Está en la página 1de 75

Machine Translated by Google

Pandora

johann wolfgang goethe


Machine Translated by Google

Un festival
Machine Translated by Google

personas

Prometeo,

Epimeteo, , Japetiden

Phileros, el Sohn de Prometeo

Elpore,

Epimeleia, , Töchter de Epimeteo

eos

Pandora, Gattin de Epimeteo

demonios

helios

Forjado

pastores

fin de campo

Krieger

comerciantes

Winzer

pescador

El escenario está concebido con gran estilo al estilo poussiniano.


Machine Translated by Google

lado de Prometeo

A la izquierda del espectador, rocas y montañas, desde cuyos


poderosos bancos y masas se forman cuevas naturales y artificiales
una al lado de la otra y una encima de la otra, con múltiples caminos
y subidas que las conectan. Algunas de estas cuevas están llenas de
pedazos de roca, otras están cerradas con puertas y puertas, todas
toscas y toscas. Aquí y allá se ve algo construido regularmente con
ladrillos, destinado principalmente a sostener y conectar artificialmente
las masas, sugiriendo también viviendas más cómodas, pero sin
simetría alguna. las vides cuelgan; arbustos individuales aparecen en
los talones; Más arriba, los arbustos se espesan hasta que todo
termina en un pico boscoso.
Machine Translated by Google

lado de Epimeteo

Enfrente, a la derecha, solemne edificio de madera de tipo y


construcción más antigua, con columnas de troncos de árboles y
entablamento y cornisas apenas peraltados. En el vestíbulo se puede
ver un lugar de descanso con pieles y alfombras. Al lado del edificio
principal, en el fondo, viviendas similares más pequeñas con múltiples
arreglos de paredes secas, tablones y setos, que indican la
satisfacción de varias posesiones; detrás de ellos las copas de los
árboles frutales, indicando jardines bien cultivados. Además, varios
edificios con el mismo espíritu.
Al fondo variadas zonas, cerros, matorrales y arboledas; un río que
discurre con saltos y meandros hacia una bahía marina inicialmente
delimitada por escarpados acantilados. El horizonte marino, sobre el
que se alzan islas, cierra el conjunto.
Machine Translated by Google

Noche.

EPIMETEO emergiendo del medio del paisaje.

Infancia y juventud, a todos los llamo felices,

Que, después de un día tormentoso y disfrutado a fondo,

El sueño ágil se apodera de ella todopoderosamente

Y, borrando todo rastro de una presencia más fuerte,

Pasado haciendo sueños se mezcla con futuro.

Tal comodidad, se queda lejos del viejo, yo.

El día y la noche no están decididamente separados para mí,

y la vieja travesura de mi nombre me la llevo:

Porque los testigos me llamaron Epimeteo,

Para meditar en el pasado, en cosas que pasaron rápido

Para rastrear, tedioso juego mental,

Al turbio reino de la posibilidad de mezclar formas.

Tan amargo trabajo se impuso a la juventud,

que, impacientemente vuelto hacia la vida,

Sin pensar agarré el presente

Y nuevo dolor adquirió tormento recargado.

Así volaste, fuerte época de juventud, yo ahí,

alternando siempre, siempre alternando para mi consuelo,


Machine Translated by Google

De la abundancia a la necesidad, del placer a la tristeza.

La desesperación huyó de dichosos delirios,

Un sueño profundo me refrescó de la felicidad y la necesidad;

Pero ahora, siempre merodeando despierto por la noche,

me arrepiento de mi breve felicidad dormida,

Temiendo los cantos del gallo como la estrella de la mañana

Parpadeo prematuro. ¡Siempre era mejor quedarse de noche!

Agita violentamente las trenzas de Helios;

Pero los caminos humanos, no pueden ser iluminados.

Pero, ¿qué estoy escuchando? crujiendo abierto tan temprano

Las puertas del hermano. ¿Ya está despierto, el activo?

Lleno de impaciencia por trabajar ya prende las brasas

Trabajo emocionante de nuevo en un hogar hueco

y llama al tiznado a un poderoso amor al trabajo,

¿Para formar minerales con fundición y soplado de tropas poderosas?

¡No tan! Un paso suave y apresurado avanza,

Con canto alegre que levanta el corazón.

FILEROS del lado de Prometeo.

¡Salir al aire libre, simplemente salir!

¡Cómo me aprietan las paredes! ¡Qué miedo la casa!

¿Cómo me bastarán las pieles del campamento?

¿Sería posible arrullar un fuego en los sueños?


Machine Translated by Google

No descansar, no descansar

agarrar al amante.

¿De qué sirve, e inclinar la cabeza también

y hundir los miembros cansados en un desmayo;

El corazón, está vivo, se agita, se despierta,

¡Vive el día más animado de la noche!

Todas las estrellas brillan con luz temblorosa,

Todos me invitan a las alegrías del amor,

Para buscar, para caminar el camino fragante,

donde ayer mi amor caminó y cantó,

Donde ella se paró, donde se sentó, donde con arcos florecientes

cielos florecidos pasaron sobre nosotros,

Y a nuestro alrededor y sobre nosotros tan urgente y lleno

La tierra se llenó de flores que se inclinaban.

Oh allí solo, oh allí

Es el lugar para descansar!

EPIMETEO.

¡Cómo me suena un poderoso himno a través de la noche!

FILEROS.

¿A quién estoy conociendo ya, a quién sigo conociendo, quién está despierto?
Machine Translated by Google

EPIMETEO.

Phileros, ¿eres tú? Tu voz me parece.

FILEROS.

¡Soy yo, tío! pero no me detengas

EPIMETEO.

¿Adónde te apresuras, joven mañanero?

FILEROS.

Donde no conviene que los viejos me acompañen.

EPIMETEO.

Los caminos de los jóvenes, son fáciles de adivinar.

FILEROS.

Así que déjame ir y no me hagas más preguntas.

EPIMETEO.

¡Confía en mí! El amante necesita consejo.

FILEROS.

No hay lugar para el consejo, no hay lugar para la confianza.


Machine Translated by Google

EPIMETEO.

Así que dime el nombre de tu hermosa felicidad.

FILEROS.

Su nombre está oculto para mí como el de mis padres.

EPIMETEO.

Dañar a los extraños también trae dolor.

FILEROS.

Pasos alegres del curso, bueno, no seas turbio.

EPIMETEO.

Tengo mucho miedo de que te encuentres con la desgracia.

FILEROS.

Phileros, ve al jardín perfumado!

Allí podéis esperar la plenitud del amor,

Si Eos, el idiota, con un resplandor resplandeciente

Las alfombras enrojecen en el santuario sagrado

Y detras de la alfombra el amorcito

Con mejillas más rojas a la puerta de Helios,

Fuera el anhelo de jardines y campos


Machine Translated by Google

Las miradas mandan y me espían.

como yo a ti

¡Así que aspiras a mí!

Ab, a la derecha del espectador.

EPIMETEO.

¡Ve allí, feliz, muy bendito, allí!

Y si fueras feliz en el camino corto hacia ella,

¡Pero que envidia! No te ganes a ti mismo a la salvación humana

Hora deseada, ¿también pasaría rápido?

¡Yo también! mi corazón saltó tan feliz

Cuando Pandora bajó a mí desde el Olimpo.

Más bella y más talentosa, se movía noblemente

Hacia la mirada atónita, inquisitiva, bondadosa,

Si yo, como mi estricto hermano, los descarté.

