|AÑO DEL CENTENARIO DE MACHU PICCHU PARA EL MUNDO}

COMUNICACIÓN
PROFESORA ALUMNO GRADO SECCIÓN : : : : AURORA ORTIZ PEREZHUAMANCHAQUISAUL 4
TO

|C}

CONCEPCIÓN-PERÚ 2011

1

DEDICATORIA Quiero dedicarle este trabajo, a Dios que me ha dado la vida y fortaleza para terminar esta lectura análisis, A mis Padres por estar ahí cuando más los necesité; en especial a mi madre por su ayuda y constante cooperación.

2

especie. uno de los textos en lengua quechua más importante y controvertida de la literatura peruana. Como primer paso daremos a conocer algunos términos desconocidos un pequeño estudio de estos términos. es decir realizaremos el análisis de Ollantay. argumentando algunas afirmaciones. El principal objetivo es dar a conocer los elementos de esta obra. en su significado y origen dentro del contexto. La fuente de información para elaborar este trabajo de investigación. la que algunos estudiosos consideran totalmente Inca. otras españolas y algunos están entre estas dos opiniones.). se basa principalmente en textos algunos extraídos de libros y otros de páginas web relacionadas con este tema. estructura. 3 . etc. Luego nos desplegaremos abarcando lo anteriormente mencionado (género.INTRODUCCIÓN El trabajo presentado a continuación es una investigación sobre los elementos presentes en la obra Ollantay.

Se notaba que provenía de una casta importante 1. El caballo caminaba.1. EXTRAER PALABRAS DESCONOCIDAS DE LA OBRA.1.1. 1.1. Comunero: Popular.1. 1.4. recatadamente. El animal enfureció y se volvió implacable 1.6. FORMAR ORACIONES EVITANDO EL VERBO SER O ESTAR: 1. Fango: Lodo glutinoso que se forma generalmente con los sedimentos térreos en los sitios donde hay agua detenida.1. De inmediato se metió en el pajonal 1. Implacable: Que no se puede aplacar.1. agradable para con todos.3. 1.2. 1. disgustado.8.3.1. 1. 1.2. 1.1.10.2. Empellón: Empujón recio que se da con el cuerpo para sacar de su lugar o asiento a alguien o algo.6. Era un bayo muy hermoso 1.2. Pajonal: Terreno cubierto de pajón. El jinete empezó a atisbar lo que ocurría con el caballo 1.7.2. hasta que piso fango 1. 1.2.7. melancólico. 1.1. Bayo: Dicho especialmente de un caballo y de su pelo: De color blanco amarillento.5. Resonar: Hacer sonido por repercusión.2.1. De pronto apareció el comunero 4 .1.5. Casta: Ascendencia o linaje.9. observar con cuidado.4. Atisbar: Mirar. Mohíno: Triste. 1. 1.2.2.2. 1.1.LECTURA ATENTA I.

1. 1.4. UBICA EL SINÓNIMO Y ANTÓNIMO DE CADA PALABRAS NUEVA. La bestia de dio un empellón tan fuerte que lo mando al otro lado de la habitación.1. 1.4.2. de pronto me dieron un empellón donde logre atisbarun caballo de casta que al solo imaginar el resonar de sus pasos pero se veía muy mohíno con el pelaje bayo.4. lanzamiento 1. Comunero:agradable .1.sociable 1. Fango: lodo.2.duro 1. Bayo: cobrizo .4.2. rojizo .7. calidad 1. 1. Mohíno:triste.4.1.9.1.3.1.6. divisar .8.barro.1. SINÓNIMO 1. se oyó un sonido resonante. FORMAR UNA COMPOSICIÓN POR LA TÉCNICA DE AMPLIFICACIÓN.10.5. Empellón:empujo.4. 1.10.cruel .clase . Casta:relea .1.4.4.1. melancólico . Implacable: inclemente .4.descubrir 1.8. Era una visita auncomunero muy implacableen su trabajo. donde tenía unestablo con bastante pajonal en ella.quevivía cerca de en unfango.3. En sus ojos se veía lo mohíno que estaba 1.4. Atisbar: ver.4. Al chocar con la pared.4. Resonar:sonar tocar retumbar 5 .2. bermejo 1. mustio 1.1.1.4.lama 1.1.9.1. Pajonal: paja 1.

