.
Mide la tensión eléctrica en la línea de suministro
(P15.1-17)
5
Mide el amperaje que consume toda la máquina,
Amperímetro.
este valor no debe superar los 80 Amperios a plena
(P15.2-17)
carga.
Interruptor principal
Sirve para energizar o des energizar el encendido del
6 (Mando Rotativo).
tablero eléctrico TAB 1 y TAB 1.1.
(Q0-4)
Piloto/luz indicadora de
Se enciende cuando la bomba principal esta
7 bomba hidráulica.
encendida.
(H1-71)
Piloto/luz indicadora de
8 sobrecarga de motor M1. Se enciende cuando el motor eléctrico presenta una
(H2-74) sobre carga de corriente.
Posición 1:
Indica que está energizado (ON).
En esta posición no se debe abrir la
puerta del tablero TAB 1.
Posición 0:
Indica desenergizado (OFF).
En esta posición se debe abrir la puerta
del tablero TAB 1.
Compruebe que funcionen los pilotos/luz
(1, 2, 3, 4, 5 y 6) indicadores del TAB 1.1 y
TAB 8, activando el pulsador de prueba de
indicadores (7).
INSTRUCCIONES
PARA EL
MOVIMIENTO
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI FF
ÍNDICE
PELIGRO
Asegúrese que el techo de protección esté a la altura adecuada que
tienen los túneles o galerías.
Cuando accione los estabilizadores, preste atención a que ninguna
persona se encuentre cerca de ellos.
Posición de movimiento
Posicionamiento de estacionamiento
PELIGRO
Antes de arrancar el motor diésel asegúrese que no haya personas no
autorizadas en las áreas de peligro de la máquina y que ninguno de
los controles esté en posición de funcionamiento.
Antes de encender el motor diésel el operador debe estar sentado con
el cinturón de seguridad colocado.
Haga sonar la bocina para avisar a cualquier persona de su intención
de arrancar y mover la máquina.
Asegúrese que todas las compuertas y resguardos estén
adecuadamente en su posición.
SI PRESENTA UNA AVERÍA NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL,
NI MUEVA LA MÁQUINA.
INTERRUPTOR
MAESTRO
ON
Previo al arranque del motor diésel verifique que el piloto/luz (1) del freno de
parqueo/emergencia este encendido.
Active el pulsador de la bocina (14) para informar de su intención de arrancar el
motor diésel.
Gire la llave de contacto (15) en posición (III), suelte cuando el motor diésel haya
arrancado.
Solo dos pilotos/luz deben de permanecer encendidos:
• Piloto/luz (16) de encendido del TAB2.
• Piloto/luz (1) del freno de parqueo, mientras no se libera los frenos.
NOTA: En temperaturas frías (0°) utilice el precalentador del motor diésel, gire la llave
de contacto (15) en posición (I) un tiempo de 60 segundos como máximo, el indicador
de precalientamiento (17) muestra que el sistema de precalentamiento está activo.
PRECAUCIÓN
El acceso a la pista de ensayo debe tener una longitud suficiente, una superficie lisa
y una pendiente uniforme que permitan a la máquina alcanzar la velocidad requerida
antes de que los frenos sean accionados (según norma ISO 3450).
La prueba debe realizarse con las llantas al suelo sin el uso de los estabilizadores.
Active las luces de la máquina con los selectores (11 Y 12).
Presione el botón pulsador del freno de parqueo/emergencia (20).
Verifique que el piloto/luz (1) esté encendido.
Verifique la presión en el manómetro (26), el valor debe ser 0 bar.
Para realizar la prueba con la marcha hacia adelante realiza el siguiente proceso:
o Active lentamente el joystick de control de marcha y aceleración (18) en la
posición A.
o Incrementa gradualmente las RPM del motor moviendo el angulo de posición
del joystick (18).
Para realizar la prueba con la marcha hacia atras realiza el siguiente proceso:
o Active lentamente el joystick de control de marcha y aceleración (18) en la
posición B.
o Incrementa gradualmente las RPM del motor moviendo el angulo de posición
del joystick (18).