Pero mi corazón ya estaba demasiado emocionado,

Recibí a la bella novia con el espíritu embriagado.

Entonces me acerqué a la dote mística,

De la vasija de barro de alta bondad.

Estaba bloqueado. Se acercó la bella amiga,

Rompió el sello de los dioses, levantó la tapa.

Entonces un ligero vapor salió de él,


Machine Translated by Google

Como si un incienso quisiera agradecer a los uranianos,

Y alegremente un destello de estrellas salió del vapor,

Inmediatamente otro; otros lo siguieron vigorosamente.

Luego miré hacia arriba y ya flotaba en la nube.

En el malabarismo con bellas imágenes de dioses, llenas de colorido;

Pandora me muestra y nombra los flotantes:

¡Ahí ves, dijo, brilla la felicidad en el amor!

¿Como? Lloré, ¿está flotando arriba? ¡Lo tengo en ti!

Al lado, prosiguió, hay cosas decorativas.

La cola ondulada de la túnica completa.

Pero subidas más altas, mirada de regla deliberadamente seria,

Una fuerza siempre hacia adelante de la violencia.

Contra, auspicioso, se esfuerza, con amabilidad.

agradable a sí mismo, dulcemente inoportuno, mirada vivaz,

Una buena foto, la búsqueda de los ojos, diligentemente aquí.

Todavía otros se funden unos con otros mientras dan vueltas,

Obedeciendo al humo que se mueve de un lado a otro,

Pero todos obligados a ser la alegría de tus días.

Entonces grité: En vano brilla una multitud de estrellas,

¡En vano ahumado engaño deseable!

No me engañas, Pandora, ¡soy la única!

No pido otra felicidad, ni real

Todavía finjo en la locura del aire. sigue siendo mía


Machine Translated by Google

Mientras tanto el fresco coro humano,

El coro de recién llegados, reúnanme para la fiesta.

Contemplaron felices los vivos nacimientos aéreos

Y empujó y arrebató. pero fugaz

E inalcanzable con manos terrenales extendidas

Esos, ahora subiendo y ahora cayendo,

La multitud siempre los engañaba, los perseguidores.

Yo, sin embargo, me acerqué con confianza a la esposa rápidamente.

Y se apropió de la imagen dichosa enviada por Dios

Con fuertes brazos de mi pecho lleno de amor.

Para la eternidad creó una hermosa plenitud de amor para mí.

A la dulce fábula de la vida aquel momento.

Va al campamento en el vestíbulo y lo monta.

Esa corona, los rizos de Pandora

apretada por las manos de los dioses,

mientras él sombrea su frente,

el brillo de tus ojos apagado,

aún flota ante mi alma y mis sentidos,

Flotando desde que han eludido durante mucho tiempo

Como una constelación sobre mí.


Machine Translated by Google

Pero ya no se mantiene unido;

Fluye, se desmorona y se esparce

Sobre todos los corredores frescos

abundantemente sus dones.

durmiendo

Oh, cómo me gusta atar de nuevo

¡Esa corona! Con qué gusto enlazo

¿Sería por una corona, sería por un ramo,

¡Flora-Cypris, tus regalos!

Pero tengo corona y ramos de flores.

No juntos. Todo se resuelve.

Blum y Blume se crean individualmente

A través del espacio verde y la plaza.

voy recogiendo y pierdo

El elegido. Se desvanece rápidamente.

Rose, romperé tu belleza

¡Lily, ya estás ahí!

Se queda dormido.
Machine Translated by Google

PROMETEO sosteniendo una antorcha.

La llama de la antorcha, mañana por delante de la estrella

Criado en manos paternas, proclamas

día antes del día! Serás adorado divinamente

Porque toda diligencia, la más varonil valora,

es mañana; solo el concede todo el dia

Comida, comodidad, horas cansadas de pleno disfrute.

Por eso soy el tesoro sagrado de las cenizas vespertinas

Reveladoramente temprano se desplegó en un nuevo brote de brasas

Brillante para mi gente valiente y leal al trabajo:

Así que os llamo en voz alta a vosotros, architiranos:

Levanta ligeramente tus brazos fuertes, moviéndose al ritmo.

Una poderosa danza de coro de martillos, resonando en voz alta, rápidamente

Estiramos la cosa fundida para su uso.

Varias cuevas se abren, varios fuegos comienzan a arder.

FORJADO.

¡Enciende el fuego!

El fuego está arriba.

Más alto, lo hizo

quien lo robó

quien lo encendio
Machine Translated by Google

se alió

forjado, redondeado

corona la cabeza.

¡Agua, déjala fluir!


¿Fluye naturalmente?

por las rocas a través del pasillo,

Ponlo en su camino
personas y ganado.

peces, allí pululan,

pájaros, están volando allí,

Suya es la inundación.

el voluble,

tormentoso animado,

que lo sensato

A veces domestican

Creemos que es bueno.

¡La Tierra, es tan sólida!

¡Cómo se deja atormentar!

¡Cómo rayarlos y tostarlos!


¡Cómo tallarlos y hackearlos!

Eso es todo.
Machine Translated by Google

surcos y verdugones

ella en la espalda

sirvientes con esfuerzo de sudor;

Y donde las flores no florecen

Si los regaña.

fluye tú, aire y luz,

¡Alejate de mi vista!

No avives el fuego

no vales nada

te precipitas al hogar,

deberías ser bienvenido

Como debería ser.

Solo entra a la casa;

quieres salir despues

estas consumido

¡Ponte a trabajar rápidamente!

Fuego, ahora está ardiendo

el fuego golpea en la parte superior;

mira al padre

quien lo robó

quien lo encendio
Machine Translated by Google

se alió

forjado, redondeado

corona la cabeza.

PROMETEO.

El consuelo del hombre activo es el partidismo.

Por eso me alegro de que otros elementos tengan valor

Juzgando mal, alabas el fuego por encima de todo.

que tú, mirando hacia dentro el yunque, trabajas

y forma mineral duro a tu gusto,

Te rescaté como mi raza perdida

Siguiendo la formación de humo en movimiento, con una mirada ebria,

Con el brazo abierto, se apresuró a llegar a ese

Lo que es inalcanzable y, si lo fuera,

Ni es útil ni útil; pero tú eres el benéfico.

Las rocas salvajes y rígidas de ninguna manera te resisten;

Allí el Erzgebirge cae de tus palancas,

Fluye derretida, ahora transformada en herramienta,

Al doble puño. El poder se multiplica por cien.

Los martillos oscilantes sellan, las tenazas agarran sabiamente;

Así aumentas tu propia fuerza y la fuerza fraternal,

Trabajando, sabio, hasta el infinito.

Sea cual sea el poder ideado, la delicadeza ideada, que así sea.
Machine Translated by Google

Conducido más allá de ti mismo a través de tu trabajo.

Así que manténgase plenamente consciente y libre de espíritu en su trabajo diario:

Porque la multitud de los que nacen después, ya se acercan,

Deseando lo acabado, rindiendo homenaje a lo raro.

PASTOR.

subir la montaña

¡Sigue los ríos!

Como la roca florece

Cómo se estira el sauce

¡Hazlo!

Puedes encontrar algo en todas partes.

hierbas y rocío húmedo,

Camina y mira a tu alrededor

Tribble, disfruta en silencio,


lo que se necesita

PRIMER PASTOR a las fraguas.

hermanos poderosos aquí,

¡Equípanos!

