Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Libro Kit Jaguar Web
Libro Kit Jaguar Web
AMBIL,
Un territorio
portador de vida
Libro
MAMBE Y
Historias
del Jaguar
JANAYARI
Con el apoyo de:
COLOMBIA
Esta publicación hace parte del proyecto Coordinación del proyecto:
“Proyecto educativo del jaguar. Verónica Téllez Oliveros, oficial de
Corredor Napo-Putumayo” comunicaciones en WWF Colombia
Homenaje al abuelo
LEONCIO
MANAIDEKE
MOGOBIAG’O
Este trabajo es un homenaje sentido al abuelo
Leoncio Manaideke Mogobiag’o, quien, con su
conocimiento, experiencia, sabiduría, dedicación y
compromiso, nos enseñó y aconsejó en este proceso
de investigación propia y en el camino de la vida.
Sus palabras sabias y concretas, su vocación como
profesor y su compromiso, serán un aprendizaje para
seguir este camino que nos reúne como equipo Jɨkanua
Uai y Eroinano.
Por medio de los audios que componen este material,
realizamos un homenaje a las narraciones y cantos
que nos compartió y que reflejan toda una vida de
experiencias en la tierra que lo vio nacer, crecer y morir:
la selva amazónica.
1
Bienvenida por parte
del grupo Jɨkanua Uai y
Eroinano�������������������������������8
2
Cuentos e historia sobre el
janayari�����������������������������������10
2.1 Cuento Nuiomaraɨ y
Jumayuema������������������������������ 12
2.2 Cuento Rɨfanɨma���������������� 23
2.3 Cuento Enoka Yɨreo����������� 26
2.4 Cuento Tobɨnueraɨ������������� 30
2.5 Historia Dɨona Joyanɨ��������� 43
ENIDO
7
3
Anécdotas con el janayari�������������� 51
3.1 “El abuelo Leoncio y su encuentro
con el janayari”������������������������������������51
3.2 “El tigre también se asusta”���������52
3.3 “La lucha entre la danta y el
janayari”������������������������������������������������52
3.4 “El abuelo, la palma de milpes y el
janayari”������������������������������������������������53
4
Lista de reproducción de los
audios������������������������������������� 56
8 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
Contenido del
Kit del Jaguar
Caja que contiene los siguientes elementos:
1. Tome la
memoria USB.
2. Póngala en un
reproductor,
parlante o
computador.
9
01
3. Busque el número y el
nombre del audio que quiere
escuchar según la parte del
libro donde se encuentre.
4. Si está en un
computador,
haga doble clic
sobre el archivo
para abrirlo.
5. Si está en un
reproductor
dele “play” para
empezar a
escuchar.
10 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
1
Bienvenida
por parte del
grupo Jɨkanua
Uai y Eroinano
Bienvenida por parte del grupo Jɨkanua Uai y Eroinano 11
¡Ñue jairi!
¡Buen viaje!
Bienvenida por parte del grupo Jɨkanua Uai y Eroinano 13
2
Cuentos e
historia sobre
el janayari
En nuestra cultura los abuelos y Amena y los demás abuelos
abuelas guardan los conocimientos que hacen parte del equipo de
ancestrales en la memoria, y los monitores Jɨkanua Uai y Eroinano y
transmiten por medio de la palabra la comunidad.
a las nuevas generaciones. Todos Para conservar nuestra
nos reunimos en la maloca con tradición y permitir que nuestros
la comunidad y las familias, en conocimientos sigan existiendo
compañía del ambil, el mambe, el en las futuras generaciones,
pilón y los sonidos que vienen de esta vez grabamos y dibujamos
la noche en la selva. Los cuentos cuentos e historias. Es una
y la historia que encuentran en forma de avivar nuestra cultura
este libro y en los audios, fueron y enseñarles a nuestros hijos y
narrados en nuestro territorio y en nietos el yetarafue (consejo), que
la maloca de nuestra comunidad, cada narración tiene para guiar el
con la compañía del abuelo Koregɨ buen comportamiento, el cuidado
16 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
_________________________________________
Jae arɨ kaɨ naɨraɨ kaziyano, nofɨkomo ite.
Komɨmafomona arɨ bitɨkaɨ,
afe fɨmonana onoñedɨkaɨ,
Kaɨ Moo agaro nuio fekade, Puede
escuchar la
afénomona dɨgá izie komuɨde.
