Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Fabricado para Usted.: Manual Del Operador
Fabricado para Usted.: Manual Del Operador
GARANTÍA
GARANTÍA – Elevadores aéreos 5-1
CAMBIO DE PROPIETARIO 5-2
SEGURIDAD Y FUNCIONAMIENTO
Responsabilidades acerca de la seguridad 6-1
Responsabilidades de acuerdo con ANSI/SAIA A92.2 6-2
Configuración del dispositivo aéreo 6-3
Seguridad en la plataforma 6-4
Transporte por carretera 6-5
Controles de estabilizadores – HiReach MHA 6-6
Controles de estabilizadores – HiReach AUS 6-7
Controles de funcionamiento – HiReach 6-8
Controles de funcionamiento – HiReach 6-9
Bloqueo automático de giro (opcional) 6-10
Señales de mano 6-11
Retiro/instalación de la plataforma – Por encima de la pluma 6-12
Retiro e instalación de la plataforma – EZR 6-13
Capacidades de elevación 6-14
Cuidado/mantenimiento del cable 6-15
Inspecciones requeridas 6-16
Registro de inspección 6-17
Registro de inspección del armado 6-18
Prueba de estabilidad de carga 6-19
CLASIFICACIONES DE CAPACIDAD
H60R
Main Boom Load Chart-5,900 lb. (EZR) 7.10.1-1
Jib Range Diagram-500 lb. (EZR) 7.10.1-2
H60F
Main Boom Load Chart-5,900 lb. (Top Mount) 7.10.2-1
Main Boom Load Chart-2,000 lb. (Top Mount) 7.10.2-2
Jib Range Diagram-1,000 lb. (Top Mount) 7.10.2-3
H70R
Main Boom Load Chart-5,900 lb (EZR) 7.10.3-1
Main Boom Load Chart-2,000 lb. (EZR) 7.10.3-2
Jib Range Diagram-1,000 lb. (EZR) 7.10.3-3
H70F
Main Boom Load Chart-5,900 lb. (Top Mount) 7.10.4-1
MANTENIMIENTO
Seguridad durante el mantenimiento 8-1
Limpieza 8-2
Torque de pernos 8-3
Lubricación – H60/H70 8-4
Ajuste de los niveles de burbuja 8-5
Cambio del aceite hidráulico 8-6
Ajuste de controladores PQ 8-7
Sistema de nivelación de la plataforma 8-8
Purga de aire — Sistema de nivelación de la plataforma 8-9
Evaluación de componentes 8-10
Procedimiento de bajada de emergencia 8-11
Retiro del cilindro doble 8-12
Reparación de soldaduras HiReach 8-13
Programas de mantenimiento 8-14
Solución de problemas 8-15
Consulte siempre la versión más reciente de las normas ANSI/SAIA A92.2 para
el uso, la inspección y el mantenimiento en forma segura de este dispositivo aéreo.
Las leyes, normas y regulaciones federales, estatales y locales, así como los códigos
de seguridad y los requisitos de las agencias aseguradoras, tienen precedencia sobre
cualquier información contenida en este manual.
Historial de revisiones
Tipo de Número de Historial de Notas de Fecha de
documento documento revisiones revisión revisión
Especificaciones EEC-0095 1.0 Actualización 11/05/14
técnicas de plantilla
Especificaciones 1.1 Actualización 2/16/15
técnicas de documento
Especificaciones 1.2 Nueva 9/4/20
técnicas dirección
ADVERTENCIA
Cáncer y daños
reproductivos
www.P65Warnings.ca.gov
ELLIOTT EQUIPMENT COMPANY
En sujeción a los términos y condiciones de esta garantía, Elliott Equipment Company (“Elliott”) garantiza por este documento que
todo equipo fabricado por Elliott (“Equipo”) está libre de defectos en materiales y mano de obra por un período de un año. No hay
garantías expresas o implícitas, incluyendo garantía de comerciabilidad e idoneidad para un propósito particular, que cubra
componentes o accesorios fabricados o modificaciones hechas por alguien que no sea Elliott.
Todo el Equipo tendrá una garantía limitada de un año (“garantía de un año”), efectiva a partir de la fecha en que el Equipo es
enviado desde Elliott y sujeta a los términos y condiciones contenidos en este documento. La única obligación de Elliott bajo la
garantía de un año será el reemplazo de la(s) parte(s) defectuosa(s), pero excluye específicamente la pintura. Esta garantía de un
año está limitada solamente a la persona o entidad que hace la compra original del equipo a Elliott o a un distribuidor autorizado de
Elliott, y no es transferible a ninguna otra persona o entidad.
Además de la garantía de un año, los siguientes componentes estructurales tendrán una garantía de por vida solamente para las
piezas, a partir de la fecha en que son enviados desde Elliott: Subchasis, torretas y componentes estructurales de todas las plumas
de acero (“garantía de por vida”). La única obligación de Elliott bajo la garantía de por vida es el reemplazo de la(s) pieza(s)
defectuosa(s), y no incluye específicamente cualquier costo de mano de obra y cualquier otro costo en que se incurra. Esta
garantía de por vida para los componentes estructurales excluye los componentes hidráulicos y eléctricos, los componentes de la
plataforma y la carrocería, el chasis, los plumines, los estabilizadores y la plataforma. Esta garantía de por vida también excluye
específicamente cualquier otra pieza o componente, incluidos, pero sin limitarse a, los sellos, las empaquetaduras,
los componentes hidráulicos y los revestimientos exteriores. Todas las piezas de repuesto son piezas de equipo original de Elliott.
En el caso de que la propiedad del Equipo se transfiera a una persona o entidad distinta del comprador original del Equipo,
la garantía de por vida terminará.
La garantía de por vida y la garantía de un año, tal y como se establece en este documento, son válidas únicamente para los
Equipos enviados desde Elliott después del 1 de enero de 2012.
EXCLUSIONES: Ninguna reclamación por garantía será válida a menos que Elliott sea notificado por escrito del defecto dentro de
un tiempo razonable después de su descubrimiento. La garantía de un año y la garantía de por vida solo son válidas si se efectúa
y se documenta una inspección de servicio anual por parte de un distribuidor autorizado de Elliott. La garantía de un año y la
garantía de por vida no serán aplicables en caso de reclamación por defectos que, a juicio exclusivo de Elliott, hayan surgido como
resultado de una reparación, alteración, daño durante el envío, accidente, negligencia, falta de mantenimiento de rutina, sobrecarga
o uso incorrecto, incluida pero sin limitarse a, la omisión de un operador en seguir las instrucciones entregadas con el equipo.
La garantía de un año y la garantía de por vida quedan anuladas si se realizan modificaciones al Equipo.
Elliott se reserva el derecho de hacer cambios en el diseño o la construcción de sus equipos en cualquier momento, sin ninguna
obligación de hacer tales cambios en los equipos fabricados previamente.
EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD: ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS
O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A, CUALQUIER GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD
O IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, Y TAMBIÉN SUSTITUYE CUALQUIER OTRA OBLIGACIÓN POR PARTE
DE ELLIOTT. Ningún agente, empleado o representante de Elliott puede vincular a Elliott en cualquier otra garantía. En el caso de
que se considere que alguna disposición de la garantía pierde eficacia por cualquier motivo, las disposiciones restantes
permanecerán íntegras e intactas. En particular, el recurso de sustitución previsto en el presente documento es el único recurso en
caso de incumplimiento de la garantía de un año y de la garantía de por vida.
Rev. 01/12
3514 S 25th St, Omaha, NE 68105
CAMBIO DE PROPIETARIO
Llene este formulario en su totalidad y envíelo a Elliott Equipment Company
Número de serie del equipo Modelo de la grúa Número de unidad del cliente
Número de teléfono (incluya el código de área) Número de fax (incluya el código de área)
3 GRANDES RAZONES
Los accidentes INCAPACITAN y MATAN
Los accidentes son COSTOS
Los accidentes PUEDEN EVITARSE
Es su responsabilidad conocer
y comprender los requisitos específicos PELIGRO
y los peligros que pueden existir. SI NO SE SIGUEN LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES,
SE OCASIONARÁN LESIONES GRAVES O LA MUERTE
EL CAMIÓN DEBE QUEDAR ESTACIONADO EN FORMA SEGURA, CON EL FRENO DE
También es su responsabilidad conocer ESTACIONAMIENTO APLICADO, LA TRANSMISIÓN EN PUNTO MUERTO Y EL DISPOSITIVO AÉREO
DEBIDAMENTE ESTABILIZADO ANTES DEL FUNCIONAMIENTO.
PARA EVITAR EL VUELCO, LOS ESTABILIZADORES (SI TIENE) DEBEN ESTAR CORRECTAMENTE
y comprender todas las regulaciones EXTENDIDOS SOBRE UNA SUPERFICIE SÓLIDA Y NIVELADA; DEBEN UTILIZARSE TABLAS EN EL
SUELO SI LA SUPERFICIE NO ES SÓLIDA.
ACCIONAR TODOS LOS CONTROLES LENTAMENTE PARA PRODUCIR UN MOVIMIENTO SUAVE DE
gubernamentales que aplican al trabajo LA PLATAFORMA Y ASEGURARSE DE QUE LOS CONTROLES REGRESEN AL PUNTO MUERTO
DESPUÉS DE EFECTUAR LA OPERACIÓN DESEADA.
LA CUADRILLA DE TRABAJADORES DEBE USAR EL EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL
que se va a efectuar con este dispositivo
CORRESPONDIENTE Y OTROS EQUIPOS DE PROTECCIÓN.
NUNCA DEBE ELEVARSE UNA CARGA QUE EXCEDA LA CAPACIDAD NOMINAL.
NUNCA DEBE UTILIZARSE EL DISPOSITIVO AÉREO CUANDO HAYA PERSONAL DEBAJO DE LA
aéreo. Debe dar a conocer toda esta
PLUMA O DE LA CARGA.
DEBEN MANTENERSE AL MENOS TRES (3) VUELTAS DE CABLE DE CARGA EN EL TAMBOR DEL
MALACATE, SI TIENE.
información a todas las personas que EL CAMIÓN NUNCA DEBE MOVERSE HASTA QUE LAS PLUMAS, LOS ESTABILIZADORES,
EL SINFÍN (SI TIENE) Y EL CABLE DEL MALACATE ESTÉN DEBIDAMENTE ALMACENADOS
Y SUJETADOS EN FORMA SEGURA.
trabajen con este equipo o en la zona, DEBE CONSULTARSE EL MANUAL DE FUNCIONAMIENTO PARA OBTENER INSTRUCCIONES
COMPLETAS. SI FALTAN LOS MANUALES, DEBEN SUSTITUIRSE.
NO DEBE APLICARSE PINTURA SOBRE LAS CALCOMANÍAS 1 003360 111 193
Responsabilidades de la administración/supervisión
interpretar con precisión la tabla de cargas del NO DEBE APLICARSE PINTURA SOBRE LAS CALCOMANÍAS 1001470 08 1792
El señalero debe tener buena visión y buen criterio. El señalero debe conocer las
señales aprobadas para dispositivos aéreos y poder hacerlas con claridad y rapidez.
El señalero también debe tener la experiencia necesaria para reconocer los peligros
y hacer las señales correspondientes al operador para que los pueda evitar. La tarea
principal del señalero es apoyar al operador para que pueda usar la máquina en forma
segura y eficiente. El operador debe confiar en el señalero para dirigir los movimientos
de la carga sin poner en peligro las personas ni la propiedad. El señalero también debe
tener un entendimiento claro del trabajo que se debe realizar y cómo se interconectan
todos los pasos del proceso.
Los aparejadores deben tener capacidad para determinar pesos y distancias con
precisión y para seleccionar y utilizar el aparejo adecuado para los requisitos de la
elevación. Los aparejadores también deben comprender y cumplir con las
responsabilidades de los miembros de cuadrilla.
PELIGRO
NOTA: A menos que se indique algo diferente, todas las referencias a secciones
en este capítulo corresponden a la versión más reciente de la norma
ANSI/SAIA A92.2.
¡PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN!
PELIGRO ¡PELIGRO DE VOLCADO!
