LAS SAGRADAS ESCRITURAS Versión Israelita Nazarena Torah, Neviím, Ketuvim, Netsarim Cotejada con el Texto Hebreo Masorético

para las Escrituras Hebreas y con el Texto Griego de Nestle y Versiones del Arameo para los Escritos Nazarenos Una versión actualizada que preserva de manera única en castellano el sabor y la fuerza del antiguo texto hebreo. Basada en un cotejo de las mejores traducciones judías antiguas y modernas y en consulta directa con los textos originales. INTRODUCCIÓN La tarea de traducir la Palabra del Todopoderoso, según se le reveló a Yisrael, comenzó hace alrededor de 2,200 años, en el tercer siglo antes de la Era Común. Los primeros en preparar una traducción de las Escrituras Sagradas fueron los eruditos judíos de Alejandría, Egip- to, para el rey de Egipto y para los judíos que residían en territorio de habla griega. Aquella traducción griega llegó a conocerse como laSeptuaginta. Desde enton- ces se han hecho innumerables traducciones a diversos idiomas, antiguos y modernos. Versiones judías en castellano Entre las muchas traducciones de las Escrituras al idioma castellano se han destacado también algunas versiones realizadas por judíos españoles. Queremos dar reconocimiento a las siguientes: (1) La Biblia de la Casa del Alba (1430). Traduc- ción del Tanákh (Antiguo Testamento) por el Rabí Moisés Arragel, de Guadalajara, España. (2) El Antiguo Testamento, versión de Ferrara (1553). Traducción hecha por Yom Tob Atías y Abram Usque, dos judíos españoles desterrados que vivían en Ferrara, Italia. (3) La Biblia de Viena (Antiguo Testamento) (1813-1816). Traducción publicada en Viena para los judíos españoles, en columnas paralelas de hebreo y español. El editor fue Aarón Pollak. Muchos traductores cristianos han utilizado estas antiguas traducciones judías como base para sus propias versiones, incluyendo a Casiodoro de Reyna. Y ahora la Versión Israelita Nazarenade las Sagradas Escrituras quiere honrar la obra de aquellos grandes traducto- res judíos por medio de seguir sus huellas. Los lectores de esta obra se darán cuenta de que esta es una versión muy particular en el idioma español. Se basa en las obras de eruditos y rabinos de las tres principales ramas de la vida judía en América, y en una comparación con las mejores traducciones cristianas para los Escritos Naza- renos. ¿Por qué es diferente esta versión? Porque la Versión Israelita Nazarenaa expresa en un grado singular el sabor hebreo esencial de las Escrituras Hebreas originales en un lenguaje moderno. Transcripción de los nombres hebreos Prácticamente todas las versiones bíblicas hasta tiempos recientes han seguido servilmente a la Septua-

“o” y “a” comouna contraseña para que el lector hebreo dijera “Adonay” en lugar de “Yahwéh”. en vez de ponerle los correspondientes signos para las vocales que le pertenecían. hemos restaurado todos los nombres hebreos a su forma hebrea original. El Texto Hebreo de la Editorial Korén en Israel se considera “el más exacto Texto Hebreo Masorético” producido hasta ahora. de esos escritos. según la edición de Nestle. algunos judíos han usado nombres gentiles.grámaton YHWH se deja siempre sin vocales. En el caso de frases o palabras de dudoso origen.gentil. Cuando los traductores cristia. La edición Korén tiene el honor de ser la Biblia oficial que se usa en la Knéset (Parlamento) de Israel. hemos seguido la Peshita para determinar la autentici. los hemos dejado en su forma tradicional.ginta griega y a la Vulgata latina en cuando a la transcripción de los nombres de personajes y lugares. como por ejemplo Yojanán en vez de Juan. etc.' En la Edición Korén se imprime el nombre sin vocales: esto elimina la posibilidad de la lectura prohibida y enfatiza la santidad del nombre”. incluso hasta el día de hoy. Algunas términos y pasajes que no aparecen en los texos griegos más antiguos han sido incluidos si aparecen en la antigua Peshita aramea. En cuanto a los nombres de origen griego. y presentan su mensaje en un marco lingüístico greco. En todas las épocas. como Lucas. e intentamos lograr esto al menos por medio de transcribir con la mayor fidelidad posible los nombres y títulos hebreos originales. los masoretas informan que ellos le insertaron las vocales “e”. Es apropiado que se comuni.. antiguos eruditos hebreos. . en su afán por salvaguardar la santidad del Nombre Sagrado reemplazaron en 134 lugares del propio texto hebreo el Tetragrámaton YHWH por el título comúnAdonay. Y en ese texto hebreo el Tetra. escrito por hebreos para los hebreos. La Versión Israelita Nazarena le recuerda al lector que la Biblia es un documento hebreo.to") hemos seguido los textos griegos más antiguos. dicen los autores de la edición Korén en su introducción: “En todas las demás ediciones el nombre del Señor JHVH se imprime connikud (vocales) lo cual podría dirigir erróneamente al lector a leer este nombre como está estrictamente prohibido hacerlo.nos de la edad media fueron a traducir las Escrituras Hebreas. de donde pro. ignorando el significado de la “contraseña” vocálica de los masoretas. Yahoshúa en vez de Jesús. Sin embargo. como estaba en los manuscritos originales. En consonancia con las reglas rabínicas tradicionales. y eso no significa que estas personas sean gentiles. Para los Escritos Nazarenos Para los Escritos Nazarenos ("Nuevo Testamen.que su mensaje a los no-hebreos en un lenguaje que ellos entiendan. En todos los casos hemos utilizado los textos hebreos y griegos de dominio público en la Internet. como los finales de Marcos y otros.dad del texto. pero no debe ser al costo de sacrificar su calidad hebrea. Marcos. Es importante preservar el sabor y la fuerza del documento original. En todos esos lugares hemos restaurado el nombre original y lo hemos transcrito como YHWH. o hebreo-arameo. Este nombre del Señor tiene que leerse en la forma de 'Adonút. Cuando en los primeros siglos de la Era Común se le añadieron signos vocálicos al Tetragrámaton YHWH. etc. Franz Delitzsch. vertieron erróneamente el Tetragrámaton al latín como IeHoVaH. y en ocho lugares por el títuloElohim. Para esto hemos seguido el texto hebreo del Mateo de Shem Tov y la versión hebrea del Nuevo Testamento del Dr.viene la forma españolizada “Jehová”. reconociendo el origen semítico. El Nombre Sagrado Los masoretas.

