Está en la página 1de 22
i indudable revolucion en Piss pe Jicacion de la in~ dida por la ap’ A i meaipe hechos en un periodo de pasado de trabajar con plu- sadores de texto mas a f | dictafono, hasta f ace “og del mercado. Tanto €s asl, que : ‘ eo de los dispositivos favoritos de los traducionsse sgn uso pe . legado por los programas informaticos que permiten cea tarleal ordenador la traduccion a la vista para que éste interpre e to ylo escriba en la pantalla con un sorprendente indice de ancien oO cabe ninguna duda de que Ja informatica ha sacado al traductor e su legendario ais miento y ha abierto ante él una larga serie de recursos punto impensable hasta hace de todo tipo que facilitan su tarea hasta un to cit. bien poco: Internet, los programas de traduccion asistida, los procesa- dores de texto, los utensilios terminoldégicos y otros programas COm- idos con otros sectores laborales, han disparado la productividad del traductor actual. Fruto de este galopante desarrollo de la informatica y de la constante aparicion de actualizaciones de productos, se hacia necesaria su tra- ducci6n, en un principio una traduccion en el sentido tradicional, y pos- teriormente més especializada cuyo ambito superaba la traduccién en sf misma y entraba en otros dominios técnicos: la localizacion. Tanto es asi que dio lugar a programas muy especificos que han pasado a ser de " uso comin en el dia a dia de la traduccion. En un principio la localizacion fue una tarea mas para muchos pro- _ductores de programas informaticos; pero, desde ahi, en un d rae ha pasado a convertirse en un negocio que A Ee ele Raeiaresy con un ale que mueve muchos mi- y n alto grado de profesionalizaci6n. — Escaneado con CamScanner ducibles p’ nda en linea y documentacion impr el material al que puede incluir, co! 0 de aprendizaje, programas complementarios, versiones de de. cién, etc. Si bien todas estas partes s¢ integran estrechamente — ir un nico producto, su tratamiento y traduccion se desa- de forma dispar, ¢ incluso requieren un procesamiento especifico ‘empleo de programas muy especializados. Por todo ello, antes de pasar a explicar las caracteristicas de SSOLO! y Alchemy CATALYST®, dos programas especificos para la tra- ccién de interfaces de usuario, se explicara cuales son los compo- ites de la interfaz y qué métodos posibles existen para abordar esa mo cursos p INTERFAZ GRAFICA DE USUARIO talla det Se trata del texto del programa en si que aparece en la r y que permite al usuario dialogar con ipo, lo que le po- Jas diversas operaciones para las que esta disefiado ese progr — ta de los componentes siguientes: de donde se pueden escoger determinadas opciones € i 0, pantallas a las que se pasa desde un y que permiten introducir datos y enador, el texto que no debe tocarse que o i inacién accidental, lo que permitiré al traductor centr: verdadera labor -la traduccién- y olvidarse de otras cuestiones més relacionadas con el formato. 23.2.1. Mentis En la imagen siguiente se ilustra la apariencia que un ment tradu- cido al italiano presenta en pantalla tras su compilacién, que puede com- ¢ con el formato interno de su archivo de recursos sin compilar correspondiente. Mediante la comparacion de ambas imagenes, el lec- tor podra comprobar qué cadenas de texto se traducen y cuales no, si bien esto se detallara en un apartado posterior. File Gruppo di test Ctrl+G Stampa risultati prec. CtrHR Opzioni stampa Ctrl+P Visualizzatore database Ctrl+D Importa test Ctrl+1 Installa software Escaneado con CamScanner xTénstalla software\tCtrl+N», ID-PILE~INSTALLPRODUCT " SM SEPARATOR _ MENUITEM «&Lingua\tCtrl+L», ID-FILE-CHANGELANGUAGE | weworren separator MENUITEM «EGsci\tctrl+w», ID-EXIT END END Ejemplo 23.1. Archivo de recursos de menti sin compilar. 23.2.1.1. Explicacién del formato interno del ments En el ejemplo previo, la palabra MENUde la primera linea ya nos indica que se trata del inicio de un menti. Obsérvese cémo se inicia el bloque de codigo con BEGIN se cierra con END, al igual que ocurre con el inicio y cierre de cada subgrupo de cédigo. La palabra POPUP indica que es un elemento gable e introduce el nombre del Meni, ya continuacién Ta palabra MENUITEM incluye cada una de las opciones de menu. También se pueden observar los simbolos et (&) que marcan los ace- leradores y las teclas de control definidas travel acnbre de Ta opci6n de menti. La variable Yindica la insercién de una tabulacion cuanto compile el archivo, ee : Asimismo, la palabra SEPARATOR situa dica una separacién entre blo: mente se marca con una linea de separacion. También pueden aparecer, aunque no figuran en este ejemplo, tres puntos suspensivos después de una opcién, lo que indica que esa opcién lleva a un cuadro de didlogo. Por ejemplo: ida después de MENUITEM in- ques de opciones del ment, y normal- MENUITEM «Printing Options...\tctri+P» 23.2.2. Cuadros de didlogo ___ Aligual que se ha hecho en el apartado anterior, se ha a continuacién se la apariencia que un cuadro de dialogo traducido al italiano Escaneado con CamScanner determinar de dialogo en cuestién. : i Tet Test nel gruppd Coes] _amta_| Figura 23.2. Bjemplo de cuadro de didlogo compilado segtin aparece en la interfax. IDD-GROUP DIALOG DISCARDABLE 0, 0, 361, 186 STYLE DS-MODALFRAME | WS-POPUP | WS—VISIBLE | WS—CAPTION | WS—SYSMENU CAPTION «Aggiungi e modifica gruppo» FONT 8, «MS Sans Serif» EDITTEXT TDC-GROUPNAME, 178, 11,104,14,BS—AUTOHSCROLL. IDC-AVAIL-TESTS ,12,49,131,89,LBS—SORT | LBS-NOINTEGRALHETGRT | LBS-EXTENDEDSEL | WS-VS CROLL | WS~TABSTOP IPC-INST-TESTS 220,48, 114,89,LBS-SORT | ‘GHT | LBS-EXTENDEDSEL | «Nome gruppo (i nomi di gruppo non includere spazi)», IDC-STATIC,11,13,165,10 «Test nel gruppo: » ,IDC-STATIC, 219, 36,55,8 Ejemplo 28.2. Archivo de recursos de cuadro de didlago sin compilar (Cont.). 23.2.2.1. Explicacién del formato interno del cuadro de didlogo En este ejemplo, la palabra D/ALOG.en la primera linea ya nos indi- ca que se trata del inicio de un cuadro de dilogo. Se aplican las mismas normas de aceleradores y puntos suspensivos que en un ment. La palabra CAPTION ¢s el titulo del cuadro de dialogo y, en Ia Ir nea siguiente, FONT indica la tipografia que se va a utilizar y su tama fio. ‘Todos los objetos del cuadro de didlogo, denominados controles, disponen de etiquetas identificadoras como PUSHBUTTON o LISTBOX, que especifican qué tipo de control o funcién va a desarrollar en el cua- dro. Obsérvese cémo la palabra LTEXT indica que hay un texto traduci- ble, a continuaci6n del cual figuran las caracteristicas de ese texto y las coordenadas de aparicién dentro del cuadro de dialogo: por ejemplo, a opcién Rimuovi contiene, al final de su linea, la palabra DISABLED, que indica que ese bot6n aparecera inicialmente difuminado y desactivado. Para su activacion, habra que poner en marcha alguna otra funcion den- tro del cuadro de didlogo. Asimismo, aparecen valores LISTBOX sin ningan texto traducible, ya que son cuadros de listas que se rellenaran con datos procedentes de otra funcién. sa, 23.2.2.2. Cuadro informativo de derechos de propiedad intelectual cuadro informativo esta a medio camino entre los mensajes y de didlogo reales. Tiene un formato parecido al cuadro gua 23.3. Belo de mej comple spin parc en ait *ARSE-INT-RANGE «Inserire un intero compre: tle &: Ejemplo 23.4. Archivo de recursos de mensaje sin compilar. 23.2.3.1. Explicacién del formato interno del mensaje Los mensajes tienen un formato muy simple: * Etiqueta identificativa, que precede a Ja cadena de texto; * mensaje traducible entre comillas, que puede contener variables y cédigo de formato (tabulaciones, saltos de pagina, etc.). Lo mas importante que cabe resefiar sobre los mensajes es su posi- bilidad de concatenaci6n, es decir, puede haber mas de un mensaje que __ se una a otro sin que aparezcan en orden lineal dentro del archivo. Es muy importante recordar que esta seccién de un archivo de re- Cursos comprende todo tipo de mensajes que no aparezcan en los me- nis ni cuadros de dialogo: valores de la barra de estado, texto informa- tivo de botones e iconos, barra informativa sobre opciones, etc. DIRECTRICES GENERALES PARA LA TRADUCCION DE LA INTERFAZ DE USUARIO enido en los archivos del cédigo fuente presenta un for- stint del final que aparece en pantalla, Para que el uario fexto, llevarse a cabo la traduccién Escaneado con CamScanner les; el resto 2 para el traductor experimentado este CO- ak i de- ’ traducible puede resultar de gran ayuda para de era proette ‘aun mend oa un cuadro de dia- terminar ): Si CON ‘ logo y Biers tipo de informacion que puede desprenderse ‘del cédigo. No obstante, hay excepciones a la norma general de las comillas, ya que errlostuadros de dialogo puede aparecer entre comillas el nombre de la tipografia en uso, 0 el texto «Button», que indica el tipo de control. "Pero el traductor tampoco debe olvidar que estas palabras pueden en otros lugares dentro del archivo en donde si deben tradu- cirse. En caso de duda, se recomienda la consulta a traductores mas ex- imentados 0 al jefe de proyecto correspondiente. En el.c6digo fuente, estan presentes los siguientes componentes que tienen una gran importancia durante el proceso de traduccion: * Identificadores: palabras normalmente en maydsculas que aparecen @elante de la cadena de texto y que indican qué tipo de funcién va a realizar en el programa: DIALOG, PUSHBUTTON, GROUPBOX, étc. También se conocen como etiquetas identificadoras. © Caracteres aceleradores o teclas de método abreviads: también conocidas Como teclas de método abreviado o hot keys, son signos et (&) que pre- ceden a una letra de la cadena de texto. Cuando el archivo se som- pila, la letra que aparece detras del signo et aparecera subrayada, de modo que el usuario pueda usar esa opcién mediante el tecla- do pulsando Alt+letra subrayada, Si en el archivo de recursos apare- ce H&celp, en la interfaz se mostrar4 como Help. Cuando el signo et se asigna a una letra, dicha letra no puede utilizarse dentro del mis- mo menii 9 cuadro de dialogo, porque el segundo uso quedara anu- lado automaticamente por el primero. En algunos casos, en lengua inglesa u otros idiomas, el programador puede desear que aparez- ca el simbolo ¢f; en tal caso, el programador deberd incluir otro simbolo ét delante del que quiera incluir para que no se interpre- te como acelerador: P8crinting && Copying. En tal circunstancia, el traductor deberd colocar el primer signo donde corresponda y eli- _ minar los otros dos que aparecen juntos, con una posible traduc- cién como Im&presic ie Hi ae 1 como ImB:presién y copia. Aunque algunos programas lo ace| se recomienda Ea “4 no usar como aceleradores vocales acentuadas extranios al idioma inglés, como Puede ser la letra efie. Escaneado con CamScanner comienzo de puede Rar 8, «MS Sans Serif recer el texto FONT 8, : el tipo Puaaite de la letra, por lo ee a wad 2 PerAsimismo, dentro del archivo puede apa sy Bieinaque tambien debe dejarse sin traduci’, POURS A AES tipos de control. Son los siguientes: Static, Dynamic, Text, Button, User, Custom, Caption, Cee Ne iy recedi- 1a etiqueta identificadora CO .Noh ‘ aetna paisbiasincican tipos de control, no etiquetas de con- wol. © Lineas de comentarios: son porciones.de texto meramente In formativas que los programadores insertan como referencia para ellos mismos u otros programadores que pudieran tra- bajar en los archivos con posterioridad, y no son traducibles. Incluso, pueden Ievar instrucciones especificas para los tra- ductores. Pueden ir delimitados por marcadores, como los si- guientes: J) comentarios comentarios bla bla bla. /* comentarios comentarios bla bla bla.*/ { comentarios comentarios bla bla bla } © Variables: las variables (en inglés variables 0 placeholders) van nor- malmente precedidas por un signo de porcentaje y sustituyen a una palabra, valor o cadena alfanumérica. Por ejemplo, cuando aparece un mensaje en pantalla que indique que falta el archivo HERMES.TXT, el nombre del archivo puede ser ese o cualquier otro que haya determinado el usuario; igualmente puede ocurrir con un mensaje del sistema de correo que dice que se tienen 5 mensa- Jes nuevos, que bien podrian ser un namero mayor o menor, 0 in- e cluso la ausencia de mensajes nuevos. Como esto no se puede sa- ber de antemano, se utilizan las variables para solventar esta cuestion. ioe Saupe, imaginemos el mensaje File Jos couldn't be en el archivo de recursos. Al ejecutarse la aplicacion, la va- - Tiable %s seria sustituida por el nombre del archivo en euestion, el momento de su traduccion, estas variables pueden las necesidades del idioma de desti Entero decimal largo Entero en formato hexadecimal ‘Valor en coma flotante * Cédigos de control: ofrecen informacién de formato dentro de las ca denas. Por ejemplo: You have Yod messages, wDo you want to open your inbox? En este caso, el signo \n equivale a un salto de linea. A dife- rencia de las variables, estos c6digos no deben cambiarse de su lu- gar. Los mas habituales son los siguientes: Copico EQUIVALENCIA \n Salto de linea \ Retorno de carro \ Tabulacion A) Recomendaciones generales para la traduccion de la interfaz grafica ‘Al llevar a cabo la traducci6n, se recomienda que el traductor tenga en cuenta estas recomendaciones generales: « Evitar el uso de comillas dentro del.texto de traduccién. El hecho de “que el texto taducible vaya entrecomillado puede dar lugar a erro- tes de compilacién. En tal caso, el texto que debiera entrecomillarse dentro de la cadena deberfa encerrarse entre dos pares de comillas fde inicio y dos de cierre: «Tick the feature «»Onv» to enable the system». * No borrar espacios adicionales que aparezcan antes 0 después de tuna palabra, porque pueden utilizarse para justificar columnas © ‘concatenaciones de cadenas de texto. No traduci nunca nombres de archivos 0 directorios que se cionen sin antes consultar al jefe de proyecto. ‘traducir nunca cadenas con formato J Be eiea texinien ue Escaneado con CamScanner c ‘tras ya exiatentes. Si bien #erla CO . lo modificara de modo que el cambio afectara ‘linea del cédigo, en ocasiones por cuestiones técnicas o ‘ipo, el programador puede optar por afiadir una nueva linea _que es Ia continuacién de una ya existente, pero que necesariamen- te no aparecer4 a continuaci6n en la siguiente Iinea: es decir, puede haber mas de una linea que conformen un mensaje, pero aparecer dentro del archivo de recursos en posiciones alejadas, no contiguas. _ 23.4. PLANTEAMIENTOS PARA LA TRADUCCION DE LA INTERFAZ DE USUARIO El proceso de localizacién de aplicaciones ha experimentado una evolucién considerable en un periodo de 20 aiios. En sus albores, la tra- duccién de los archivos de cédigo podia ser un completo caos, ya que suponia el trabajo directo con el cédigo fuente, en el que se entremez- claban el propio cédigo del programa y el texto de los mensajes que apa- recian en pantalla. AdemAs, las empresas que producfan estos progra- mas no tenian personal dedicado exclusivamente a la localizacion, por lo que se consideraba algo marginal. Asi pues, el traductor tenia que di- lucidar sobre la marcha cémo traducir, sin instrucciones del cliente, e] c6digo de lenguajes de programacién Cobol, Fortran, Basic y similares, que se encontraba en archivos de gigantesco tamaiio. Las exigencias de unos mercados mundiales muy dindmicos facilitaron el avance de este sector desde estos dolorosos métodos de localizacién has- tala aparici6n y uso de sofisticados instrumentos informaticos que permi- ten un proceso més rapido y eficaz mediante la localizacién de archivos bi- Ratios o ejecutables. Este paso conllevé muchas ventajas que racionalizaron Yaceleraron el proceso de localizaci6n y lanzamiento al mercado. El planteamiento clasico de localizacién suponia la traduccién de Gientos de archivos de recursos (conocidos como RO) y el cambio de las es y formato de los cuadros de diélogo con programas como Developer Studio. A medida que las nuevas generaciones de _los mismos productos informaticos empezaron a reducir su intervalo de __ aparici6n entre una versi6n y otra, el trabajo del traductor se hizo mas titive Por lo que se empez6 a sacar fruto de diversos pi con latos de que ahorraban un considerable tiempo de - oy ‘de traduccién. - Escaneado con CamScanner d este sector ha dado un paso mas en su evolucion: atrs el proceso de la traduccion de los. archivos de recursos més rapido y seguro de la localizacién directa de médu- Jo que supone un ahorro considerable de tiempo y dinero. Este importante cambio se vio propiciado por cuestiones de interna ~ cionalizacién y supuso la introduccién de un archivo binario integrado: el desarrollo de la versién de un programa compatible'con todos los idio- mas, Este archivo tinico a menudo se combina con archivos DLL que sélu contienen recursos, en los que se encuentran centralizados los elementos de texto de la interfaz de usuario (cuadros de didlogo, mentis y mensajes de error), Todo el cédigo del programa, que no necesita el traductor, est separado de los recursos, lo que significa que las aplicaciones pueden ¢je- cutarse en otro idioma con la simple sustitucion del archivo DLL del idio- ma original del programa. Un buen ejemplo puede ser las recientes ver- siones de Microsoft Windows, que disponen de una serie de archivos de cédigo y de recursos que se compilan en un archivo DLL mediante el com- pilador Visual C++. Asi, los usuarios pueden ejecutar la aplicacién con la interfaz de usuario en su idioma habitual y modificar las preferencias de su zona geogréfica sin influir en el funcionamiento del producto. 23.5. METODOS DE TRADUCCION DE LOS ARCHIVOS DE LA INTERFAZ DE USUARIO. Una vez definidos los distintos componentes de la interfaz de efin usua- tio y las peculiaridades que presentan para su traduccién, resulta esen- cial decidir qué método emplear para acometer dicha tarea. Para ello, se dispone de dos planteamientos fundamentales, que incluso pueden papers ciertos prayecies de traduccién: la traduccion. c recursos y la traducci6n de los archi ina- I programa (los que tienen la extensién .EXE 0 Du). ee entrega a los ingenieros informaticos para su 5 y pruebas, Tanto es asi, que en primer lugar es preciso identi- -ficar con exactitud cuales son los archivos traducibles, tarea que puede sorpresas. Tras la traduccién, deben pasarse a los ingenieros co- rrespondientes para la compilacion previa a la revision lingi ica con- textual y para la prueba funcional de aseguramiento de la calidad. Por cada error de la interfaz durante el proceso de revision y pruebas, debe localizarse el archivo de recursos correspondiente, solucionarse el error y volver a compilar los archivos. El proceso se reproduce en un bucle hasta que se considera que el producto esta finalizado o congelado, y lis- to para su salida al mercado, una vez subsanados todos los problemas de } programacién o traduccién existentes. Pero este proceso tiene un riesgo afiadido, ya que los archivos de re- cursos también contienen su propio cédigo interno de formato y ubi- cacion de los componentes, por lo que la traduccién puede suponer la eliminacién accidental de ese cddigo, lo que, a su vez, dara lugar a pro- blemas en la compilacion. Por esta razén, los principales programas de traducci6n asistida per- miten la proteccion de ese cédigo, con lo que el traductor se olvida de este problema potencial y puede dedicarse a su tarea especifica de tra- duccién. No obstante, el problema no técnico principal al que se enfrenta el traductor en este tipo de traduccién es la falta de contexto, al no ver re- presentado graficamente lo que esta traduciendo. A pesar del uso cada vez mas frecuente de la traduccién de archivos Dinarios, este método mas tradicional todavia se emplea en determina- dos casos en los que las modificaciones son minimas 0 afectan a un nu- mero reducido de archivos, cuya modificacién puede ser mas rapida con la simple apertura del archivo. Por esta razon el traductor debe conocer estos archivos y sus peculiaridades, que también le ayudaran, sin duda, en la traduccion mediante el planteamiento binario. 23.5.2. Traduccién de archivos binarios En el planteamiento de traduccién de archivos binarios, todas las ac __ tividades se centran en los médulos compilados de la aplicacién, en lu- gar de los archivos de codigo fuente que estan presentes en el proceso ilacion.-Esto es posible gracias a que las herramientas emplea- este planteamiento reconocen la sintaxis interna de las en lenguaje C/C++, por lo que son Escaneado con CamScanner : calidad. ie Ademis, el proceso de resolucién a: los ecrares (CAE grama también'sereduce;corlo que el Coste y mpo de lanzamiento al mercado se ven recortados de forma significativa. planteamiento del cédigo binario puede conllevar las ventajas si- ] guientes: i * Menor niimero de archivos que gestionar y traducir; * comodidad de construccién del producto final; * mayor facilidad para la correcci6n de los errores de cualquier tipo de la interfaz, incluso en el mismo momento de la traduccién; * mayor supervision del proceso de control de calidad; * empleo de programas adicionales que ahorran un tiempo signifi- cativo; * menor coste de produccién; * gestion més rapida de todo el proceso de localizacién; * disponibilidad mas rapida de Ia interfaz beta como referencia para la localizacién del resto de componentes del producto. 28.5.2.1. Programacién orientada a objeios Pero este segundo planteamiento de traduccién no habria sido po- sible sin la aparici6n de la programaci6n orientada a objetos, que se vio favorecida por el desarrollo informatico en general. De hecho, la ma- nera en que se programa en la actualidad ha cambiado diametralmen- te en comparacién con el método mis antiguo, en el que el programa- dor escribia el cédigo, texto, coordenadas, funciones, etc. sin ningéin tipo de ayuda que no fuera su propio ingenio y capacidad. Las exigen- cias del mercado dieron lugar a la programaci6n orientada a objetos (Object-Oriented Programming, OOP), que facilit6 la labor del programa- dor, y por ende del traductor, hasta limites insospechados, ya que aquél dispone de una ayuda visual para la creacién de los archivos de cédigo y de recursos: basta con la seleccién de los objetos y las caracteristicas y funciones deseadas (por ejemplo, los botones de un cuadro de didlogo) que se incluyen en un archivo de apariencia grafica. Pero cuando se ese archivo, toda esa representacién grfica se convierte inter- en codigo, que el programador se evita escribir, compatible Escaneado con CamsScanner ; vi codificacién interna, htrarse realmente en su trabajo dle disefio, Tabor de la introducci6n escrita del cédigo. ne te tipo de programacién es la que dio origen a los programas a ae Para interfaces de usuario, como PASSOLO o Alchemy CA- TALYST, que permiten ver el objeto y el contexto que lo ree con aa dita ntacion visual, y no su codigo innecesario para el tr oF este tipo de representacién se la denomina WYSIWYG (del inglés You See Is What You Get), con la que es posible traducir las cadenas de tex- to directamente sobre el menti, cuadro de diélogo o mensaje y ver el re- sultado al instante, sin necesidad de procedimientos adicionales de pro- gramacién. " La gran ventaja que supone trabajar con este tipo de programas es que el traductor tiene la posibilidad de ver los efectos de su traduccion exactamente tal y como aparecer4 en el producto final, lo que permite ir modificando el tamaiio y formato de los objetos de la pantalla sobre la marcha. Estos programas basados en la programacién orientada a obje- tos permite dos posibilidades: agrupar todos los archivos de recursos en un solo archivo de trabajo que muestra todo el texto traducible, incluidas las figuras ¢ imagenes que puidieran contener texto; 0 bien trabajar di- Tectamente con los archivos ejecutables (.EXE 0 .DLL), con lo que es po- sible probar la aplicaci6n justo después de que finalice su traduccion. Anteriormente en este capitulo se han comentado las nuevas ten- dencias de programacién que separan todas las cadenas de texto del cé- digo del programa. En esto se basan estos programas, que evitan algu- nos de los pasos tipicos de la compilacién. Ademés, incluyen funciones que comprucban automaticamente la duplicacién de aceleradores, que Propagan la traduccién de una palabra o frase traducida a todas las apa- miciones exactas dentro del programa, que generan glosarios y diccio- narios con toda la traduccién efectuada (algo fundamental para la tra- dueci6n de la documentacién y de la ayuda), que avisan de errores de formato en botones o cadenas de texto en cuadros de didlogo, etc. 23.6. PROGRAMAS ESPECIFICOS PARA 6 1 LA TRADUCCION DE LA INTE] USUARIO ee Si bien es posible el uso de Programas de traduccién asisti traducci6n de archivos de recursos, = a area © también un procesador de tradicional, la traduccién de archivo P or estate 8 binarios conlleva necesariament | uso de