4.2.4. Empellón: atraso.5.4.GÉNERO LITERARIO: Dramático 2.TÍTULO: Ollantay 2.10.1. 1. Fango: honra .1.2.EDITORIAL LUGAR Y FECHA: 6 . impopular 1.ÉPOCA: Incaico 2.ESPECIE LITERARIA: Drama 2.3.2. Comunero: afectado. confundir 1.8. Bayo: (no existe porque es un tipo de caballo) 1.4.4. Resonar: callar. dignidad 1. Pajonal: (no existe porque es un colectivo de paja) 1. olvidar II.AUTOR: Anónimo 2. Mohíno: jocoso 1.2. Implacable: clemente . Casta: corrupto. retroceso 1.4. sucio 1.3. UBICACIÓN CONTEXTUAL: 2.4.2.2.2.9. estirado.4. Atisbar: ofuscar.6.2.7.4.4. ANTÓNIMO 1.2. piadoso.5.2.2.4.2.· vicioso.6.4. resbaladizo.2.4.1.

Ollantay cometió el error de pedirle la mano de su hija preferida al Inca siendo él un simple hombre sin rango social alto lo cual enfureció al Inca. Hipérbole: ³Basta de cantar.1.2. ABORDAMIENDO TEXTUAL EXPRESIVO: 4. IV.¿QUÉ SON LAS FIGURAS LITERARIAS? 7 . La lealtad: En tiempos de los Incas.1.1. Conflicto entre clases sociales: Es uno de los aspectos a tomar en cuenta para muchos matrimonios hoy en día y mucho más en épocas Incaicas. la lealtad era algo muy importante puesto que los subordinados de uno daban todo por su jefe como lo demuestra muy bien Piqui-Chaqui con su jefe Ollantay. Ollantay se gana la enemistad del Inca. Desde ese momento.´ 4. 2001 III.1. Lima.2. me moriré´. 4. DETERMINACIÓN DEL TEMA: 3.1. Si te alejan de mi.¿DE QUÉ TRATA LA OBRA OLLANTAY? La obra dramática Ollantay nos muestra el amor de guerrero plebeyo con una princesa de sangre noble.EXTRAER FIGURAS LITERARIAS DE LA OBRA: 4. El amor: Ollantay y Cusi-Coyllur se amaban locamente y nada. pues ya mis ojos se convierten en torrentes de lágrimas. ni el mismo Inca.TORIBIO ANYARININJANTE. Anáfora: ³Si te pierdo me volveré loco. pudo parar ese gran y verdadero sentimiento. la prohibición por parte del Inca acerca de este sentimiento es lo que hace desatar el conflicto y origina todas las accion es siguientes.

Ñust¶a 4. su uso es característico.6.3.4. Batalla . Cerro .5.4. Debido a esto.Pachakamaq 4. El estilo no es en el que realmente un poblador Incaico hubiera podido haber escrito así que aquí es donde se nota la influencia española en la obra lo 8 . Virgen .1.7.4. Dios sol .Killa 4. de las obras literarias.4. la reproducida.5.8.3.Orko 4.4. Agua . gramaticales o semánticas.Pachacutec 4.4. por lo que terminan por resultar especialmente expresivas.Las figuras literarias son formas no convencionales de utilizar las palabras. Luna . 4.Ankanakusk¶a 4.4.¿Cuáles son las formas de composición de la literatura? El estilo en esta obra son los diálogos. de manera que. Dios .CITE EJEMPLOS DE SÍMIL: 4.¿QUÉ ES EL SÍMIL? Es una comparación de diferentes seres con las mismas características.4.4. aunque en modo alguno exclusivo.4. está escrita en prosa y el verso. se acompañan de algunas particularidades fónicas.Yaku-unu 4.2. Doncella . aunque se emplean con sus acepciones habituales (aspecto que las diferencia de los tropos). No se sabe cómo fue la obra original pero la que tenemos en nuestras manos.Ñust¶a 4. 4. que las alejan de ese uso habitual.

Ima-Súmac (Bella) Coya 9 .1.¿Cuál es la estructura de la obra Ollantay? El Ollántay está escrito en verso y dividido en tres actos.2.6.1. de allí que este escritor utiliza un lenguaje propio del teatro (Diálogo). empero. V.CLASIFICA LOS PERSONAJES PRINCIPALES Y SECUNDARIOS: 5. Este.1. Hay tolerancia en la medida y libertad en la rima.7. PERSONAJES PRINCIPALES: y y Ollantay Cusi-Coyllur(Estrella) 5.que quiere decir que la obra es Incaico-española al tener parte de ambas lenguas y estilos de relatarla. 4. con palabras que transmiten un profundo sentido pero a la vez es coloquial.1. El verso predominante es el octosílabo. 4. Este mismo lenguaje es utilizado por todos los personajes.¿Qué forma de composición utiliza la obra Ollantay? El lenguaje utilizado es propio de un autor que ha escrito varias obras. con palabras estilizadas. ABORDAMIENTO DE CONTENIDO: 5. se alterna con el endecasílabo. sin embargo. hay muchos versos blancos. PERSONAJES SECUNDARIOS y y y El Inca Pachacútec. se frecuenta la asonantada. Con respecto a la rima.