Presentación
en el audio 3
Monaya Jurama iraɨe jagaɨmo dɨona komuide.
Nɨ ua uñoga yikɨ kaɨ komekɨmo yote rafuena urite.
Monaya Jurama dɨona monaitaano fekade daamani
dɨga naɨraɨdo fekade fuirɨ muinamamo ikoraɨ jainagai
dɨga fɨebɨte.
Arɨ muruimo dɨojɨna iga.
Kaɨ kɨgɨ naɨraɨmo
Atofe Muruimo kɨgɨ fɨebɨte.
Dɨona naɨe metano jɨbie mɨta yezika,
rafuena deide,
Jaa komekimo rafuena urite
Yetarafue, yera, jibɨe, jagɨyɨ kɨgɨdo arɨ kaɨri urite yetarafuena,
ruakɨna, jagaɨna.
_______________________________________________________
18 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
80x121 mm
20 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
2.1 Cuento
Nuiomaraɨ y
Jumayuema
Para escuchar el
siguiente fragmento
y la narración
completa en lengua,
use el audio número
5 y para seguir esta Narrado por el abuelo Nɨmairatɨkɨ
lectura en español
ubique el audio 6
Manuel Emilio Choa Falla.
Habla el Abuelo:
la categoría tenía que ser casi del origen el camino va por detrás de la
mismo nivel, después que había maloca que va pa’ la chagra.
pasado tanto tiempo con la hija de Él le dio la vuelta, y cogió camino
Nuiomaraɨ, Nuioekuri, la juventud que iba pa’ la chagra, se fue de
se acabó en esa generación, por no camino poniendo cuidado, como le
cumplir un yetarafue que estaba dijo que fuera a traer coca, él pensó
dentro de Nuiomaraɨ. de que esa coca estaba allá, se fue y
Después que acabo esa juventud no encontró sino rastrojo, rastrojo,
el único joven que quedaba era y no encontró coca.
el hijo de Jumayaraɨ, entonces Entonces se regresó otra vez
Jumayaraɨ lo mando a preguntar pa’ la casa sin haber cogido coca y
a la hija de Nuiomaraɨ. Se vino a llegó adentro, Nuiomaraɨ le estaba
preguntar la hija de Nuiomaraɨ, poniendo cuidado, cuando él entró
más tarde que Nuiomaraɨ le dijo yerno ¿Ya sacó coca?
estaba haciendo mambe, llegó - Dijo, coca no hay.
Jumayuema un joven elegante, - Dijo, ¿cómo no va a haber
le dijo ¡suegro!, de una vez le dijo coca si la coca sobra?, vaya traiga,
¡yerno! se sentó a hablar con el tiene que ir a sacar porque el día
suegro, él no se le acercó a la se va yendo.
muchacha, entonces esa noche Entonces él volvió y se regresó,
se sentó a narrarle al suegro y cuando el salió por esa puerta, la
amaneció con el suegro esa hija de Nuiomaraɨ que estaba acá
noche mambeando. pa’ este lado salió por esa puerta
Al amanecer el día Nuiomaraɨ le de atrás para darle la noticia ya al
dijo yerno, el día o el tiempo no es marido, que el papá ya le estaba
largo entonces la coca se saca comenzando a hacer las primeras
ahora de mañana, entonces pruebas, le dijo que se pusiera pilas,
ahí está el canasto que coca no hay en el camino, hay
tiene que ir a sacar un primer rastrojo que es nuevo,
coca, entonces ahí hay una mata y esa mata que
Jumayuema cogió está en el bordo lo sacude y le dice
el canasto y se fue, ¡yikore yikore yikore! y eso se va a
le dio la vuelta a la convertir en mata de coca, y ahí se
maloca, siempre va a quedar ya en cocal, y luego se
por principio va más adelantico hay otro rastrojo
de nosotros de que es más todavía jecho y ahí hace
Cuentos e historia sobre el janayari 23
- Jumayuema, usted sabe, tiene mano allá le picó esa araña que él
que ahora secar esa hoja, le dijo, eso había vomitado cuando lo había
sóplelo y dígale que eso es hoja seca amarrado y salió gritando, le dijo
de verano y ya se le va a secar eso. ¿qué pasó suegro?
Y él llegó y se lo sopló y le dijo - No, me picó algo a mitad
que eso era hoja seco de verano de esto...
y ya, se le secó. Pero resulta que Si es pura flojera suya, si usted
eso se le secó y el tiesto ardía es un viejo flojo, ¿qué va a haber
demasiado, se le iba a quemar la ahí? si eso yo lo traje hace rato y ahí
hoja tostado, le dijo: no hay nada
- Jumayuema ahora tiene - No, dijo, no diga así, si hay
que enfriar eso y usted tiene esa algo ahí que me picó y es que eso
capacidad para enfriar eso, usted duele demasiado
ya está preparado para eso. Diga - Dijo, no, ¡queme eso!, le dijo,
que ese pecho de esa madre es eso es pura flojera suya...
pecho de un sapo -que le decimos - Dijo no, yerno es que duele
acá ñojiruekañɨ-, es un sapo que demasiado...
mantiene en un barrial metido - Dijo no, pura flojera...
es bien frio, así mismo se le va a Entonces él desarrumó eso ahí
enfriar ese tiesto inmediatamente. ligero lo dejó y salió quejando.
Le dijo que el pecho de la madre Mientras eso, él partía la hoja y el
es pecho de ese sapo frio entonces suegro vino y se sentó y comenzó a
lo sopló e inmediatamente se quejar y a quejar.
le enfrió ese tiesto. Y ahí sí ya Entre más rato, el dolor era
él comenzó a partir ya la hoja. demasiado, ya se desesperó, pero
Cuando el comenzó a partir esa Jumayuema era muy tranquilo
hoja le dijo, suegro, cuando el allá tostando esa coca, partiendo
yerno tuesta la coca el suegro tiene esa coca, tampoco le importó al
que quemar el yarumo. suegro y pasó eso,
- Dijo verdad, eso es así, le dijo. partió toda
- Ahora queme el yarumo usted.
Se fue y bajó ese yarumo, se
fue y sacó una hoja, lo prendió
y vino y se lo puso y comenzó a
tocar el medio de eso pa’ sacar
la hoja del medio y metiendo la
26 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
Habla el abuelo:
80,1x121,6 mm
40 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
2.2 Cuento
Rɨfanɨma Ubique el audio
7 para escuchar
Narrado por el abuelo Leoncio esta narración
en mɨnɨka
Manaideke Mogobiag’o. y 8 para seguir
esta lectura
en español
A quien agradecemos por cada
una de sus enseñanzas.
Cuentos e historia sobre el janayari 41
Habla el Abuelo:
80x108,2 mm
42 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
Habla el Abuelo:
85x146,8 mm
44 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
Habla el Abuelo:
145,2x74,8 mm
80x108,2 mm
46 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
2.3 Cuento
Escuche esta narración en
Enoka Yɨreo
lengua en el audio 9 y 10 para
seguir la lectura en español. Narrado por el abuelo
Para conocer la canción Nɨmairakudo Anselmo Ochoa.
completa use el audio 32
Habla el Abuelo:
Habla el Abuelo:
El consejo que dice este cuento es que siempre se debe escuchar El ambil del que nos habla Enoɨka Yɨreo, ya no se usa, el consejo dado
lo que dice la madre, pues por no hacer caso y no seguir las hace más de un siglo dictó limitar su uso.
recomendaciones de no acercarse a lo ajeno, causó la muerte _________________
del hermano. Cuando no se escucha se puede hacer daño a otra
Jaa bigɨmari afetofe
persona. Si alguien está emproblemado es mejor no ir a unos lugares
arɨ biñede
y menos ser desobediente.
einamakɨ ɨbaika.
80x131,6 mm
54 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
2.4 Cuento
Tobɨnueraɨ Para escuchar el cuento
en lengua busque el
Narrado por el abuelo audio 11, puede seguir
la lectura en español
Dɨtofiama Herlinto Fusiamena. con el audio 12
- Por aquí se metió ese berraco. - Venga mire mano que salió
- Juepucha. ¿Cómo vamos a dos sol.
hacer? Ya nos mató al compañero... - ¿Jááá no me va a engañar!