programas especializados, y entre éstos los mas empleados aa ‘aah Escaneado con CamScanner - creado por la empresa alemana PASS que. SS oc entin a el diversos formatos, con lo que libera al traductor para que se concentre - cemserverdlero trabajo. Incluye los dispositivos necesarios para abor- dar la traduccién de todos los elementos de la interfaz que se han ana- lizado con anterioridad, incluidos los iconos e imagenes del programa jue precisen su traduccién o modificacién. X pg sa propia interfaz de trabajo se incluyen dos modalidades de tra- bajo: | * Formato lineal. el texto traducible aparece en una lista de palabras sin visualizacion dé su apariencia grifica; * formato WYSIWYG: el texto traducible aparece en su contexto grafi- €o real dentro deun cuadro dé didlogo o de un ment, por lo que permite no sdlo su tradticcién, sino la modificacién de coordena- das de posicién de los diferentes objetos mediante el simple uso del ratén, en combinaci6n con las diferentes opciones de los ments del programa. A continuacién se incluyen dos imagenes que representan estas dos modalidades que puede emplear el traductor. En ellas, se ha abierto el mismo archivo, por lo que el lector podra apreciar las diferencias de una y otra modalidad en su visualizacion. Ademés de su interfaz de trabajo, PASSOLO permite el trabajo con los Principales productos de memorias de traduccién, comno Trados 0 Transit, y también acepta formatos XML y de archivos de recursos (RC), gues prcyectos de diferentes clientes, io original apuntaba a la localizacién de progr: i } amas infor- maticos, Br lo ene cubre un gran ntimero de format HA archivos ca indows en su versién actual yen las anteriores de 16 bits: $ archivos binarios (EXE, DLL, OCX), incluidos archivos de CH; ie res. Gracias a este formato es posible importar archivos de ‘memorias de traduccién de Trados o Transit, lo que abre el pro- ea. eo posibilidades de reutilizacién de traducciones ya ntes. En cuanto sus funciones, PASSOLO permite el trabajo con recursos de mas de un idioma, lo que le hace ideal para proyectos de localizacion multilingiie, incluidos idiomas asidticos y bidireccionales, como el he- EO Gel arabe, ya que este programa presenta la version ASCILy la ver- ae ‘i que. posibilita la combinacién deidiomas de muy distintas caracteristicas y grafias. _ Asimismo, incluye importantes funciones de reutilizacién de traduc- clones existentes, ya que, al igual que los programas de traducci6n asis- tida, incluye la funcion de alineacién, mediante la cual es posible inte- grar traducciones realizadas con programas diferentes. La alineacién se encarga de buscar las correspondencias de archivos en el idioma de ori- gen con su equivalente en el idioma de destino. Una vez que se ha efec- tuado la alineacién, se puede incorporar al glosario de PASSOLO que viene a actuar como una pseudomemoria de traducci6n, capaz de tradu- cir todas las cadenas de texto que se correspondan en un 100%. Esa ali- neaci6n también se puede exportar a un formato apto para memorias de traduccién externas para su uso durante la traduccién de los demas com- ponentes del programa. Pero el gran logro de esta alineacion consiste en que es capaz de con- servar la informacién de tamaiios y posiciones de los distintos objetos dentro de los cuadros de didlogo. Esa informacién se memoriza en el proyecto de localizacién creado, lo que alivia en gran medida el traba- jo de rediseiio posterior a la traduccién, y reduce los costes de redise- fio. En paralelo con la funci6n de alineacion, puede emplearse la de ac- tualizacién, que en realidad es una reutilizacion de otro proyecto dife- rente o de una versi6n anterior del mismo. Mediante esta funcién, PASSOLO reutiliza de modo automatico los segmentos de texto produ- cidos en una traduccién anterior de la misma interfaz. Ademas de Ja tra- duccién propiamente dicha, los atributos de tamanio y posicién de los ~ cuadros de didlogo también se recuperan en los idiomas de destino, por Toque reduce al minimo el esfuerzo de traduccién y disefio en proyec- ‘con plazos de entrega muy exigentes. Escaneado con Camscanner glosarios d si bien el sistema tiene la cay necesaria para ofrecer 3 proximados (izzy matches), La finalidad @tima, al gual que ~ocurre con las memorias de traduccion, estriba en mejorar la coherencia in- etd ‘ ividad del traductor. ‘tratextual de Ia traduccién y aumentar Ia productividad del t __ taltsimismo, mediante un lenguaje de macros es posible integrar fuen- tes adicionales de referencia para la traduccién, como, por ejemplo, con- sultas automiticas a sistemas de memorias de traduccion, consultas a ba- ges de datos de traduccién e, incluso, la integracién de sistemas de traduccién con memorias. . "También presenta una atil funcién de propagacién de traducciones repetitivas, es decir, una vez traducido un segmento, localiza los seg- mentos similares existentes en cl proyecto en curso y los sustituye por la nueva traduccion. Como funcién que le diferencia de otros sistemas de su categoria pre- senta la funci6n de simulacién, en virtud de la cual puede comprobar- se la suficiente internacionalizacién de un programa. Mediante dicho simulador, PASSOLO puede detectar segmentos de texto con codifica- ion especial, textos inadecnados, definiciones errdneas de tipografias 0 errores en programas similares, ademas de comprobar que todo el tex- to no traducible se ha configurado como tal. b) Diserio En esta funcién se incluyen los editores de meniis y de cuadros de dia- logo. Los primeros permiten ver los mentis tal cual aparecen en el pro- rama, con lo que le resulta més facil al traductor la asignaci6n de acele- radores dentro de un mismo grupo de mentis y opciones, asi como localizar cualquier asignacién errénea o duplicada en el original. Ademas, si el pro- rama se ha desarrollado debidamente, permite ver los mensajes de la ba- trade estado ° de informacién sobre funciones asociados a una opcién de pore determinada, lo que ayuda en gran manera durante la traduccion. pee eee de cuadros de dialogo permite-ver la estructura real del cua- Bes Ba que se esta traduciendo, efectuar las operaciones de re- 10 0 recolocacién que fueran precisas tras la traduccién y, final- mente, comprobar que todos los elementos presentes estan donde deben ycon la estructura correcta. Asimismo, esta funcién de disefio dispone de diversas opciones de alineacién y compensacién de tamaiios de los distintos objetos que aparecen en el cuadro de didlogo en cuesti6n. Escaneado con CamScanner tener el campo que ; i eablemas de traduccion, como larepeticion de aceleradores, ntos que pueden haberse dejado sin traducir inadvertidamente, etc. Estas funciones facilitan enormemente el proceso de control de la calidad final de la traducci6n y del formato, con la consiguiente reduc- cién de tiempo y costes, dos aspectos fundamentales en cualesquiera proyectos de localizaci6n. d) Versiones de PASSOLO Este programa se presenta con cuatro versiones distintas del progra- _— ma,a saber: ‘* Standard Edition: es la opcion tipica para traductores individuales, que se adapta a la perfeccin a proyectos de envergadura pequefia ‘o media, que no dependen de integraciones con memorias de tra- duccién de otros programas. * Professional Edition: permite afrontar proyectos grandes y medios como traductor individual. Con médulos complementarios permi- te la integracién con sistemas de memorias de traduccién y el in- tercambio de un gran nimero de formatos. '* Team Edition: iricluye todas las funciones de las yersiones anterio- tees, y afiade otras de administracién, ya que es capaz de crear y ad- *ministrar cierto ntimero de paquetes (bundles) de traduccién para su distribucién a traductores externos. Por eso resulta idéneo para proyectos de gran envergaduras, en los que es preciso dividir la tra- een varias pereonas. Asi, con una sola licencia permite la n de partes del proyecto a otros traductores ueden, usar la Translator Edition aa Se 2. Translator Edition: se trata de la version gratuita, minimamente ope- ativa, pero que permite trabajar con los paquetes de traducci6n con la Team Edition sin necesidad de licencia. Pe i i Hi 1796 { it -L ¥ "s oe aeanenee ae a ff 3 eRe rsmeseet, ilu «| wiSiolaleial ml | : ies =o. Temes ene th Ure Ee] ees) St Serene ~

También podría gustarte