Es el leal y más cercano oficial del cuerpo militar del Inca Pachacútec. y Cusi-Coyllur(Estrella).CUÁLES SON LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS PERSONAJES: y Ollantay. por ello su padre (Pachacútec) la castiga en una prisión durante muchos años. fuerte y rebelde que se enamora de Cusi Coyllor. PERSONAJES REFERENCIALES y y Anco-Allin-Auqui Un indio 5.1. era muy social con las perdonas.3. hija del Inca Pachacútec. amoroso. trata de resolver ese problema mediante la ira.2. Pese al alto rango que ostenta. su origen es plebeyo y eso predomina en la organización del imperio incaico. hija de Cusi-Coyllur (Estrella) 10 . Bonita. Está enamorada de Ollantay. le pide el amor de su hija.Inca del Imperio del Tahuantinsuyo. gran jefe de los Andes. algo que no está permitido. hija del Inca Pachacútec y de la Coya. y Ima-Súmac (Bella). mala.y y y y y Oitu-Salla Tupac Inca Yupanqui Rumi-Ñahui (Ojo de Piedra) Piqui-Chaqui(Pie-Ligero) Huilca-Huma 5. triste no habla con las personas y El Inca Pachacútec. pero al enterarse que su más valiente soldado (Ollantay). es un hombre que gobierna con firmeza.

representa al pueblo. hijo de Pachacútec. Los hechos narrados. el Inca y madre de Cusi-Coyllur.y Coya. aunque serían distorsionados posteriormente hasta 11 . jefe militar del Cuzco. Débil. aproximadamente. y Un indio. que abarca diez años. y Rumi-Ñahui (Ojo de Piedra). y Oitu-Salla. personaje cómico. 5.3.La esposa de Pachacutec. compañera de Ima-Súmac (Bella). temeroso. el sirviente de Ollantay. en el antiguo imperio de los incas. Palacio del Inca en el Cuzco.EN QUÉ AMBIENTE SE DESENVUELVE LA ACCIÓN DE LA OBRA.4.(EL VALLE SAGRADO DE LOS INCAS) del imperio del Tahuantinsuyo. campos como en ollantay tambo 5. Un viejo oráculo quien se supone le dice su futuro a Ollantay. se ubicaría temporalmente entre los años 1461 y 1471. siguiendo la cronología establecida por los estudiosos para el período inca imperial. Aun cuando no hay alusión a fechas o años. y Piqui-Chaqui(Pie-Ligero). la historia. Perú.DESCRIBE LOS ESCENARIOS DONDE SE DESARROLLA LA ACCIÓN DE LA OBRA. al menos en su n úcleo. y Anco-Allin-Auqui. si se tiene solo en cuenta las participaciones de los reyes incas. que sirve de mensajero. Pachacútec y su hijo Túpac Yupanqui. no es capaz de enfrentar sus miedos y Huilca-Huma. no social con las personas. trata de ayudarlo con respecto a su amor con Cusi-Coyllur. y Túpac Inca Yupanqui. pueden ser reales.

RESUMIR LAS ACCIONES QUE PRESENTA EL TEXTO: Ollantay se había casado en secreto con la bella princesa Cusi-Coyllur. se siente obligado a solicitar formalmente la mano de su adorada Cusi-Coyllur al Inca Pachacútec.5. sin embargo. cuya existencia ha sido aseverada por el Inca Garcilaso de la Vega y otros cronistas. El Inca decide castigar a los jóvenes amantes. La niña crecerá en una pieza próxima a la de su madre. uno de los géneros de la literatura inca. A los pocos meses. Lo que no cabe duda es que gran parte de los personajes de la obra son reales. Cusi-Coyllur dará a luz a una hermosa niña. Acude al Inca y le revela el amor profundo que siente por su engreída hija y el gran deseo de contraer matrimonio. El joven guerrero. el pueblo de Tambo fue después bautizado como Ollantaytambo. debió pertenecer al wanka o drama histórico. donde logra organizar con mucho sacrificio una rebelión contra el Inca Pachacútec. Las diversas versiones de la leyenda ollantina se inician en 1776 con la referencia de un manuscrito español al "Degolladero" de piedra de Tambo y a la muerte del rebelde Ollanta ajusticiado por el Inca HuaynaCápac. Al escuchar esto.convertirse en leyenda. Lo que demostraría que el Ollantay de la vida real fue castigado en la leyenda y no perdonado como luego se innovó en el drama. Ollantay logra huir del Cusco hacia el Antisuyo. Ima-Súmac. 12 . por lo que este texto. y rechaza indignado la propuesta absurda. de ser originalmente incaico. 5. El Inca manda a encerrar en un tenebroso calabozo del Acllahuasi a su hija Cusi-Coyllur. el inca Pachacútec se muestra furioso y molesto por las altas pretensiones de un hombre de origen humilde.