dad requiere que volvamos a trazar nuestros pasos”.Basados en la abrumadora evidencia suministrada por la inmensa mayoría de los eruditos bíblicos.truosa combinación Jehovah no es más antigua que los alrededores del 1520 D. es decir. (Introducción a la Biblia Enfatizada de Rotherham. Darle al nombre JHVH las vocales de la palabra para Señor (Heb. Gormuna.maton. Drusius. tanto en el judaísmo como en el cristianismo. Dice además el Dr. hemos decidido al último momento transcribir el Tetragrámaton YHWH en lugar de poner la pronuncia. notable traductor bíblico norteamericano. 24:16. Por otro lado.ción original de este nombre es “Yahwéh”. la prohibición rabínica ha ido perdiendo fuerza y cada vez más doctos.C”. 24).cien en sus estudios y su adoración. Donde dice realmente: “No jurarás en falso por el nombre de Yahwéh tu Elohim”. hemos retenido la forma más antigua Yahoshúa basados en sólida evidencia para esta pronunciación. que es meramente una combinación del Tetragrámaton sagrado con las vocales de la palabra hebrea para Señor. En los últimos dos siglos. pág. La mons. Speiser en la introducción a su traducción del Génesis. algún otro nombre conocido del Altísimo”. 20:7 y Lev. incluida la Enclicopedia Judaica. sin embargo. aunque la mayoría de los creyentes mesiánicos prefieren el nombre del Mesías como Yeshúa.cial para los creyentes nazarenos contiene el Tetragrá. Esta edición espe. se ha malinterpretado como: “No pronunciarás en vano el nombre de Yahwéh tu Elohim”. a pesar de ser judío. la cual se incluyó en la Anchor Bible. Algunos prefieren no ver el Nombre escrito con sus vocales aún cuando lo pronun. La tradición rabínica de evitar la pronunciación del Nombre Sagrado..les del nombre Portugal. Sin embar.ria a la propiedad gramatical e histórica. para que todos los diversos grupos puedan sentirse libres de pronunicar el Nombre confor. como contra. sabemos que la pronuncia. “De esto podemos concluir que los escribas judíos no son los responsables por la combinación híbrida. Rotherham. “Erróneamente se ha escrito y pronunciado Jehovah. y por L. porque se abstienen de pronunciar el Nombre. que los judíos sustituyen por JHVH. pero fue refutada por Le Mercier. Adonay) y pronunciarla Jehovah. por J. debido a un concepto erróneo de dos pasajes: Exo. se basa en una interpretación equivocada de Exodo 20:7. pero si podemos presentar en el futuro una edición para los yahwistas pondremos el Nombre con sus vocales. Ellos escribieron intencionadamente vocales ajenas no para que fueran combinadas con las consonantes sagradas sino con el propósito de advertirle al lector judío que enuncie una palabra totalmente diferente. contesta así la pregunta: “Porque su eliminación fue un error.go. El Doctor Speiser.me a su entendimiento. Nunca es demasiado pronto para corregir un error tan grave. se inclinan a usar . según explica el traductor judío E. o sea. la senda de la humil. es casi tan híbrido como sería deletrear el nombre Germany con las voca.ción completa. Yahwéh. usó el nombre Yahwéh en su traducción del Génesis. Capellus. A. Se ha tomado una libertad ingarantizable. y aún ahora animamos a los lectores a que siempre que vean el Tetragrámaton YHWH lean el Sagrado Nombre que Yahwéh mismo eligió para sí. En los apéndices ampliamos esta información ¿Por qué restaurar el Nombre Sagrado? El Dr. cuando fue introducida por Galatino. Rotherham: “La pronunciación Jehovah era desconocida hasta el 1520.

han intentado una restauración de los nombres hebreos originales en el texto castellano. y especialmente la Peshita aramea testifica de esto tam. La Versión Israelita Nazarena lo ha hecho también en el llamado “Nuevo Testamento”. Según atestiguan los críticos hebraístas.nes judías. El respeto de los traductores cristianos por las extrañas formas helenizadas de los nombres hebreos se ha basado en el uso de la Septuaginta. Al traducirse los Escritos Sagrados al griego perdieron mucho de su sabor hebreo. y esa lamentable pérdida se refleja en las traducciones españolas tradicionales. Algunas versiones cristianas. tal vez el uso de Yahweh en esta obra animará al lector a usar el nombre personal de Dios en la oración y en la alabanza.’ Por un lado. Aunque hoy día se sabe fuera de duda que la pronunciación original del Tetragrámaton sagrado era Yahwéh. hemos retornado a la vocalización más antigua “Yaho” (como en Yahoshúa). han logrado una restauración total de los nombres hebreos originales. En los Apéndices al final se ofrece una lista de . La Enciclopedia Judaica proporciona una base para ese cambio de actitud al decir: “La verdadera pronunciación del Nombre YHWH nunca se perdió. Nuestra transcripción Eliyah. uno de los traductores de la Nueva Versión Internacional. como la Cantera-Iglesias. Varios escritores griegos antiguos de la iglesia cristiana testifican que el nombre se pronunciaba Yahwéh”. El incluyó el Nombre Sagrado en su traducción interlineal de las Escrituras Hebreas. es irreconocible el nombre sagrado de Yah en nombres como “Elías”. por ejemplo. pero. y halelu-Yah. Algunas versio. y sólo está en inglés. la Versión IsraelitaNazarena restaura este nombre en su forma básica original de cuatro letras. y dice lo siguiente en su introducción: “Yhwh.bién vocalizando estos nombres como "Yaho" y no "Yeho". el cambio de “Yaho” a “Yeho” fue parte de la técnica revisionista masorética dirigida a ocultar el Nombre Sagrado. En The Complete Jewish Bible se restauran los nombres hebreos también en el "Nuevo Testamento" pero ésta existe sólo en inglés. porque la idea de señorío no es un elemento integrante del nombre. según la intención del imperativo más común en las Escrituras: Halelu-Yah (Sal. es decir: ‘¡Alaben a Yahwéh!’ Criterios sobre los nombres En cuanto a los nombres que empiezan con “Yeho” (como en Yehoshúa) en el Texto Masorético. En las versiones tradicio. no sólo es más fiel a la grafía original sino que preserva para el lector la raíz del Nombre Sagrado Yah (véase Salmo 68:4). En laVersión Israelita Nazarena hemos logrado recobrar bastante de ese sabor hebreo original. siempre se transcribe ‘Yahweh.frecuentemente el nombre Yahwéh en sus escritos. 104:35. y en palabras como “aleluya”. John R. comoThe Jerusalem Bible (Editorial Korén). obviamente. el nombre personal de Dios. y no Jehová como se creyó por algún tiempo. Otro gran erudito que ha dado auge a la restauración del nombre de “Yahwéh” es el Dr.nales. Kohlemberger. pero dicha restauración ha sido sólo parcial. esto evita la confusión de este nombre con el título ‘Adonay’ (mi Señor). se limita al Tanákh.’ contra la práctica de la NIV que lo vierte ‘Señor. Por otro lado. YHWH en toda la Biblia. Además tenemos testimonios extrabíblicos en favor de la forma "Yaho" en nombres teofóricos.