Pásame las cuchillas


más nítido.
Machine Translated by Google

Syringe debe sufrir!

tubo cortado,

¡Dame lo mejor ahora mismo!

Suave sea el tono.

Alabandote y alabándote

Apartémonos.

PASTOR SEGUNDO a la herrería.

¿Tienes mariquitas?

amablemente atendido,

Tener encima de eso

lo tomaste prestado

Danos la fuerza del mineral,

Puntiagudo, ancho hacia atrás,

Que lo atemos fuerte

En el eje de nuestros bastones.

nos encontramos con el lobo

gente, a regañadientes;

Porque hasta los baratos

no me gusta ver

Si echas de menos algo;

Pero cerca y lejos


Machine Translated by Google

¿Te dejas entrar?

y quien no es un guerrero

Tampoco debería ser pastor.

TERCER PASTOR a la herrería.

quien quiere ser pastor

mucho tiempo tiene;

Él cuenta las estrellas en la luz

Sopla sobre la sábana.

El árbol nos da hojas.

El pantano nos da cañas;

oficial de herrero artificial,

¡Danos algo más!

Danos una caña de bronce

delicadamente fruncido hasta la boca,

Hojas cortadas suavemente:

Más fuerte que el canto humano

suena lejos;

chicas en todo el país

escucha el sonido.

Los pastores se dispersan con música y cantos por la zona.


Machine Translated by Google

PROMETEO.

¡Evoluciona en paz! No vas encontrando la paz.

Porque tantas cosas le sucedieron al hombre como a las bestias,

según cuyo arquetipo formé mejores cosas,

Que el uno por el otro, solos o en grupos,

Resistiendo, odiándonos unos a otros,

Hasta que uno venció al otro.

¡Así que prepárense valientemente, ustedes, hijos de un padre!

que caen ¿permanecer? poco le puede preocupar.

Una tribu más poderosa descansa en casa para él,

Quien siempre está lejos y tiene una mente amplia y amplia;

Vive demasiado cerca, hacinado.

Ahora van a salir, y expulsarán a todo el mundo.

¡Bendito sea el salvaje momento de la despedida!

¡Vamos, herreros! ¡Amigos! solo me interesan las armas

Dejando al otro, lo que el laborioso sensiblemente,

¿Qué más le gustaría pedirle hoy al pescador?

¡Solo crea armas! Entonces tu creaste todo

Incluso los hijos más toscos disfrutan en exceso.

Sólo ahora, laboriosa hora oscura esforzándote,

¡Una fiesta de gloria para ti! Porque quien trabaja de noche

Disfruta cuando los demás se meten en problemas temprano.


Machine Translated by Google

Acercándose al Epimeteo durmiente.

Pero tú, sólo pariente, ¿descansas aquí?

Nightwalker, preocupado, gravemente dudoso.

Te compadezco y, sin embargo, alabo tu habilidad.

es de tolerar! Ya sea activo o sufriendo también.

Ab.

FORJADO.

quien lo encendio

se alió

forjado, redondeado

corona la cabeza.

Te pierdes en las bóvedas que cierran.

EPIMETEO durmiendo en un salón abierto.

ELPORE , la estrella de la mañana sobre su cabeza, con ropas vaporosas,


sube detrás de la colina.
Machine Translated by Google

EPIMETEO soñando.

¡Veo estrellas venir, amontonadas!

¡Una estrella para muchas, brilla maravillosamente!

¿Qué se eleva con tanta gracia detrás de él?

¿Qué querida cabeza corona, ilumina?

No desconocida ella se mueve hacia arriba,

La figura esbelta, encantadora y linda.

¿Eres tú Elpore?

ELPORE de lejos.

Querido padre, ¡sí!

Para refrescar tu frente, ¡ay de mí!

EPIMETEO.

¡Acércate, ven!

ELPORE.

No tengo permitido hacer eso.

EPIMETEO.

¡solo más cerca!


Machine Translated by Google

ELPORE acercándose.

¿Por lo que entonces?

EPIMETEO.

¡Asi que! ¡aún más cerca!

ELPORE muy cerca.

¿Asi que?

EPIMETEO.

Ya no sé quién eres.

ELPORE.

Ya me lo imaginaba.

Saliente.

¿Pero ahora?

EPIMETEO.

Sí, eres tú, querida niña.

¡Que tu madre me arrebató cuando se fue!

donde te quedaste Ven a tu anciano padre.


Machine Translated by Google

ELPORE herzutretend.

Vengo, padre; pero no funciona

EPIMETEO.

¿Qué niño encantador me visita cerca?

ELPORE.

La que juzgas mal y conoces, es la hija.

EPIMETEO.

¡Así que ven a mis brazos!

ELPORE.

no puedo creerlo

EPIMETEO.

¡Así que bésame!

ELPORE a la cabeza.

beso tu frente

Con un labio ligero.


Machine Translated by Google

alejándose.

¡Me fui, me fui!

EPIMETEO.

¿A donde? ¿donde?

ELPORE.

para cuidar de los amantes.

EPIMETEO.

¿Por qué después de ellos? Ellos no lo necesitan.

ELPORE.

Ah, pues ellos lo necesitan, y nadie más.

EPIMETEO.

¡Entonces dime que sí!

ELPORE.

¿Y qué? ¿Qué?
Machine Translated by Google

EPIMETEO.

La suerte del amor, vuelven los pandores.

ELPORE.

Me corresponde prometer lo imposible.

EPIMETEO.

¿Y ella volverá?

ELPORE.

¡Sí, pero! ¡Sí!

A los espectadores.

¡Buena gente! tan delicado

Un corazón compasivo, los dioses

lo puso en el seno joven;

lo que quieres, lo que deseas,

Nunca puedo negarte

Y de mí, la niña buena

¿No escuchas nada pero sí?


Machine Translated by Google

¡Vaya! los otros demonios

incómodo, incómodo,

Chirriando constantemente en el medio

Un duro no.

Pero la brisa de la mañana trabaja

¡Con el canto del gallo escucho!

La mujer de la mañana debe darse prisa,

prisa por despertar.

Pero no puedo dejarte así.

¿Quién más quiere escuchar algo amor?

¿Quién de ustedes necesita un sí?

¡Qué rugido! ¡Qué revuelo!

¿Es el rugido de la ola de la mañana?

Ya resoplar detrás de las puertas de oro,

Equipo de caballos de Helios?

¡No! la multitud me murmura,

Los deseos salvajes caen

De los corazones abrumados

enrolla hacia mí.


Machine Translated by Google

¡Vaya! ¿Qué quieres de la tierna?

¡Tú, inquieto, animado!

Quieres riquezas, poder y honor,

brillo y gloria? La mujer

no puede concederte tal cosa;

su don, sus sonidos,

Todos son femeninos.

quieres poder Los poderosos los tienen.

¿Quieres riqueza? Accedido!

¿Brillar? ¡Aférrate! ¿Influencia? ¡Solo escabullirse!

Espero que nadie tales bienes;

El que lo quiera, que lo agarre.

¡Va a estar tranquilo! Pero escucho claramente -

Tranquilo es mi oído - un suspiro

¡Ceceo! ¡Tranquilo! un suspiro ceceante!

¡Oh! ese es el tono de amor.

¡Vuélvete a mí, amada!

Mira en mí lo dulce, fiel

Delicioso parecido.

preguntame como le preguntas a ella

Cuando ella se para frente a ti y sonríe


Machine Translated by Google

Y el labio por lo demás cerrado

puede y puede confesarte.