solamente atina a decir: ³¡Señor«!´ El sacerdote Huilca-Uma le dice que bendiga su inmensa bondad y le entrega la maza del inca. le dará una gran fiesta en su honor. mira. pidiendo piedad y protección. Ollantay se conmueve mucho al oír estas palabras llenas de misericordia y no sabe qué responder. Caerás un millón de veces y yo ±no lo olvides± un millón de veces te levantaré.La lucha de los rebeldes encabezados por Ollantay y las tropas incaicas de Pachacútec se prolongará por muchos años. Él se presenta ante Ollantay. Fuiste gobernador del Antisuyo y perdiste el honor al sublevarte. El soberano Pachacútec fallece y su hijo Túpac Yupanqui le sucede en el trono. Ollantay le pide al indeseable Rumi-Ñahui que no se aflige y a cambio de su desgracia. desertor. Ollantay es hecho prisionero y es llevado a la presencia del Inca Túpac Yupanqui. pero yo te devuelvo los signos del mando´. La clemencia colma mis deseos. El Inca le perdona y le dice: ³Ven a mí. todo bañado en sangre. Ollantay muy emocionado dice: ³Baño esta insignia con mis lágrimas más ardientes´ y dirige su mirada al Inca dirigiéndole la palabra muy 13 . El nuevo Inca manda al general Rumi-Ñahui a combatir contra el indomable Ollantay. Ollantay lo reconoce y le pregunta: ¿Quién te ha hecho daño? ¿Cómo has llegado hasta aquí? Rumi-Ñahui le dice que el nuevo Inca Túpac Yupanqui ha sembrado el terror y ha teñido de sangre el Cusco. ante quién reconoce su culpa. Rumi-Ñahui aprovecha un descuido en las tropas del Antisuyo para abrir las enormes puertas de la fortaleza de Ollantay a los hombres del ejército del Cusco y sorprende al valeroso guerrero. Tú que acabas de reconocer tu falta.

aparece en la escena la niña Ima-Súmac. el Inca Túpac Yupanqui le ordena: ³¡Ponte en pie. hija de Ollantay y de CusiCoyllur. Las fibras de mi corazón serán siempre los cordones de tus sandalias«´ y se arrodilla. Después. Aquí afuera está«´ Cuando la princesa está al frente del Inca. señor mío. La niña le responde: ³No hace falta. Túpac Yupanqui dice: ³¿El Inca? llévame adonde tu madre«´. consumida de miseria y de pena«´ El Inca pregunta: ¿Quién es el inhumano que así la trata? La pequeña contesta: ³Me han dicho que el Inca ordenó tal castigo´. 5. Extiende sobre mí tu mano. Ollantay!´ también le dice que Ollantay se establecerá en el Cusco y será representante del Inca. Así termina el drama con un reencuentro feliz. madre mía.6. Es el inca´. condenada a cruel tortura. saca de la desgracia a una doncella. La niña le responde: ³Cusi-Coyllur«´ Ollantay grita de alegría al encontrarse con su esposa después de muchos años de separación y el Inca reconoce a su hermana Cusi-Coyllur.emocionado: ³Por cien vidas sería tu siervo. Mi madre ha vivido en el fondo de una terrible cárcel. este le pregunta: ³¿Quién eres? ¿Cómo te llamas?´ Cusi-Coyllur le pregunta a su hija: ³¿Quiénes son estos hombres? ¿Dónde estoy?´ Su hija le dice: ³No temas.CUÁLES SON LAS DIFERENCIAS DE CLASES QUE PLANTEA LA OBRA: 14 . Después Ollantay le pregunta a la niña: ³¿Cómo se llama tu madre?´. La pequeña logra a entrar al lugar donde está el Inca y se arroja a sus pies diciendo: ³Oh. pues eres hijo del sol. Inca todopoderoso.