NOTA
• La pista de ensayo debe consistir en una superficie dura y seca, con una base bien
compactada. El suelo puede estar algo húmedo, siempre que el grado humedo no
afecte negativamente a los ensayos de frenado (basado según norma ISO 3450).
• La pista de ensayo no debe tener una pendiente superior al 3% en dirección
perpendicular a la del movimiento (basado según norma ISO 3450).
• La pendiente en el sentido del desplazamiento no debe superior en el 1% a la que se
especifique para el ensayoque se efectue (basado según norma ISO 3450).
• La prueba debe realizarse en los dos sentidos de marcha como máximo 5 segundos.
El acceso a la pista de ensayo debe tener una longitud suficiente, una superficie lisa
y una pendiente uniforme que permitan a la máquina alcanzar la velocidad requerida
antes de que los frenos sean accionados (según norma ISO 3450).
La prueba debe realizarse con las llantas al suelo sin el uso de los estabilizadores.
Active las luces de la maquina con los selectores (11 Y 12).
Tire el botón pulsador del freno de parqueo/emergencia (20).
Verifique que el piloto/luz (1) esté apagado.
Verifique la presión en el manómetro (26), el valor debe ser 23 a 28 bar.
Coloque la mano firme en el joystick de dirección (19) para conducir la máquina
durante la prueba del freno.
Para realizar la prueba con la marcha hacia adelante realiza el siguiente proceso:
o Active lentamente el joystick de control de marcha y aceleración (18) en la
posición A.
o Incrementa gradualmente las RPM del motor moviendo el angulo de
posición del joystick (18).
o Desplace la máquina de 10 a 20 metros.
o Suelte de forma gradual el joystick (18) hasta su posicón neutral.
Para realizar la prueba con la marcha hacia atras realiza el siguiente proceso:
o Active lentamente el joystick de control de marcha y aceleración (18) en la
posición B.
o Incrementa gradualmente las RPM del motor moviendo el angulo de
posición del joystick (18).
o Desplace la máquina de 10 a 20 metros.
o Suelte de forma gradual el joystick (18) hasta su posicón neutral.
NOTA
En pendientes positivas seleccione la velocidad baja.
Conduzca lentamente en las curvas, haga sonar siempre su bocina (claxon) para
poner en alerta a las personas en áreas de visión limitadas.
PELIGRO
Active el pulsador de la bocina para hacer saber a las personas que
van a mover la máquina.
PELIGRO
ESTACIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
INTERRUPTOR
MAESTRO
OFF
POSICIONAMIENTO,
PERFORACIÓN Y
FORTIFICACIÓN
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI FF
ÍNDICE
ATENCIÓN
ASEGÚRESE QUE NO HAYA PERSONAS NO AUTORIZADAS EN LAS ÁREAS
DE PELIGRO DURANTE LA PERFORACIÓN Y MANTENIMIENTO.
PELIGRO
Aplastamiento de los pies, mantenga los pies a distancia.
Antes de realizar los movimientos de los estabilizadores asegúrese
siempre que no haya personas en las áreas de peligro de la máquina y
que ninguno de los controles esté en posición de funcionamiento.
ESTACIONAMIENTO
DE LA MÁQUINA
CABLE ELECTRICO EN
SOPORTE
ESTABILIZADORES EXTENDIDOS
MANGUERA DE AGUA
SUMINISTRO DE AGUA
Asegúrese que la toma de agua se
encuentre limpia.
Acople la manguera a la válvula (1),
una vez que está instalada abrir la
válvula para permitir el paso del agua.
Abrir la válvula (2) para proceder a
purgar la suciedad decantada en el
filtro de cedazo (strainer).
Una vez eliminada la suciedad, cierre
la válvula (3) para permitir el paso de
agua al sistema de barrido.
Si existe sobre presión de la línea de
agua (mayor a 10 bar), se abrirá la
válvula de seguridad (3).