'¿Ella amará?'¡Sí! '¿Y yo?'¡Sí!

'¿Ser mío?'¡Sí! «¿Y quedarse?» ¡Sí, sí!

›¿Nos volveremos a encontrar?‹

¡Sí, ciertamente! ›¿Encontrado Fiel?

Nimmer scheiden?‹Ja doch! ¡y!

Ella se vela y desaparece; repitiéndose como un eco.

¡Sí, pero! ¡Sí!

El despertar de EPIMETEO .

¡Qué dulce, oh mundo de ensueño, hermoso, te separas!

Penetrantes gritos de miedo de una mujer del jardín.

EPIMETEO saltando.

¡Miseria terrible cae sobre los que despiertan!

Gritos repetidos.
Machine Translated by Google

Mujer gritando! ¡Ella escapa! ¡Más cerca! Cerrar.

EPIMELEIA dentro del jardín junto a la valla.

¡Allá! ¡Allá! ¡Vaya! Weh mir! ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Vaya! ¡Allá! ¡Oh mira! ¡Vaya!

EPIMETEO.

¡Los tonos de Epimeleia! duro en el borde del jardín.

EPIMELEIA saltando apresuradamente la cerca.

¡Doloroso! asesinato y muerte! ¡Ay, asesino! ¡Oye! ¡Oye! ¡Ayúdame!

PHILEROS nachspringend.

¡En vano! Me agarraré de tu cabello trenzado.

EPIMELEIA.

¡En el cuello, duele! Ya siento el aliento del asesino.

FILEROS.

¡malvado! ¡Siente el hacha afilada en tu cuello!

EPIMETEO.

¡Aquí! Culpable, hija, o inocente te salvaré.


Machine Translated by Google

EPIMELEIA hundiéndose a su izquierda.

¡Oh padre tuyo! ¡Después de todo, un padre es siempre un dios!

EPIMETEO.

¿Y quién, audaz, te asalta del distrito?

FILEROSO a la derecha de Epimeteo.

¡No protejas la cabeza depravada de la mujer más atrevida!

EPIMETEO cubriéndola con el manto.

Te protejo, asesino, contra ti y todos los demás.

FILERO dando un paso alrededor de él a la izquierda de Epimeteo.

La encuentro también bajo este manto de noche.

EPIMELEIA lanzándose a la derecha frente a su padre.

¡Perdido, padre, estoy yo! ¡Oh! ¡Fuerza! ¡Fuerza!

FILEROS girando a la derecha detrás de Epimeteo.

La nitidez también falla, falla pero igual pega!

Hiere a Epimeleia en el cuello.


Machine Translated by Google

EPIMELEIA.

¡ay, ay! Weh, weh mir!

EPIMETEO a la defensiva.

¡Ay de nosotros! ¡Doloroso! ¡Fuerza!

FILEROS.

solo rayado! ¡Abriré otras puertas del alma pronto!

EPIMELEIA.

¡OH!, qué mal! ¡Desafortunadamente!

EPIMETEO a la defensiva.

¡Ay de nosotros! ¡Ayudar! ¡Ay de nosotros! ¡Doloroso!

PROMETEO entra apresuradamente.

¡Qué gritos de asesinato! ¿Suena en el distrito pacífico?

EPIMETEO.

¡Ayuda, hermano! ¡Violadores de brazos, date prisa!

EPIMELEIA.

¡Ala tus pasos! ¡Salvador, ven!


Machine Translated by Google

FILEROS.

¡Completa, puño! y la salvación se quedan vergonzosamente atrás.

PROMETEO interviniendo.

¡Atrás, Unsel'ger! tonto loco, atrás!

Phileros, ¿eres tú? Untamer, esta vez te sostengo.

Él lo toca.

FILEROS.

¡Suéltame, padre! honro tu presencia

PROMETEO.

Un buen hijo honra la ausencia del padre.


¡Te tengo! – En este apretón del puño fuerte

Siente cómo sólo el mal se apodera del hombre y el

poder sabio del malhechor se apodera de inmediato.

asesinato aquí? sin armadura? ¡Ve al robo y la guerra!

¡A donde la violencia hace ley! Porque donde hay ley

Donde la voluntad del padre creó violencia, tú no sirves.

¿No has visto esas cadenas que son de hierro

Forjado para el par de cuernos del toro salvaje,

¿Más para la raza masculina indómita?


Machine Translated by Google

Deberían pesar tus extremidades hacia abajo, traqueteando

Y devuelve el golpe, tu ritmo acompañando al latido.

Pero, ¿qué necesitan las cadenas? transferido!

dirigido! Las rocas sobresalen por ahí

A la tierra y al mar, allí nos desplomamos a bajo precio

El furioso que, como el animal, el elemento,

Corriendo ruidosamente hacia las cataratas ilimitadas.

Él lo deja conducir.

Te liberaré ahora. ¡Fuera contigo lejos!

Puedes arrepentirte o castigarte a ti mismo.

FILEROS.

Entonces, ¿piensas, padre, que ya está hecho?

Con rígida legalidad me cobras,

Y no prestes atención al poder infinito

Quien me trajo, el dichoso, a la miseria.

¿Qué yace aquí en el suelo en agonía sangrante?

Es la señora que me ordenó.

Las manos luchan, los brazos temen,

Son los brazos, las manos que me encierran.


Machine Translated by Google

¿Qué estás temblando, labio? ¿Qué estás resonando, pecho?

Testigos silenciosos de la lujuria traicionera.

¡Traidor, sí! lo que ella íntimamente sirvió

Concédelo al segundo, al tercero tal vez.

Ahora dime, padre, quién le dio la forma

¿La única violencia terriblemente decidida?

Quien en silencio los condujo por el camino oculto

¿Abajo del Olimpo? del Hades?

Mucho antes huyes del destino honorable

que esa mirada penetrante y devoradora;

Mucho antes invadiendo el peligro de Keren

que este pelo rizado trenzado;

Mucho más como las arenas movedizas del desierto

que este manto de lluvia ondulante.

Epimeteo ha recogido a Epimeleian, la lleva a consolarla, para que sus actitudes se


ajusten a las palabras de Phileros.

Dime, ¿es Pandora? la viste una vez

Destruyendo a los padres, atormentando a los hijos.

Ella forma a Hefesto con un brillo espléndido,

Entonces los dioses tejieron la corrupción en él.


Machine Translated by Google

¡Cómo reluce la vasija! ¡Oh, qué delgado es!

Así que ofrece a los cielos una poción embriagadora.

¿Cuál es el significado de la vacilación? Acto atrevido.

La sonrisa, la inclinación, ¿qué contiene? Traición.

¿Las miradas sagradas? Broma devastadora.

¿El seno divino? Un corazón canino.

¡Oh! dime que estoy mintiendo ¡Oh, di que es pura!

La locura me será más bienvenida que el sentido.

De la locura al sentido, ¡qué feliz paso!

¡Del sentido a la locura! ¿Quién sufrió lo que yo sufrí?

Ahora me es fácil, tu estricto mandamiento;

Me apresuro a partir, busco la muerte.

Ella atrajo mi vida a la suya;

No me queda nada para estar vivo.

Ab.

PROMETEO zu Epimeleia.

Estás avergonzado ¿Confiesas de qué te acusa?

EPIMETEO.

Consternado, noto cosas extrañas que encontramos.