9.8.9. es decir. que a pesar de las barreras impuestas por aquellos que tienen el poder. por 15 . Ollantay se gana la enemistad del Inca.7. 5. Cuando Ollantay decide decir la verdad al rey el amor que siente su Hija Cusi Coyllur.1. Desde ese momento.¿CUÁL ES EL MENSAJE DEL TEXTO? El mensaje principal se revela cuando Ollantay logra estar con Cusi-Coyllur.ESCRIBA LOS ACTOS MÁS IMPORTANTES DE LA OBRA: 5. 5.¿QUÉ VALORES E INVALORES PLASMA LA OBRA?  Amor  Justicia  Lealtad  Compañerismo  Discriminación  Injusticia  Irrespeto 5. Ollantay un plebeyoque cometió el error de pedirle la mano de su hija preferida al Inca siendo él un simple hombre sin rango social alto lo cual enfureció al Inca. siempre existe una esperanza para lograr la felicidad.Es uno de los aspectos a tomar en cuenta para muchos matrimonios hoy en día y mucho más en épocas Incaicas.

Don Ricardo Palma. y por peruanos ilustres como Barranca y Pacheco Zegarra. el francés. El argentino Mitre y los europeos Markham y Tschudi fueron los campeones de la antigüedad prehispánica del drama y de su esencia indígena y arcaica.Consideró que la crítica del siglo XIX.3. el inglés. 5. del quechua. en la antigüedad de ésta y en la personalidad de su posible autor. las numerosas ediciones que se han hecho del drama. el gracioso. el galán y los octosílabos.9.1. que sólo pueden competir con las Tradiciones peruanas de Palma y los Comentarios del Inca Garcilaso y por las numerosas traducciones que existen del Ollantay. APRECIACIÓN CRÍTICA VALORATIVA: 6. el Ollantay era obra fundamental para la cultura peruana.9. había recaído principalmente en la validez de los diversos Códices del drama. Cuando Ollantay sale camino al destierro y al irse dice que volverá a destruir la Ciudad imperial. Markham y Middendorf. el alemán. como lo atestiguan las polémicas producidas alrededor de él en el siglo XIX.1. seguido por Mitre.2.OPINIONES DE OTROS AUTORES DE LA OBRA OLLANTAY: 6. en que fue escrito. al español.1.5. Raúl Porras Barrenechea: Indudablemente. Middendorf centró la polémica. a 16 . el latín y el checo. dentro y fuera del Perú. Cuando su hermano da su consentimiento para que se case con Cusi Coyllur VI. denunció la forma colonial del drama y su analogía con las comedias de capa y espada por los tres actos. representada principalmente por grandes quechuistas extranjeros como Tschudi.

según el francés Bédier. estableciendo que debía considerarse como elementos fundamentales del drama. una leyenda antigua o "saga" indígena relativa a la guerra de los Antis contra los Incas y una adaptación colonial. no fue tomada en cuenta por Garcilaso ni por la mayoría de los cronistas del siglo XVI. en que un 17 . Ricardo Rojas discriminó con maestría los elementos fundamentales que se yuxtaponen en el drama: un Haylli incaico mimado. En la segunda parte se ocupó de las vicisitudes de la leyenda de la rebelión de los Antis que se refugió prófuga y proscrita en la región del Urubamba y se localizó en la antigua fortaleza de Ollantaytambo. Perseguida y reprimida por los Incas. cuando se adhieren a un monumento ±iglesia. campo de batalla o fortaleza± y se conservan por los clérigos y maestros de escuela en el espacio vecino al campanario de la aldea y constituyen toda su historia. salvo por Sarmiento y los cronistas toledanos que recogieron los ecos de las tradiciones provinciales hostiles a los incas.base de su pericia filológica. demostrando que las formas lingüísticas y métricas del Ollantay eran españolas y del siglo XVIII. Las tradiciones épicas sobreviven. Se refirió a diversos testimonios del siglo XVI en los que se llama Hatun cancha cacay a los "paredones y andenes" vecinos de Ollantaytambo. que ha dejado su huella en el lenguaje y en las pericias. La leyenda de Ollantay se pierde en el propio pueblo de su nombre hasta el siglo XVII. aprendida junto al pueblo del Perú. un episodio sentimental de InmmacSummac. unas poesías líricas del folklore indígena y un final postizo de bodas y perdones.