PELIGRO
NOTA
Considerar la línea TEST solo para minas que cuenten con el sistema de protección de
la QUINTA LINEA.
Posición 1:
• Indica que esta energizado (ON).
• En esta posición no se debe abrir
la puerta del tablero TAB 1.
Posición 0:
• Indica desenergizado (OFF).
• En esta posición se debe abrir la
puerta del tablero TAB 1.
FORMA DE REINICIO
AVISO
8.5.1. Percusión
8.5.2. Avance
Observe si existe:
• Un movimiento de avance uniforme de la perforadora (no se produce saltos ni
sacudidas en torno al sistema de avance).
• Una rotación uniforme de broca de perforación (RPM constante).
• Un buen ajuste de la junta del adaptador (el acoplamiento no se está calentando,
poniendo azulado, ni sale vapor del mismo).
• Una penetración constante.
Escuche si se produce:
8.5.3. Rotación
Una velocidad de rotación demasiada alta da lugar al: desgaste rápido del borde
exterior de la broca, detritus de la perforación salen en granos finos, desgaste de la
perforadora y de los componentes de los mecanismos de rotación.
8.5.4. Barrido
El objetivo del barrido es eliminar los recortes de la roca (detritus) del taladro durante
la perforación.
La máquina utiliza el barrido de agua, esto es dirigido a la parte inferior del barreno a
través del conjunto de perforación y de los orificios de la broca, los recortes de la roca
se mezclan con el agua de barrido y salen por sopladas a través del espacio existente
entre la barra de perforación y la pared del taladro.
Un barrido incorrecto dará una baja tasa de penetración (mayor recorte), menor
duración y más desgaste de la broca y una mayor posibilidad que se atasque el
barreno.
PELIGRO
Polvo en el ambiente de trabajo.
Respirar el polvo causa daños a la salud que puede provocar la muerte.
Utilice protectores respiratorios certificados.
ESTABILIZADORES EXTENDIDOS
PELIGRO
Exposición en tiempo prolongado al ruido.
El funcionamiento de la máquina puede provocar pérdida auditiva.
Utilice protecciones auditivas certificadas para controlar e impedir la
pérdida auditiva.
8.8.1. Emboquillado
EMBOQUILLADO
CABLE ELÉCTRICO EN 1 PIE
SOPORTE
GATOS EXTENDIDOS
NOTA
El avance en perforación es muy importante para que la perforación sea adecuada,
por eso evite la presión de avance alta, para que no exista desviación del taladro, se
recomienda perforar aproximadamente un barra y media en percusión y avance en
baja dependiendo del terreno.
Excesiva presión de avance Presión de avace normal
8.8.2. Perforación
PERFORACIÓN
CABLE ELÉCTRICO EN
SOPORTE
GATOS EXTENDIDOS
PERFORADORA
DESCRIPCIÓN
HC 50
BAJA (EMBOQUILLADO) 90 bar
PRESIÓN DE PERCUSIÓN
PERFORACIÓN 115-130 bar
BAJA (EMBOQUILLADO) 75 bar
PRESIÓN AVANCE
ALTA 85 - 140 bar
PRESIÓN DE ROTACIÓN 35 - 60 bar
RPM DE ROTACIÓN) (180 – 250 rpm)
PRESIÓN DEL BARRIDO DE AGUA 8 - 10 bar
PRESIÓN DEL BARRIDO DE AIRE 7 – 8 bar
PRESIÓN DEL AIRE DE LUBRICACIÓN DE PERFORADORA 3 bar
Estas presiones son referenciales, pueden variar de acuerdo al tipo de terreno donde
se realiza la perforación.
PROCESO DE PERFORACIÓN
NOTA
Para la aplicación en perforación, es recomendable parar manualmente el avance de la
perforadora al final de la perforación, para evitar golpear la mordaza Bull 163).
INGRESO DEL PERNO LADO IZQUIERDO INGRESO DEL PERNO LADO IZQUIERDO
INICIO DE APERTURA DE
LA MORDAZA BULL
NOTA
Retirar el centralizador intermedio de la viga.
Para la aplicación de fortificación de rocas, es recomendable abrir la mordaza Bull 163
después del ingreso del perno de anclaje al taladro para evitar que golpes en la
mordaza Bull 163).
La viga debe estar posicionada en la zona segura, para evitar peligros de caídas de
rocas a la persona que brinda el soporte al operador.
La comunicación debe ser clara entre el operador y la persona que brinda el soporte.
Jamás debe cruzar la zona insegura (línea de fuego).
La persona que brinda soporte al operador debe regresar a la zona segura o a la parte
posterior de la máquina.
PELIGRO
DESPÚES DE LA PERFORACIÓN
Coloque los contoles y selectores en su punto neutro y apague el power pack.
Verificar las posibles averías que se haya observado durante la perforación como:
• Fugas de aceite en las mangueras o acoplamiento hidráulicos.
• Funcionamiento inadecuado de los actuadores hidráulicos.
INSTRUCCIONES
ADICIONALES
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI FF
ÍNDICE
9. INSTRUCCIONES ADICIONALES
PELIGRO
La máxima velocidad de remolcado es de 1 Km/h, esto previene los
daños a los componentes de remolcado y evita los riesgos al operador
de la máquina.
Prohibido remolcar la maquina con cables o cadenas.
Nunca debe ser remolcado con una máquina de menor capacidad.
ATENCIÓN
La máxima distancia permitida para el remolcado es de 1/2 Km a una
velocidad de 1 Km/h como máximo, por encima de esta distancia los
motores hidráulicos podrían sufrir daños debido a la falta de
lubricación interna.
NOTA
No se olvide de volver a abrir la válvula de bola (1) después de haber remolcado la
máquina.
Después del proceso de remolcado restablecer la válvula by-pass a su condición
inicial.
PELIGRO
NUNCA HAGA EL REMOLCADO DE LA MÁQUINA CON LOS
COMPONENTES DE MOVIMIENTO DEFECTUOSOS.
NO ARRANQUE EL MOTOR DIÉSEL SI ESTA CONECTADO El
SISTEMA DE REMOLQUE.
Manguera
lado vástago
NOTA
Los conectores del cilindro hidráulico deben mantenerse libres, solo deben ser
protegidas para evitar el ingreso de contaminantes.
PELIGRO
Respete siempre las normas de seguridad al realizar trabajos de
elevación.
Tenga presente el peso total de la máquina, este dato es brindado en
las especificaciones técnicas al final del manual.
No eleve la máquina cuando existen personas dentro del entorno.
PELIGRO
• Solo debe ser utilizado la máquina correcta para elevación y con la capacidad
suficiente.
• Se deben seguir las regulaciones de seguridad local, concerniente a
procedimientos de elevación de cargas.
• El peso de la carga se debe conocer, y no debe exceder la capacidad de
elevación promedio.
• La elevación debe ser coordinada y planificada de tal manera que el área debe
estar despejada de cualquier persona.
• Asegúrese que los accesorios de elevación estén en buenas condiciones.
• Los cables de elevación no se deben torcer, se deben fija de acuerdo a las
instrucciones del fabricante; algunos ejemplos:
INCORRECTO CORRECTO
A. Ganchos de elevación.
B. Puntos de elevación.
C. Articulación bloqueada con la barra de trabado.
D. Marco de elevación.
NOTA
No rocié directamente el agua a presión sobre los componentes eléctricos de la
máquina.
PELIGRO
NOTA
Coloque una etiqueta recordando que los acumuladores están descargados.
PELIGRO
Cuando accione los estabilizadores, verifique que ninguna persona se
encuentre cerca.
Cuando guarde el boom, verifique que ninguna persona se encuentre
cerca.
ESPECIFICACIONES
TÉCNICAS
MANUAL DE OPERACIÓN – MUKI FF
ÍNDICE
VIGA CARRIER