6. Los títulos Divinos los hemos dejado sin traducir debido a que la mayoría de ellos se pueden traducir de diversas maneras. Donde una traducción literal de los modismos hebreos al español resultaría en pérdida del sentido original. Por razones prácticas hemos querido emplear el sistema de párrafos lógicos. oraciones y hasta partes de oraciones en forma equivocada. Donde los nombres hebreos han sido sustituidos por formas griegas en traducciones anteriores. La división en capítulos. En consonancia con esto. se ha retenido el término Hebreo. 8. Se ha dado especial atención a la restauración del Nombre Sagrado y de todos los nombres personales. {}. Donde se incluye en el texto de la traducción el significado de un nombre hebreo. todos en letras mayúsculas. 4. siguiendo el ejemplo de los más diestros traductores españoles. La división en versículos. indicados por títulos en mayúsculas.gorías: 1.ción. este significado se pone entre llaves. hemos retenido el orden de la Biblia Hebrea para el Tanakh y el orden tradicional para los Escritos nazarenos. Método en esta edición En términos generales hemos tratado de mantener un lenguaje conservador aunque contemporáneo. Cada división. [ ]. 7.sión tradicional generalmente por razones prácticas de uniformidad. se han empleado modismos del idioma español. Cuando ambos coinciden se ponen ambos lado a lado. Donde se ha hecho necesario añadir una palabra en la traducción para completar el sentido de un texto original elíptico. como también donde no existe un equivalente español exacto para alguna palabra hebrea. 2. Aun. el anual y el trienal.lentes modernos. de origen cristiano.que a expensas de facilitar la referencia y la compara. Hemos empleado los dos sitemas. Esa división en capítulos algunas veces une o separa párra. Lenguaje moderno ¿Por qué hemos utilizado un lenguaje moderno en lugar del español antiguo de las versiones tradicionales? Hemos querido que esta versión sea accesible al público en un lenguaje que todos entiendan sin necesidad de recurrir al diccionario. 3. lleva su nombre correspondiente en hebreo (transliterado). de origen judío. los de la derecha son los del más reciente sistema anual. éstos se han restaurado a su forma hebrea original. tiene el inconveniente de que a veces une partes de diferentes oraciones o separa partes de una misma oración. La Toráh se ha dividido en Parashót (porciones) para las lecturas del Shabat. . esta se pone entre corchetes. aunque resulta indispensable como sistema de referencia. En ciertos casos donde el uso de una palabra española pudiera resultar confuso. o Parasháh. aunque hemos conservado en todo lo posible la seriedad del español clásico. En esta edición hemos reconocido la divi. no siempre coincide con la división orgánica del texto. Los títulos a la izquierda de la columna son los del antiguo sistema trienal. hemos retenido generalmente en esta edición la división de versículos en el texto hebreo aunque no coincida con la de las traducciones tradicionales. En cuanto al orden de los libros. También empleamos corchetes para indicar palabras o textos que han sido añadidos a manuscritos originales. Solamente en los pasajes poéticos cada versículo forma un párrafo. Donde el lenguaje tradicional pudiera oscurecer el significado del texto original se han empleado equiva.nombres y palabras que requieren atención especial. Los casos en los que nos hemos desviado de las traducciones tradicionales se pueden clasificar en las siguientes cate.fos. 5.

ración de la Versión Israelita Nazarena hemos reali. y hubo luz. así que hemos puesto los significados en un apéndice. 2 La tierra estaba sin forma y vacía. 6 Elohim dijo: “Que haya un firmamento en medio de las aguas para que separe el agua del agua”. y la hemos reemplazado por la voz activa. especialmente de traducciones judías. Otro rasgo notable de nuestra Versión Israelita Nazarena es que hemos prescindido casi totalmente de la voz pasiva. Y así fue. en lugar de la forma “vosotros” y otras formas correspondientes. damos a la estampa esta primera edición de laVersión Israelita Nazarena de las Sagradas Escrituras. y a la oscuridad la llamó Noche. Algunas de nuestras opciones no son convencionales. No pretendemos que esta edición de las Sagradas Escrituras sea completamente original sino que más bien emula el estilo y vocabulario de otras versiones moder.des”. por ejemplo. Adonay. Y esa tarde y esa mañana formaron el día uno. En consonancia con eso tenemos ahora.zado un extenso análisis de las fuentes originales. como se usa hoy en Latinoamérica. para buscar una mayor fidelidad a los textos originales.hemos empleado la forma “uste. que tan extraña suena en la lengua española. Y Elohim vio que esto era bueno. y de obras importantes de consulta. Hubiéramos querido emplear traducciones adecuadas para títulos hebreos como Elohim. 5 Elohim llamó a la luz Día. En la prepa. de otras traducciones antiguas y modernas. la oscuridad cubría la superficie del abismo. pero el resultado nos hace pensar que bien ha valido la pena. para que aparezca la tierra seca”. si los encuentran. hemos traducido el hebreomalakhím como “mensajeros” en lugar de “ángeles”. y al conglomerado de aguas lo llamó Mar. pero hemos logrado hacer una distinción entre los diversos títulos originales que resulta más clara que la que se hace generalmente en las versiones o diccionarios bíblicos tradicionales.nas. y otros. 7 Elohim hizo el firmamento. y separó la luz de la oscuridad. En el principio creó Elohim el cielo y la tierra. Adón. para la honra del Soberano del universo. pero hemos optado por dejarlos sin traducir ya que esos términos hebreos tienes diversos significados. Ha-Elohim. daremos acogida a todo tipo de sugerencias para el refinamiento del texto en futuras ediciones. Traducciones diferentes En la traducción de algunos términos tradicionales nos hemos apartado en gran medida de lo acostumbrado. y el aliento de Elohim se movía sobre la superficie del agua. 11 Y dijo Elohim: “Que la tierra germine vegetación: plantas que den semillas. Y así fue. El. Ahora. por ejemplo. Ha-Adón. y éste separó el agua que había bajo el firmamento del agua que había sobre el firmamento. 4 Vio Elohim que la luz era buena. 9 Elohim dijo: “Que el agua que hay debajo del cielo se junte en una sola área.tren los lectores algunos errores tipográficos. 3 Elohim dijo: “Que haya luz”. Es bastante probable que en esta primera edición encuen. Ha-El. en lugar de “será entregado”. Y esa tarde y esa mañana formaron el segundo día. “lo entregarán”. Esto requirió muchos años de penoso esfuerzo y de disciplinada dedicación. 8 Elohim llamó al firmamento Cielo. con la esperanza de que el resultado de nuestro trabajo halle acogida a la vista del Creador y de los hombres. 10 Elohim llamó al suelo seco Tierra. que sólo se usan en España. árboles frutales de todas clases sobre la .