europea o sobre su origen incaico y español. el alemán. lo que hace imposible una procedencia hispánica. pues su origen hasta nuestros días es incierto. La primera posición que alude a un texto completamente incaico. dejando de lado cualquier posibilidad de crear un texto. por esto las fuentes de la primitiva 18 . cosa que no ocurrió en ningún drama español del Siglo de Oro. La trascendencia religiosa. La obra aparecida en el siglo XVIII. esto a ocasionado un discutido debate sobre la autenticidad del origen. el francés. sólo disponían de rústicas tradiciones orales y un sistema complejo de quipus. Además la obra contiene quince escenarios. traducido a varios idiomas como el español. pues existen opiniones diversas sobre su procedencia incaica. pues el quechua de la pieza es arcaico.2. ha sido causa de grandes polémicas.1. pero sobre todo por la unidad del runasimi o idioma de la gente. Otros por su parte creen que la obra OLLANTAY es totalmente hispana pues los incas quechuas posiblemente carecieron de un sistemade escritura ideográfica o fonética. los pensamientos esotéricos y el sentido hermético de varios diálogos (en particular los del brujo). pues retrata el tipo de organización del Imperio. teniendo en cuenta la existencia de numerosas leyendas quechuas sobre temas similares al asunto de la obra y en particular de la naturaleza del lenguaje. El lenguaje trae una pureza idiomática y la perfección de su expresión poética. el latín y el checo.cura restablece el nombre del pueblo llamado hasta entonces Tambo y lo denomina Santiago de Ollantaytambo. el carácter histórico de los personajes. el inglés. esta afirmación se basa en el ambiente realista en el que se realiza la obra. 6.

el cual incorpora las dos posiciones anteriores. además de la tradición oral. quienes han dejado transcriptas muchas composiciones de la época y aún anteriores. el cual constituye una reciente reconstrucción de la propuesta hecha inicialmente en 1998. pues el drama nos muestra distintos elementos tanto de la cultura incaica como hispana. se encontró en el Convento de Santo Domingo del Cuzco. El primer manuscrito de Ollantay. estableciendo así que debía considerarse como una leyenda antigua indígena relativa a la guerra del Anti-Suyu contra los Incas y una adaptación colonial. Los comentarios que siguen (tomados de Calvo 1998. Un fraile de la 19 .3. 6. ofrezco un sistema modificado de Calvo (1998) en que se contienen las fechas tentativas de los manuscritos existentes y la propuesta analógica final sobre la reconstrucción de las fuentes de Ollantay. deteriorado por la humedad.literatura quechua. en efecto. Ya que existen diferentes leyendas en la tradición oral que aluden a la historia de Ollanta y su amada Cusi Ccoyllur y las métricas son las usadas en el siglo XVIII. Para estos la leyenda o mito de Ollanta. pero el drama es español. A falta de tal hallazgo. 2004) tratarán de explicar. Julio Calvo Pérez:Nunca se ha encontrado el supuesto primer manuscrito de Ollantay. son los libros escritos por los españoles del tiempo de la Conquista. De ser así. el porqué del gráfico con que se abre este ensayo. es legítimamente incaica. Existe un tercer sector. hoy posiblemente sabríamos qué autor lo escribió y dataríamos perfectamente la obra. Esta versión es la más sensata de todas.1.

orden lo copió y remitió una copia a Johann Jakob von Tschudi. Como afirmé en su momento: ³El cotejo de ambos manuscritos. qué otros manuscritos existen y cómo están elaborados para ver hasta qué punto la observación anterior es pertinente. que los dos se complementan extraordinariamente y se convierten en mutuamente insustituibles a la hora de emprender una edición definitiva´ (1998: 24). está hecha en dialecto ayacuchano ±y no cuzqueño± y se halla en satisfactorio estado de conservación. quien lo publicó en 1853 en Alemania. o mejor dicho el del manuscrito del D-II con la edición del D-I por von Tschudi. pese a los esfuerzos reconstructivos del alemán. el llamado 20 . no obstante. que ya se encontraba este manuscrito en el convento de Santo Domingo de Cuzco en 1755. Markham (1871). Se trata del Primitivo Dominicano (D-I). En primer lugar. Urge ver. no proporciona garantías de la antigüedad de uno sobre el otro: nosotros encontramos. aparece de nuevo un manuscrito de la obra: la copia es diferente. tras un cotejo exhaustivo. Según afirma José Gabriel Cosío (1941: 15-16). Ricardo Rojas (1939) afirma. Augusto Reinaga. sabedor de las dificultades de lectura de D-I que afirma que algún fragmento del original es dudoso. el antiguo Qorikancha de los incas. con poca argumentación. indagó más y encontró un nuevo manuscrito de 1853. El rastro de esta obra se pierde hasta 1940 en que en el mismo convento de los dominicos de Cuzco. que la entregó al convento: se trata del Dominicano Segundo (D-II). la obra proviene de un particular.