Machine Translated by Google

EPIMELEIA interponiéndose entre los dos.

Unidos, impasibles, vagando juntos,

Brillan para siempre, las estrellas;

la luz de la luna brilla sobre todas las alturas,

y en el follaje susurran los abanicos,

Y al abanicar Philomele respira,

El seno joven respira alegremente con ella,

Despertado por los dulces sueños de la primavera.

¡Vaya! por qué, dioses, es infinito

¡Todo, todo, finalmente nuestra felicidad solamente!

luz de las estrellas y de la luna,

Profundidad de sombra, caída de agua y ruido

Son infinitas, finitas sólo nuestra felicidad.

Precioso, escucha! al fino labio doble

¿Ha creado el pastor una hoja para sí mismo?

Y se extendió temprano a través de las llanuras aluviales

Alegre preludio de los grillos del mediodía.

Pero los tonos de la lira llena de cuerdas,

Se agarran del corazón de otra manera, uno escucha,

Y quien sale tan temprano

y el que canta afuera con cuerdas de oro,


Machine Translated by Google

Chica quiere saber, chica abre

Silencie el interruptor, escuche el chasquido del interruptor.

Y el niño se da cuenta: ¡alguien se está moviendo!

¿Quién? quisiera saber, acecha, asoma;

Entonces ambos se ven

Ambos se ven a media luz.

Y saber exactamente lo que uno ha visto

y apropiarse de lo que ahora se sabe,

Si el corazón anhela y los brazos se estiran,

los brazos se cierran; es un pacto santo

El corazón se alegra ahora, está cerrado.

¡Vaya! por qué, dioses, es infinito

¡Todo, todo, finalmente nuestra felicidad solamente!

luz de las estrellas, una protesta amorosa,

luz de la luna, confianza amorosa,

Profundidad de sombra, anhelo de amor verdadero

Son infinitas, finitas sólo nuestra felicidad.

¡Que te sangre el cuello! ¡Déjalo, padre!

La sangre, al coagularse, se apaga fácilmente,

Si se la deja sola, la herida se endurece;

Pero la sangre del corazón, vacilante en el pecho,


Machine Translated by Google

¿Volverá a fluir alguna vez?

Corazón congelado, ¿volverás a latir?

¡El escapó! – Vosotros crueles lo expulsasteis;

No pude sostenerlo, ay,

Cómo me regañó, maldijo, se enfureció blasfemamente.

Pero bienvenida sea la prisa de la maldición:

Porque así me amó, como me abusó,

Así que brillé a través de él mientras maldecía.

¡Vaya! ¿Por qué juzgó mal a su amada?

¿Vivirá para conocerla de nuevo?

La puerta del jardín estaba apoyada contra él,

Lo confieso, ¿por qué habría de negarlo?

El mal vence a la vergüenza. - Un pastor

Empuja la puerta, la empuja para abrirla, y buscando,

Tranquilo, atrevido, entra en el jardín,

Encuéntrame, el que espera, agárrame,

Y en el momento en que uno se apodera de él

siguiéndolo a pie. este me deja

Primero se defiende y huye, ahora pronto sigue,

¿Golpear o no? ¡que sé yo!

Luego se volvió hacia mí, con espuma, regañando,


Machine Translated by Google

ahora presiona Phileros; caigo huyendo

Sobre flores y arbustos que sostienen la cerca

Yo último, pero levántame

Miedo, estoy a la intemperie, de frente

él también se apresura; tu sabes el resto.

¡Querido padre! tiene Epimelia

Preocupado por ti algunos días

Desafortunadamente ella se preocupa por sí misma ahora,

Y la tristeza se arrastra en el arrepentimiento.

Eos bien mi mejilla se sonrojará,

No en el suyo; iluminar helios

Hermosos caminos que no regresa.

dejadme ir, padres, escondedme,

¡No te enojes con los pobres, déjalos llorar!

¡Vaya! ¡Cómo me siento! ¡Vaya! que duele infinitamente

Extrañar el amor bien ganado.

Ab.

PROMETEO.

El hijo de los dioses, la figura gloriosa, ¿quién es?

Se parece a pandors, solo que parece más halagadora

y más hermosa; la belleza de ese era casi aterrador.


Machine Translated by Google

EPIMETEO.

Hija de pandoren, mi hija la alabo.

Llamamos Epimeleia a la que piensa.

PROMETEO.

Tu felicidad de padre, ¿por qué me la ocultaste, hermano?

EPIMETEO.

¡Mi mente se alejó de ti, oh excelente!

PROMETEO.

¿Por causa de aquellos a quienes no recibí con favor?

EPIMETEO.

Lo que rechazaste, me lo apropio.

PROMETEO.

¿En tu tesoro escondiste esos peligrosos?

EPIMETEO.

¡El Celestial! evitando duras disputas fraternales.


Machine Translated by Google

PROMETEO.

¿No permaneció mucho tiempo, inconstante, fiel a ti?

EPIMETEO.

Su imagen se mantuvo fiel; todavía está en mi contra.

PROMETEO.

Y en tu hija te atormente por segunda vez.

EPIMETEO.

Los dolores incluso para tal joya son placer.

PROMETEO.

Las gemas crean al hombre diariamente su puño.

EPIMETEO.

Indigno, no crea el bien supremo para ello.

PROMETEO.

¿El bien supremo? Todos los bienes me parecen iguales.

EPIMETEO.

¡No! Uno supera. ¡Lo tenía!


Machine Translated by Google

PROMETEO.

Casi estoy adivinando en qué dirección te estás extraviando.

EPIMETEO.

¡No me equivoco! la belleza lleva por el buen camino.

PROMETEO.

En forma de mujer, seduce con demasiada facilidad.

EPIMETEO.

Formaste mujeres, nada seductoras.

PROMETEO.

Pero los formé de arcilla tierna, los mismos crudos.

EPIMETEO.

Pensando delante del hombre, ella al sirviente.

PROMETEO.

Así que conviértete en un sirviente, desprecias a la sierva fiel.


Machine Translated by Google

EPIMETEO.

Evito contradecir. Lo que en el corazón y la mente

Memorizado, me gusta repetírmelo.

¡Oh divina fortuna para mí, memoria!

Traes la imagen sublime y fresca completamente de vuelta.

PROMETEO.

La alta figura de la vieja oscuridad también me pisa;

Los propios hefaístas no tienen éxito por segunda vez.

EPIMETEO.

¿También menciona tales delirios de origen?

Ella viene de una generación divinamente antigua de poder:

Uranione, igual a Heren y hermana de Zeus.

PROMETEO.

Pero cuidadosamente, Hefesto los adornó ricamente.

Tejiendo una red principal de oro solo con una mano sabia,

Trabajando los alambres más finos, tejiendo múltiples.


Machine Translated by Google

EPIMETEO.

– Esta vestidura divina, no el cabello la venció,

El cabello castaño desbordante y erizado;


Un mechón de llamas se elevó desde la corona.

PROMETEO.

Por eso colgaba cadenas a su lado, digno.

EPIMETEO.

El maravilloso crecimiento se acurrucó brillando en líquenes,

Quien, soltado, golpeó su talón como una serpiente.

PROMETEO.

¡La diadema, solo Afrodita brilla así!

Pirópico, indescriptible, extraño brilla.

EPIMETEO.

solo lo veo sociable fuera de la corona

flores florecientes; La frente y la frente la cubrían,

¡Los celosos! Cómo los compañeros soldados cubren al tirador

Con el escudo, la fuerza de las flechas golpeándolos en los ojos.