La máquina no está aislada. NO utilice la pluma a menos que los estabilizadores tipo A estén extendidos hasta
Asegúrese de que haya el espacio libre adecuado entre la máquina y los cables de alcanzar una separación adecuada.
energía eléctrica, de acuerdo con las regulaciones gubernamentales correspondientes. Extienda los estabilizadores hasta que las tiras verdes de 2 pulg sean visibles en
Deje espacio suficiente para el balanceo de la pluma, del cable eléctrico y del cable ambos lados, luego extienda el estabilizador del lado inferior para nivelar la unidad.
de carga.
La máquina no ofrece protección contra el contacto o la proximidad de cables ¡PELIGRO DE VOLCADO!
eléctricos energizados. El equipo debe quedar muy cerca de la posición nivelada antes de entrar en
Las cubiertas de fibra de vidrio o de plástico no son aislantes.
funcionamiento.
¡PELIGRO DE VOLCADO! •Una parte de la burbuja de aire debe quedar dentro del círculo central.
NO utilice la pluma a menos que los estabilizadores tipo H (hacia afuera y hacia
abajo) estén completamente extendidos horizontal y verticalmente. ¡PELIGRO DE APLASTAMIENTO!
Extienda los estabilizadores horizontalmente hasta que las tiras verdes de 2 pulg El estabilizador en movimiento puede producir aplastamiento.
sean visibles en ambos lados; luego baje los estabilizadores y nivele la unidad. Asegúrese de mantener el personal y las obstrucciones alejados del estabilizador.
El incumplimiento de cualquiera de los puntos anteriores causará lesiones graves o la El incumplimiento de cualquiera de los puntos anteriores causará lesiones graves o la
muerte. muerte.
NOTA: Cuando las condiciones del suelo o el terreno exijan que los neumáticos
delanteros queden separados del suelo para nivelar la unidad, deben colocarse
bloques de soporte debajo de los neumáticos delanteros. La ejecución de tareas por
encima de la parte delantera del camión exige que las ruedas delanteras, o el gato
delantero (si tiene), queden en contacto con el suelo o con un bloque de soporte para
garantizar la estabilidad.
meteorológicas adversas
que puedan afectar la seguridad del personal. Detenga las operaciones de
elevación de personal si se generan condiciones adversas durante la elevación.
Los vientos en las alturas pueden ser mucho más fuertes que a nivel del suelo.
O. Utilice un enhebrado de cable de secciones múltiples cuando sea necesario.
Mantenga al menos cinco vueltas completas de cable en el tambor del malacate en
todo momento. En algunos casos de secciones múltiples, el aparejo de gancho no
puede bajarse al suelo si la punta de pluma queda demasiado alta antes de que
todo el cable se haya desenrollado del malacate.
P. Mantenga siempre un espacio entre el aparejo de gancho y la cabeza de la pluma
cuando eleve o extienda la pluma para evitar el contacto entre bloques. No confíe
solo en el sistema de prevención de contacto entre bloques para eliminar el
contacto entre bloques.
Q. No permita que nadie se suba al cable de carga, al gancho o a la carga.
PELIGRO
SI NO SE SIGUEN LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES,
SE OCASIONARÁN LESIONES GRAVES O LA MUERTE
EL CAMIÓN DEBE QUEDAR ESTACIONADO EN FORMA SEGURA, CON EL FRENO DE
ESTACIONAMIENTO APLICADO, LA TRANSMISIÓN EN PUNTO MUERTO Y EL DISPOSITIVO AÉREO
DEBIDAMENTE ESTABILIZADO ANTES DEL FUNCIONAMIENTO.
PARA EVITAR EL VUELCO, LOS ESTABILIZADORES (SI TIENE) DEBEN ESTAR CORRECTAMENTE
EXTENDIDOS SOBRE UNA SUPERFICIE SÓLIDA Y NIVELADA; DEBEN UTILIZARSE TABLAS EN EL
SUELO SI LA SUPERFICIE NO ES SÓLIDA.
ACCIONAR TODOS LOS CONTROLES LENTAMENTE PARA PRODUCIR UN MOVIMIENTO SUAVE DE
LA PLATAFORMA Y ASEGURARSE DE QUE LOS CONTROLES REGRESEN AL PUNTO MUERTO
DESPUÉS DE EFECTUAR LA OPERACIÓN DESEADA.
LA CUADRILLA DE TRABAJADORES DEBE USAR EL EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL
CORRESPONDIENTE Y OTROS EQUIPOS DE PROTECCIÓN.
NUNCA DEBE ELEVARSE UNA CARGA QUE EXCEDA LA CAPACIDAD NOMINAL.
NUNCA DEBE UTILIZARSE EL DISPOSITIVO AÉREO CUANDO HAYA PERSONAL DEBAJO DE LA
PLUMA O DE LA CARGA.
DEBEN MANTENERSE AL MENOS TRES (3) VUELTAS DE CABLE DE CARGA EN EL TAMBOR DEL
MALACATE, SI TIENE.
EL CAMIÓN NUNCA DEBE MOVERSE HASTA QUE LAS PLUMAS, LOS ESTABILIZADORES,
EL SINFÍN (SI TIENE) Y EL CABLE DEL MALACATE ESTÉN DEBIDAMENTE ALMACENADOS
Y SUJETADOS EN FORMA SEGURA.
DEBE CONSULTARSE EL MANUAL DE FUNCIONAMIENTO PARA OBTENER INSTRUCCIONES
COMPLETAS. SI FALTAN LOS MANUALES, DEBEN SUSTITUIRSE.
NO DEBE APLICARSE PINTURA SOBRE LAS CALCOMANÍAS 1 003360 111 193
PELIGRO PELIGRO
CAERSE DE LA PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN
PLATAFORMA ESTA MÁQUINA NO ESTÁ AISLADA
EL CONTACTO CON CABLES DE
PUEDE OCASIONAR ALTA TENSIÓN Y DISPOSITIVOS
LESIONES GRAVES O LA ELÉCTRICOS, O UN ESPACIO
MUERTE LIBRE INSUFICIENTE,
EL PERSONAL EN LA PLATAFORMA PUEDEN OCASIONAR LESIONES GRAVES O LA
DEBE USAR UN ARNÉS CORPORAL MUERTE
DEBE MANTENERSE UN ESPACIO LIBRE DE SEGURIDAD
CON UNA CUERDA DE SEGURIDAD A LOS CABLES DE ALTA TENSIÓN, DE ACUERDO CON LAS
REGULACIONES GUBERNAMENTALES CORRESPONDIENTES.
FIJADA AL ANCLAJE DEBE DEJARSE EL ESPACIO SUFICIENTE PARA PERMITIR EL
CORRESPONDIENTE. BALANCEO DE LA PLUMA, DEL CABLE ELÉCTRICO Y DEL
CABLE DE CARGA.
LA PUERTA DE LA PLATAFORMA, O LA ESTA MÁQUINA NO OFRECE PROTECCIÓN CONTRA EL
CADENA DE APERTURA, DEBE ESTAR CONTACTO O LA PROXIMIDAD DE CABLES DE ALTA
TENSIÓN ELÉCTRICAMENTE ENERGIZADOS.
ENGANCHADA EN FORMA SEGURA.
NO DEBE APLICARSE PINTURA SOBRE LAS CALCOMANÍAS 1001470 08 1792
NO DEBE APLICARSE PINTURA SOBRE LAS CALCOMANÍAS 100 2300 01 1397
PELIGRO
UN OPERADOR NO CAPACITADO SE EXPONE
A SÍ MISMO Y A LOS DEMÁS A LESIONES
GRAVES O A LA MUERTE
NO DEBE UTILIZARSE ESTA MÁQUINA
A MENOS QUE
SE HAYA RECIBIDO CAPACITACIÓN EN EL USO EN FORMA
SEGURA DE ESTA MÁQUINA.
SE HAYA LEÍDO, ENTENDIDO Y SEGUIDO LAS
RECOMENDACIONES DE SEGURIDAD Y FUNCIONAMIENTO
CONTENIDAS EN LOS MANUALES DE LOS FABRICANTES
DE LA MÁQUINA, LAS NORMAS DE TRABAJO DEL
EMPLEADOR Y LAS REGULACIONES GUBERNAMENTALES
APLICABLES.
SE ESTÉ SEGURO DE QUE LA MÁQUINA FUNCIONA
CORRECTAMENTE, HA SIDO INSPECCIONADA Y HA
RECIBIDO EL MANTENIMIENTO ESTABLECIDO EN LOS
MANUALES DEL FABRICANTE.
SE ESTÉ SEGURO DE QUE TODAS LAS SEÑALES DE
SEGURIDAD, LOS PROTECTORES Y OTROS ELEMENTOS DE
SEGURIDAD ESTÁN EN SU LUGAR Y EN BUENAS
CONDICIONES.
NO DEBE APLICARSE PINTURA SOBRE LAS CALCOMANÍAS 1001 130 040 794
PELIGRO
I. Si se desconoce el voltaje eléctrico,
suponga que existe el voltaje máximo
PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN
ESTA MÁQUINA NO ESTÁ AISLADA
y mantenga el espacio libre máximo, EL CONTACTO CON CABLES DE
ALTA TENSIÓN Y DISPOSITIVOS
mínimo de 45 pies. ELÉCTRICOS, O UN ESPACIO
LIBRE INSUFICIENTE,
PUEDEN OCASIONAR LESIONES GRAVES O LA
MUERTE
J. Viento y condiciones meteorológicas. DEBE MANTENERSE UN ESPACIO LIBRE DE SEGURIDAD
A LOS CABLES DE ALTA TENSIÓN, DE ACUERDO CON LAS
REGULACIONES GUBERNAMENTALES CORRESPONDIENTES.
No permita que se hagan elevaciones de DEBE DEJARSE EL ESPACIO SUFICIENTE PARA PERMITIR EL
BALANCEO DE LA PLUMA, DEL CABLE ELÉCTRICO Y DEL
CABLE DE CARGA.
ESTA MÁQUINA NO OFRECE PROTECCIÓN CONTRA EL
personal cuando la velocidad del viento a CONTACTO O LA PROXIMIDAD DE CABLES DE ALTA
TENSIÓN ELÉCTRICAMENTE ENERGIZADOS.
NO DEBE APLICARSE PINTURA SOBRE LAS CALCOMANÍAS 1001470 08 1792
L. Las plataformas para personal deben utilizarse solamente para el personal, sus
herramientas y los materiales necesarios para que los trabajadores realicen su
trabajo.
M. Almacene correctamente la plataforma para personal, el plumín, la pluma y los
estabilizadores antes de realizar cualquier desplazamiento por carretera.
Este dispositivo aéreo no debe usarse para elevar personal por debajo, al lado
o por encima de cables de alta tensión si existe la posibilidad de que cualquier
combinación de pluma, plataforma para personal, cable de carga y componente de
máquina ingrese en la zona prohibida, como se especifica en la tabla de REQUISITOS
MÍNIMOS DE ESPACIO LIBRE, o en los espacios libres exigidos por las regulaciones
gubernamentales aplicables.
Instalación de la plataforma
NOTA: ESTO NO APLICA A LOS MODELOS V60
A. Coloque el camión y el dispositivo aéreo en el lugar donde se van a usar, como
se indica en el Manual del propietario.
B. Si la plataforma se ha transportado al sitio de trabajo en el camión, fije el gancho
del cable de carga a la plataforma y coloque la plataforma en el suelo, a un radio
que permita sujetar con pasador la plataforma a la pluma.
C. Retire el cable de carga de la caja de la polea de la pluma, retire la bola de peso
del dispositivo de prevención de contacto entre bloques, y almacene el cable de
carga en el bloque que se suministra en la parte superior de la sección de la
pluma principal.
D. Coloque la plaqueta de anulación de la prevención de contacto entre bloques en
el interruptor de prevención de contacto entre bloques.
E. Siga las instrucciones de la sección Instalación y funcionamiento de la
plataforma de este manual.
Funcionamiento
A. Para la instalación en el sitio de trabajo, asegúrese de que todos los
estabilizadores queden extendidos para nivelar el camión y que el suelo pueda
soportar las cargas que serán impuestas.
