Está en la página 1de 8

Ae)aI:ingusticaAcademia,e scienlia,rumHtliryar,,cae,lnomus23(1-2),pp,51-58(1973)

REMAR,QUES EMPR,UNTS AR,ABES EN PER,SAN* SUR,LES


Par ZS. TELEGDI'

1. C'est un fait bien connu qu'un des traits distinctifs du perB&ncor4parativeulent la forme antrieure d.ola langue consistedans la transformation du lexique hrit par I'introduction maesive de mots arabes. Mais la questiOn de savoir quelie dato of dans quelles conditions, sous I'impulsion de quels factours cotto transformation s'est opre, eet enoore dis,cute. Il y a dix ans M, Wojcieoh Skalmowski, en se ba,$antsur certaines enqutes statistiques, a mis I'hypothso que la pntratign de l'lment arabo e'est accomplie d'un seul coup lors do la formation mQmedu persan,l Clest wai que le perspn littraire parat marqu ds le dbu$_par I'emploi co111t pourtan! I'hypothse de M. Skalmow{ki - cette hypothse de termos'arabesz; qui implique quo lo procs aboutissant l compositi{n actuelle du lexique historique - semblo est, pour I'essentiel, inaccessiblo la recherche{ perBa,n une extrapolation hasarde. I Aussi Gilbert Lazard, un des meilleurs connisserirsde la phase la plus anciennedu persan,refuse,t-il do llaccepter. Il affirme, dans un articlo paru en Orlentales Vi,oantes,squo Nationale il Imngu,s 1965 dang la Reaued,el,'cotre quiconquea pratiqu la littrature ancionno (celledes {u et XI" sicles)gardo le sentiment trs net d'une langue encoie as.ez peu arapise,et qu'on a I'impression que la part d.ol'lment arabe s'tend progres$ii'emont au cours dec Maie il no secontentepas {b la simple affirmation deux ou trois premiorssicles,
'fnternational

* Confrence

faite

au Congrs

des tudes

I nDas Eindringen des Arabischen scheint sich einmalig r d zwar noch in der Zeib vollzogerr %rr haben . . ." Skalmowski t96f : 175. des Neupersischen der l{erausbilduog oppe 1959 en, tendant a, voulu donner un eomplment' au ravail de R. L'auteur I'enqute statistique la posie classique. 2 Cp. Bauea,ni 1969. Bausani arrive une conclusion sem le a celle de Skalmowski: tNon esagerato dire ehe (salvo Ia proporzione un po' e vata in poeti piir tardi) poesta, neopersla,na, na, gre Plu quest'e a,nt'lcllrssrm& poesia neopersiana ha gi pi o meno la s questa ahtichissima ryeno la, sf,l n, percent'uale di lessico '.t proporzioni fra le varie zone de r s[esso lessico, ehe troarabo, e le steese - quasi vererno poi sernpre" (181): " sicle: aperu statis' I il,ee emprunts arabes dans la prose persene du X" au tiquet, 1. cit,.,. 53- 67.
l* t nlx Tj.aaa,iolinn I anlam,iaa Qaatlatt,*r latmnntono 92 l0lf

197r.

frq,niennes

Chira,z, oct,.

ZS. TELEGDI

d'une statistiquo d,une impression,il entreprend.de vrifier celle-ci au moyen sicles. L'enqute opre ,rl, dus toxtes quii s'chelonnent du X" au XII" qui est de 25 ou aboutit au rsultat qo" ol* proportion du vocabulaire arabe, au-Xlfr (p' 61)' 300/oarX" s., passo onviron 50o/o p-ntrationen -t'"", f invasion des mote-arabes se poursuit Or si la arabe>' elle longtomps apr-sta chute de ce que \{'ellhausen a afqel 1l'eryire sa causedirecte, la domination de I'Iran r-re feot pa" tre rattach, comme porte croiro, au eontraire, que l'lment f"" ao onqurantstrangers. Tout sa,amtaa'u senB l,rabe du voabulaire persa,nconsist'e,dans sa majorit' de rnats technique du terme.