el supuesto manuscrito común al que se remontan ambos. con el de Sahuaraura. que difiere del de Valdez. El texto proviene al parecer de otro de 1770 ± 1768. Herederos directos del D-I son los textos de que se sirvieron las ediciones en alemán. ClementsMarkham (1871) y Gavino Pacheco Zegarra (1878). al parecer. Aunque encontrado en 1938.Códice de Justiniani. El debate se centra. No cabe apenas duda de que el texto de Valdez es el mismo D-II o una copia fiel de éste. editado en una Crestomatía y en fecha aún más tardía. más próximo a los dominicanos D-I y D-II. aunque se haya dicho que es copia del de éste (Markham 1910: 79-80). Las diferencias se deben mayormente a manipulaciones interesadas de los dos últimos. el cual estaba en posesión del cura Antonio Valdez. sobre todo. inglés y francés de Ernst Middendorf (1853). José Fernández Nodal imprimió un texto muy adulterado entre 1873 y 1874. aunque está próxima. No obstante. pese a la fama de que han gozado hasta hace apenas una década. 1897. los dos son necesarios en alguna medida para la reconstrucción del original perdido. asegura Paul RivetRivet y Georges de Créqui-Montfort±. en el cotejo del manuscrito de Justiniani. respectivamente. Y en fechas posteriores. al D-I. Lo mismo sucede con el texto de Spilsbury. desde el 18 de junio de 1735 se tienen noticias de una copia boliviana de Ollantay hecha por Miguel Ortiz: son apenas 638 versos ±de ellos 172 truncos± que para muchos autores no tiene visos de autenticidad. Por otra parte. de principios del siglo XIX. 21 .

JUSTINIANI: Edición de Markham. los dos especímenes del conjunto ³otros´ son versiones libres de sus autores. que también da pistas sobre la relación interna de los manuscritos es su extensión. Según nuestros datos. que suponen más de cien sobre el texto dominicano. 1971 versos. Edición de Barranca. Como dije anteriormente. sólo los dos dominicanos forman un grupo compacto. aumentada sobre el texto original. 1812 (1838 para RyC-M). algo 22 . Ms. Edición de Spilsbury. 1851 versos (1852 para RyC-M) Edición de Pacheco Zegarra. EDICIONES DE LOS DOMINICANOS: Ernst Middendorf. a los que se suman la mayoría de las ediciones: por ejemplo. parece que³el conjunto de copias de versos máximos. la de Ernst Middendorf (1890). De este modo. 1978 versos. Edición de Galante. 1801 versos. 1812 versos. OTROS: Edición de Fernández Nodal. hecha por Justiniani sobre Valdez´ (1998: 27). Además. Sahuaraura. 1825 versos. como ya señalé en su día.Un aspecto externo. 1758 versos. 1973 versos. puede deberse en el origen a una adaptación. cotejados con los de Rivet y Créqui-Montfort (1951) tenemos: DOMINICANOS: Edición de von Tschudi.

Hecha esta partición y habiendo observado que los textos de D-I y D-II se dejan reconstruir con facilidad en un solo texto. 23 . según él mismo confiesa (1890: 147).OPINIÓN PERSONAL: En general. lo que ³nos hace sospechar que debió existir algún texto base anterior a cualquiera de éstos. parece obvio que es sobre éstos sobre los que se debe operar. que ninguno de los dos se deja reducir al otro.manipulada también. no podrían leer. la cual alcanza 1851 versos y que se basa en las previas de von Tschudi y Markham. es como muchas obras teatrales en el mundo ya que en los españoles se encargaron de cambiarla en ese aspecto. perdido hasta ahora´ (Calvo 1998: 28). No hay que olvidar. De ahí que. los Incas. se deba recurrir a esa anhelada edición crítica de la que partir para el futuro (Calvo 1998). Ollantay en si. no es una gran obra si la juzgamos y comparamos con obras en tiempo presente pero para que un antiguo y legendario Inca haya hecho una obra tan interesante y buena como esta es ahí donde está todo el mérito. 6.2. por ejemplo. para superar. no obstante. La obra. Lo que en realidad nos impresionó de esta obra es la manera como llegó desde un narrador que la leí en una aparato milenario llamado quipu hasta nuestra manos por medio de un libro impreso en páginas llenas de letras que los verd aderos creadores de la obra. los errores de Gutiérrez (1958). de acuerdo con Teodoro Meneses (1976: 77). esta obra me agradó mucho por la trascendencia de la misma.

VII. narra lo que pasa y lo que sufre. Nos enseña muchas cosas. y Nos da a conocer como se vivía en esos tiempos como el Inca manejaba al pueblo. VIII. Aunque hay otra porción de la obra donde se nota otra influencia española y es en la personalidad del personaje Rumi-Ñahui que no podría haber sido así en la época Incaica ya que todos eran serios. respetaban a sus amos y trabajaban duro sin humor u actos cómicos los cuales son encontrados en esta obra. SUGERENCIAS: Que lean la obra Ollantayporque es una buena obra además nos muestra como era el Perú antiguo como se manejaba.Ollantay 24 . BIBLIOGRAFÍA: 9.1. IX. y En los tiempos modernos muchos padres prohíben el amor de sus hijos. Sin duda. CONCLUSIONES: y La obra se llama Ollantay porque es el personaje principal. como dirigía el Inca todo el imperio.Lo rescatable de Ollantay es la manera en la que se cuenta la obra porque no es simplemente una leyenda más sino algo más ligado a la realidad por los lugares descritos y las descripciones de la cultura Incaica. el mundo de los Incas fue tan increíble y mítico que hasta hoy en día seguimos descubriéndolo pese a que han pasado cientos y hasta miles de años desde que aparecieron en nuestro continente.

9.3.http://tareasdelestudiante.blogspot.com/2009/10/analisis-literario-deollantay.2.http://www.com/books/369642 -ollantay/ 9.Peruana´ 9.html 9.Julio Calvo Pérez ³obra anónimo quechua´ 9.4.com/ensayos/Ficha-De-Lectura-Ollantay/228438.html 25 .blogspot.shvoong.Carlos García Bedoya Magiña ³Literatura .literatura´ 9.buenastareas.6.9.7.monografias.http://es.Fernando Boca Negra Cesar.http://simonsulca. Editorial ³Lenguaje .html 9.5.com/2008/09/resumen-de-la-obra-ollantay.8.shtml 9.http://www.com/trabajos55/ollantay/ollantay2.

Extraer palabras desconocidas de la obra 1. 1.Extraer figuras literarias de la obra 4.3. Antónimo II.5. Determinación del tema 3.8. Ubica el sinónimo y antónimo de cada palabras nueva.6.1.Cite ejemplos de símil: 4 4 5 5 5 6 6 6 6 6 6 6 7 7 7 7 7 8 8 8 3 4 26 .Época 2. 1. Formar una composición por la técnica de amplificación. Sinónimo 1.7.2.3.¿De qué trata la obra Ollantay? IV.Autor 2.Título 2.4. Ubicación contextual 2.5.¿Qué es el símil? 4.Género literario 2. Abordamiendotextual expresivo 4.1.1.8.8.6.4.¿Qué son las figuras literarias? 4.2.1.2. 1. Formar oraciones evitando el verbo ser o estar 1.ÍNDICE Introducción Lectura atenta I.Especie literaria 2.Editorial lugar y fecha III.

5.9.Cuáles son las diferencias de clases que plantea la obra 5.8.4.1.Escriba los actos más importantes de la obra VI.3.7.¿Qué valores e invalores plasma la obra? 5.1. Personajes principales 5.1.3.2.2.5.1. 5.2.1.Opinión personal VII.Opiniones de otros autores de la obra Ollantay 6.7. Bibliografía 8 9 9 9 9 9 9 10 10 11 11 12 15 15 15 16 16 16 23 24 24 25 27 .En qué ambiente se desenvuelve la acción de la obra.Resumir las acciones que presenta el texto 5. Sugerencias IX.¿Cuál es la estructura de la obra Ollantay? V.¿Cuál es el mensaje del texto? 5.Clasifica los personajes principales y secundarios 5.6. Personajes secundarios 5.1. Conclusiones VIII.6. Abordamiento de contenido 5.Describe los escenarios donde se desarrolla la acción de la obra. 5.4. Apreciación crítica valorativa 6. Personajes referenciales 5.¿Cuáles son las formas de composición de la literatura? 4.¿Qué forma de composición utiliza la obra Ollantay? 4.Cuáles son las características de los personajes 5.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful