Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Decir Casi Lo Mismo - Umberto Eco
Decir Casi Lo Mismo - Umberto Eco
Editor: Lumen
Año: 2008
ISBN: 9789708103374
Es un libro en el que Umberto Eco hace una reflexión sobre los problemas de la
traducción y en concreto los de la traducción literaria poética a los que él mismo
se ha tenido que enfrentar en numerosas ocasiones.
Algo que complica mucho la labor del traductor (según Eco) es la subjetividad
que puede presentar un texto (principalmente literario) ya que estos abarcan la
complejidad de la metáfora así como su belleza y en estos la intención del autor
original puede ser más importante incluso que el léxico o que la gramática según
el énfasis que éste haya puesto a la hora de explicar sentimientos, emociones
(…) en el texto.
De esta forma, asegura Eco, “es preciso dotar al lector de la traducción de las
mismas oportunidades que tenía el lector del texto original”. “Por esto, la
apreciación estética no se resuelve en el efecto que experimentamos, sino
también en la apreciación de la estrategia textual que lo produce”.
Eco explica que existe la idea de que la traducción debe liberar la idea poética
que cada texto lleva implícita con el fin de adaptarla al contexto social y cultural
del lector al que está dirigida la traducción que se está realizando, con lo cual el
traductor siempre aporta algo más de lo que está implícito en el texto original.
Esto que el traductor añade es la clave para que el lector entienda el mensaje
del texto así como el sentido de la obra. Y para todo esto es necesario encontrar
un lenguaje que abarque un campo amplio de oportunidades que dé al traductor
mayor número de posibilidades a la hora de tomar las riendas en una traducción
y conseguir un resultado adecuado y comprensible.
Eco defiende que la traducción en sí es una negociación, en la que el traductor
identifica el papel que tiene cada elemento del texto incluido en un contexto
general y este intenta traducirlo en la misma relación y jerarquía con que se
encontraba en el texto origen, sin tener en cuenta que para lograrlo sea
necesario cambiar en parte algún elemento. Es decir, el traductor negocia con el
texto, pero también con el editor, con otras traducciones, con la traducción propia
y también con el autor en muchas ocasiones.