2.L'expression<rmotsavant,Dcommetermetechniquodelalinguistiqu du lexique u t forgeld'abord.pour dsigner une composante essentielle


franais. ' du peuple, 1o On sait que le franais continue Ie latin parl de la rnasse le latin classique se lat,in vulgaire. Mais entretenu et' cultiv dans les coles, Pour les lettrs, qui en taient nourris ds .sa,vante'4 Ilerptuai.t comme langue les termes i*.rt jeunesse, qui le frquentaient' tous les jours, q; le Parlaient, des ides qu'ils avaient' reues per leur latins taient, l'expression naturelle rnme lorsqu'ils internrdiaire; c'est, pourquoi ils taient enclins les retenir se servaient de la langue vulgaire' (mots str,vants)) n,ont Par cette voie, dos mots emprunts au latin' des Soln I'erdinand" ""*r, J, "oo"* do' sicles, de pntrer _dans le franais. il'ee Ia lnnlue Brunot, initiateur de la monurirentale Histodre d,e ,franaise en reprenant ori,qineid 1900, Ie vritable lexique que 19franais s'est constitu plus import'ant d"* rrrotu qui manquaiunt au fond hrditaire, est bien ,"irti" aux diffrents idiomee vivants'5 q"" t""r co qu'il " po urnptonter de t'oute une Co phnomne - la t'ransformation massive, qu cours emprunts une aut're langue on mots ' priode historique, do mots savants - ,r;est pas particulier au franais, ou au groupe d'os langues noiop"f*i"ut dans Ie i*to"r; il se produit p,rtout o existent des conditions analogues rapport de deux langues. commo langue Selon le grtrrd [nguiste danois O' Jespersen le latin I'a fait n'importe quel autre savante * **rqir I'anglais plus fortement que ne (et grecs) idiorne, I'excJption, !eut"e, du franais, I'influx de mots latins des dimensions gigantesques prenant, aveo la renaissance des tudes classiques, qrred'aprslep statisti'

Jo -27.9.19?I). eh France, oues la masse des liwes i;prims, dont e partie seulement reiigieux, e"t, jusqu'au-17",-.sinon-au^I8" sicle' dn majori laine ---iS",,.r"t 'Sron ryf. C"tt"n eussi.rl'influenoe des la,ngues vivantes-gtrr ,-[du fSbS t'291: to regard de celle qu'a exerc 1elatinr' franais] ";" q"" p"a'i-pL"t"tt"u le lexique ( C o h e n1 9 6 7 : 1 2 8 ) .

lis dansun article do M. Cohen(L'Humanit

DMPR,UNTS ARABDS

EN PDR,SAN

53

(le mot est de Jespersen lui-mme; ailleurs il parle de <twholesaleadoption of Iearned wordsl).0 l Ainsi pour comprendre la composition du vocabulaire dans les langues rom&nes ou en anglais iI faut partir du fait que dans leg communauts correspondantee une situation particulire de dualite linguistique, do d i g I o ss i e ? s'eet maintonue pendant toute une priode historique' La caractristique fondamentale de cette situation, c'est que la langue vulgaire pratiquee par tous les membres de la communaut est limite dane ses attributions; certained fonctions relvent d'une autre langue apprise I'cole une minorit, cette langue savante, prestigieuse tant la base et la marque de toute instruction suprieure. Comme le montrent les exernples que je viens d'vcquer' une pareille situation pout avoir des consquences profondes, durables pour I'volution de la languo vulgaire; la langue savante dborde le domaine qrri lui est attribu en propre, ses lments, charriant les ides qu'ils servent manipuler, pntrent dans la languo vulgaire, si bien qu'aprs un certain temps le vocabulaire de celle,ci se trouve remani, reconstitu par lour intgration. Il est remarquer qu'un fctour favorable, sinon ncessairo cette volution est I'existenco d'un littrd,ture en langue vulgairo produito par des auteurs en possession de la langue savahte. , jusqu' l'poque moderne, 3. Il est notoire que pendant de longs sicles, une telle eituation de diglossie a exist en Iran aussi. : . A partir du X" sicle de notre re le persan s'est constitu en seoonde languo de civilisation du monde islamique, mais il n$ pouvait atteindre au prestigo de I'arabe.8 Celui-ci tait non seulement la lr,nguede la rvlation divine, du vorbe d'Allah, mais aussi la langue propre de toutos les sciences, il tait indispensable pour accder aux.tudes suprieures. Nous svonspar les mmoires de S. Ayni qu'aux rradiasas de Boukharq,, o I'ancien systme d'ducation B'est coneerv, fig et dchu, jusqu' la chute de I'ancien rgimo, lo programme d.'tudes, encore la fin du dernier siclei ne contenait que des ouvrages arabes; les tudiants, pour la,plupart des Tadjiks, devaient, pendnt,