que den fruto con la semilla adentro. el ganado. y a todo viviente que se arrastra por la tierra”. Ellos gobernarán los peces del mar. 14 Elohim dijo: “Que haya lumbreras en el firmamen. en los que hay aliento de vida. diciendo: “Sean fecundos y multi. servirán como señales para los tiempos establecidos. [les doy] todas las plantas verdes por alimento”. 22 Elohim los bendijo. porque YHWH Elohim no había enviado lluvia sobre la tierra y no había hombre que cultivara el suelo. 19 Y esa tarde y esa mañana formaron el cuarto día. y toda criatura viviente de toda especie que se mueve. 17 Elohim las estableció en el firmamento del cielo para alumbrar sobre la tierra. ÉLE TOLEDÓT El Hombre en el huerto de Eden 4 Esta es la historia del cielo y de la tierra cuando fueron creados. 5 no había aún matorrales sobre la tierra ni había germinado la hierba del campo. Y así fue 25 Elohim hizo bestias salvajes de toda especie y ganado de toda especie.tierra. 23 Y esa tarde y esa mañana formaron el quinto día. llenen la tierra y domínenla. y lo encontró muy bueno. 12 La tierra produjo vegetación: plantas que dan semillas de todas clases. porque en él cesó Elohim de toda obra de creación que había hecho. la lumbrera mayor para regir el día y la lumbrera menor para regir la noche. que las aguas produjeron en enjambres. 20 Elohim dijo: “Que produzcan las aguas enjambres de criaturas vivientes.to del cielo para alumbrar sobre la tierra”. a imagen de Elohim lo creó. a las aves del cielo. 16 Elohim hizo las dos grandes lumbreras.plíquense. estos les servirán de alimento. 2 Para el séptimo día había concluido Elohim la obra que estaba haciendo. Y Elohim vio que esto era bueno. 24 Elohim dijo: “Que produzca la tierra toda clase de criaturas vivientes: ganado. 13 Y esa tarde y esa mañana formaron el tercer día. 28 Elohim los bendijo y les dijo: “Sean fecundos y multiplíquense. Y Elohim vio que esto era bueno. 26 Entonces dijo Elohim: “Hagamos al hombre a nuestra imagen. y todo lo que se arrastra por el suelo”. llenen las aguas en los mares. 27 Y Elohim creó al hombre a su imagen. y todo árbol que da fruta con semilla. Y Elohim vio que esto era bueno. 30 Y a todos los animales de la tierra. 18 para regir el día y la noche. y a todo lo que se arrastra por la tierra. 15 y servirán como lumbreras en el firmamen. 31 Y Elohim vio todo lo que había hecho. y todas las aves aladas de toda especie. y cesó en el séptimo día de toda la obra que había hecho. Elohim vio que esto era bueno. Cuando YHWH Elohim hizo el cielo y la tierra. según nuestra semejanza. 21 Elohim creó los grandes monstruos marinos. toda la tierra. 3 Entonces Elohim bendijo al séptimo día y lo declaró sagrado. con todo su ejército. 6 aunque brotaba del suelo una neblina . Y quedaron terminados el cielo y la tierra. los que se arrastran. 29 Elohim dijo: “Miren. las aves del cielo. y toda especie de animales que se arrastran por la tierra. a todas las aves del cielo. varón y hembra los creó.to del cielo para separar el día de la noche. y árboles de todas clases que dan fruto con la semilla adentro. y las estrellas. y para separar la luz de la oscuridad. los días y los años. y de aves que vuelen sobre la tierra a través del firmamento del cielo”. y gobiernen a los peces del mar. y que las aves se multipliquen en la tierra”. yo les doy toda planta que da semilla sobre la tierra. Y así fue. Y así fue. Y esa tarde y esa mañana formaron el sexto día. y bestias salvajes de toda especie”.

el hombre y su esposa. le voy a hacer una ayudante adecuada”. también hay ámbar y ónice). que conocen el bien y el mal”. mientras éste dormía. porque del Hombre la sacaron”. También le dio a su esposo. 7 Entonces YHWH Elohim formó al hombre del polvo de la tierra. y que el árbol era deseable como fuente de sabiduría. y a todas las aves del cielo. y se la presentó al hombre. 11 El primero se llama Pishón.que regaba toda la superficie de la tierra. 8 YHWH Elohim plantó un huerto en Eden. el que serpentea por toda la tierra de Kush. y como quiera que el hombre llamara a toda criatura viviente. 18 YHWH Elohim dijo: “No es bueno que el hombre esté solo. 24 Por eso el hombre deja a su padre y a su madre para unirse a su esposa. 12 (El oro de esa región es bueno. en el oriente. con el árbol de la vida en medio del huerto. y después se divide y se hace cuatro brazos. y el árbol del conocimiento del bien y del mal. tomó una de sus costillas y cerró la carne en ese lugar. la serpiente era más astuta que todos los animales salvajes que había hecho YHWH Elohim. de la costilla que le había sacado al hombre. 13 El segundo río se llama Guihón. 4 Y la serpiente le dijo a la mujer: “Ustedes no van a morir. Esta se llamará Hembra. no debes comer de él. el que serpentea por toda la tierra de Hawilah. el que corre al oriente de Ashur. 3 Ahora bien. 5 lo que pasa es que Elohim sabe que tan pronto ustedes coman de él se les abrirán los ojos y serán como los elohim. y. Y el cuarto río es el Perat. y se las llevó al hombre para ver qué nombre les ponía. 19 Y YHWH Elohim formó de la tierra todas las bestias salvajes y todas las aves del cielo. 17 pero en cuanto al árbol del conocimiento del bien y del mal. donde hay oro. ese sería su nombre. tomó de su fruto y comió. para que no mueran”. pero no sentían vergüenza. La primera desobediencia 25 Los dos estaban desnudos. y a todas las bestias salvajes. 9 Y del suelo YHWH Elohim hizo crecer todo árbol agra. 3 Es solamente del fruto del árbol que está en medio del huerto que Elohim dijo: “No coman de él ni lo toquen. porque el día que comas de él. 16 Y YHWH Elohim le ordenó al hombre: “De todo árbol del huerto tienes libertad de comer. 22 Y YHWH Elohim. y le dijo a la mujer: “¿De veras que Elohim les ha dicho que no coman de ningún árbol del huerto?” 2 La mujer le contestó a la serpiente: “Podemos comer del fruto de los otros árboles del huerto.mente morirás”. 10 De Eden sale un río para regar el huerto. 23 Entonces el hombre dijo: “Esta sí que es hueso de mis huesos y carne de mi carne. 7 Entonces se les abrieron los ojos . 14 El tercer río se llama Jidéqel.dable a la vista y bueno para alimento. formó una mujer. 15 YHWH Elohim tomó al hombre y lo colocó en el huerto de Eden para que lo cultivara y lo atendiera. 6 Cuando la mujer vio que el árbol era bueno para comer y un deleite a los ojos. positiva. 20 Y el hombre puso nombre a todo el ganado. Sopló en su nariz el aliento de vida. pero para Adam no se halló una ayudante adecuada. 21 Así que YHWH Elohim echó sobre el hombre un sueño profundo. y él comió con ella. y puso allí al hombre que había formado. y el hombre vino a ser un ser viviente. y llegan a ser una sola carne.