- Vamos a llamarlo, dijo, vamos Cuando yo estaba con mi papá
a llamarlo, vamos a engañarlo dijo no salía dos sol. ¿Y ahora qué va a
el otro. salir dos sol? ¡No, usted me quiere
- ¿Cómo? comer! ¡Já!
- Vamos a engañar que viene - Juepucha este verraco se dio
dos sol. cuenta. ¿Y ahora? Ya no nos creyó.
- Bueno. Allá Mɨkona, Mɨkona. Este man no va a salir ni a garrote.
- Ohh. Se fueron y trajeron una vara,
- ¡Venga! dijo. empezaron ya a hurgar dentro del
- ¿Para qué? palo y por aquí le dio el palo, y dele
- Venga mano. esa mano, hasta que se cansó
- ¿Pero para qué? esa lagartija.
- Vea, venga mire que salió dos - Y ¿ahora qué voy a hacer yo?
sol. Konagoɨ, venga mano. No tengo nada más que hacer.
- ¿Pa’ qué? Pues cagó la vara de ellos hasta
que olía feo pa’ fuera, sacaron la
vara, jummm más cagado esa vara.
Fueron a oler:
- Jumm nooo, dijo ¡No!, este
ya se murió, ya le reventamos
la barriga. ¡Vamos! Dijo ¡Vamos!
Porque aquí ya lo matamos.
66 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
- Pero usted va muy a prisa. Bueno, corra más pa’ allá porque
- Sí, porque estoy perseguido. aquí voy a rajar.
- Mmm, yo escuché esa noticia. Se fue la charapita otra vez
¿Lo están persiguiendo un tigre? encima de ese palo:
- Sí sobrino, pues ¡ayúdeme! - Kaifo baikɨdɨ amena rakɨdɨ ana
- Bueno. uai uai uai uai ¡Pummm!
- ¡Tenga! - ¿Miró? Así es que yo rajo esa
- Ahora sí puede irse por aquel pepa. - Ella lo conjura pa’ que caiga
palo, yo le voy a ayudar. la pepa–
- Bueno. - ¿Si miraron? Pruébelo,
El man se cuadró bien, encima claro como pepa de castaño
de un palo, ahí estaban las pepas es bien sabrosa.
de castaño, estaba patas arriba. - Es bien sabroso, raje otros...
Vio cuando venían ya hablando - Nooo. Ya ustedes miraron
los tigres, ¡allá vienen! entonces que yo rajé. Ese tío mío, que tiene
cuando ya estaban cerquita empezó guevas grandes va a rajar él.
a cantar: - Bueno, le tocó, ¡Vaya mano!
- Kaifo baikɨdɨ amena rakɨdɨ ana Ahí se vino ese tigre.
uai uai uai uai ¡Pummm! - ¿Miró cómo es que yo rajo?
Antes de caer como él se Recibo bien aquí en el pecho, ese es
volteaba, entonces las pepas caían que me voltea ahí.
encima de ese estantillo, ahí era Se fue el tigre allá encima del
que se reventaban, encima del palo, palo patas arriba, mientras eso
entonces ella caía pa’ allá y eso es él se fue pa’ la punta de ese palo,
que ella recogía y estaba comiendo, como ese palo allá es como una
no, cuando llegaron: lagunita allá encima es lejos, ya el
- ¿Sobrino qué está haciendo? tigre patas arriba ahí comenzó a
- No, estoy comiendo, dijo, cantar también:
rajando pepa’ de castaño estoy
comiendo.
- Nosotros queremos
comer.
- Hay que
mirar, cómo es
que se raja...
68 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
Cuentos e historia sobre el janayari 69
- Kaifo baikɨdɨ amena rakɨdɨ ana la sabana pa’ arriba pa’ los
uai uai uai uai ¡Pummm! llanos, iba ahí cuando estaba
Como no se voltió pues le dio el venado parado:
bien en el pecho, salió patas arriba - ¿Por qué va usted con
y ¡tin! juepucha tanta prisa?
- ¿Quién nos mató otro? - No. Es que yo voy para
Este berraco. arriba, dijo.
Cuando él vio así, saltó al agua. - ¿Qué pasó?
- ¡Ahí se cayó! - Estoy perseguido.
- ¡Vamos a buscarlo! - Sí, yo ya escuché esa noticia,
Fueron a buscar ahí. que usted lo están persiguiendo los
- ¡Aquí está! Dijo. tigres ¿es cierto?
- ¿Y ahora? - Sí... pues sobrino, ¡ayúdeme!
- Traiga bejuco vamos a chuzar. - ¡Claro, tío!
Arrancaron bejuco y empezaron - ¡Tenga! (pagó con ambil)
a chuzar con bejuco. Se acabó - ¡Bueno tío puede irse! ¡Váyase!
ese bejuco. Yo aquí voy a ver qué voy a hacer
- Traiga otro dijo, jummm. con ese.
Arrancar otro cuando dijeron Entonces él se fue y se cuadró
jummm bien al lado de un tronco, ahí puso
- Se acabó también... Uy no ya ya la camisa de él, como él tenía un
esta vaina está muy hondo. Así no poder de volverse viejo, ese era el
lo vamos a sacar. estudio de él, puso ya esa ruana,
Se sentaron a mirar ahí. claro ya no parecía ni gente, sino
- De pronto está por allá... que él ya estaba pero vuelto una
Cuando miraron allá hacia la nada todo lleno de comején, lleno
nube, también andaba dijeron: de bejuco, todo lamoso, todo el
- No, vea, si allá se ve el cielo… ojo de él verde ya, ya estaba ahí
¿Cómo será de hondo? Vámonos no quietico echado ahí lleno de musgo.
tiene solución, ¡Vamos! ¡Déjelo! Claro cuando venía ya esos dos
Ahí lo dejaron. hablando:
De ahí ya se fueron dos, - Juepucha por aquí se fue...
entonces bueno, ¿Dónde se fueron? - Pero lo vamos a alcanzar... ¿A
Cuando iban ahí Tobɨma ya iba pa’ dónde va a ir?
arriba, a los llanos iba llegando, ahí - Vamos a alcanzar a ver.
se encontró al venado, ya se fue pa’
70 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
Cuando miraron ahí al lado del - Oiga pues dicen, dicen, que
camino y estaba ese venado. cacho de él ese cabe bien en el ojo
- Oiga hermano vea donde se de uno, eso dicen, ¡Vamos a medirlo
nos perdió la comida. a ver si es cierto!
- Éramos de venir otro día pa’ Entonces se fue el man a
alcanzarlo. medir uno.
- Ya no sirve esta comida. - Jummm si mano, apenas cabe
- No, es que esa es la comida ojo de nosotros, donde llegue a
más preferida de nosotros. chuzar este el ojo, no hay vida.
- Lástima esa comida... Venga, venga mida el suyo, dijo.
Empezaron a mirar ahí, un man
de esos dijo:
Cuentos e historia sobre el janayari 71
Habla el Abuelo:
145,2x65,7 mm
Escuche el canto también en el audio 33
2.5 Historia
Busque el audio número 13
Dɨona Joyanɨ
para escucharla en lengua
y audio 14 en español. Narrado por el abuelo
La canción que acompaña
el inicio de la historia está
Dɨtofiama Herlinto Fusiamena.
en el audio 35
Habla el Abuelo:
Dɨona tenía sus buenas palabras, él Al llegar Dɨona con esa palabra,
manejaba la palabra de progreso, la ellos no le gustaron de una vez
palabra de humildad, de armonía, la y dijeron:
palabra de paz, de vivir bien, daba - ¿Cómo Dɨona nos va a venir
un consejo bueno Dɨona. El padre a invadir a nuestro compromiso,
le daba esa palabra. Y en la tierra a invadir nuestra ley? Porque
había otros señores que manejaban nosotros somos los que mandamos
otros consejos, el consejo del en la tierra, la tierra es de nosotros,
mal, de matar a la humanidad, de no es de nadie, nosotros mandamos
destruir, de vivir en guerra, de vivir aquí, aquí manda nuestra ley.
en pelea, ese era el otro consejo que Dɨona no hizo caso, seguía
había y que era de los tigres, eso es dando su consejo, él tenía siempre
que ellos manejaban. su grupito ahí con él.