*u

. t GJespersen 1938: ll8 sq., 149. I ? Le ierme de diglossie a, t q pour dsigner la siualion linguistique en Grce naturelle e- sur reposant sur unolvolution moderno oir la langue cmmune tdrnotiquer de la une vari{ sav&rrte, tpurister un ua&q courent e?nraJis so trouve en onflitbvea le terrne, gnralis, En linguiltique Ianzue-qui exige ds Grecs I'effort d'uri epprentissage. cas typiquo, mais qui eet-eppfiqu 'un phnomene dont, la Gfrce modrne offrdulr linguisifiuesl v. notamrnont Fer' ee.ref,fouve dens un grand nombre de communauts guson 1969. On voit, que j'emploie le terme de d'iglossie darls un sens plus la,rgo, on pas des va,rits d'un parlant d'une gituation o langue savante et langue vulgaire ne lsont

lt?ff;'oa'rn r96e:18,136 345. sq.,

I i

ZS. TELEGDT

la langug,deleurs manuels'g de longuesannes,travaillor dur pgur.apprendre c'eJi que pendant toute 1lte Priode de Un fait particulirem""J tig"ifi*iif, pour ylique obiet' Dans une diglossiela sciencegru,ro*iti""Iu avait I'arabo M. Aliev. Moscou 1959' 323 sqq') anecdotebien connuq t Golestn(uq. R. la grande mosqusde Kashgar' il un iour, dals l'auteur raconte, ***uni trtofapgal jeune grr;r, 'oou iarfaite beautriter.une lh",** du' coutait un que l'tudia,nt gracieusement de zamalgari.Nous'rpp"urrorri dans la suite grammaire, bela ne.pouvait tre appliqu parlait p"r"ro]aie s'il -tudiait la q" "uue I'araie exposeen arabeJo , 'Cette d'ela littraturo situation reiid comprhensiblele fait que l's oeuvres ou d'une maniro de classiquopersa,nene cessont'l renvo;rer' ouvertment .subtile,l'arabe,supposent,pourleurpleineapprciation'laconnaissanced la premire languo de I'Islam'11 ou Jan R'ypkalt 4.Des historiens de Ia lit'trature commo M' T' Bahr l'lment arabe day le1 TuYr:s orrt u"qoi"r grands traits les progrs de ""9o: jusqu' mlintolant' il"-t;;. Le pioblmu p"op"u*ot finguistique 1 sont, de mots savants risqus par en peu d,attentioi. Du, mo;s a,rabes lna,sso naturaliss' Quols facturs des lettrs, dovenus des mots populaires, ont et r""" reru"rion? et comment.ses-ont-ilsintegrs au vocabulaire? i"i J*itJ IIestpeinedoutquxqu'avoolarnovationdesasubstanco.Ievocabulairoa aboutissot restructur. Commeritco proess'est-il accompliet' guel,es!ison lx struoture du vocabulaire me't (provisoire) Ia ptace dJl'elmont arabe dans u:lJ indisponsables pour rpondre Si des recheirohesquant'itativet ;;;? les questions, elles sont videmment'insuffisantes' factes sociaux,extraLasituation de diglossieest conditionnepar des on d.pendent, partie de la linguis-tiques; mais les odalits de I'interfrence djt P9 Sapir' vaut ,t'i"to"" d.eslanguesen prsence'Co prinoipe' rappel d'en voquor, aussi pour le contact d.i p"."*r, avea I'arabe. Permettez-moi aussi f,rivemont quo possible, un exemple
(18?80 Avni 1962 : 203 sqq. - Dqt" seeMmoires et dans d'eutros oeuvres-Ayni "i"t'e t vi"a,nt de I'oneeignement donn' danssa reoal p"'.1r"'iii_i#rJ,i'*'""ti"", p";Aarnrno et de s mthodes aussi bion . ieunes'o, ,.,o *"*uJ:ffiiffi"=;"4;;;; do I'ensoignement au T'rkestan ue de la vie dos Otuaia.tts. S-; le sy-tme trditrurel

.r origineg . r0 It. Tauer dans un expos eur la littrature eav-ant-eell per8&n depuis -les the field of te grammtical reatmont iusou, la fin au f S" siao, a"itl-t."' f""tti"tts lelt works o"n gr"'nrar ero limited .l ft"p."aont f thoir own la,nguago ;ffi"ri;h;it"a-. too t'ho lexicol to small treetises of a t'ew pagos on-srqgl" g"*totTtil-J-p;"ltg-"-'glfr-here ";"ii;H;""ti"" iJffilv*r. ,il;"id";.'i;"

. r;"a-a"'rlBeka e71'

i;irr,* l*"rycond Persian-"gra,mmar eppearst (in; $ypt-a 1968 :.428)' nota,rnvocabulairer""b""rrp""e"n, tisur les ceuss do la pntration-maserr "-. l"B-lgTlarques portinentes do Mass 1941 I 319 s' gur l,influence aur"Jrt'ii"iiti"", *"^^ment Baheriiesz) t. 268 sqq'; Rvpka 1968 : 428' ' ts Sapir 1921 :194 sq'

centurvthat a hali of rhe l2th,/18th

EMPEUNTS AR,BES EN PEBSAN

4.l. Paimi les mots arabes entrs au vocabulaire persan un groupe romarquablement nombreux eet constitu par ies nom d'aations commo q'apd 'intention', n&kdl 'fotmation', mol4't'rencontre', eqmat 'sjour', tavqioh 'soin', taa,o"humilitletc.n Ifn nom d'action est un mot d'une espce partiouliro: oxpreosion du contenu d'un verbe sous forme de nom, il ronVoie co yerbo; grammaticalement, il est lo moyon de transformer deg phrases comprenant' ce verbo en un groupe nominal susceptible de figurer comme mombre d'une autre phrase. Ainsi on franais, dans 14,pbraaoi'attenils I'eil$nrt ilu wurri,er,lo gropo complment dlobjet le ilpart il,u coumerrepose sur l& phrase le um,er astportd, part cp. j'attend,que trecourri,er sot De co fait un nom d'action estopourla fonction grammatiaalo aussi bien que pour la valour smantiquo, ossentiellementsecondairepar ra,pport au vorbe correspondant;. c'est pourquoi son signifiant est naturollement drivd du en' nnjoratfut', assdatanne, radical de ce verbe; cp.'fr. promennile,chawffa,ge, ee,gnemmt etc. En persa,niI parat plutt normal que, pour Ia rapport formel, le nom d'action soit la basodu tormo vorbal eorrespondant. C'est quo les noms d'action utilisq pour la formaemprunts l?arabesont, en nombro trs considrabl-q, plus ou moins effacs, do toure tion, on combinaison avoc deg vorpes a,ux sens ilrlan qad,lcarilan 'sei proposer', tkl fonction verbale. Ainsi les <rverbesr 'rencontrer', egmat d,{tan lsiourner' sont drivs 'formor', mol,q,t kardan qui des noms d'action qa$, ta{kL,rnolqt,e4fuma't, fonotionnellemont reposent ; : sur eux, les supposent. Ces drivs tanalytiquesl reproduisent on persan les verbos arabes correspondant &ux noms d'action d'o ils sont tirs, servlt intgror ces vorbes au vocabulaire persan.6
4.2. Or oe piocd - I'utilisation massive de nom d'action arabes pour la formation de tours fonction verbale - tient appa,romment' une tenda,nce profonde de l'volut'ion du persa,n.

Si I'on tente de faire le compte des verbesusuelsirn persan,on est surpris de voir corirmeleur nombre est faible. En considrarjt, ensuite, de plus prs cette massode quelquescontainesde termes, on s'apc{roitqu'ils s'accordent, pour la plupart, d'tro topaques>,c'est--dire inanalfisables I'intrieur du persan, n'&ccusant &ucun proqd vivant ae agriviltifn; ils ropresenterrt,en

I
lf Brunot 1922 z2O4 faii rerna,rquer qu'en franais t"{ oo-" d'ectiorrs vrrug de Ia,nguesmodernes sont infiniment moiis rofub".,'* que Ies rftoms d'objets, mais quo le Iatin' et le srec - c'est--diro I'omprunt savanb -- a beaucot6 fourni. tt Ls verbee proprement di?s tirs de nome d'action arr[bes (cornme bal,''id,an'avslet', fahmid,an 'comfreridre', raqid'an'danser', talabi,ilan'de{nander; chercher') sont on nombre infime, des excopions. I

ZS. TELEGDI

passlointain, remontent, f.ait, dans leur trs grand.emajorit, l,hritage d.'un au moins, I'ancien iranien' bo1 heye Ie persan Cet tat de chosesest significatif: il indiquc. qlle-de^ la-formation do nouveaux du s'est dtourn,dans une largelmesure, nroc{-d9 tol O-rs on comprend verbescommemoyen de bLise jour de voeabulaire.lo nmriquement si faible: une clesselexicale, ei son verbale soit qoJ U m&sse de Ia mme consta;nten'est pas "o*pu"-u p"" de nouvelleg formtions ;;;; dprir invitablemont' *p"u, est condamneu tu rtroir, Celaneveutpasdirenat,urellementquelepolsanaitrenonclarno verbal (je comvation et I'enrichissementpermanents de son vocabulaire simples ou complexes faisant prends par cb terme I'ensomble des expressions - -i"xic",Iemerrtfonction de verbes)' Mais si le vocabulaire verbal (au senslarge qle_je.viens d'indiu3er) 1'a traditionnello' do cess sedvelopper, il a changdo-composition: la drivatiori priode persane a'u piofru*"rrt, dite,-Ii langue, dep-uislo commencement de 1a notamment'celui de faire du nom-baso moins, prfre des procJcl, *"tlytiq"*, assimil un suffixo le complment,d'un vorbe plus u moins grammaticalis, nelt.t1e un de certo drivation "yl.yti:u de drivation. La poinr de dpart un nom abstra'it en gnral; cp' no* "oo"r"t, aussilbien qu'un nom d'action' 'peigner'; et, d'autre part' Ti"^i"gan*'repasger', arielearilan'Ecier', fi,nez'adnn 'di"e"', ani,lnil'fulan'accomplir" b'ayrknrilan'cloite'' il,{nn ,,rzw

maints gards; maie sverbes"oipou",r. Le terri.rJest m"niiestement inexaot persan ce' grupes ii uui ,"gger p"r Ie eentiment juste que dans le syst1e_du fonction et, en partie"yntaxiies i-eprsententdes verbeB, s o n t, pour Ia pour Ia construction aussi, des verbes'Cosentiments'imposaitdobonneheuroaceuxquitontaientdese'rendr compte de la structure du Persa'n' .Nous&vonsunpetitmanuolenarabedeslanguespels&ne,turquo *ongll".eaige e I'pJque des llkhans, au quatorlieme sie-cpaqeut-gt1e T*: cet SeLon &ut'eur' 1"n du t-ui"i*, p* Gaml ad-Din Ibn al-Muhann.l? les une (comme de prr "iilerus inconnu, i[ y , deux espces verbes en persa'n:
19 pergn un cer-tain nombre do verboe drivs forms oar le rinter'

en . on.trouve , A;i;[""""" u" rggd' (di 6art'r-oue'1 prrion d,un nom...i;;^,,];ie;i,[.i. oetto forrnax;;i;;,;;;;;;, 1"'*'i"as-ioaa*r_,_a"rmir' (d9od'eommeil'),.mais prverbe un iesz , 5 3gO;..f,aprfixation d'un i"i ,"-*tru pt,,":p.oot*-tiiz*a imiortant en encien iranion, dans ""1tie"" verbe, pro"cd'si thme verbal porrr cr*rli

I'usaso au courg de Ies la,ngues irrao-e,.roprre u typ" ancien-en gnrel, eit eortie doI'aideu euffixe -d'l causatifg ii." ;;;;;b" (Telegdi rsd). i,ii";"-;r""1f l,volulion nbd'd,,m'endormtu"enattdnn to*"""', ;i;;;;;;-.-""'t"'r:(p;-:i;;r;d";;iti'u mais le domaine'do son emploi eet' ncessairornont "i"""t.; .n"'t" i;;";;;i;ri trs limit', Rif'et. congtantiul-,insdmua ltar,bar-ri,sdn. Ed,-rtilisli.Mrr,a[im tt r.r,ityctt Sur la date e I'ouvrag v' Melioranskij 1900' nople lrfS-i:Ji0:-

EIPn,T'NTSARBE8 EN PTR,B

frorilnn'ma,nger', ilidan'voir' , Icudiitzln's'appliquer ') sont flchis directoment 'sellef biil,t , (<en eux-mmesu),18tandis que les autree (comrne zin lcarilan 's'vatllor', ruze d,{tan 'jeuner'), tant invariables en eux-mmes, Soni {oilam flchis d'une manire infirecte, de I'extrieur, au moyen d.e la flexion d'un 'avoir') ajout en auxiliaire.l{ autre verbo (karitnn'fa,ire', {oilam'davenir' ,d,.{tam Ainsi aux'yeux d'Ibn a}-Muhannd z,i,nkarilam est un verbe a,u mmo titre que . rordan,leur diffrence grammaticale se rduisant la diffrence morphologique du procd de flexion' si l,on considre cet ensemblo de faits, la conclusion semble s'im-poser . quelapermabilitdupersanauxverbegarabesetleurintgrationsousforme de <vorbes compossu tient l'volutibn intrinsque du persan, ! substitution d'une drivation analytique au procd traditionnel, et au dpris' soment progressif des verbes simples qui en tait la consquence. 5. Avec les temps modernes les aonditions qui ont, produit et, au cours des sicles, n'ont cossde reproduire la diglossie araboi*persa,no' s'vanouiesent' Lo ou p.lutt sont'Eurmontes, la, diglossie devient 1n a,na,chTonieme. persan dans tous les domaines de la vie, les fondioe de moyen fondamenta. a,Bsumo, ds communication, so constitue en languo nationalb. Mais l'volution de la langue accomplio pendant la priode de diglossie et irrversible; ei la lutk est justifie, il est vair . contre I'emploi pdantesquo, arbitrairo do mots *"bF de vouloir chasser des termes integrs a,u pelsa,n pap r'usage, c'est--dire par d'une longue srie de gnrations,lfixs par leurs rapportr le travail ' multiples a,vec d'autles -lmente du vocabulaire, deveius I'expression naturelle immdiate de certaines notiong. Dfendre ces mots pontre des attaques igno' rantes ou irrflchies, c'est - comme le dit M. Xnfari dans un article juste' ment svro - dfendre Ia langue persa,neello-mm. En iin de compto, les emprunts arabos en pers{n, c'egt moins le souvenir de la conqute de I'Iran pa,r uno invasion trangre, que I'expression de la participation des Iraniens uno haute civilisation do{t la languo propre n'bail pas la leu1, mais la construction de laquelle t* ""jt minomment contribu.
I

I
,8 Al,-at'dl al-mutaan'i,f-amin aniuatih(op. git: ,4' . ., . | u oi-q'tn n at-tr ddmi fi, nafei.hi yata_i'raf bi-ta{ar\ul . gjai'rnh'imttn'd'omtnut-il'aiht I bnnafui:hibal bifi;l at (ibid., p. t6j; at-q46n at-"tni minal,-f ai te*i huno mut;afrif aaanaf b'nd'inrni'hi' dr@ild(ibid., 30). I to Selon i. Nmeth tgsg i t Zg iee iverbes compossr d{ ce typo etrouvent extrme' ment nombreux en osmanli, mais ils ont rguliremen uri 4om ar&bo ou per-sa,nporu 'tranqrortor', ndim olma4 'premier membre (Nmeth cite en exemple lesierben naqlAtfipfr ise reoentir'). ae ont dono essentiellenient Ie transpogition pes expreeeionaBersanos cor' respoirdantes (cp. naql, Icard'an, ndd,em budanJ repisentanf un prooed qui dans cette lan-gue turque ne jou d'ailleure qu'un rle modosts' I I
tdn himar.'m Att ,cniillbcietiwm Esruoce 23, ICI

58

ZS. TELEGDI

Bibliographie

Avni. S. 1962. Kollivot. 6. Duanbo y ta'ri*u tafawore nalre f,rsi. t-a. epe dowom. Trq'i. iaz.'s"utx"'16"i iiii},"M;. Tehrn. n"""rvti, . iS69. Note eui presiti a,rabi nella pi antiga,^poeeia neopersigna. fn: Studie classics et orientalia A. Prigliaro oblata' Ioma, 173-188. B-"8[". ,1. fbif : Traaitionaohools in the works of S. Ayni a,nd othet writere of Qentral Asie tI. In: Archiv Orientd,lnl 39 z 284-32I f. 1906: Histoire de la langue frangaise des originea 1900. Paris. T. l. f""""i, 1922:. La penee ot la lansue. Prig. Cohen, M. 196?: ilidtoire d'une lngue: le franais. 3. d. Paris. t'ernuson. Ch. A. 1959: Diclossia. In: Word 15 : 326-340 und Selbstventndnie des fgh'ms. G. E. v. tgOg-: Stuaien zum Kulturbild G","",i-, ZiiLrich-Suttgart. Jespersen, O. 1938: Growth and Structure of tho Englirih Language: 9th. ed. """. R,. tgSg/OO, Sfatistik und Sementik der ara6isohen lhnwrtor in der Sprache 'Ati"i;s. In: Wis. Zr. d. Ilumboldt-Univ. zu Berlin, Gea.'Sprw. Reiho 9: 686-619. T-azard, G. 196?: Graminaire du persan contemporain. Paris.. Mass, H. l94l: Lettres d'un sdt;n du Kharezn. In: Acedmie des Inscriptione ot Belles Lettres. Comptes rendus des sancee de I'a,nne l94l: 30?-320. Mslioranskii,-P. M. 1900. Apad fiulolon o rypeqKom lsrlKe. Cr. flerepdypr. Nmeth. J.-1953: Zur l(enninis er Mischgpitchen trn: ALII 3: 169-199. Rvoka. U. 1968: Ilistorv of lrania,n Literature. Dordrecht. S,irir. b. l92l: Lansuee. An Introduction to the Studv of Speech. Now York. St<itowgfi, Iil. 196-l: irr Buit"ag zur Statistik der arabischen Lehnwrter im Neupertischen. In: Folia Orientalia 3: l7l-176. Telogdi, za. L966: Beitriige zur hietoriechon Grammatik des Neupersischen, In: ALI{ 6: 67- 183. Xnta,ri, P, N. 1340: Dar breye zabne frgi. Tehrn.

También podría gustarte