B. Sujete la plataforma de personal, como se describió anteriormente.
Historial de revisiones
Historial de revisiones
Tipo de Número de Historial de Notas de Fecha de
documento documento revisiones revisión revisión
Especificaciones EEC-0071 1.0 Actualización 11/05/14
técnicas de plantilla
Especificaciones 1.1 Actualización 1/26/15
técnicas de documento
Especificaciones 1.2 Actualización 8/7/15
técnicas de contenido
EXTENDER/TIRAR
EXTENDER/TIRAR BAJAR/TIRAR BAJAR/TIRAR
BAJAR/TIRAR BAJAR/TIRAR BAJAR/TIRAR EXTENDER/TIRAR
CONTROLES INFERIORES
A B C D E F G
Está ubicada en la cabina del camión. La TDF debe conectarse para suministrar
energía a las funciones del dispositivo HiReach. Consulte los manuales del camión
para ver las instrucciones de funcionamiento.
PRECAUCIÓN
F G H I J
A B C D E
B
Controles inferiores principales
A. Botón de bocina
Presionar para activar la bocina
B. Interruptor de anulación de la prevención de contacto entre bloques
Hacia arriba – interruptor momentáneo que anula la función A2B. Inhabilita la
desactivación de funciones cuando el interruptor se mantiene en la posición
HACIA ARRIBA (anulación)
Hacia abajo – el funcionamiento normal de la función A2B se reanuda cuando el
botón momentáneo se suelta para que regrese a la posición de punto muerto
(normal)
C. Interruptor de velocidad del malacate (opción, no disponible en todos los
modelos)
Hacia arriba – el malacate funciona a alta velocidad
Hacia abajo – el malacate funciona a baja velocidad
D. Soldador (opcional)
Hacia arriba – Encendido
A B C D E F G H I J
B
A. Botón de bocina
Presionar para activar la bocina.
B. Interruptor momentáneo de nivelación de la plataforma
Girar en sentido horario – posición “OPRIMIDA” para elevar la plataforma
y acercarla a la pluma
Girar en sentido contrahorario – posición “EXTRAÍDA” para bajar la
plataforma y alejarla de la pluma
C. Palanca universal de control de giro
Tirar hacia atrás – posición “HACIA LA IZQUIERDA” para girar la torreta a la
izquierda (sentido contrahorario)
Tirar hacia atrás – posición “HACIA ABAJO” para desenrollar el cable y bajar
la carga
El interruptor del estabilizador horizontal detecta una leva que está soldada a la
viga del estabilizador. Cuando la viga está completamente extendida, el objetivo queda
directamente debajo del interruptor de proximidad, el cual detecta la leva, mueve los
contactos del interruptor y el indicador LED se ilumina. Las etiquetas o tiras verdes de
indicación de separación completa (en los modelos aplicables) son también una
indicación de si la viga horizontal está totalmente extendida.
PRECAUCIÓN
Este sistema detiene inesperadamente la función de giro de la pluma en el
extremo de la zona permitida (directamente sobre la parte delantera y la parte trasera
del chasis). Para evitar cargas de choque y paradas repentinas, reduzca la velocidad
de la función de giro al acercarse a estas zonas de frontera.
Historial de revisiones
Tipo de Número de Historial de Notas de Fecha de
documento documento revisiones revisión revisión
Especificaciones EEC-0241 1.0 Documento 11/15/17
técnicas nuevo
MUEVA LENTAMENTE.
Use una mano para hacer
cualquiera de las señales de
movimiento y ponga la otra
USE EL MALACATE USE EL CABLE AUXILIAR. mano inmóvil delante de la
PRINCIPAL. (Malacate auxiliar) ELEVE LA PLUMA. BAJE LA PLUMA. mano que está haciendo la
Golpéese la cabeza con un Golpéese el codo con una Brazo extendido, dedos Brazo extendido, dedos señal de movimiento.
puño; luego use las señales mano; luego use las empuñados, pulgar empuñados, pulgar (Se muestra la elevación
de costumbre. señales de costumbre. apuntando hacia arriba. apuntando hacia abajo. lenta como un ejemplo)
RETRAIGA LA PLUMA.
EXTIENDA LA PLUMA. (Plumas telescópicas).
SUJETE FIRMEMENTE (Plumas telescópicas). Señal de una mano. RETRAIGA LA PLUMA. EXTIENDA LA PLUMA.
TODOS LOS ELEMENTOS. Señal de una mano. Un puño delante del (Plumas telescópicas). (Plumas telescópicas).
Estréchese las manos Un puño delante del cuerpo cuerpo, pulgar apuntando Ambos puños delante del Ambos puños delante del
delante del cuerpo. con el pulgar golpeando el hacia afuera y punta del cuerpo con los pulgares cuerpo con los pulgares
pecho. puño golpeando el pecho. apuntando el uno al otro. apuntando hacia afuera.
Historial de revisiones
C. Retire las tuercas de los pernos del bloque de muñón de la parte inferior del
conjunto de bastidor en A del lado izquierdo y retire la mitad inferior del
bloque de muñón.
D. Retire el accesorio del pasador del cilindro del extremo de la varilla del
conjunto de bastidor en A del lado izquierdo.
E. Retire las tuercas de los pernos del bloque de muñón de la parte inferior del
conjunto de bastidor en A del lado derecho, y luego retire la mitad inferior del
bloque de muñón.
F. Retire el accesorio del cilindro del extremo de varilla del conjunto de bastidor
en A del lado derecho.
G. Retire la chaveta de la parte superior de los cilindros de nivelación y deje
que los cilindros de nivelación se balanceen y queden apoyados en el
pasador del bastidor en A de la plataforma.
H. Ahora, con el montacargas o el dispositivo aéreo sobrecabeza, eleve la
plataforma para retirarla del perno de pivote del bastidor en A y almacénela.
I. Si esta pluma se va a utilizar como dispositivo aéreo en esta configuración,
se recomienda que las tuberías hidráulicas y las líneas eléctricas en el tubo
del soporte de manguera CATRAC de la punta de la pluma queden
sujetadas o atadas, y que los cilindros de nivelación queden fijados
firmemente al pasador de pivote del bastidor en A.
Historial de revisiones
Tipo de Número de Historial de Notas de Fecha de
documento documento revisiones revisión revisión
Especificaciones EEC-0087 1.0 Documento 2/9/15
técnicas creado
Especificaciones 1.1 Actualización 5/29/15
técnicas de contenido
A. Coloque la unidad en una zona en la que la plataforma pueda bajarse para que
quede apoyada en el suelo.
C. Nivele la plataforma de modo que todas las patas queden apoyadas en el suelo.
E. Al mismo tiempo, tire del pasador de seguridad con resorte de 1" y accione el
control de bajada de la pluma hasta que el soporte de nivelación se separe de la
plataforma.
Historial de revisiones
Tipo de Número de Historial de Notas de Fecha de
documento documento revisiones revisión revisión
Especificaciones EEC-0115 1.0 Documento 5/29/15
técnicas creado
Especificaciones 1.1 Cambio de 8/3/15
técnicas título
PELIGRO
PELIGRO
No eleve ninguna carga sin determinar antes la carga total que se va a elevar.
La carga a elevar debe incluir siempre la bola balancín/aparejo de gancho y cualquier
cadena, eslinga, barra separadora, etc. que se use para recoger la carga.
PELIGRO
PRECAUCIÓN
Historial de revisiones
Lubricación
El cable se lubrica durante la fabricación para que las trenzas y los alambres
individuales de las trenzas puedan moverse y ajustarse a medida que el cable se
mueve y se curva. Pero ningún cable puede lubricarse durante su fabricación lo
suficiente como para que dure toda la vida útil. Por esta razón, es importante lubricar
periódicamente el cable durante su vida útil.
La superficie de algunos cables puede cubrirse de suciedad, polvo de roca y otros
materiales durante su utilización. Esto puede impedir que los lubricantes aplicados
sobre el terreno penetren adecuadamente en el cable, por lo que es una buena práctica
limpiar estos cables antes de lubricarlos.
El lubricante aplicado debe ser lo suficientemente liviano como para que penetre
hasta el núcleo del cable. Hay tres métodos que suelen utilizarse para aplicar un
lubricante: dejando caer gotas en el cable, rociándolo o aplicándolo con cepillo.
En todos los casos, debe aplicarse en un lugar donde el cable quede curvado, por
ejemplo, alrededor de una polea. Aplíquelo en la parte superior de la curvatura, ya que
es allí donde las trenzas del cable se separan al curvarse y esto facilita la penetración.
También hay lubricadores a presión disponibles en el mercado. La vida útil del cable
será directamente proporcional a la eficacia del método utilizado y a la cantidad de
lubricante que llegue a las secciones del cable que hacen el trabajo.
Debe usarse un lubricante adecuado para reducir la fricción y proteger contra la
corrosión y que se adhiera a cada cable. También debe ser dúctil y no agrietarse ni
desprenderse cuando esté frío, y tampoco debe gotear cuando esté caliente.
Nunca aplique grasa de uso pesado al cable, porque puede atrapar un exceso de
arenilla, lo que puede dañar el cable. Tampoco debe aplicarse aceite de motor
usado, porque contiene materiales que pueden dañar el cable.
Inspección visual
A. Frecuencia: Antes de utilizar un dispositivo aéreo Elliott, efectúe diariamente
una inspección visual completa y una revisión de su funcionamiento. Esta debe
ser una práctica común para cualquier operador del equipo que tenga plena
conciencia acerca de la seguridad. Si encuentra algún problema, consulte la
sección Mantenimiento para tomar las medidas correspondientes.
B. Inspección del vehículo: Una vez terminada la inspección y la revisión del
funcionamiento, coloque el vehículo en una posición conveniente o adecuada
para efectuar el trabajo. Efectúe todas las actividades requeridas en una
inspección visual normal, de acuerdo con los requisitos del Departamento de
Transporte de los Estados Unidos para vehículos comerciales. Verifique que el
peso del vehículo cargado no exceda la clasificación del peso bruto del vehículo
(GVWR) ni genere una carga por eje que exceda la ley estatal o el GVWR del
vehículo.
Una vez que la bomba esté en funcionamiento y el fluido hidráulico esté caliente,
revise el manómetro multicolor de filtro sucio en el filtro de retorno entre las
válvulas y el depósito hidráulico. Haga la revisión con el control del acelerador
HiReach en la posición de velocidad alta. La aguja indicadora de este
manómetro debe estar en la zona verde. Nunca haga funcionar la unidad con
la aguja indicadora en la zona roja, ya que esto indica que el elemento de
filtro está obstruido, que el filtro está en modo de derivación y que la
suciedad está circulando por el sistema. Lea y comprenda todas las etiquetas
de advertencia, precaución y aviso en los controles inferiores. Verifique que el
selector esté en la posición que corresponde a los controles inferiores.
B. Ajuste de los estabilizadores: Si la unidad no está sobre un terreno firme,
coloque tablones del tamaño adecuado debajo de las almohadillas de los
estabilizadores. Esto ayudará a distribuir el peso de la unidad, haciéndola más
estable. No coloque los estabilizadores sobre nieve, hielo, roca triturada
o suelo blando.
Así mismo, las dos patas de los estabilizadores A deben extenderse hasta que
la tira verde (GO) indique una separación adecuada entre las zapatas de los
estabilizadores. Tenga en cuenta que si la unidad se instala en una inclinación
lateral, la pata superior del estabilizador A debe seguir extendiéndose hasta la
tira para evitar que la unidad quede inestable hacia el lado cuesta arriba. Utilice
bloques de soporte debajo de la pata que queda hacia el lado cuesta abajo, si es
necesario.
Es muy importante volver a revisar que todos los estabilizadores queden sobre
una superficie firme y que alguna porción de la burbuja quede dentro de la
marca de centro del indicador de nivel. Si la burbuja no queda en el centro del
nivel, levante primero el estabilizador delantero (en las unidades que tienen)
y los estabilizadores secundarios (en las unidades que tienen), luego reajuste los
Verifique que haya suficiente espacio libre antes de accionar el giro de la pluma.
Accione el giro a la izquierda y a la derecha, y luego centre la pluma y acciónela
hacia abajo para almacenarla de nuevo en el soporte. Mueva el interruptor de
encendido a la posición apagada hasta que el motor se apague. Active la bomba
de emergencia de 12 V (en las unidades que tienen) y eleve y baje la pluma
unas cuantas pulgadas para probar la bomba de emergencia de 12 V. Vuelva
a arrancar el motor del vehículo y pruebe el control de la velocidad del motor
moviendo el interruptor momentáneamente hacia arriba y luego manteniéndolo
hacia abajo. Por último, pruebe la bocina (si tiene). Pruebe otros sistemas
opcionales que pueda tener su unidad, como el giro de la plataforma por control
remoto, el giro del cucharón, la elevación del plumín o el giro del plumín.
D. Purga y renivelación del sistema de nivelación de la plataforma: Eleve la
pluma a la posición horizontal y accione la válvula de nivelación en ambos
sentidos para hacer circular el aceite en el sistema cerrado de nivelación y para
purgar el aire del sistema. Nivele de nuevo la plataforma. Apague el motor del
vehículo y coloque de nuevo el interruptor en la posición de funcionamiento
(centro).
Revise que el cable no tenga abrasión, torceduras, roturas e incluso que esté
enrollado correctamente en el carrete del malacate. Revise que los rodillos guía
de elevación de carga en la parte superior de la pluma rueden libremente con el
cable. Revise también que las poleas estén lubricadas y que giren libremente
bajo carga.
Al igual que en el caso del elevador aéreo, debe tenerse mucha precaución al
manipular material en algunas condiciones generadas por el viento. No permita
que se hagan elevaciones de personal cuando la velocidad del viento a la altura
de la plataforma elevada supere las 30 millas/h (48 km/h). Los vientos en las
alturas pueden ser mucho más fuertes que a nivel del suelo.
Los vehículos que tienen plumas con aislamiento eléctrico no deben utilizarse
cerca de cables de alta tensión con un voltaje superior al voltaje de diseño del
elevador aéreo. Cuando trabaje en o cerca de cables energizados, siga todas las
políticas de la empresa y las regulaciones aplicables. Una pluma con aislamiento
eléctrico no proporciona ninguna protección contra el contacto entre cables (fase
a fase) ni contra el contacto entre un cable (fase) y un cable de conexión a tierra.
La estabilidad del dispositivo aéreo depende en gran medida de la superficie de
trabajo. Por lo tanto, solo las superficies firmes y niveladas son aceptables para
realizar tareas de elevación. No utilice la unidad cerca de zanjas ni en terrenos
fangosos o poco sólidos. Si se utiliza la máquina en pendientes e inclinaciones
laterales que superen los cinco grados, los estabilizadores deben apuntalarse
con bloques de soporte de material adecuado para permitir la nivelación.
La unidad debe colocarse siempre de forma que pueda renivelarse para que la
burbuja de nivel quede dentro de las marcas centrales. En ningún momento
puede usarse la unidad con la caja de la torreta desnivelada en más de un uno
por ciento (0,56°) en cualquier sentido.
Prepare un plan para la tarea de elevación y revíselo con todas las personas que
vayan a participar. Conozca el peso de los objetos que se van a elevar.
Si supera el límite del cable en una sola sección, como se indica en la tabla de
carga, separe el cable de elevación en dos secciones. Efectúe lenta
y suavemente todos los movimientos del dispositivo aéreo, tanto al iniciar como
al detener el movimiento, para evitar que la carga se balancee.
Información adicional
Si la configuración de la unidad es diferente a la de las unidades cubiertas en
esta sección o en el Manual de funcionamiento, comuníquese con un distribuidor
autorizado de Elliott en su zona o con Elliott Equipment Company para obtener los
procedimientos de funcionamiento correspondientes.
Elliott Equipment Company recomienda que las plumas en camión, las plumas
HiReach y las plumas Digger Derrick se desarmen e inspeccionen a intervalos
de siete años. Sin embargo, con base en el ciclo de trabajo de la pluma y de lo
adecuados que sean los criterios de servicio, mantenimiento e inspecciones,
este intervalo podría ser mayor o menor que siete años.
Historial de revisiones
Tipo de Número de Historial de Notas de Fecha de
documento documento revisiones revisión revisión
Especificaciones EEC-0088 1.0 Documento 2/10/15
técnicas nuevo
Especificaciones 1.1 Actualización 5/28/15
técnicas de contenido
Especificaciones 1.2 Actualización 8/7/15
técnicas de contenido
Especificaciones 1.3 Actualización 4/19/16
técnicas de contenido
Especificaciones 1.4 AGREGAR: 8/13/18
técnicas Desarmado e
inspección de
la pluma
Especificaciones 1.5 Actualización 7/18/19
técnicas de contenido
para el
anemómetro
Historial de revisiones
Modelo: ____________________________________________
Cliente: ____________________________________________
ARTÍ-
DESCRIPCIÓN/CRITERIO/ESPECIFICACIÓN Empleado #
CULO#
Revisar que las tapas del orificio de llenado y el respiradero del depósito estén instalados –
Revise visualmente:
5 – El tanque esté ventilado y todas las lumbreras no utilizadas tengan tapas o tapones.
– TODA la tornillería y las placas de acceso estén instaladas.
– No haya evidencia de desbordamiento del fluido hidráulico de retorno por el respiradero o las tapas.
Revisar los indicadores y las mirillas del filtro para ver si hay evidencia de contaminación.
Revise visualmente:
6 – Los indicadores del filtro de alta presión y del filtro de retorno estén de color verde mientras la unidad está en
funcionamiento.
– El aceite en la mirilla sea claro, no turbio.
Verificar que se haya observado la programación de cambio del lubricante de los engranajes
del malacate – Revise visual y funcionalmente:
7 – El respiradero esté instalado y no fluye aceite hidráulico ni lubricante por los agujeros.
– Los cojinetes o puntos de engrase tengan grasa.
– El tambor del malacate gire suavemente.
Verificar que se haya observado la programación de cambio del lubricante del engranaje de
giro – Revise visual y funcionalmente:
9 – El respiradero esté instalado y no fluya aceite hidráulico ni lubricante por los agujeros.
– Los cojinetes o puntos de engrase tengan grasa.
– Las plumas giren y se detengan suavemente, y cambien de sentido sin ruido excesivo.
Verificar que el cojinete de giro y los dientes del engranaje estén lubricados correctamente –
10 Revise visual y funcionalmente:
– Las graseras estén instaladas. La grasa sea visible en los dientes del cojinete y en el sello del cojinete.
– La pluma gire con suavidad, sin ruido excesivo y sin vacilación.
Verificar que las secciones de la pluma estén lubricadas correctamente – Revise visualmente:
11 – Las graseras estén instaladas de acuerdo con el diagrama.
– La grasa sea visible en las almohadillas de desgaste y en las secciones lubricadas de la pluma.
Verificar la lubricación de la unidad de acuerdo con la tabla de lubricación – Revise
12 visualmente:
– Todas las graseras estén instaladas y la grasa sea visible, de acuerdo con la tabla de lubricación.
ARTÍ-
DESCRIPCIÓN/CRITERIO/ESPECIFICACIÓN Empleado #
CULO#
Verificar la instalación de las opciones, de acuerdo con el B.O.M. y la orden de venta –
13 Verifique visualmente y efectúe la revisión de funcionamiento de las opciones:
– Haga una lista de las opciones
Verificar que las alarmas de los estabilizadores funcionen correctamente – Accione y verifique:
18 – Accione los controles de los estabilizadores y asegúrese de que la alarma suene con cada movimiento de los
estabilizadores.
Revisar los interbloqueos: funcionamiento de los solenoides, ajuste de los interruptores, cableado,
iluminación y cubiertas – Accione y verifique:
– Accione cada función que corresponda con el interbloqueo en todas las configuraciones.
19
Haga una lista de los interbloqueos:
ARTÍ-
DESCRIPCIÓN/CRITERIO/ESPECIFICACIÓN Empleado #
CULO#
Revisar la instalación de la unión hidráulica – Revise visualmente:
– Para ver si está instalada correctamente. La tornillería de montaje de la unión debe permitir el movimiento libre
26
entre los soportes de montaje, al inicio del giro de la pluma y al momento de cambiar el sentido de giro de la pluma
– Asegúrese de que no haya fugas en el componente.
Revisar la instalación del anillo colector eléctrico – Revise visualmente:
27 – La tornillería de montaje y el tendido de los cables del anillo colector
– Los anillos colectores montados por encima de la unión hidráulica deben tener cubiertas sin agujeros de vaciado abiertos.
Revisar el funcionamiento de la extensión/retracción de la pluma – Accione y verifique:
– Accione la función de extensión/retracción de la pluma en forma gradual desde el umbral hasta la carrera máxima
de la válvula y devuélvala a la posición neutral. Asegúrese de que el funcionamiento sea suave y que la reacción
o “rebote” de la pluma y el contrapeso sea mínima.
28 – Asegúrese de que las almohadillas de desgaste de la pluma estén calzadas para limitar la vibración y la deflexión
de la pluma.
– Verifique que la pluma extienda y retraiga la carga nominal a la presión correcta sin que ocurra deflexión en la
varilla del cilindro.
ACCIONE SIN ANULAR EL ATB/LMI/HLL O LA SECUENCIACIÓN ELÉCTRICA
PLUMAS DE EXTENSIÓN CON CABLE – Accione y verifique:
– Accione la función de extensión/retracción de la pluma. Verifique que todas las secciones se pongan en
29
movimiento y se detengan al mismo tiempo. Verifique que la pluma no se desplace hacia fuera cuando se retrae.
Asegúrese de que todas las poleas de los cables estén engrasadas y que giren.
ARTÍ-
DESCRIPCIÓN/CRITERIO/ESPECIFICACIÓN Empleado #
CULO#
Velocidad baja Registro
UNIDADES EQUIPADAS CON
EXCAVADORA – Accione y verifique: Velocidad alta
39 – Accione el impulsor de excavadora de 2 velocidades.
Asegúrese de que funcione correctamente y registre las (Revisar el archivo de
rpm en velocidad baja/alta la unidad)
Nota: Las presiones de funcionamiento especificadas son las presiones de trabajo requeridas en el cilindro, en el motor, etc.;
es posible que la indicación del manómetro de entrada no sea preciso. Para hacer la revisión, conecte un manómetro
al cable de detección de carga o utilice el siguiente cálculo para las unidades con bombas de pistón:
presión en la lumbrera de trabajo = presión de entrada – presión de respaldo (WP = IP – SP)
Presión de los estabilizadores – Accione Especificación Registro
43 y verifique:
– Retraiga cualquier cilindro del estabilizador
y manténgalo retraído durante un minuto
Bombas de pistón
Coloque la unidad en la zona de prueba y accione las funciones en su rango total de funcionamiento normal. Mida el tiempo
de la función desde el inicio hasta el fin.
Hay pasos de configuración muy básicos que deben seguirse para reducir el riesgo para el personal, la cuadrilla de
trabajadores y la zona circundante. Debido a la variedad de modelos que se fabrica, una zona de pruebas debe tener
capacidad para acomodar cada unidad adecuadamente. Deben tenerse en cuenta factores como la proximidad a vehículos,
carreteras, edificios y líneas de alta tensión, y solo entonces se podrá determinar si una zona es adecuada para el modelo de
grúa que se va a probar.
ARTICULACIÓN DE LA PLUMA INFERIOR Revisión de las velocidades de funcionamiento
ARTÍ-
DESCRIPCIÓN/CRITERIO/ESPECIFICACIÓN Empleado #
CULO#
Velocidad de subida de la pluma inferior – Especificación Registro
Accione y registre:
53
– Haga funcionar el motor a las rpm máximas y eleve la
pluma inferior de 0 grados a 84 grados. Registre.
ARTÍ-
DESCRIPCIÓN/CRITERIO/ESPECIFICACIÓN Empleado #
CULO#
Velocidad de subida de la pluma – Accione Especificación Registro
y registre:
55
– Haga funcionar el motor a las rpm máximas y eleve
la pluma de 0 a 80 grados.
Velocidad de bajada de la pluma – Accione Especificación Registro
y registre:
56
– Haga funcionar el motor a las rpm máximas y baje la
pluma de 80 a 0 grados.
Velocidades de extensión/retracción. Coloque la pluma a aproximadamente 60 grados con el gancho sobre el suelo. Extienda la
pluma hasta que el gancho quede cerca de la caja de la polea, entonces detenga la extensión y la medición del tiempo. Baje el
gancho al suelo y reanude la medición del tiempo de extensión hasta que se alcance la extensión completa.
Invierta el procedimiento para la velocidad de retracción.
Especificación Registro
Velocidad de extensión – Accione y registre:
57 – Haga funcionar el motor a las rpm máximas y extienda
la pluma.
Especificación Registro
Velocidad de retracción – Accione y registre:
58 – Haga funcionar el motor a las rpm máximas y retraiga
la pluma.
Velocidad del cable del malacate del plumín. Coloque la pluma a aproximadamente 60 grados con una cinta métrica fijada al
gancho. Suba/baje el malacate durante 10 segundos, mida la distancia recorrida y multiplique esa distancia (en pies) por 6 =
pies por minuto. Para la bajada del malacate, multiplique la distancia (en pies) por 6 y réstela de los pies por minuto de la
subida del malacate. Velocidad esperada – 100 pies/m
Límite de velocidad superior – 120 pies/m Límite de velocidad inferior – 80 pies/m
Velocidad de subida del malacate del plumín – Especificación Registro
61 Accione y registre:
– Haga funcionar el motor a las rpm máximas y suba el
malacate durante 10 segundos.
Velocidad de los cables de malacate. Coloque la pluma a aproximadamente 75 grados con la cinta métrica fijada al gancho.
Suba/baje el malacate durante 10 segundos, mida la distancia recorrida y multiplique esa distancia (en pies) por 6 = pies por
minuto. Para la bajada del malacate, multiplique la distancia (en pies) por 6 y réstela de los pies por minuto de la subida del
malacate
Velocidades de los estabilizadores. Haga funcionar el motor a las rpm máximas y extienda y retraiga los cilindros de
estabilizadores verticales y horizontales.
(Revisar el archivo de la unidad)
Tipo delantero
71 LADO DERECHO HACIA AFUERA SEG Bajada SEG Subida SEG Retracción SEG
LADO IZQUIERDO HACIA AFUERA SEG Bajada SEG Subida SEG Retracción SEG
Tipo TRASERO
72 LADO DERECHO HACIA AFUERA SEG Bajada SEG Subida SEG Retracción SEG
LADO IZQUIERDO HACIA AFUERA SEG Bajada SEG Subida SEG Retracción SEG
Tipo PARACHOQUES _
73
Bajada SEG Subida SEG
ATB/LMI/HLL/CELDA DE CARGA
ARTÍ-
DESCRIPCIÓN/CRITERIO/ESPECIFICACIÓN Empleado #
CULO#
Ajustar el límite de ángulo alto del LMI – (consultar las instrucciones del Registro
74 fabricante)
– Use la pantalla de alarma/límites para ajustar el límite de ángulo alto.
Ajustar el límite de ángulo bajo del LMI – (consultar las instrucciones del Registro
75 fabricante)
– Use la pantalla de alarma/límites para ajustar el límite de ángulo bajo.
Ajustar la posición cero del sensor de longitud del LMI – (consultar las instrucciones del
fabricante)
76
– Use la pantalla de calibración con la pluma totalmente retraída a la longitud cero.
– Verifique que la pantalla indique la longitud de la pluma retraída que se indica en la tabla de cargas
Ajustar la posición cero del sensor de ángulo del LMI – (consultar las instrucciones del
fabricante)
77
– Use la pantalla de calibración con la pluma en el ángulo cero a 0 grados.
– Verifique que la pantalla indique 0 +/- 0,2 grados
Ajustar la posición cero de los transductores del LMI – (consultar las instrucciones del
fabricante)
78 – Use la pantalla de calibración con la pluma hacia un lado y el cilindro de elevación completamente retraído.
– Una vez que se purgue la presión en los transductores, verifique que la pantalla indique 0 +/- 0,2 psi para cada
transductor.
Ajustar el sensor de ángulo de separación del LMI – (consultar las instrucciones del fabricante)
79 – Use la pantalla de calibración con la pluma en el ángulo especificado, de acuerdo con las instrucciones del
fabricante
– Calibre el sensor de ángulo a cero grados para que indique 0 +/- 0,2 grados.
Calibrar el sensor de longitud para el LMI – (consultar las instrucciones del fabricante)
80 – Use la pantalla de calibración con la pluma totalmente extendida por encima de 60 grados para ajustar la longitud
de la pluma.
– Verifique que la pantalla indique la longitud de la pluma extendida que se indica en la tabla de cargas
Establecer el valor cero de W.A.D.S. (DEFINICIÓN DEL ÁREA DE TRABAJO) del LMI – (consultar las
instrucciones del fabricante)
81 – Use la pantalla de calibración con la pluma por encima del soporte de la pluma y el sensor de giro en cero.
– Con la pluma a la longitud de retracción, gire la pluma y verifique que en la pantalla se indique el grado correcto
del ángulo de giro.
Ajustar la detección de los estabilizadores del LMI – (consultar las instrucciones del fabricante)
82
– Use la pantalla de calibración e inhabilítela/habilítela, de acuerdo con el B.O.M.
Ajustar la COMUNICACIÓN REMOTA POR RADIO del LMI – (consultar las instrucciones del
83 fabricante)
– Use la pantalla de calibración e inhabilítela/habilítela, de acuerdo con el B.O.M.
Verificar que el número de programa E-PROM/FLASH coincida con el B.O.M. Y LA TABLA DE
84 CARGAS – (consultar las instrucciones del fabricante y el B.O.M.)
– Use la pantalla de información para verificar que en la pantalla se indique que se ha programado el software correcto.
Verificar que TODOS LOS MODOS DE FUNCIONAMIENTO Y LAS CONFIGURACIONES
85 COINCIDAN CON LA TABLA DE CARGAS –
(consultar la TABLA DE CARGAS)
Verificar que la celda de carga funciona correctamente – (si tiene) Accione y verifique:
86 – Monte la celda de carga en el gancho del cable de carga, establezca la conexión con la pantalla y calíbrela
siguiendo las instrucciones del fabricante.
– Instale la bola de peso y eleve la carga activa. Verifique que en la pantalla se indique el peso correcto.
Verificar que todas las válvulas de retención estén funcionando – Accione y verifique:
Eleve la carga unos pocos centímetros sobre el suelo y asegúrese de que las válvulas de retención sostengan la
87
carga nominal.
– Verifique que no ocurra ninguna desviación/deslizamiento después de 15 minutos.
Verificar que el sistema ATB/LMI/HLL funcione correctamente – Accione y verifique:
88 – Eleve con el cable de carga hasta que el gancho entre en contacto con el peso del ATB. La subida del malacate,
la extensión de la pluma y la bajada de la pluma deben detenerse
Verificar las desactivaciones del LMI: Accionar – (si tiene) Accione y verifique:
89 – Eleve una carga activa. Verifique que en la pantalla se indique el peso correcto. Baje la carga utilizando la bajada
de la pluma hasta que ocurra la desactivación para la separación completa y la separación media (si es accionable)
Ajustar el sistema HLL – (si tiene) Accione y ajuste:
– Eleve una carga activa y ajuste la presión para que las funciones ATB de la pluma se desactiven en el radio
90 máximo de la carga activa. (consultar la TABLA DE CARGAS)
– Si el SISTEMA está equipado con dos medidores, asegúrese de que sean iguales y que las calcomanías estén
instaladas correctamente.
Verificar la capacidad del malacate – Accione y verifique: Registro
– Verifique que el malacate eleve con la máxima fuerza de tiro de un solo cable.
91 (Consulte la tabla de cargas)
– Eleve la carga unos pocos centímetros del suelo. Con la carga máxima suspendida,
asegúrese de que el malacate eleve la carga, se detenga y la mantenga suspendida.
Efectuar esto en la 4a capa.
QAF-037-05 Verificación de pruebas de la unidad
Registro de inspección del armado Verificación de pruebas Unidad #
Plumines
ARTÍ-
DESCRIPCIÓN/CRITERIO/ESPECIFICACIÓN Empleado #
CULO#
Verificar la utilidad y la construcción de los PLUMINES MONTADOS EN LA PLUMA –
Accione y verifique:
- Despliegue el plumín (el plumín debe poderse desplegar y almacenar sin hacer palanca, golpearlo o forzarlo)
92 - Conecte el cableado del interruptor de ATB y asegúrese de que funcione correctamente.
- Tire de la sección de punta para retirarla y verifique que esté armada correctamente. (Si tiene).
Almacene el plumín. Asegúrese de que no quede espacio entre las horquillas de montaje y las varillas de montaje
del plumín en la punta de pluma, y que el pasador de almacenamiento en la mitad de la pluma quede apretado
contra el soporte de almacenamiento de modo que el plumín no pueda desplazarse.
Verificar que el canasto queda fijado correctamente con los pasadores a la pluma – Verifique
el ajuste:
100 – Fije el canasto con los pasadores a la cabeza de la polea de la pluma.
– Asegúrese de que los pasadores puedan instalarse sin hacer palanca, golpearlos o forzarlos en los agujeros.
Fije el canasto con los pasadores a la cabeza de la polea del plumín (si tiene).
Canasto/plataforma Cont.
ARTÍ-
DESCRIPCIÓN/CRITERIO/ESPECIFICACIÓN Empleado #
CULO#
Verificar el ángulo y el radio para todos los límites de rango en la tabla Registro
de unidades.
106
Mida desde el centro de la torreta hasta el extremo del cable de carga del plumín de la
plataforma; si no hay un cable de carga, mida hasta la parte delantera de la plataforma.
Cabinas giratorias
Verificar el funcionamiento de los controles electrónicos – (si tiene) Accione, ajuste y verifique:
– Ajuste los controles proporcionales, de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
110 – Verifique que todas las funciones se accionen sin problema en el rango alto y en el rango bajo.
– Asegúrese de que la luz del rango alto de giro funcione correctamente.
– Verifique que todas las funciones se accionen en el sentido indicado en la calcomanía.
Verificar el funcionamiento de los controles por piloto – (si tiene) Accione, ajuste y verifique:
– Verifique que todas las funciones se accionen en el sentido indicado en la calcomanía.
111
– Asegúrese de que la presión piloto sea la correcta. Ajústela, si es necesario.
– Verifique que no haya fugas en los controladores ni en el bloque de presión debajo de la cabina.
Unidades equipadas con calefactor de cabina de grúa – (si tiene) Accione y verifique:
113
– Verifique el funcionamiento del calefactor de la cabina de la grúa
Unidades equipadas con sistema de aire acondicionado – (si tiene) Accione y verifique:
114
– Verifique el funcionamiento del sistema de aire acondicionado de la cabina de la grúa
Prueba de estabilidad
Si se produce un vuelco leve, pero se puede evitar que la carga entre en contacto con el suelo, la unidad es estable.
Si no es así, debe añadirse un contrapeso para que la unidad sea estable y la prueba pueda efectuarse.
ARTÍ-
DESCRIPCIÓN/CRITERIO/ESPECIFICACIÓN Empleado #
CULO#
Efectuar prueba de estabilidad en la primera sección del plumín – Accionar (DE ACUERDO
CON INGENIERÍA)
118 – Multiplique la capacidad en el punto de estabilidad por 1,18 menos las deducciones = Carga de estabilidad. Gire
la carga en todo el rango de funcionamiento.
– Registre: lb Carga de estabilidad a grados de ángulo de la pluma y pies de radio
Efectuar prueba de estabilidad en la segunda sección del plumín – Accionar (DE ACUERDO
CON INGENIERÍA)
119 – Multiplique la capacidad en el punto de estabilidad por 1,18 menos las deducciones = Carga de estabilidad. Gire
la carga en todo el rango de funcionamiento.