Machine Translated by Google

PROMETEO.

Atado con cadenas vi aquella corona;

Se acurrucaron hasta el hombro, acurrucándose, brillando con cariño.

EPIMETEO.

La perla de la oreja aún tiembla ante mis ojos,

Con qué libertad se movía la cabeza con gracia.

PROMETEO.

El cuello llevaba los obsequios dispuestos de Amphitrite.

Entonces campo vestido de flores, qué maravilloso es

Rodeado el pecho con adornos de vivos colores ricos en primavera.

EPIMETEO.

¡Me apretó contra este pecho de felicidad!

PROMETEO.

El arte del Cinturón fue sobre todo digno de elogio.

EPIMETEO.

¡Y amorosamente desabroché este cinturón!


Machine Translated by Google

PROMETEO.

Aprendí del dragón, acurrucado alrededor del brazo,

Cómo el metal rígido se estira y se cierra en un círculo serpenteante.

EPIMETEO.

¡Con estos brazos amorosos ella me abrazó!

PROMETEO.

Los anillos que adornaban ensancharon la mano esbelta.

EPIMETEO.

¡Lo que tan a menudo se extendía hacia mí conmovedoramente!

PROMETEO.

¿Y era ella como la mano de Athena en habilidad?

EPIMETEO.

No sé; Sólo la conocía acariciando.

PROMETEO.

El telar de Athena revela su prenda exterior.


Machine Translated by Google

EPIMETEO.

Cómo ondeaba, brillando, ondeando tras ella.

PROMETEO.

El dobladillo confundió cautivadoramente incluso la mirada más aguda.

EPIMETEO.

Ella dibujó el mundo a lo largo de sus caminos.

PROMETEO.

Flores gigantes retorcidas, cornucopia alguna.

EPIMETEO.

Valientes bestias brotaron de las ricas copas.

PROMETEO.

El ciervo para huir, para perseguirlo, saltó el leu.

EPIMETEO.

Quien miró el dobladillo, mostró el pie en la entrepierna,

Móvil como la mano que responde a la presión del amor.


Machine Translated by Google

PROMETEO.

Aquí, también, no se cansó, sólo el artista adornó más;

Suelas flexibles, doradas, que realzan el paso.

EPIMETEO.

¡con alas! ella apenas tocó el suelo.

PROMETEO.

Correas doradas articuladas entrelazadas como bucles.

EPIMETEO.

¡Oh! ¡No me llames ese esplendor de la cubierta!

No sabía nada más que dar a los superdotados;

¡La más bella, la más adornada, era mía!

¡Me entregué a ella, me entregué a mí mismo por primera vez!

PROMETEO.

¡Y lamentablemente te arrebató para siempre!

EPIMETEO.

¡Y ella es mía para siempre, la gloriosa!


Machine Translated by Google

¡La plenitud de la dicha que he sentido!

poseía la belleza, me ataba;

En la suite de primavera se presentó espléndidamente.

La reconocí, la agarré, ¡y eso fue todo!

Delirio sombrío disipado como la niebla,

Ella me arrastró a la tierra, al cielo.

Buscas palabras dignas de elogio

Quieres aumentarlos; ella ya anda arriba

Comparala con la mejor, crees que es mala.

Ella habla, recuerdas, pero tiene razón.

te preparas; ella gana la batalla.

Dudas en servirla y ya eres su sirviente.

El bien, el amor, ella puede corresponder.

¿En qué ayuda la buena reputación? ella lo degradará.

Se para en la meta, da alas a la carrera;

Si se interpone en tu camino, te detendrá.

Quieres hacer una oferta, ella te lleva,

Dar riqueza y sabiduría y todo en el trato.


Machine Translated by Google

Ella desciende en mil formas,

Flota sobre las aguas, camina sobre los campos,

Según medidas sagradas brilla y resuena,

Y sólo la forma ennoblece el contenido,

Le pertenece, otorga poder supremo.

Se me apareció en forma de joven, de mujer.

PROMETEO.

Llamo a la belleza íntimamente relacionada con la felicidad de la juventud

Uno como el otro no habita en las cumbres.

EPIMETEO.

Y también en alternancia tanto, ahora como siempre, agradable:

Para siempre la buena disposición permanece como una felicidad reconocida.

El rostro brillaba tan recién glorificado

Pandorens me de velo de colores que ahora

Arrojado, envolviendo miembros divinos.

Su rostro, mirado solo, era hermosísimo,

Con lo que de otro modo competía la forma del cuerpo;

También era una clara imagen reflejada del alma,

Y ella, mi amor, hermosa, más fácil de hablar,

Confiar más, misteriosamente más placentero.


Machine Translated by Google

PROMETEO.

Tal transformación apunta a nuevas alegrías.

EPIMETEO.

Y nuevas alegrías, creando sufrimiento, ella me dio.

PROMETEO.

¡Dígame! La tristeza de la alegría emerge tan fácilmente.

EPIMETEO.

En el día más hermoso, el mundo floreció,

me respondió en el jardín, todavía velada,

Ya no está sola: se mecía en cada brazo

Una niña encantadora, sombreada, hijas gemelas.

Ella se acercó, asombrada, encantada

le gustaría mirar, también al contenido de su corazón.

PROMETEO.

Eran diferentes, dime, ¿o iguales?

EPIMETEO.

iguales y diferentes; ambos lo llamaron similar.


Machine Translated by Google

PROMETEO.

Uno para el padre, uno para la madre, creo que sí.

EPIMETEO.

Te encuentras con lo verdadero como corresponde a lo experimentado.

Entonces ella dijo: ¡Elige! ser confiado a ti,

¡Uno reservado para mi cuidado! ¡Elige rápido!

Epimeleia nennst du dies, Elpore muere.

La miré. Uno miró con picardía

desde el borde del velo; como me agarro la mirada

Regresó y se escondió en el pecho de su madre.

El otro, en silencio por el contrario y casi dolorosamente,

Cuando esa mirada adquirió la mía por primera vez,

Miré, sostuve mi ojo fuerte y fuerte

En su corazón, no la soltó, ganó mi corazón.

Inclinándose hacia mí, extendiéndose, ella aspiraba

Como necesitado de amor, necesitado de ayuda, mirada profunda.

¡Cómo podría haberme resistido! Recogí esto;

Sintiendo a mi padre, la estreché contra mi pecho,

Para espantarla lejos de su frente temprana seriedad.

Me quedé sin darme cuenta de que Pandora seguía caminando,

Seguí a los lejanos llamando alegremente;

Pero ella, medio vuelta hacia el apresurado,


Machine Translated by Google

Me tiró una clara despedida con la mano.

Me quedé petrificado, mirando; ¡Todavía puedo verla!

Crecidos, tres cipreses luchan hacia el cielo,

donde gira el camino. Ella, ágil en el andar,

Me mostró al niño otra vez,

Lo inalcanzable señalando sus manitas;

Y ahora, caminando alrededor de las tribus, ahora mismo

¡Ella se fue! Nunca la volví a ver.

PROMETEO.

Lo que sucede no debe parecer extraño para todos.


Él une demonios, enviados por Dios.

¡No culpo a tus dolores ardientes, viudo!

Los que fueron felices repiten su felicidad en el dolor.

EPIMETEO.

¡Lo repetiré! Siempre a esos cipreses

Fue mi único curso. prefiero mirar

Donde por fin ella se desvaneció a mi vista.

Tal vez vuelva allí, pensé,

Y lloró como una fuente, ese niño se apretó contra mí

En lugar de madre. me miro y lloro tambien


Machine Translated by Google

Movido por la compasión, asombrado, inconsciente. –

Así sigo viviendo, contra el tiempo eternamente huérfano,

Fortalecidos por la tierna preocupación de mi hija,

que ahora necesita el cuidado de mi padre,

Torturado por un mal de amores insoportable.

PROMETEO.

¿No escuchaste nada de tu segundo esta vez?

EPIMETEO.

Cruelmente placentera, a menudo se levanta como un sueño matutino,

Adornado, con Fósforo al otro lado; fluye suavemente

promesas de sus labios; ella se me acerca acariciando

Y se balancea y huye. Con eterna transformación engaña

Ella mi pena, engaña al fin al si y al si

Incluso los suplicantes con el regreso de Pandoren.

PROMETEO.

Yo conozco a Elporen, hermano, por eso soy leve

A vuestras penas, agradecida por mi gente de tierra.

Tú y la diosa engendrasteis para él una hermosa imagen,

Es cierto que también relacionado con los nacidos del humo;

Pero siempre amablemente engaña más inocentemente,


Machine Translated by Google

Ningún hijo de la tierra puede prescindir de él. miope

Ella se convierte en el segundo ojo; ¡Buena suerte a todos! –

Tu fortaleces pero tu hija te fortalece...

¡Como! ¿No escuchas? hundirse en el pasado?

EPIMETEO.

Quien está condenado a separarse de lo bello,

¡Huye con los ojos desviados!

cómo él, mirándola, se inflama en lo más profundo,

tire de ella, ¡ah! ella lo desgarra para siempre.

No te preguntes cerca de las bellezas:

ella se esta divorciando ¿Me estoy separando? Un dolor sombrío

Agarrate en espasmos, te acuestas a sus pies,

Y la desesperación desgarra tu corazón.

¿Puedes llorar entonces y verla a través de las lágrimas?

Lágrimas distantes como si estuviera lejos:

¡Quédate! ¡Todavía es posible! De amor, de añoranza

Declina la estrella más inamovible de la noche.


Machine Translated by Google

agarrarla de nuevo! Se siente más egoísta

¡Tus posesiones y tu pérdida!

¿No te desgarra un rayo de tiempo,

El seno solo presiona más cerca del seno.

Quien está condenado a separarse de lo bello,

¡Huye con los ojos desviados!

cómo él, mirándola, se inflama en lo más profundo,

tire de ella, ¡ah! ella lo desgarra para siempre!

PROMETEO.

Probablemente sea una suerte llamar a lo que está en el presente

Exclusivamente rechaza todo lo que tienta con diversión,

Pero ausente, negando todo consuelo, tormentos?

EPIMETEO.

Estar desconsolado es el más dulce consuelo de los amantes;

esforzarse por lo que se pierde es ya más ganancia,

Para atrapar algo nuevo. ¡Pobre de mí! esfuerzo vano,

Para visualizar lo que está lejos divorciado,

irrecuperable! tormento hueco y doloroso!


Machine Translated by Google

Diligentemente el sentido se hunde ansiosamente

En la noche, busca en vano

Según la forma. ¡Vaya! como tan claro

De lo contrario, se paraba frente a la vista durante el día.

La imagen apenas parece temblar;

¡Así fue como ella subió!

¿Se me está acercando? ¿Me está abrazando? –

Figura brumosa por la que flota,

Vuelve, anhelado de todo corazón;

Pero todavía está siempre balanceándose y surgiendo

Similar a los demás ya uno mismo al mismo tiempo;

Se desvanece por fin con un aspecto más nítido.

Finalmente ella emerge,

¡Se yergue tan fuerte contra mi mirada!

¡Espléndido! ¡Así crea cepillo y acero! –

¡Los ojos parpadeantes los asustan!

¿Es vano un esfuerzo? Ciertamente

Ninguno más doloroso, ninguno más ansioso

Como Minos estrictamente decretó,

La sombra es ahora valor eterno.


Machine Translated by Google

Es tentador de nuevo acercarse a ti

mujer, a dibujar! los tengo? se queda

De nuevo, ¿mi suerte? – ¡Solo imagen e ilusión!

Se va flotando fugazmente, fluye y se derrite.

PROMETEO.

¡No te derritas, oh hermano, dolorosamente disuelto!

¡Exaltada tribu, recordad los grandes años!

Bien puedo ver las lágrimas en los ojos del joven;

Los ojos del anciano los desfiguran. ¡Bien, no llores!

EPIMETEO.

El don de las lágrimas, expía el dolor más feroz

Fluyen felices cuando se derrite sanando por dentro.

PROMETEO.

¡Mira hacia arriba de tu miseria! ¡Mira el rubor ahí!

¿Eos pierde el camino bien acostumbrado hoy?

Las brasas rojas brillan desde el mediodía.

Un fuego en sus bosques, sus casas

Parece estallar. ¡Apurarse! presencia del señor

Aumenta todo bien, controla la posible pérdida.


Machine Translated by Google

EPIMETEO.

¿Qué tengo que perder desde que Pandora huyó?

¡Está ardiendo allí! Se acumula mucho mejor de nuevo.

PROMETEO.

Aconsejo que derribar lo construido ya no es suficiente;

¡Lo haré con voluntad! Pero el azar sigue siendo odiado.

Por lo tanto, recoja rápidamente lo que los hombres del distrito

¡Eres activo, resiste las llamas de la ira!

Pero esa multitud enjambrada me escucha de inmediato,

Quien está listo para la destrucción como para la protección.

EPIMELEIA.

mi grito de miedo,

Sobre mí no:

no lo necesito

¡Pero escúchalo!

ayudar a los que están allí

que perecen:

porque pereció

tengo hace mucho tiempo.


Machine Translated by Google

Si hubiera que poner,

ese pastor cae

Incluso mi suerte hacia abajo;

Ahora la venganza está furiosa

fluye a la ruina

Su género.

la jaula cae

Y un bosque late

Poderosa llama arriba.

A través del humo

Bálsamo de Siedet

Del árbol de la resina.

Se agarra del techo

Eso ya está ardiendo.

¡El ahorro se está resquebrajando!

¡Vaya! me rompe

¡Uno en la cabeza!

Eso me mata

¡A lo lejos también!

¡Esa culpa acecha!

el ojo me amenaza
Machine Translated by Google

Las cejas me saludan

¡A la cancha!

no lleves ahí

Yo el pie donde

fileros salvajes

se cae

En el oleaje del mar.

que él ama debería

ser digno de ello!

Impulsos de amor y remordimiento

yo a la llama,

Los del amor

se hinchó furiosamente.

Ab.

EPIMETEO.

guardo estos

¡Tú el único!

los defiendo

con el poder del hogar,

Bis Prometeo
Machine Translated by Google

envíame el ejército.

Entonces renovamos

Competencia furiosa.

Nos liberamos;

Esos luego huyen

Y la llama se apaga.

Ab.

PROMETEO.

ahora vamos

Los del enjambre

alrededor del abismo,

tu castillo de noche,

arriba del arbusto,

tu dosel,

Esforzándose zumbado!

Antes de mudarse

al país lejano,

este vecino

Ser útil

y liberarlo
Machine Translated by Google

Del golpe violento

Rachlust más salvaje!

KRIEGER.

el llamado del señor

del padre, sonidos;

nos gusta seguir

Estamos acostumbrados;

nacen

Todos a luchar

como el sonido y el viento

Listo para ir.

Estamos tirando, estamos tirando

Y no lo digas;

¿A donde? ¿donde?

No preguntamos;

y espada y lanza,

Lo llevamos lejos

Y jens y esto

Nos gusta atrevernos.


Machine Translated by Google

Así de audaz va

al mundo;

lo que obtenemos

será nuestro:

alguien quiere eso

neguémoslo;

alguien tiene algo

Comámoslo.

es uno suficiente

y quiero mas

el tren salvaje

Vaciar todo.

¡Entonces te hundes!

Y la casa se quema

Entonces empaca

Y se acaba.

Así que se mueve del lugar

con paso firme,

el primero que se fue

El segundo con;

Si ilusionarse y entrenar
Machine Translated by Google

el mejor se rompió

viene y sigue

El último después.

PROMETEO.

presta de inmediato

Así que daño que bien!

Aquí te consagro

Para protección y desafío.

¡Sobre! rápidos alegres,

carrera rápida!

Los derrotados bruscamente

¡Entiendo!

Aquí, fresco y sabio, haz un poder urgente.

servicio deseado. El signo de fuego ya se está desvaneciendo

Y fraternal traer ayuda digna a mi sexo. –

Pero ahora Eos, irresistiblemente aspira,

Saltando, girly, se dispersa en plena mano

Flores moradas. Como cada franja de nubes

¡Desplegándose ricamente, florecen, cambian, se multiplican!

Así ella emerge hermosa, siempre agradable,

Suavemente acostumbre el ojo débil nacido en la tierra,

Para que mi raza no sea cegada por la flecha de Helios,


Machine Translated by Google

¡Destinado a ver cosas iluminadas, no la luz!

EOS saliendo del mar.

rubor juvenil, flor de día,

Lo traigo más hermoso hoy que nunca

Desde las profundidades desconocidas

Des Oceanus al otro lado.

Hurtiger batidos hoy

yo duermo tu del mar

bahía rocosa habitada,

¡Pescadores serios, recién salidos del campamento!

Lleva tus herramientas a mano.

Desarrolle rápidamente sus redes,

Alrededor de la marea conocida:

Certeza de una buena pesca

Te llamo alentadoramente.

¡Nada, nadador! bucead, buceadores!

¡Mira, espía, en la roca!

los bancos pululan como las inundaciones,

¡Ocúpate de la acción!
Machine Translated by Google

PROMETEO.

¿Por qué retienes el pie, fugitivo?

¿Qué atrae tu mirada a esta orilla de la bahía?

¿A quién llamas, de lo contrario mudo, mandas a quién?

¡Nadie habla, esta vez háblame!

EOS.

¡Salva a esa juventud, salva!

Los desesperados, borrachos de amor,

Venganza borracha, mal regañada


En las inundaciones envueltas en la noche

Cayó de la roca.

PROMETEO.

¿Qué estoy escuchando? Phileros obedeció el castigo?

¿Se juzgó a sí mismo, se buscó la muerte de la ola fría?

¡Vamos, démonos prisa! se lo devuelvo a la vida.

EOS.

un rato padre! tiene tu regaño

lo llevó a la muerte

Tu ingenio, tu aspiración

No lo traigas de vuelta esta vez.


Machine Translated by Google

Esta vez trae la voluntad de los dioses,

trae vida propia, pura,

Aspiración indestructible

renacerlo de nuevo.

PROMETEO.

esta salvado? dime, y tu lo vigilas?

EOS.

¡Allá! se sumerge a media marea

Ya fuera, el fuerte nadador:

porque tiene ganas de vivir

No perezcas, joven.

las olas juegan a su alrededor,

mañana y se movió brevemente,

¿Él mismo sólo juega con las olas,

Llevándolo, la hermosa carga.

Todos los pescadores, todos los nadadores,

se reúnen vivos

A su alrededor, para no salvarlo:

Se bañan con él, simulando.

Sí, los delfines están empujando deslizándose


Machine Translated by Google

A la multitud que se movía

Bucear y levantar llevar

Él, el hermoso renovado.

Toda la multitud rebosante

Eilet monja dem Lande zu

Y en vida y en frescura

¿No cederá la tierra al diluvio;

Todas las colinas, todos los acantilados

¡Adornado por genes vivos!

Todos los viticultores, de los lagares,

Pisando sótanos de roca, alcance

Cuenco a cuenco, jarra a jarra

A las olas animadas.

Ahora surge lo divino,

Desde la espalda de espuma integral

amigable mar milagro andando,

ricamente florecido por mis rosas,

él un anodyoma,

a la roca – El decorado

El cuenco más hermoso es suficiente para una edad,

Barbudo, sonriente, cómodo,

Él como Baco.
Machine Translated by Google

¡Clink, platillos! ¡Ore, resuena!

Se amontonan a su alrededor, envidiosos.

Me preocupo por su hermosa

Extremidades Visión general encantadora.

pieles de pantera de los hombros

ya golpeando sus caderas,

Y el tirso en las manos

Camina hacia un dios.

escuchas aplausos sonido mineral?

Sí, la gran celebración del día,

Comienza la fiesta general.

PROMETEO.

¿Qué festivales me anuncian? no te amo;

La relajación es suficiente para las personas cansadas todas las noches.

¡La verdadera celebración del hombre real está en acción!

EOS.

Muchas cosas buenas eran comunes a las horas;

¡Pero el elegido por Dios, este será festivo!

Eos mira hacia los cielos,

El destino del día se le revela.


Machine Translated by Google

Digno y hermoso hundirse,

primero en ser escondido, para ser revelado,

Al parecer, para salvarse a sí mismo de nuevo.

Phileros sale a zancadas de las inundaciones,

Del Flammen tritt Epimeleia;

Se encuentran, y uno en el otro

Siente completamente y siente completamente al otro.

Así, unidos en el amor, doblemente gloriosos,

Tomar en el mundo. Directamente del cielo

Baja en bendición de palabra y obra,

Gabe desciende, inesperado antes.

PROMETEO.

Las cosas nuevas no me agradan, y equipado

¿Es esta generación suficiente para la tierra?

Por supuesto, solo se entrega al presente,

Rara vez piensa en los acontecimientos de ayer;

Lo que sufrió disfrutó, lo pierde.

Incluso en el momento en que agarra con rudeza;

Agarra lo que encuentra,

Tíralo, sin pensar, sin pensar

Cómo está hecho puede beneficiar más.

Yo culpo a esto; pero enseñando y hablando


Machine Translated by Google

Incluso un ejemplo es de poca utilidad.


Así caminan con imprudencia infantil

Y con crudos a tientas en el día.

¿Te gustaría prestar más atención al pasado,

Presente, formativo, más adecuado,

¿Sería bueno para todos? Me gustaría que.

EOS.

Ya no estoy porque estoy impulsado


Helios radiante irresistible

Desapareciendo de su vista tiembla

Incluso el rocío que perlaba mi corona.

¡Adiós, padre de los hombres! Nota:

Lo que hay que desear, lo sentís abajo;

Lo que hay que dar, lo saben arriba.

Gran comienzo titanes; pero plomo

A lo eternamente bueno, eternamente bello,

es obra de los dioses; Deja que sea.

También podría gustarte