76 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
ese poder le quitó todo el poder cayó patas arriba allá, y después de
de ellos, ya era un ambil que ya no ya borracho ahí sí ya contó:
tenía fuerza, por eso es que él cogió - Yo manejo así, yo vivo aquí,
y lo tomó ese ambilcito de ellos: bueno, este es mi poder, esta es la
- Ahora sí, cuéntenme, ya yerba que yo manejo.
yo chupé ambil de ustedes, Y como Dɨona quería saber
¿Qué es todo lo que saben, para era eso, qué es lo que ellos
yo aprender? manejaban, ya le recogió todo lo
No contaron, no le avisaron que él sabía, ahí sí, dijo. Le mochó
nada, pues ellos estaban esperando la cabeza y lo botó pa’ fuera.
que él se enloquezca pa’ comer. Entonces mirando eso ya los otros
Ninguno le habló. iban a escaparse, entonces llegó y
Dɨona les dijo: tapó la puerta, y dijo:
- Bueno, ustedes no quieren - Nadie se me sale de aquí,
hablar, yo chupé ambil de ustedes, todos estén quietos.
vamos a chupar mi ambil. Trajo el Ya yo miré cuántos son, así uno
ambilcito de él, con usted primero por uno les fue quitando el poder, el
venga pa’ acá. conocimiento que ellos sabían, las
- Con usted primero, mire, le dio plantas que manejaban y la oración.
a chupar el primer ambil. Eso es lo que Dɨona le iba quitando
Al chupar, de una vez brincó ese a ellos, a todos les quitó. A todos les
man, y dijo: mochó la cabeza y los botó.
- Oiga abuelo, ¿Usted qué Entonces el miró que ellos eran
me hizo? puros aliados del dueño y entonces
- No nada -dijo-, estoy chupando el miró que no estaba el patrón ahí,
mi ambil. que es ese el Janae Buinaima, no
- Ese ambil es muy fuerte. estaba ahí. Volvió y miró y cuando
- Eso no está fuerte, si yo chupé se dio cuenta que el jefe
el de ustedes y no me hizo nada. de ellos estaba allá
Ahora sí ¡cuente a ver! ¿Qué es lo afuera, y dijo:
que saben ustedes?
Ninguno pudo hablar nada.
- Entonces todavía le falta -dijo
Dɨona-.
Volvió y le dio otra vez, y el
segundo chuponazo pues jummm,
80 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
Le dijo:
- Quieto mano, ¿cómo usted se va a enloquecer?
Yo chupé su ambil y no me enloquecí. ¿Cómo dice
que usted es un verraco? ¿Dónde está su verraquera?
¿Dónde está la palabra que usted dijo? Usted dijo que
me iba a tomar la sangre, dijo que me iba a comer
mi corazón, que me iba a partir la cabeza como se
parte una piña, pártamela, aquí estoy, si usted es muy
verraco, a ver hágale.
- No, no he hablado así, le reconozco que usted
es Moo Buinaima, dijo el tigre.
86 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
quemó, él se puso ese espíritu ahí a usted diga, yo voy a hacer caso
un ladito y cuando se enfrió, brincó -dijo- y voy a estar bajo su mando,
otra vez en la tierra y al brincar no me mate.
él de una vez hizo un ruido ahí, Entonces Dɨona le dijo:
¡Tuuuummmm! - Listo, no lo voy a matar
- Juepucha dijo, pero ¿quién es entonces, después no diga que yo
ese verraco por ahí que no me hace lo estoy comprometiendo, usted
caso? ¿Ese man es más poderoso solo se comprometió, entonces
que yo? cumpla lo que usted ha dicho, usted
Volvió y lo quemó, y el volvió y solo ha dicho que va a estar bajo
lo colgó a un lado, al rato otra vez mando mío. De ahora en adelante
lo enfrió, cuando se enfrió volvió y no más con mi gente, usted váyase
brincó otra vez, ¡Tuuuummmm! de aquí. Usted me va a servir de
- Jaaa… pero ¿quién es este noticiero, de mensajero, de eso me
verraco? Sabe más que yo, ¿quién va a servir usted, y piérdase, pa’ la
será? dijo Dɨona. última etapa pa’ arriba.
Volvió y le echó candela otra vez, A la puerta de Moo Buinaima,
cuando ‘tap’ bien rojito y ahora si hasta allá lo mandó, es en la puerta
mandó la mano por debajo a ver donde él tiene que estar.
dónde es que estaba escondido ese Entonces él sirve de noticiero,
man, claro, cuando él fue metiendo el poder de él queda de duzizima
la mano pa’ arriba cuando salió pa’ entonces cuando hay enfermedad o
allá, cuando él miró pues él era el cuando hay algo, él silba, es el que
que él había despachado de aquí. le avisa al hombre. Por eso es que
- Ahhhh… Usted no hace caso suena bien arriba del espacio, ahí el
– dijo- ¿Miró? Ahora si ya no tiene habla ese espíritu.
salvación. Hasta ahí, con ese compromiso
Lo cogió otra vez ahí si ya sacó la termina el hombre, Dɨona y
rula de él y le dijo: el jaguar.
- Usted ya no tiene vida, por Ese es el compromiso que
terco se va a morir. tenemos nosotros como indígenas,
- Bueno Padre, perdóname, dijo, no tenemos convivencia, no
voy a cumplir ahí sí su mandato, voy tenemos pacto con él, nada, porque
a cumplir lo que usted diga y como el compromiso ya está hecho, no
Cuentos e historia sobre el janayari 89
Habla el Abuelo:
Esta historia narra el acuerdo entre Dɨona y el jaguar, define No podemos ir en contra de la palabra de Dɨona. Como el
nuestra relación con él, guiada por el mismo mandato de toda janayari estaba en contra de su palabra, le empezaron a hacer
la naturaleza, la misma palabra. Nuestra cosmovisión define que la guerra, pero no pudieron porque él es poderoso. Ahí Dɨona
lo creado por Moo Buinaima debe tener su límite. Así se delimita combatió a los jaguares.
nuestro territorio y el de los animales. Según como uno cuide el ambil, él habla e inspira, si uno lo
cuida bien, él habla.
Jagaɨmo kakareitɨkaɨ uzuma dɨtofiama yogamo.
Bie yetarafue jɨkonɨaɨ danɨ iaoɨ komuya izoi itɨaoɨ
daje uaido, jae Moo Buinaima jonia izoi jaka ite.
Jofo bene kai komɨnɨdɨkaɨ ɨtɨkaɨ, jino batɨ afemakɨ rɨyenɨaɨ jazikɨmo.
Daɨi kaɨ nayodamo itɨkaɨ.
145x85,6 mm
90 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
3
Anécdotas
con el janayari
Ahora les invitamos a escuchar y leer algunas anécdotas
o zefuiyano que los abuelos y monitores cuentan sobre los
encuentros que han tenido con el janayari.
Anécdotas con el janayari 91
92 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
3.2
“El tigre
también
se asusta”
En una de tantas noches de
mambeo, Darío recuerda esta Contada por
divertida anécdota. Audio 17
Hernán Darío Capera
Riecoche.
Anécdotas con el janayari 95
Este era un señor que vivía por allá pal’ lado del
Putumayo, en ese tiempo dicen que más abajo del
Putumayo, pues también pone huevos de charapa ¿No?
Pa’ acá arriba muy poco. Pues por esos días un señor
que vivía por esos lados madrugó a coger huevos, pues
hay que madrugarle porque la gente no deja. Ahí,
estando en la playa miró un tigre grande.
Por la noche volvió a ver si el tigre estaba, se
fue con su linterna; volvió en la mañana siguiente
y tampoco lo vio. Y dijo, pero ni de día ni de noche.
Entonces dijo: me voy a medio día. Siendo ya medio
día él estaba a la orilla, no de la playa sino del monte,
y tampoco se apareció el tigre. Entonces el señor se
arreció y dijo pues píntese, entonces pues ese man se
pintó y con unas cosas de trapo, se fue y lo cogió allá
adentro de la playa. Pero como no vino el tigre entonces
le escarbó los huevos de charapa y los puso a un lado.
Después cogió su canoa y se vino pa’ la casa, cocinó
los huevos.
Al otro día se fue y no cabía gente, entonces dijo
no y se devolvió en su canoa para la casa, cuando
mira al tigre en la playa, dijo me voy a quedar aquí en
el monte, cuando ya estaba oscureciéndose el man se
quedó dormido en el monte. Cuando se despertó, el
tigre estaba pasando por su lado, ninguno de los dos se
dio cuenta y pues claro el tigre se asustó y aaaggghhh
y el otro que estaba durmiendo pues
también se asustó y aaaggghhh y
los dos se asustaron y salieron
corriendo cada uno por su lado.
-Risas-, no era un chiste, ese es
pa’ quitarle el sueño
a Juanita.
96 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
3.3 “La
lucha entre
la danta y el
janayari” Manuel comparte una
de las tantas anécdotas
que le ha contado
Contada por el abuelo su padre maloquero.
Puede encontrarla
Nɨmairatɨkɨ Manuel Choa. en el audio 18
Fakaduano
Bie taɨjɨemo nana kaɨ kanodɨnona ɨnotɨkaɨ.
Bie jibiebɨrɨmo ei namakɨ, jɨkanotɨno, daje izoi kaɨ Urukɨmo fɨebiyena, daje izoi jɨaizie imakɨ onoyena
kanodɨno, ACILAPP, WWF. kaɨ yogano jae ite arɨ bene yoga, jabe bie rafue
fuiñeite
Escuchen la
Nana kaɨ onogano yetarafue, nayoda uai yokana jibiedo yerado arɨ kaɨ yokana uiyena.
despedida o
fakaduano arɨ uyena,
en el Audio nana kaɨ yoga yetarafue.
37 de las
grabaciones
102 Jɨkanua Uai y Eroinano. Ambil, mambe y janayari
4
Lista de
reproducción
de los audios
1. Kaɨ taɨjɨna uai. Indalecio 9. Enoka Yɨreo Jagagɨ. Anselmo
Binakudo Ochoa
2. Introducción. Anselmo Ochoa 10. Cuento Enoka Yɨreo. Anselmo
3. Kaɨ fɨnoka yoitɨkaɨ. Abraham Ochoa
López y Manuel Choa 11. Tobɨnueraɨ Jagagɨ. Herlinto
4. Presentación. Abraham López y Fusiamena
Jorge López 12. Cuento Tobɨnueraɨ. Herlinto
5. Nuiomaraɨ y Jumayuema Jagagɨ. Fusiamena
Manuel Choa 13. Dɨona Joyanɨ. Herlinto
6. Cuento Nuiomaraɨ y Fusiamena
Jumayuema. Manuel Choa 14. Historia de Dɨona. Herlinto
7. Rɨfanɨma Jagagɨ. Leoncio Fusiamena
Manaideke Mogobiag’o 15. Uibiyano - Homenaje al Abuelo
8. Cuento Rɨfanɨma. Leoncio Leoncio Manaideke Mogobiag’o
Manaideke Mogobiag’o
Lista de reproducción de los audios 103
16. Zefuiyano - Anécdota “El abuelo 26. Ruakɨ - Canción Jaiuaɨ. Juan
Leoncio y su encuentro con el Fusiamena
janayari”. Leoncio Manaideke 27. Ruakɨ - Canción Jɨkofoma. Juan
17. Zefuiyano - Anécdota “El tigre Fusiamena
también se asusta”. Darío 28. Ruakɨ - Canción. Manuel Choa
Capera 29. Ruakɨ - Canción Muruikɨ.
18. Zefuiyano - Anécdota “La lucha Manuel Choa
entre la danta y el janayari”. 30. Ruakɨ - Canción Jagaɨruaɨ.
Manuel Choa Leoncio Manaideke
19. Zefuiyano - Anécdota “El 31. Ruakɨ - Canción Despedida.
abuelo, la palma de milpes y el Leoncio Manaideke
janayari”. Herlinto Fusiamena 32. Ruakɨ - Canción Jɨkofoma. Darío
20. Uai Komuiyano - Alfabeto. Rosa Capera
Dulfeni Fusiamena y Jhonatan 33. Ruakɨ - Canción Jɨkofoma. Darío
Ruiz Nonokudo Capera
21. Uayai - Vocabulario. Abraham 34. Ruakɨ - Canción Jɨkofoma.
López y Jorge López Manuel Choa y Darío Capera
22. Jɨfeina - Dramatización 35. Ruakɨ - Canción Jɨkofoma.
Nuiomaraɨ y Jumayuema Herlinto Fusiamena
23. Jɨfeina - Dramatización Rɨfanɨma 36. Ruakɨ - Canción Jɨkofoma.
24. Jɨfeina - Dramatización Enoka Abuelo Koregɨ Amena
Yɨreo 37. Fakaduano. Indalecio Binakudo
25. Jɨfeina - Dramatización 38. Despedida. Anselmo Ochoa
Tobɨnueraɨ