– Registre: lb Carga de estabilidad a grados de ángulo de la pluma y pies de radio
Verificaciones finales
124 Todos los artículos de la lista se han completado y las discrepancias se han identificado.
Comentarios:
Ángulo a la pluma
Contrapeso: Tipo: lb
PUNTOS DE EQUILIBRIO
Comentarios:
Técnico de pruebas Fecha de la prueba
Historial de revisiones
Los caudales de bomba incluidos corresponden a condiciones de flujo libre (100 psi)
Historial de revisiones
Tipo de Número de Historial de Notas de Fecha de
documento documento revisiones revisión revisión
Especificaciones EEC-0123 1.0 Creación de 06/18/15
técnicas documento
Especificaciones 1.1 Tolerancia 02/20/18
técnicas agregada
Historial de revisiones
Tipo de Número de Historial de Notas de Fecha de
documento documento revisiones revisión revisión
Especificaciones EEC-0077 1.0 Actualización 11/05/14
técnicas de plantilla
Especificaciones 1.1 Actualización 1/26/15
técnicas de documento
Torque
Sujetadores de rosca gruesa Sujetadores de rosca fina
Grado Grado Grado Grado
UNC 5 8 UNF 5 8
Tamaño TPI lb-pie lb-pie Tamaño TPI lb-pie lb-pie
1/4 20 8 12 1/4 28 10 14
5/16 18 17 25 5/16 24 19 25
3/8 16 30 45 3/8 24 35 50
7/16 14 50 70 7/16 20 55 80
1/2 13 75 110 1/2 20 90 120
9/16 12 110 150 9/16 18 120 170
5/8 11 150 220 5/8 18 180 240
3/4 10 260 380 3/4 16 300 420
7/8 9 400 600 7/8 14 440 660
1 8 580 900 1 14 640 1000
1 1/8 7 800 1280 1 1/8 12 880 1440
1 1/4 7 1120 1820 1 1/4 12 1240 2000
1 3/8 6 1460 2380 1 3/8 12 1680 2720
1 1/2 6 1940 3160 1 1/2 12 2200 3560
* Tolerancia en los valores de torque +/- 10 %
Consulte los diagramas de ingeniería (Manual de piezas) para conocer los valores
de torque de los pernos del cojinete de giro.
MARCAS INDICADORAS
DE GRADO
Historial de revisiones
Tipo de Número de Historial de Notas de Fecha de
documento documento revisiones revisión revisión
Especificaciones EEC-0016 1.0 Actualización 11/05/14
técnicas de plantilla
Especificaciones 1.1 Actualización 1/12/15
técnicas de contenido
Especificaciones 1.2 Actualización 8/5/15
técnicas de contenido
1. Extienda completamente la pluma y aplique una leve capa de grasa a los lados
y a la parte inferior de las secciones móviles de la pluma en la zona de las
almohadillas de desgaste. Si la extensión de la pluma en toda su longitud excede
los límites permitidos en la tabla de cargas/alcance, debe usarse un soporte para la
pluma a fin de evitar el vuelco de la máquina.
PELIGRO
No extienda la pluma más allá de los límites permitidos definidos en la tabla de
cargas/alcance sin un soporte para la pluma. Si no se sigue esta instrucción,
se ocasionarán lesiones graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
2. Las graseras de los pivotes de los cilindros de elevación están ubicadas en la mitad
de los montajes de extremo de los cilindros. Las graseras del pivote de la pluma
están ubicadas en los bujes del pivote de la pluma básica y son accesibles desde la
parte trasera de la pluma.
3. Consulte el Manual de servicio del malacate para obtener instrucciones completas
sobre la revisión de la lubricación y el cambio del aceite.
4. La pista del cojinete de giro se lubrica desde una grasera remota ubicada en la
parte superior de la consola del operador, en el lado del conductor. Aplique tres
o cuatro disparos de grasa, gire 90 grados y aplique tres o cuatro disparos más de
grasa. Repita este procedimiento hasta cubrir los 360 grados de funcionamiento.
5. Con un rociador o un cepillo, aplique grasa en cada diente del engranaje.
NOTA: Debe retirarse la tapa en el mando de giro.
6. Consulte el Manual de servicio del mando de giro para obtener instrucciones
completas sobre la revisión de la lubricación y el cambio de aceite.
2. GRASA
C. Siempre que sea posible, limpie el exceso de grasa y mantenga limpios los
adaptadores.
3. ACEITE LUBRICANTE
Historial de revisiones
Historial de revisiones
Tipo de Número de Historial de Notas de Fecha de
documento documento revisiones revisión revisión
Especificaciones EEC-0079 1.0 Actualización 11/05/14
técnicas de plantilla
Especificaciones 1.1 Actualización 1/12/15
técnicas de documento
Historial de revisiones
Tipo de Número de Historial de Notas de Fecha de
documento documento revisiones revisión revisión
Especificaciones EEC-0078 1.0 Actualización 11/05/14
técnicas de plantilla
Especificaciones 1.1 Actualización 1/12/15
técnicas de contenido
Especificaciones 1.2 Actualización 8/5/15
técnicas de contenido
Especificaciones 1.3 Eliminación de 9/19/19
técnicas intervalo de
cambio de
aceite
1) Verifique que la presión piloto sea la correcta. La presión piloto en una unidad Elliott HiReach
estándar con válvula Parker/Apitech debe establecerse entre 215 y 220 psi. La lumbrera de prueba
de la presión piloto está ubicada en la sección de entrada, a 90 grados de la válvula de reducción
de presión. Consulte a continuación:
Presión piloto
Lumbrera de
prueba Válvula de reducción
de presión piloto
Alivio principal
LO – Este potenciómetro debe ser el primero en ajustarse para establecer la cantidad apropiada
de banda muerta en la palanca universal o la cantidad de movimiento que debe aplicarse a la
palanca universal antes de que la función se accione. El giro en sentido horario disminuye la
banda muerta en la palanca universal. El giro en sentido contrahorario aumenta la banda muerta
en la palanca universal. La banda muerta del controlador de palanca universal debe ajustarse a la
preferencia del operador. (NOTA: ESTE SERÁ EL VALOR DE UMBRAL)
HI A y B – Estos potenciómetros deben ser los siguientes en ajustarse. Esta es la salida de señal
PWM máxima de las salidas “A” y “B” del controlador que se aplica a las bobinas de encendido
en la válvula de control. Los potenciómetros “HI” deben ajustarse de manera que el carrete de la
válvula de control alcance su carrera completa al mismo tiempo que el controlador de palanca
universal alcanza su carrera completa. Cuando se ajustan los controladores desde la plataforma,
puede ser necesaria la ayuda de otra persona que observe el carrete de la válvula mientras se
ajusta el controlador. Los ajustes grandes de los potenciómetros “HI” pueden afectar al ajuste del
potenciómetro “LO” y viceversa.
MID – Este potenciómetro debe ajustarse después de realizar los ajustes de los rangos “LO”
y “HI”. El potenciómetro debe ajustarse de manera que haya una diferencia apreciable en la
velocidad de la función cuando se selecciona “rango bajo” en el panel de control y la palanca
universal alcanza su carrera completa. La palanca universal está normalmente en el rango bajo
Ajuste de controladores PQ
y pasa al rango alto cuando se aplican 12 VCC al terminal “HI ENA” en la parte inferior de la
palanca universal. (NOTA: ESTE SERÁ EL RANGO BAJO)
RAMPA – Este potenciómetro es también un ajuste a la preferencia del operador. Cuanto más se
gira la función de rampa hacia arriba (sentido horario), menos sensible es la palanca universal.
Si la rampa se gira demasiado hacia arriba, puede experimentarse un atraso apreciable en la
activación de la función al accionar la palanca universal.
Sistema de nivelación
de la plataforma
El sistema de nivelación utiliza un cilindro principal que se fija con pasador a la
torreta y se acciona durante la elevación de la pluma principal
El aceite se transfiere entre el cilindro principal y los dos cilindros auxiliares que
nivelan la plataforma cuando la pluma se sube o se baja
El sistema de nivelación de la plataforma es un sistema hidráulico cerrado
Hay válvulas de alivio en el cilindro principal para la extensión (900 psi) y la
retracción (1200 psi)
Cilindro principal
Cilindro principal
EXTENSIÓN RETRACCIÓN
Ajustar Ajustar
a 900 psi a 1200 psi
Cilindros auxiliares
plataforma.
5. Accione el interruptor de retracción de
nivelación manual hasta que se elimine todo Bloque de
nivelación de
el aire de la manguera de retracción. la plataforma
6. Apriete el adaptador de la manguera de
retracción en el bloque de nivelación.
7. Coloque el cilindro principal de manera que
la varilla pueda extenderse completamente.
8. Accione el interruptor de extensión de
nivelación manual hasta que el cilindro
principal quede completamente extendido. Cilindros auxiliares
9. Afloje el adaptador de la manguera de extensión en el bloque de nivelación.
10. Accione el interruptor de extensión de nivelación manual hasta que se elimine
todo el aire de la manguera de extensión.
Cilindros
Sistema eléctrico
3. Consultar los esquemas y los diagramas de los circuitos para efectuar los
procedimientos estándar de prueba de continuidad y voltaje simplificará el
mantenimiento y la reparación.
4. Una falla en el sistema eléctrico puede provocar un accionamiento intermitente
o indeseado de las válvulas de control. Cuando se produzca algún problema de
funcionamiento, el interruptor principal debe DESCONECTARSE hasta que el
problema sea solucionado.
1. Puede utilizarse un método simple para revisar si hay juego excesivo entre los
dientes del engranaje en el exterior del cojinete de giro y el engranaje de mando
del piñón en la caja de engranajes. El método consiste en colocar un trozo de
papel de notas en el engranaje y luego girar la pluma para revisar si la alineación
y el espacio libre son adecuados. Retire el papel del otro lado; el papel solo debe
estar parcialmente cortado por los dientes del engranaje.
2. Si la caja de engranajes está demasiado floja o demasiado apretada:
A. Afloje los pernos que sujetan la caja de engranajes a la caja de la torreta.
B. Gire el anillo excéntrico para acercar o alejar la caja de engranajes del cojinete.
C. Una vez que la caja de engranajes esté en su posición, apriete los pernos
que la sujetan en su lugar.
3. Los pernos del cojinete deben apretarse de acuerdo con los valores que se
indican en el Manual de piezas – Conjunto de torreta/cojinete.
4. Los pernos del cojinete de giro deben revisarse después de las primeras
10 y 40 horas de funcionamiento, y después, mensualmente.
Filtros
Historial de revisiones
1. Extienda por igual la sección de pluma más corta y la segunda sección de pluma
más corta, de 14 a 16 pulg. Esto puede lograrse extendiendo las dos primeras
secciones y observando si se mueven juntas o una a la vez. Si se mueven una a la
vez, la sección que se ha extendido a la distancia correspondiente debe retenerse
con una cadena o un cable para permitir que la otra sección se extienda a la
distancia correspondiente.
2. Separe la sección. Ponga tapas en las mangueras y adaptadores de extensión
y retracción en el lado del pivote de la pluma hacia el cilindro doble.
3. Utilice una cadena o un cable de trinquete y engánchelo en la sección de la punta
de la pluma, en la sección principal de la pluma. Esto mantendrá la sección corta en
su lugar cuando se retire el pasador de sujeción que une el cilindro doble a la parte
posterior de la tercera sección.
4. Retire las dos placas de cubierta que se encuentran a cada lado de la pluma
principal, cerca del extremo del pivote.
5. Retire el perno o los anillos de presión que mantienen el pasador de sujeción en su
lugar, y luego retire el pasador que sujeta el cilindro doble.
6. Retire la plataforma y el soporte del bastidor en A de la punta de la pluma
(para plumas estilo H) o retire la plataforma (para plumas estilo L). Esto incluye
desconectar todas las líneas eléctricas y las tuberías hidráulicas, tapando
y amarrando de nuevo las que están dentro del tubo del soporte de manguera
CATRAC.
7. Retire el rodillo que sujeta el tubo del soporte de manguera CATRAC en el interior
de la corredera. Retire todos los pernos que sujetan el tubo del soporte de
manguera CATRAC a la punta de la pluma. Eleve y empuje hacia atrás el tubo del
soporte de manguera CATRAC, y sujételo de nuevo al rodillo de la cadena del
CATRAC en la pluma principal.
8. Utilice un dispositivo de elevación sobrecabeza para fijarlo a la punta de la sección
de pluma más corta. Retire la almohadilla de desgaste superior del extremo de la
plataforma de la tercera sección, y luego utilice el dispositivo de elevación para
elevar la pluma hasta que las almohadillas queden libres en la parte inferior. Retire
las almohadillas de desgaste inferiores y laterales del extremo de la tercera sección.
9. Utilice el dispositivo de elevación sobrecabeza para deslizar tres cuartos de su
recorrido hacia fuera la sección más corta y la segunda sección más corta de la
pluma. Coloque un segundo dispositivo de elevación en la parte posterior de la
segunda sección más corta y retire completamente ambas secciones de la pluma.
10. Coloque las dos secciones retiradas de la pluma sobre caballetes y retire la
almohadilla de desgaste superior del extremo de la plataforma de la segunda
sección más corta. Eleve la pluma de la sección de la punta hasta que las
almohadillas de desgaste inferiores queden sueltas, y luego retire las almohadillas
de desgaste inferiores y laterales.
11. Retire el pasador que sujeta la caja del cilindro doble a la parte posterior de la
segunda sección más corta de la pluma. Deslice hacia afuera la sección de la punta
de la pluma con el cilindro unido a la punta.
12. Cuando la pluma de la sección de la punta quede sobre los caballetes, fije el
dispositivo de elevación sobrecabeza al cilindro doble que sobresale de la sección
de la punta. Retire las dos almohadillas de desgaste interiores que mantienen la
caja del cilindro en posición vertical (ubicadas en la parte trasera de la sección de la
punta de la pluma). Las almohadillas de desgaste exteriores (ubicadas en la parte
superior trasera de la sección de la punta) deben retirarse para acceder a los
pernos avellanados que sujetan la almohadilla de desgaste superior interior.
13. Retire el pasador que sujeta el cilindro doble al extremo de la plataforma de la
sección de la punta, y retire el cilindro de la extensión para su inspección.
Historial de revisiones
Historial de revisiones
Introducción
No hay un conjunto de instrucciones específicas de mantenimiento que sea
aplicable a todas las unidades HiReach. Para establecer un programa de
mantenimiento, debe tenerse en cuenta toda la información de funcionamiento
pertinente, como el entorno, la frecuencia de uso y el tipo de trabajo realizado.
El programa de mantenimiento de su HiReach debe formar parte del programa
estándar usado para otras unidades de características similares.
La reparación o el ajuste de la unidad HiReach o de cualquiera de sus
componentes requiere algún grado de habilidad mecánica. Se recomienda que, en la
medida de lo posible, asigne a su Elliott HiReach personal específico de operación,
mantenimiento y reparación en forma regular, a fin de que se puedan desarrollar las
aptitudes y la familiaridad necesarias para prestarle un servicio en forma eficiente y sin
problemas.
Mantenimiento general
El adecuado mantenimiento de su Elliott HiReach traerá como resultado muchos
años de servicio de alta calidad. El programa de mantenimiento requiere que se
efectúen todas las inspecciones diarias, semanales y anuales. Además, el programa
debe incluir la revisión de todo el equipamiento mecánico, eléctrico e hidráulico,
así como la adecuada lubricación y los cambios de aceite y de filtro.
El programa de mantenimiento dependerá de los requisitos de funcionamiento y del
entorno de trabajo de la unidad HiReach, pero debe incluir como mínimo los
procedimientos diarios, semanales y anuales que se incluyen en este manual.
Historial de revisiones
Pluma La pluma se Fugas internas Revisar si hay una fuga Sustituir los sellos
extiende durante o externas en el de aceite en la zona de en los cilindros de
el transporte. cilindro de la pluma. extensión.
extensión.
Pluma La pluma se Fugas internas Revisar si hay una fuga Sustituir los sellos
retrae mientras o externas en el de aceite en la zona de en los cilindros de
se extiende hacia cilindro de la pluma. extensión.
arriba. extensión.
Pluma (NO SE Las funciones de La válvula de Verificar el indicador Sustituir los cables
APLICA A LAS bajada de la prevención de en el interruptor y la o el interruptor.
UNIDADES SIN pluma, contacto entre continuidad en los
VÁLVULA A2B) extracción de la bloques tiene cables del interruptor.
pluma y subida problemas de
del malacate no funcionamiento.
funcionan.
Sistema eléctrico El arranque del Cable roto entre Derivar el interruptor Sustituir el cable
motor no terminales, en el puesto remoto, con un cable de
responde al interruptor revisar la continuidad repuesto, sustituir
control remoto. defectuoso, relé entre los terminales el interruptor o el
defectuoso. y al relé en la caja de relé.
terminales inferior,
revisar el
funcionamiento del
relé.
Sistema eléctrico El apagado del Cable roto entre Derivar el interruptor Sustituir el cable
motor no terminales, en el puesto remoto, con un cable de
responde al interruptor revisar la continuidad repuesto, sustituir
control remoto. defectuoso, relé entre los terminales el interruptor o el
defectuoso. y al relé en la caja de relé.
terminales inferior,
revisar el
funcionamiento del
relé.
Historial de revisiones
MODEL-CODE...............................................................................................................................................................................2
HYDRAULIC SCHEMATIC.........................................................................................................................................................4
MAINTENANCE............................................................................................................................................................................5
WIRE ROPE...................................................................................................................................................................................5
LUBRICATION..............................................................................................................................................................................6
DISASSEMBLY.............................................................................................................................................................................7
REASSEMBLY...............................................................................................................................................................................8
TROUBLESHOOTING...............................................................................................................................................................13
SAFETY NOTES
WARNING
FAILURE TO HEED THE
FOLLOWING WARNINGS MAY RESULT IN SERIOUS
INJURY OR DEATH!
Tulsa winches are not to be used to lift, hoist, or move people. If your task involves lifting or
moving people, you MUST use the proper equipment, not this winch.
Cable anchors on Tulsa winches are not designed to hold the rated load of the winch. You must
keep at least five (5) wraps of cable on the drum to insure that the cable doesn't come loose.
Stay clear of suspended loads and of cable under tension. A broken cable or dropped load can
cause serious injury or death.
Make sure that all equipment, including the winch and cable, is maintained properly.
Avoid shock loads. This type of load imposes a strain on the winch many times the actual
weight of the load and can cause failure of the cable or of the winch.
Winch operators must be trained in the proper, safe operation of the winch.
2
INTRODUCTION AND THEORY OF OPERATION
The 506W planetary winch design is composed of an input from a high torque, low speed geroler
motor or a high speed gear or piston motor, driving through a multiple disc brake, through a
planet set to the cable drum.
The multiple disc brake is spring applied and hydraulically released through a port in the brake
housing. During inhaul, the brake is not released, since the load is driven through a one-way
cam clutch, bypassing the brake. When the load comes to a stop, the cam clutch locks up and
the load is prevented from moving by the brake.
During payout, a brake valve is used to prevent the load from moving faster than desired. This
brake valve partially blocks the main line from the motor back to the directional control valve,
allowing only a limited amount of oil through the motor. The brake valve is modulated by sensing
pressure on the other main line, the line from the directional control valve to the motor. Also, any
time there is sufficient pressure to modulate the brake valve, this same pressure releases the
multiple disc brake.
3
HYDRAULIC SCHEMATIC
4
MAINTENANCE
Tulsa Model 506W planetary winches, like any other pieces of machinery, need to be periodically
serviced and well maintained to insure their proper operation.
1. A daily inspection to insure that there are no oil leaks present, that all mounting bolts and
other fasteners are tight, and that wire rope is in good condition.
2. Periodic servicing of the winch including changing the oil in both the gearbox and the brake
section. Severity of use will determine the need for oil changes but it should be checked at a
minimum of every 500 operating hours and changed every 1000 operating hours. Factors
such as extremely dirty conditions or widely varying temperature changes may dictate even
more frequent servicing.
3. Complete teardowns and component inspections. Again, severity and frequency of use will
determine how often this should be done. If the crane or other equipment, which this winch
is mounted on, is subject to standards for this type of inspection, then those standards must
be followed. If oil changes reveal significant metallic particles, then a teardown and
inspection must be made to determine the source of wear.
WIRE ROPE
Wire rope should be installed as shown in the drawing below. Note that the wedge will satisfy
cable diameters from 7/16" to 5/8", depending on how it is installed in the cable drum
5
LUBRICATION
The hydraulic system should use only high quality hydraulic oils from reputable suppliers. These
oils should contain additives to prevent foaming and oxidation in the system. All winch hydraulic
systems should be equipped with a return line filter capable of filtering 10-micron particles from
the system.
Tulsa Model 506W Winches are shipped from the factory with SAE 90 EP gear lube in the
gearbox and SAE 20-20W motor oil in the brake section. This oil should be satisfactory for
operation in ambient temperatures from -10º F. to +110º F. If your work calls for operation in
temperatures outside this range, contact Tulsa Winch for recommendations.
Gearbox oil is drained by first removing the level plug (Item 35) in the center of the output shaft
(Item 6). The drain plug (Item 35) is then removed by rotating the drum so that the plug is visible
through the lower hole in the side plate (Item 1). Screw in a piece of 1" black pipe to allow the oil
to drain, then with a 3/8” hex wrench remove the drain plug located inside of 1” pipe (See Fig. 2).
Examine the used oil for signs of significant metal deposits and then dispose of it in a proper
manner. Remove 1” pipe. Rotate drum so that the plug (Item 35) is visible through upper hole in
side plate. Install 1” pipe and elbow through upper hole in side plate (See Fig. 3). Fill the
gearbox with 1 quart of new SAE 90 EP gear lube. Remove the 1” pipe and elbow. Replace the
plugs (Item 35). Make sure the poppet breather (Item 36) is not frozen and replace if necessary.
Drain the brake section by removing the drain plug (Item 38) under the motor and the fill plug
(Item 37) above the motor (See Fig. 4). On some units, the drain and fill plugs may be located
on the edge of the motor cover. Inspect the oil for signs of metallic particles and/or burning and
re-install the drain plug. Fill with 1/2 to 1 pint of SAE 20-20W motor oil.
WARNING
Do not use EP type gear lubes in the brake section of this winch. EP lubes may prevent the
clutch from locking up, causing a load to fall and resulting in property damage, personal injury,
or death.
6
DISASSEMBLY
1. Drain brake and gear oil. See lubrication Section for instructions.
2. Stand the winch on its end with the motor pointing up.
3. Remove the brake line from the brake housing (Item 11). Remove the motor and brake valve
assembly from the winch by removing two capscrews (Item 53) holding the motor to brake
cover. See Servicing The Motor section for motor and counterbalance valve dis-assembly.
4. Remove the brake sub-assembly from the winch by removing one capscrew (Item 41) and
five nuts (Item 40) holding the brake housing to the side plate (Item 2). Spring pressure will
raise the cover as the nuts are loosened. See Servicing The Brake section for brake repair.
5. Using two crows foot pry bars, hook the bearing carrier (Item 9) from inside and pull it out of
the cable drum. If necessary remove and replace the bearing (Item 5), o-ring (Item 10) and
seal (Item 4) located in the bearing carrier.
6. Remove the input sun gear (Item 16) from the input planet assembly (Item 8).
7. Install three 1/4" eyebolts into the three planet pins in the planet set (Item 8) and with a piece
of chain, pull the planet set from the drum. Inspect the planet set for wear and repair as
needed. See Servicing The Planetary Set section for dis-assembly and repair.
8. Check the drum teeth for wear. This wear can be measured as follows: place a magnetic
base dial indicator on the planet carrier and adjust the plunger of the dial indicator at the
approximate middle of one of the planet gear teeth. Using a screwdriver or your finger, rotate
the planet gear back and forth, reading the movement on the dial indicator. If the total
movement is greater than 0.025", then the drum should be replaced.
10. Remove five capscrews (Item 39) holding side plate (Item 2). Remove two capscrews (Item
43) from support rod ends. Remove five capscrews (Item 42) holding output shaft (Item 6).
Remove side plate.
11. Slide output shaft (Item 6) out of drum (Item 3). Inspect retaining ring (Item 7) to insure it is
still in groove and is not bent over, replace if necessary.
12. Inspect bearing (Item 5) for signs of spalling or pitting and if necessary replace the bearing
(Item 5) and seal (Item 4) located in the drum.
7
REASSEMBLY
1. Thoroughly clean all parts. Replace those, which show wear or damage.
2. Inspect the drum (Item 3) and base (Item 15) for structural integrity and replace if necessary.
Install bearing (Item 5) and seal (Item 4) into drum. Slide drum onto shaft (Item 6) aligning
and seating bearing to shaft.
4. Attach side plate (Item 1) to shaft (Item 6) using six capscrews (Item 42) making sure the
vent is oriented properly. Then using five capscrews (Item 39) attach side plate to base plate
(Item 15). Using two capscrews (Item 43) attach side plate to support rods (Item 19)
6. Install the planet carrier (Item 8) using the same eyebolts and chain used to disassemble the
unit making sure the planet set is seated against retaining ring (Item 7) properly.
7. Install the sun gear (Item 16) into the planet set.
8. Install a new o-ring (Item 10) and if necessary bearing (Item 5) & seal (Item 4) into the
bearing carrier (Item 9). Grease the o-ring and seal on the bearing carrier and install the
bearing carrier into the drum. It must be installed with the o-ring nearest the motor end.
9. Place the brake sub-assembly into the side plate (Item 2), making sure that the pilot of the
brake section aligns with the bore in the bearing carrier and that the bolts for the motor are
oriented properly. Install one capscrew (Item 41) and five nuts (Item 40), tighten capscrew
and nuts evenly to 100 to 110 ft. lb. torque. Also make sure that the level and vent plugs in
the cover are properly oriented.
10. Install a new o-ring or gasket on the face of the motor and re-install the motor/counterbalance
valve assembly, then re-connect the hose.
11. Fill both the gearbox and the brake section with the proper amount and type of lubricants as
discussed in the Lubrication section.
8
SERVICING THE MOTOR
1. Tag brake line for proper re-installation and remove them from the motor and counterbalance
block.
2. Remove the four capscrews (Item 47) and the counterbalance block (Item 18) from the
motor (Item 17).
3. Remove the counterbalance valve from the counterbalance block and inspect the small
metering hole located on the side of the cartridge valve to make sure it is not obstructed (See
Fig. 5). Also, inspect the O-rings (Item 50) to insure that they are not cut or flattened.
Replace if necessary.
4. Motors and cartridge valves are not serviceable in the field. Return them to an authorized
dealer for service.
Fig. 5
Fig. 6
9
SERVICING THE BRAKE
1. Evenly remove the one capscrew (Item 41) and five nuts (Item 40) holding the brake cover
in place. Spring pressure will raise the cover up as the capscrew and nuts are loosened.
Remove the cover from the brake housing.
2. Remove the springs (Item 32) from the piston (Item 13) and check them for free height.
Each spring should measure at least 1.200 inches with no force on them.
3. Remove the brake piston (Item 13) by installing two pieces of 3/8"-16NC all-thread in the
bottom of two spring pockets. Using jam nuts, screw the all-thread pieces in evenly until the
piston is clear of the housing. An alternate way of removing the piston is to use a portable
power unit or air to slowly pressurize the brake cavity and blow the piston out of the bore.
4. Grasp the brake driver/clutch assembly (Item 14) and remove it from the brake housing.
5. Remove the stator plates (Item 48) and friction discs (Item 49) from the brake housing and
check them for excessive wear. Replace if necessary. Be sure to check the top stator plate
for scoring caused by the removal tools and polish if necessary. Friction discs should
measure no less than 0.055 in. thickness and stator plates should measure no less than
0.068 in. thickness.
6. With a hook wire or pry bar, remove the seal (Item 34).
7. Remove brake housing (Item 11) from winch, examine the journal on the brake housing
where the seal (Item 4) runs for wear. If severely worn, replace the brake housing.
8. Carefully dis-assemble the brake driver/clutch assembly noting the direction of lockup for the
clutch (Item 26). The clutch assembly must be re-assembled with the arrow pointing in the
proper direction for the winch to function properly. Inspect the surface on the brake driver
(Item 14) where the clutch (Item 26) runs. If there is any pitting or spalling on the driver, then
it and the clutch must be replaced.
9. Re-assemble the driver/clutch assembly, making sure that the clutch is installed properly.
10. Install a new seal (Item 34) into the brake housing, and reinstall brake housing into winch.
11. Install the stator plates (Item 48) and friction discs (Item 49) into the brake housing starting
with a stator and alternating friction discs and stator plates. There is one more stator plate
than friction disc so you will finish with a stator plate.
12. After installation, check the brake stack up to make sure that the dimensions are within the
tolerance shown on (See Fig. 7) drawing. If your measurement is greater than shown, either
some friction discs and stator plates have been left out, or the friction discs are worn beyond
acceptable tolerances. If your measurement is less than shown, too many plates or discs
have been inserted or they are not seated properly.
13. Install o-ring (Item 28) and back-up ring (Item 29) onto piston making sure back-up ring is
closest to outer edge (See Fig. 7). Next install o-ring (Item 30) and back-up ring (Item 31)
onto piston making sure back-up ring is closest to outer edge (See Fig. 7).
10
14. Lubricate seals and back-up ring then install the piston into the brake housing tapping it
gently down until it is seated.
15. Install the springs (Item 32) into the spring pockets of the piston. If working in a horizontal
position, coat the bottom of each spring with chassis lube to keep it in position.
16. lubricate the new o-ring (Item 10) with light oil and install it into the groove on the brake cover.
17. Install the cover onto the brake housing (Item 11) and draw it down evenly, alternating
between opposite capscrew (Item 41) and nuts (Item 40). Make sure that the cover is
aligned properly with the brake housing to orient the motor and oil fill/level ports, as they
should be.
18. Check the brake release with a portable hydraulic pump. Full release should be obtained at
340 psi, plus or minus 20 psi. Also, check the brake for proper operation by applying 280 psi
to the brake port and adapting a torque wrench to the input shaft. The torque here in the
payout direction should be 95 to 115 ft. lb.
Fig. 7
Fig. 8
11
SERVICING THE PLANETARY SET
1. Remove the spiral rings from the planet pins.
2. Remove the pins from the carrier by carefully tapping them out.
3. Remove the planet gears, thrust washers and bearings from the carriers.
4. Inspect the pins, bearings, and gear bores for evidence of wear and replace if necessary.
5. Before reassembly, be sure to insert the round plates into the carriers.
6. To re-assemble, be careful to line up the planet pins with the thrust washers and bearings
and then press the knurled part of the pin into the carrier. If the pins are not lined up properly,
the thrust washers can be shattered during the pressing operation.
12
TROUBLESHOOTING
Solution 1: Excessive back pressure in the system. Check the system for restrictions and
reduce the backpressure.
Solution 3: Winch clutch is slipping. Inspect the clutch and driver for wear and replace worn
parts.
Solution 1: Relief valve setting may be too low to allow proper lifting. Increase relief valve
pressure setting.
Solution 2: Load being lifted may be more than the winch's rating. Reduce the load or re-rig to
increase mechanical advantage.
Solution 1: The brake valve was improperly hooked up after being disconnected. Check
plumbing and connect lines properly.
Solution 2: The cartridge in the brake valve may have a plugged metering hole. Remove the
cartridge and clean it if necessary.
Problem: Oil leaks from the vent on the motor side of the winch.
Solution 1: The motor shaft seal may have failed. Replace this seal and reduce backpressure if
that caused the shaft seal to fail.
Solution 2: Brake piston seals may have failed. Service the brake section and replace worn
parts.
13
BILL OF MATERIALS
14
28 32186 1 O-RING
29 42337 1 BACK UP RING
30 42335 1 O-RING
31 42336 1 BACK UP RING
32 41718 12 BRAKE SPRING
33 41873 1 SWIVEL ADAPTER
34 41805 1 OIL SEAL
35 42392 2 O-RING PLUG
36 13050 1 BREATHER
37 41307 1 O-RING PLUG
38 32220 1 PIPE PLUG
39 24943 10 CAPSCREW
40 20271 5 NUT
41 42365 1 CAPSCREW
42 42397 6 CAPSCREW
43 30379 4 CAPSCREW
44 42089 1 ELBOW
45 41838 1 STRAIGHT ADAPTER
46 CONTACT FACTORY 1 TUBING
47 42398 4 CAPSCREW SOCKET HEAD
48 42148 6 STATOR PLATE
49 32765 5 FRICTION DISC
50 32647 2 O-RING
51 42283 2 CAPLUG
52 40884 1 WEDGE
53 31486 2 CAPSCREW SOCKET HEAD
54 41000 2 LOCK WASHER
55 32566 1 O-RING
15
EXPLODED ISOMETRIC ASSEMBLY DRAWING
16
ELLIOTT - Built for You Manual del Operador
Appendix A:Pages Index Main Boom Load Chart-2,000 lb. (EZR) 7.10.3-2
Ajuste de controladores PQ 8-7 Main Boom Load Chart-2,000 lb. (Top Mount) 7.10.2-
Ajuste de los niveles de burbuja 8-5 2
Bloqueo automático de giro (opcional) 6- Main Boom Load Chart-5,900 lb (EZR) 7.10.3-1
10 Main Boom Load Chart-5,900 lb. (EZR) 7.10.1-1
CAMBIO DE PROPIETARIO 5-2 Main Boom Load Chart-5,900 lb. (Top Mount) 7.10.2-
Cambio del aceite hidráulico 8-6 1, 7.10.4-1
Capacidades de elevación 6-14 Manual de servicio del cabrestante de brazo en inglés
Configuración del dispositivo aéreo 6-3 9-2
Controles de estabilizadores – HiReach AUS Manual de servicio del cabrestante en inglés 9-1
6-7 Procedimiento de bajada de emergencia 8-11
Controles de estabilizadores – HiReach MHA Programas de mantenimiento 8-14
6-6 Proposition 65 CA 2
Controles de funcionamiento – HiReach 6- Prueba de estabilidad de carga 6-19
8, 6-9 Purga de aire — Sistema de nivelación de la plataforma
Cuidado/mantenimiento del cable 6-15 8-9
Dibujo de presentación - H60F 7-2 Registro de inspección 6-17
Dibujo de presentación - H70F 7-3 Registro de inspección del armado 6-18
Dibujo de presentación - H70R 7-4 Reparación de soldaduras HiReach 8-13
Especificaciones de las unidades H60/H70 Responsabilidades acerca de la seguridad 6-1
7-1 Responsabilidades de acuerdo con ANSI/SAIA A92.2
Esquema eléctrico - H60 / H70 7-5 6-2
Esquema hidráulico: rotación inferior - H60 Retiro del cilindro doble 8-12
7-6 Retiro e instalación de la plataforma – EZR 6-13
Esquema hidráulico: rotación inferior - H70 Retiro/instalación de la plataforma – Por encima de la
7-8 pluma 6-12
Esquema hidráulico: rotación superior - H60 Seguridad durante el mantenimiento 8-1
7-7 Seguridad en la plataforma 6-4
Esquema hidráulico: rotación superior - H70 Señales de mano 6-11
7-9 Sistema de nivelación de la plataforma 8-8
Evaluación de componentes 8-10 Solución de problemas 8-15
GARANTÍA – Elevadores aéreos 5-1 Torque de pernos 8-3
Inspecciones requeridas 6-16 Transporte por carretera 6-5
Introducción 1
Jib Range Diagram-1,000 lb. (EZR) 7.10.3-
3
Jib Range Diagram-1,000 lb. (Top Mount)
7.10.2-3
Jib Range Diagram-500 lb. (EZR) 7.10.1-2
Limpieza 8-2
Lubricación – H60/H70 8-4
A-1
ELLIOTT - Built for You Manual del Operador
B-1