y el hombre y su esposa se escondieron de YHWH Elohim entre los árboles del huerto. 4 y Hébel. 16 Y a la mujer le dijo: “Haré más severos tus dolores de parto. que se paseaba por el huerto a la hora fresca del día. conocedor del bien y el mal. Qayin trajo una ofrenda a YHWH del fruto de la tierra. 11 Entonces él pregun. . y Qayin llegó a ser agricultor. 20 El hombre llamó a su esposa Jawah {Viviente}. para cerrar el camino al árbol de la vida. y tú le herirás el talón”. para que labrara el suelo de donde lo había sacado. WAYSHALEJÉHU 23 Por eso YHWH Elohim lo expulsó del huerto de Eden. 15 Pondré enemistad entre ti y la mujer. Pues polvo eres. y yo comí”. 13 Y YHWH Elohim le dijo a la mujer: “¿Qué es lo que has hecho?” La mujer respondió: “La serpiente me engañó. 5 pero a Qayin y su ofrenda no le prestó atención. si alarga la mano y toma del árbol de la vida y come. y entre tu linaje y el suyo. 21 Y YHWH Elohim hizo ropa de pieles para Adam y para su esposa. con duro trabajo comerás de él todos los días de tu vida: 18 espinos y abrojos te producirá. y él tendrá autoridad sobre ti”. Pero si no obras bien. 19 con el sudor de tu frente te ganarás el pan. porque ella fue la madre de todos los que viven. 17 A Adam le dijo: “Como hiciste lo que te dijo tu esposa y comiste del árbol del que te ordené que no comieras. YHWH le prestó atención a Hébel y su ofrenda. diciendo: “He creado un varón con la ayuda de YHWH”. 9 YHWH Elohim llamó al hombre y le preguntó: “¿Dónde estás?” 10 Él contestó: “Oí tu voz en el huerto y me dio miedo. ella me dio del árbol. 6 Entonces YHWH le dijo a Qayin: “¿Por qué estás enojado y pones tan mala cara? 7 Seguramente. así que cosieron hojas de higuera y se hicieron delantales. porque estaba desnudo. y puso al oriente del huerto de Eden los querubines y la llameante espada giratoria. si obraras bien pondrías buena cara. y yo comí”. más degradada serás que todo el ganado y todas las bestias salvajes: Sobre el vientre te arrastrarás y polvo comerás todos los días de tu vida. y al polvo volverás”. con dolor darás a luz tus hijos.a los dos y percibieron que estaban desnudos. hasta que vuelvas al suelo. 22 Luego YHWH Elohim dijo: “Ahora que el hombre ha llegado a ser como uno de nosotros. Tendrás apego a tu esposo. el suelo queda degradado por tu culpa. por eso me escondí”. 14 Entonces YHWH Elohim le dijo a la serpiente: “Por haber hecho esto. 3 Después de algún tiempo.tó: “¿Y quién te dijo que estabas desnudo? ¿Comiste del árbol del que te había prohibido comer?” 12 El hombre dijo: “La mujer que pusiste a mi lado. Pero tu alimento serán las plantas del campo. Hébel llegó a ser pastor de ovejas. Sin embargo tú puedes dominarlo a él”. y los vistió. trajo lo más selecto de las primicias de su rebaño. por su parte. Qayin y Hébel 4 El hombre se unió con su esposa Jawah. 24 Echó al hombre. éste te golpeará la cabeza. vivirá para siempre”. Qayin estaba muy enojado y puso mala cara. el pecado te acecha a la puerta para dominarte. 2 Después dio a luz a su hermano Hébel {vapor}. del que fuiste formado. 8 Oyeron el sonido de YHWH Elohim. y ella concibióy dio a luz a Qayin {Creado}.

26 Y a Shet. no te dará más su vigor. 25 Adam volvió a unirse con su esposa. Yo he matado a un hombre por herirme. 11 Todos los días de Enosh sumaron 905 años. 10 Después del nacimiento de Qenán. este fue el antepasado de los que habitan en carpas y entre rebaños. le nació un hijo. entonces murió. ¡cualquiera que me vea me matará!” 15 YHWH le dijo: “No será así. ¿Acaso soy el guardián de mi hermano?” 10 Entonces dijo él: “¿Qué has hecho? ¡Oye. a Lémekh setenta y siete”. la sangre de tu hermano me grita desde la tierra! 11 Por eso. Y YHWH puso una marca en Qayin. 9 YHWH le preguntó a Qayin: “¿Dónde está tu hermano Hébel?” Y él dijo: “Yo no sé. procreó a Qenán. procreó a Enosh. y cuando estaban en el campo Qayin atacó a su hermano Hébel y lo mató. 23 Un día Lémekh les dijo a sus esposas: “Adah y Tsilah. 24 Si a Qayin lo vengan siete veces. 13 Qayin le dijo a YHWH: “¡Mi castigo es demasia. 18 A Janokh le nació Irad. y Mejuyael fue el padre de Metushael. Serás un vagabundo sin descanso sobre la tierra”. 8 Todos los días de Shet sumaron 912 años. a su vez. 7 Después del nacimiento de Enosh. El linaje de Qayin 17 Qayin se unió con su esposa. . Y la hermana de Tubal Qayin fue Naamah {agradable}. 4 Después del nacimiento de Shet. y lo llamó Enosh.do grande para soportarlo! 14 Siendo que me has desterrado hoy de este suelo. que forjaba toda herramienta de cobre y de hierro. Enosh vivió 815 años y procreó hijos e hijas. esposas de Lémekh. 6 Cuando Shet había vivido 105 años. Shet vivió 807 años y procreó hijos e hijas. 2 los creó varón y hembra.8 Qayin le dijo a su hermano: “Vayamos al campo”. y le puso el nombre de su hijo Janokh. 12 Si labras el suelo. ella dio a luz a Tubal Qayin. para que el que se encontrara con él no lo matara. ZE SÉFER Descendientes de Shet hasta Nóaj 5 Este es el registro de la descendencia de Adam. y ella concibió y dio a luz a Janokh. e Irad fue el padre de Mejuyael. tú serás degradado como la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano que derramaste. lo hizo a la semejanza de Elohim. y a un niño por golpearme.ba Adah. procreó un hijo que era su imagen y semejanza. lo pagará siete veces”. escuchen mi voz. 20 Adah dio a luz a Yabal {Iniciador}. entonces murió. 9 Cuando Enosh había vivido noventa años. 3 Cuando Adam había vivido 130 años. Y cuando los creó los bendijo y los llamó Hombre–. –Cuando Elohim creó al hombre. si alguien mata a Qayin. Fue entonces que se comenzó a invocar a YHWH por su nombre. y la otra se llamaba Tsilah. 16 Qayin salió de la presencia de YHWH y se estableció en la tierra de Nod. 21 Y su hermano se llamó Yubal {Trompeta}. queriendo decir: “Elohim me ha dado otro descendiente en lugar de Hébel”. Adam vivió 800 años y procreó hijos e hijas. y Metushael fue el padre de Lémekh. presten atención a lo que digo. 22 En cuanto a Tsilah. porque Qayin lo había matado. este fue el antepasado de todos los que tocan la lira y la flauta. Después fundó una ciudad. entonces murió. y lo llamó Shet. 19 Lémekh tomó dos esposas: Una se llama. que tengo que evitar tu presencia y convertirme en un vagabundo errante por la tierra. al oriente de Eden. 5 Todos los días que vivió Adam sumaron 930 años. y ella dio a luz un hijo y lo llamó Shet {Dado}.

30 Después del nacimiento de Nóaj.12 Cuando Qenán había vivido setenta años. 13 Después del nacimiento de Mahalalel. entonces dejó de ser. 31 Todos los días de Lémekh sumaron 777 años. 28 Cuando Lémekh había vivido 182 años. 6 Y YHWH lamentó haber creado al hombre en la tierra. 21 Cuando Janokh había vivido 65 años procreó a Metushélaj. 16 Después del nacimiento de Yéred. 17 Todos los días de Mahalalel sumaron 895 años. procreó a Shem. 19 Después del nacimiento de Janokh. los hombres de renombre. y procreó hijos e hijas. entonces murió. cuando los hijos de ha'Elohim cohabitaron con las hijas de los hombres. porque Elohim se lo llevó.nó con ha'Elohim. a Jam. la tierra estaba llena de injusticia. 12 Cuando Elohim vio cuán corrompida estaba la tierra. Metushélaj vivió 782 años y procreó hijos e hijas. y a Yéfet. 3 Pero YHWH dijo: “Mi aliento no permanecerá en el hombre para siempre. 22 Después del nacimiento de Metushélaj. Lémekh vivió 595 años y procreó hijos e hijas. Corrupción de la humanidad 6 Cuando los hombres comenzaron a aumentar en la tierra y les nacieron hijas. Nóaj cami. los reptiles. pro. entonces murió. enton. ya que él no es más que carne. 23 Todos los días de Janokh sumaron 365 años. entonces murió.ces murió. 15 Cuando Mahalalel había vivido sesenta y cinco años. Mahalalel vivió 830 años y procreó hijos e hijas. diciendo: “Este nos dará alivio de nuestro trabajo y de la labor de nuestras manos en el mismo suelo que YHWH sometió a degradación”. Qenán vivió 840 años y procreó hijos e hijas. 26 Después del nacimiento de Lémekh. fue intachable en su época. y también más tarde.creó a Lémekh. Yéred vivió 800 años y procreó hijos e hijas. y las aves del cielo. 25 Cuando Metushélaj había vivido 187 años. pro. 20 Todos los días de Yéred sumaron 962 años. y se le entristeció el corazón. NÓAJ NÓAJ El arca de Nóaj 9 Esta es la descendencia de Nóaj. procreó a Yéred. 11 La tierra se corrompió delante de ha'Elohim. 18 Cuando Yéred había vivido 162 años procreó a Janokh. 4 Fue entonces. y Yéfet. y cómo todo plan ideado por su mente no era sino perverso todo el tiempo. 13 Elohim le dijo a Nóaj: “He determinado .creó a Mahalalel. Ellos fueron los héroes de anta. 29 Y lo llamó Nóaj {Alivio}. Nóaj fue un hombre recto. porque toda persona se había corrompido en su conducta sobre la tierra. porque lamento haberlos hecho”. 32 Cuando Nóaj había vivido 500 años. 14 Todos los días de Qenán sumaron 910 años. procreó un hijo. quienes les dieron descendencia. Jam. cuando aparecieron los Nefilim en la tierra. entonces murió. 10 Nóaj procreó tres hijos: Shem. 27 Todos los días de Metushélaj sumaron 969 años.ño. que se le concedan sólo ciento veinte años”. 8 Pero Nóaj alcanzó el favor de YHWH. 7 YHWH dijo: “Borraré de la tierra a los hombres que he creado. Janokh caminó con ha'Elohim por 300 años. a los hombres juntos con las bestias. 24 Janokh caminó con ha'Elohim. 5 YHWH vio cuán grande era la maldad del hombre sobre la tierra. 2 los hijos de ha'Elohim vieron cuán hermosas eran las hijas de los hombres y escogieron esposas de entre las que les agradaban.

para que te sirva de alimento a ti y a ellos”. 16 Así todos los que entraron eran el macho y la hembra de cada especie. y toda especie de reptiles. 3 de las aves del cielo también. 22 Todo lo que . 21 Por tu parte. 5 Y Nóaj hizo tal como YHWH le ordenó. todo el ganado de cada especie. después de cubrir las montañas. y se abrieron las compuertas del cielo. y de todo lo que se arrastra por el suelo. 18 Las aguas se extendían y crecían grandemente sobre la tierra. bestias. 4 Porque dentro de siete días haré llover sobre la tierra. entraron en el arca. siete pares. toda especie de ganado. Y YHWH cerró la puerta. toma de todo lo que se come y almacénalo. y tú entrarás en el arca. el día diecisiete del mes. voy a enviar el Diluvio. tal como Elohim le ordenó. Pon la entrada del arca a un costado. 15 Así es como deberás hacerla: la longitud del arca será de ciento treinta y cinco metros. y borraré de la tierra toda vida que he creado”. 20 De toda especie de aves. de toda carne. por cuarenta días y cuarenta noches. 17 El diluvio continuó por cuarenta días sobre la tierra. todo sobre la tierra perecerá. Shem. macho y hembra. 21 Y perecieron todos los seres vivientes que se mueven en la tierra: aves. 6 Nóaj tenía seiscientos años de edad cuando vino el Diluvio e inundó la tierra. y el arca flotaba sobre las aguas. hazla de tres pisos. 10 Y en el séptimo día vinieron las aguas del Diluvio sobre la tierra. Jam y Yéfet. y las esposas de sus hijos entraron en el arca para protegerse del Diluvio. todas las montañas más altas en todas partes debajo del cielo quedaron cubiertas. tu esposa. 2 De todo animal puro tomarás siete pares. 7 Nóaj con sus hijos. con la esposa de Nóaj y las tres esposas de sus hijos. 19 Cuando las aguas hubieron subido mucho más sobre la tierra. toda especie de reptiles en la tierra. vinieron a Nóaj y entraron en el arca. su esposa. todo lo que tiene alas. hazla como un arca con compartimientos. con toda tu familia. como Elohim le había ordenado. en el segundo mes. dos de cada animal en los que había aliento de vida. como Elohim le había ordenado a Nóaj. para que se conserve su especie sobre toda la tierra. porque la tierra está llena de injusticia por culpa de ellos: los voy a destruir con la tierra. 9 dos de cada uno. 17 “Por mi parte. 18 Pero estableceré mi alianza contigo. su anchura de veintidós metros y medio. 8 De los animales limpios. y toda ave. 11 En el año seiscientos de la vida de Nóaj. 14 ellos y todas las bestias de cada especie. dos: un macho y su pareja. con tus hijos. 16 Haz una abertura para que entre la luz al arca. en ese día reventaron todas las fuentes del gran abismo. dos de cada uno vendrán a ti para preservar sus vidas. 20 Como siete metros más subie. 22 Y así lo hizo Nóaj. de las aves. así lo hizo. para destruir a todo ser bajo el cielo en el que haya aliento de vida. y las esposas de tus hijos. 15 Vinieron a Nóaj y entraron en el arca. y todo lo que enjambra sobre la tierra. y su altura de trece metros y medio. 13 En ese mismo día Nóaj. porque sólo a ti he encontrado recto ante mí en esta generación. y los hijos de Nóaj. macho y hembra.poner fin a todos los humanos. un macho y su pareja. 12 La lluvia cayó sobre la tierra por cuarenta días y cuarenta noches. El Diluvio universal 7 Entonces YHWH le dijo a Nóaj: “Entra en el arca. 19 Y de todo lo que vive. y termínala como a medio metro del techo. y de todo animal que no es puro. y toda la humanidad. serán macho y hembra. que inundará la tierra. y las aguas aumentaron y levantaron el arca de modo que se elevó sobre la tierra. y recúbrela por dentro y por fuera con brea. 14 Constrúyete un arca de madera resinosa. de los animales que no son limpios. introducirás en el arca dos de cada uno para preservarles la vida contigo. ganado.ron las aguas.

y volvió a enviar la paloma desde el arca. Solamen. presentó ofrendas quemadas sobre el altar. se hicieron visibles los picos de las montañas. día y noche no han de faltar”. tus hijos. WAYDAVER Fin del Diluvio 15 Elohim le habló a Nóaj y le dijo: 16 “Sal del arca. de modo que las aguas comenzaron a bajar. en el décimo mes. y los que estaban con él en el arca. 24 cuando las aguas se extendieron sobre la tierra por ciento cincuenta días. 20 Entonces Nóaj construyó un altar para YHWH y. todo lo que se mueve sobre la tierra. y no volvió más a él. y las esposas de sus hijos.te Nóaj quedó vivo. 8 Después envió la paloma para ver si las aguas habían menguado sobre la superficie de la tierra. 10 Esperó otros siete días. para el día veintisiete del mes. Para el fin de los ciento cincuenta días las aguas disminuyeron. 18 Así que Nóaj salió. para que enjambren sobre la tierra y sean fecundos y se multipliquen en la tierra”. y la introdujo al arca. junto con sus hijos. y regresó con Nóaj al arca. 12 Esperó aún otros siete días y envió la paloma.truir jamás a todo ser viviente. las aguas comenzaron a secarse sobre la tierra. animales. su esposa. el primero del mes. 19 Todos los animales. porque las tramas de la mente del hombre son malvadas desde su juventud. fueron eliminados de la tierra. murió. Entonces supo Nóaj que las aguas habían menguado sobre la tierra. y la lluvia del cielo se detuvo. y se dijo YHWH: “Nunca más volveré a degradar la tierra por culpa del hombre. 5 Las aguas siguieron disminuyendo hasta el décimo mes. vio que la superficie de la tierra se estaba secando. 6 Después de cuarenta días. frío y calor. 9 Pero la paloma no halló un lugar donde posarse. junto con tu esposa. 17 Saca también a todos los seres vivientes que están contigo: aves. y todas las aves. 22 “Mientras dure la tierra. y Elohim hizo que soplara un viento por toda la tierra. y cuando Nóaj quitó la cubierta del arca. todo lo que había en tierra seca. 2 Las fuentes del abismo y las compuertas del cielo se cerraron. La alianza de Elohim con Nóaj 9 Elohim bendijo a Nóaj y a sus hijos diciéndoles: . reptiles. la tierra estaba seca. Así que él sacó la mano. como lo he hecho. 13 En el año seiscientos uno. tomando de todo animal limpio y de toda ave limpia. siembra y cosecha. 4 tanto que en el séptimo mes. 11 La paloma regresó a él por la tarde. y todo lo que se arrastra por la tierra. salieron del arca por familias. el día diecisiete del mes. 3 entonces las aguas siguieron retrocediendo sobre la tierra. en el primer mes. y las esposas de tus hijos. 14 Y para el segundo mes. 21 Enton. éste siguió volando de un lado para otro hasta que se secaron las aguas de sobre la tierra.ces YHWH olió el agradable aroma. tampoco volveré a des. verano e invierno. todos los reptiles. tomó la paloma. 23 Fue eliminada toda existencia sobre la tierra: hombre. WAYIZKÓR Fin del Diluvio 8 Elohim se acordó de Nóaj y de todas las bestias y de todo el ganado que estaban con él en el arca. el primero del mes. el arca encalló sobre las montañas de Ararat. y traía en el pico una hoja de olivo arrancada. ganado.tenía en su nariz el más leve aliento de vida. porque había agua sobre toda la tierra. Nóaj abrió la ventana del arca que había hecho 7 y envió al cuervo. y aves del cielo.

y que habite en las carpas de Shem. otro hombre le derramará la suya. Jam. y todos los peces del mar. y Yéfet –Jam fue el padre de Kenaan–. todo ser que hay en la tierra”. La descendencia de Nóaj . 2 Todas las bestias de la tierra y todas las aves del cielo les temerán y los respetarán a ustedes. 26 Y añadió: “Bendito sea YHWH. caminando de espaldas. 6 “A cualquiera que derrame la sangre de un hombre. 20 Nóaj. como iban mirando para otro lado. cubrieron la desnudez de su padre. y aparezca el arco en las nubes.“Sean fecundos y multiplíquense.garon por todo el mundo. a cada hombre por la de su prójimo. vio a su padre desnudo y salió a contárselo a sus dos hermanos. al hombre también le pediré cuentas por la vida humana. pues. no vieron a su padre desnudo. les daré todo esto. ganado. y toda bestia salvaje también– todo lo que ha salido del arca. 17 Elohim le dijo a Nóaj: “Esta será la señal de la alianza que he establecido con todo ser que hay sobre la tierra”. 22 Jam. 19 Estos tres fueron los hijos de Nóaj. 10 y con todo ser viviente que está con ustedes –aves. 5 De la sangre de vida de ustedes yo pediré cuentas: se las pediré a toda bestia. no deben comer carne con su vida –su sangre– en ella. 29 Y todos los días de Nóaj sumaron 950 años. todo lo que ocupa la tierra. entonces murió. y que Kenaan sea esclavo de ellos”. y llenen la tierra. 7 Sean fecundos. 3 Toda criatura que vive les servirá de alimento. se la pusieron en los hombros y. y nunca más habrá un diluvio que destruya la tierra”. 8 Elohim les dijo a Nóaj y a sus hijos: 9 “Yo establezco ahora mi alianza con ustedes y con su linaje por venir. que Kenaan sea su esclavo. WAYIYÚ Nóaj y sus hijos 18 Los hijos de Nóaj que salieron del arca fueron Shem. y se quedó desnudo dentro de su carpa. que era agricultor. 11 Yo mantendré mi alianza con ustedes: nunca más será eliminado todo ser viviente por las aguas de un diluvio. fue el primero en plantar una viña. 25 dijo: “Degradado sea Kenaan. porque Elohim hizo al hombre a su imagen. 24 Cuando Nóaj se despertó de la borrachera y supo lo que le había hecho su hijo menor. 4 Sin embargo. todo ser viviente sobre la tierra. 12 Y Elohim añadió: “Esta es la señal que establezco para la alianza que hago con ustedes. el más bajo de los esclavos será para sus hermanos”. y servirá como señal de mi alianza con la tierra. 23 Pero Shem y Yéfet tomaron una capa. y ellos se propa. 21 Un día bebió vino y se emborrachó. 16 Cuando el arco salga en las nubes. al igual que la hierba verde. 27 Que Elohim extienda a Yéfet {Extensión}. el padre de Kenaan. de modo que las aguas no vuelvan a formar un diluvio que destruya todo ser. 15 me acordaré de mi alianza con ustedes y con toda criatura viviente de toda especie. y multiplíquense. quedan bajo su autoridad. abunden en la tierra y multiplíquense en ella”. y con toda criatura que vive con ustedes. yo lo veré y me acordaré de la alianza eterna entre Elohim y toda criatura viviente. por todas las edades venideras: 13 He establecido mi arco en las nubes. 28 Nóaj vivió después del Diluvio 350 años. Elohim de Shem. 14 Cuando yo traiga nubes sobre la tierra.

Guéter.hijos de Nóaj. 27 Hadoram. Los descendientes de Raamah: Shebá y Dedán. –19 El territorio kenaanita [original] se extendía desde Tsidón hasta Guerar. 24 Arpakhshad procreó a Shélaj. 5 De estos surgieron los pueblos marítimos. su primogénito. 8 Kush además procreó a Nimrod. ésta es la ciudad grande.tes de Yoqtán. cerca de Atsá. los lehabim. y su hermano se llamó Yoqtán. y Aram.10 Estos son los descendientes de Shem. y al jamatita. 3 Se dijeron unos a otros: “Vengan. y hasta Sedom. por sus tierras y naciones. Mitsráyim. Tubal.cendientes de Gómer: Ashkenaz. se encontraron un valle en la tierra de Shinar y se establecieron allí. y los kaftorim. todos estos fueron los descendien. Maday. 15 Kenaan procreó a Tsidón. Rifat y Togarmah. Jul. 18 al arwadita. según sus clanes e idiomas. Admah. 10 La base de su reino fue Bavel. Rehobot Ir. y el asfalto les servía de mezcla– . 13 Y Mitsráyim procreó a los ludim. Ashur. y de estos surgieron las naciones sobre la tierra después del Diluvio. al emorita. 31 Estos son los descendientes de Shem según sus clanes e idiomas. 4 Y dijeron: “Vengan. Méshekh y Tirás. de donde vinieron los pelishtim. y a Jet. según sus naciones. 21 Le nacieron hijos también a Shem. y una torre cuya cúspide llegue al cielo. 12 y Resen entre Nineweh y Kélaj. los kaslujim. 22 Los descendientes de Shem: Elam. 16 y al yebusita. Lud. Hawilah. quien fue el primer hombre heroico en la tierra. los hijos que les nacieron después del Diluvio: 2 Los descendientes de Yéfet: Gómer. Jatsarmáwet. 26 Yoqtán procreó a Almodad. 23 Los descendientes de Aram: Uts. 3 Los des. 6 y dijo YHWH: “Si. 14 los patrusim. al tsemarita. por sus tierras. y Yéfet. 29 Ofir. Put. y Kalneh en la tierra de Shinar. Kélaj. al guirgashita. 17 al jiwita. y Kenaan. 4 Los descendientes de Yawán: Elishah y Tarshish. Yawán. por sus naciones. los anamim. y Mash. y Tseboyim. 20 Estos son los descendientes de Jam. al arqita. y Yobab. 11 De esa tierra salió Ashur y edificó a Nineweh. cerca de Leshá–. los Kitim y los Dodanim. y Shélaj procreó a Éber. siendo un pueblo . los naftujim. Érekh. Yéraj. 28 Obal. [Estos son los descendientes de Yéfet] por sus tierras –cada cual con su idioma– sus clanes y sus naciones. Magog. –El ladrillo les servía de piedra. Raamah y Sabtekhá. Jam. 25 Dos hijos le nacieron a Éber: el primero se llamó Péleg {División} porque en sus días se dividió la tierra. Sheba. al sinita. Después se esparcieron los clanes del kenaanita. Amorah. Arpakhshad. 2 Y mientras emigraban desde oriente. 6 Los descendientes de Jam: Kush. según sus orígenes. Diqlah. la serranía de Oriente. 7 Los descendientes de Kush: Sebá. Sabtah. 32 Estos son los grupos de los descendientes de Nóaj. SAFÁ EJÁT La torre de Bavel 11 Todos en la tierra tenían el mismo idioma y las mismas palabras. para hacernos famosos. edifiquémonos una ciudad. de ahí el dicho: “Como Nimrod un heroico cazador por la gracia de YHWH”. Jawilah. 9 Fue un heroico cazador por la gracia de YHWH. Shélef. Uzal. Akad. 30 Sus poblaciones se extendían desde Meshá hasta Sefar. y para no dispersarnos por todo el mundo”. Abimael. antepasado de todos los descendientes de Éber y hermano mayor de Yéfet. hagamos ladrillos y cozámoslos”. 5 YHWH bajó a ver la ciudad y la torre que habían edificado los hombres.

Ur de los kasditas. y Lot fue con él. y todas las familias de la tierra se bendecirán por medio de ti”. 9 Por eso se le llamó Bavel {Confusión}. pero cuando llegaron a Jarán. Serug vivió 200 años y procreó hijos e hijas. 21 Después del nacimiento de Serug. Reú vivió 207 años y procreó hijos e hijas. Péleg vivió 209 años y procreó hijos e hijas. y a su nuera Saray. se establecie. procreó a Serug. La descendencia de Téraj 27 Ahora bien. procreó a Avram. 7 Así que bajemos y confundamos allá su idioma. procreó a Éber. a su nieto Lot hijo de Jarán. 22 Cuando Serug llevaba de vida treinta años. Shélaj vivió 403 años y procreó hijos e hijas. La descendencia de Shem 10 Esta es la sucesión de Shem: Shem tenía 100 años de edad cuando procreó a Arpakhshad. y la de Najor era Milkah. así es como han empezado a actuar. Saray era estéril. 2 Haré de ti una nación grande. y dejaron de edificar la ciudad. y salieron juntos de Ur de los kasditas hacia la tierra de Kenaan.con un sólo idioma para todos. Najor. no tenía hijos. 31 Téraj tomó a su hijo Avram. y serás una ben. Najor vivió 119 años y procreó hijos e hijas. Avram tenía setenta y cinco años de edad cuando salió de Jarán. en su tierra natal. el hijo . 24 Cuando Najor llevaba de vida veintinueve años.creó a Reú. y Téraj murió en Jarán. a Najor. 19 Después del nacimiento de Reú. dos años después del Diluvio. el padre de Milkah e Yishkhah. la esposa de Avram se llamaba Saray. la esposa de su hijo Avram. 26 Cuando Téraj llevaba de vida setenta años. Éber vivió 430 años y procreó hijos e hijas. 3 Bendeciré a los que te bendigan y degradaré al que te maldiga. Shem vivió 500 años y procreó hijos e hijas.creó hijos e hijas. y a Jarán. 13 Después del naci. procreó a Shélaj. entonces nada de lo que se propongan hacer estará fuera de su alcance. 17 Después del nacimiento de Péleg.miento de Shélaj. 12 Cuando Arpakhshad llevaba de vida treinta y cinco años.dición. 28 Jarán murió en vida de su padre Téraj. 20 Cuando Reú llevaba de vida treinta y dos años. procreó a Najor. 23 Después del nacimiento de Najor. de modo que ninguno entienda el habla del otro”. 32 Los días de Téraj llegaron a 205 años. 11 Después del nacimiento de Arpakhshad. y Jarán procreó a Lot. 16 Cuando Éber llevaba de vida treinta y cuatro años. procreó a Téraj. engrandeceré tu nombre. Arpakhshad vivió 403 años y pro. 4 Avram salió como YHWH le había mandado. y te bendeciré. 30 Ahora bien. pro. 29 Avram y Najor tomaron esposas. y Jarán. WAYÓMER YHWH LEKH LEJÁ YHWH llama a Avram 12 YHWH le dijo a Avram: “Sal de tu tierra natal y de la casa de tu padre a la tierra que yo te mostraré. 5 Avram tomó a su esposa Saray y a Lot. esta es la sucesión de Téraj: Téraj procreó a Avram.ron allí. 15 Después del nacimiento de Éber. porque allí confundió YHWH el idioma de toda la tierra. y de allí los dispersó YHWH sobre la superficie de toda la tierra. 18 Cuando Péleg llevaba de vida treinta años. 14 Cuando Shélaj llevaba de vida treinta años. la hija de Jarán. procreó a Péleg. 25 Después del nacimiento de Téraj. 8 Así los esparció YHWH de allí sobre la superficie de toda la tierra.

de su hermano. 12 13 . y las personas que habían adquirido en Jarán. y se dirigieron a la tierra de Kenaan. 6 BERESHIT / GÉNESIS 11. y toda la riqueza que habían acumulado. Cuando llegaron a la tierra de Kenaan.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful