Explora Libros electrónicos
Categorías
Explora Audiolibros
Categorías
Explora Revistas
Categorías
Explora Documentos
Categorías
||Por Norberto Caputo, Abogado con orientación en Derecho Penal y Traductor Público de Italiano
El rol del
traductor público
o intérprete
como garante de
derechos en los
procesos penales
A partir de tomar los términos «traductor» e de un intérprete para el caso del imputado que
«intérprete» a los que se hace expresa men- desconozca el idioma nacional, así como tam-
ción tanto en los tratados con jerarquía cons- bién del derecho a la asistencia consular».
titucional como en las normas procesales que
Así, solicitó que se declarase la nulidad desde
rigen en nuestro sistema penal, cotejándolos
la detención del imputado y de todo lo actua-
con la función que establece la Ley 20305 para
do en consecuencia. Ello en razón de la ausen-
el ejercicio de nuestra profesión, podemos
cia de un intérprete del idioma guaraní ante
abordar los conceptos que evidencian la di-
su desconocimiento del castellano, hecho que
ferenciación de roles. Esta circunstancia per-
consideró acreditado mediante la declaración
mite adelantar que el traductor público es, en
de varios testigos y que también surgía clara-
este caso, un auxiliar de la justicia sui generis.
mente de los informes socioambientales que
Esta peculiaridad en el rol del traductor se se hicieron a su respecto.
advierte a través de nuestra reciente jurispru-
Argumentó que dicha omisión afectó el de-
dencia y doctrina, las cuales, si bien aún me-
recho de defensa del imputado, puesto que,
diante el voto minoritario de algunos jueces,
al no designársele un intérprete del idioma
comienzan a marcar una tendencia que, con
guaraní desde su detención, máxime teniendo
el esfuerzo de todos, es posible convertir en
en cuenta su analfabetismo, no se le permitió
mayoritaria.
comprender acabadamente las circunstancias
En ese sentido, se debe destacar el voto de la procesales en las que había tomado parte.
Jueza María Laura Garrigós de Rébori en el fa-
En ese orden de ideas, sostuvo que se había
llo «Vázquez Quiroga, Milciades Ramón y otro
violado el derecho de defensa en juicio de su
s/ homicidio simple»2.
defendido por no haberse respetado la garantía
Vázquez Quiroga —de nacionalidad paragua- mínima prevista en los artículos 14.3, letra a),
ya— fue acusado de intervenir en un enfrenta- del Pacto Internacional de Derechos Civiles y
miento armado que tuvo lugar entre un grupo Políticos (PIDCP); y 8.2, letra a), de la Convención
de individuos dentro de un asentamiento en la Americana de Derechos Humanos (CADH).
zona sur de la ciudad de Buenos Aires. Durante
En lo que aquí interesa, resulta suficiente
el hecho fallecieron dos personas —entre ellas,
mencionar que el voto de la mayoría —inte-
un niño—, y se le atribuyó al imputado, quien
grada por los Jueces Luis M. García y Gustavo
resultó condenado a siete años de prisión por
A. Bruzzone— rechazó la nulidad por defecto
el delito de homicidio agravado por el empleo
de provisión oportuna de la asistencia de un
de un arma de fuego en calidad de partícipe
intérprete guaraní con el fundamento, que
secundario.
sintetizo, de que, si bien los testigos afirmaron
Su defensa interpuso recurso de casación y so- que el imputado hablaba guaraní, ello no im-
licitó la nulidad de la sentencia fundando sus plicaba que no entendiera el castellano.
agravios en varias razones, entre las que se
Asimismo, el Juez García, quien elaboró el
destaca la «inobservancia de normas procesa-
voto mayoritario, sostuvo que la intervención
les en cuanto a la designación e intervención
del propio imputado en varios actos proce-
sales, tales como la ampliación de la declara-
2
Cámara Nacional de Casación en lo Criminal y ción indagatoria realizada en idioma español,
Correccional de la Capital Federal, 28 de marzo de 2018, en descartaba la imposibilidad de comprensión
el portal digital www.eldial.com.
El rol del
traductor público
o intérprete
como garante de
derechos en los
procesos penales
del proceso respetuoso de las garantías donde el guaraní es lengua oficial, se re-
reconocidas convencionalmente. conoce las dificultades para adecuarla al
lenguaje forense.
En interés de respetar esa cuantía se ins-
criben algunas decisiones que han toma-
do los Poderes Judiciales de Provincias en
Perito vs. auxiliar de la justicia sui generis
los que frecuentemente se ocupan de ha-
bitantes que no hablan el castellano como A partir del fallo reseñado, resulta posible
lengua materna. abordar la temática objeto del presente análi-
sis, en orden a precisar el contenido y alcance
del rol que asume el traductor público, como
Así, la Magistrada citó la Ley 7516 y la señalé en la introducción.
Acordada 1859/2015 del Poder Judicial de la
Una primera definición de la función del tra-
provincia de Chaco; la Ley 5598/04 de la pro-
ductor público se vincula con la desempeñada
vincia de Corrientes; el protocolo celebrado
en las actuaciones judiciales (e incluso pre-
entre el Presidente del Colegio de Magistrados
judiciales) que se encuadran procesalmente
y Funcionarios del Poder Judicial y Ministerio
dentro de aquellas que cumplen los auxiliares
Público de Salta, el Ministerio de Asuntos
de la justicia denominados «peritos».
Indígenas y Desarrollo Comunitario, la Escuela
de la Magistratura del Poder Judicial de Salta y Ello es correcto en cuanto la labor desarrolla-
la Escuela del Ministerio Público de Salta, para da por el traductor público se ajuste precisa-
enseñar lenguaje wichi a operadores jurídicos mente a una labor pericial, la cual se caracteri-
de Tartagal. za por constituir una opinión profesional bajo
la forma que técnicamente se conoce como la
También mencionó que en la República del
elaboración de un dictamen.
Paraguay, donde el guaraní es idioma oficial,
se ha incorporado un diccionario de este idio- Sin embargo, cuando el mismo profesional
ma para uso jurídico, con el propósito de ga- asume dentro del proceso —y, en particular,
rantizar el acceso a la justicia por parte de la dentro del proceso penal que abarca instan-
ciudadanía, bajo el precepto de que esta he- cias prejudiciales— el rol de traductor o in-
rramienta contribuirá a introducir el idioma térprete en función de garantías constitucio-
al léxico jurídico y también en lo relacionado nales y legales que asisten tanto a imputados
con mecanismos procesales. como a víctimas en una investigación crimi-
nal, este excede las funciones de mero perito
Para concluir su enjundioso voto, la Doctora
y se convierte en un auxiliar de la justicia que
Garrigós de Rébori expresó:
podríamos denominar sui generis, porque no
Sirva este recuento de iniciativas vincula- encuentra similitud con las atribuciones pro-
das a las lenguas propias de los pueblos cesales de los demás profesionales englobados
originarios, para poner de resalto que, en la función pericial.
aun si se tratara de nacidos en el territorio
De este modo, más allá de la mirada clásica u
nacional, se considera necesario proveer
ortodoxa, el traductor o intérprete asume un
de un traductor para aquellos que tienen
protagonismo procesal de envergadura que
como lengua materna una diferente al
lo coloca casi al mismo nivel que al abogado
castellano, y que la mera comprensión de
encargado de representar técnicamente los
los términos más comunes no satisface la
derechos de las partes que integran el proce-
garantía a ser oído y a gozar de traductor
so, sean estas presuntas víctimas o presuntos
o intérprete en los términos del art. 8 de la
victimarios.
CADH. En la misma línea, aun en un país
El rol del
traductor público
o intérprete
como garante de
derechos en los
procesos penales
5
Jorge Eduardo Vázquez Rossi, op. cit., p. 143. 7
6
Mariano Cúneo Libarona, «Defensor. Defensa penal. Francesco Carnelutti, Lecciones sobre el proceso penal,
Sentencia (nulidades)», La Ley, t. 97, Buenos Aires, marzo t. i, Ejea, Buenos Aires, 1950, pp. 234-235, cit. por Jorge
de 1960, p. 865, cit. por Jorge Eduardo Vázquez Rossi, op. cit., Eduardo Vázquez Rossi, op. cit., p. 162.
8
p. 142. Jorge Eduardo Vázquez Rossi, op. cit., p. 162.
El rol del
traductor público
o intérprete
como garante de
derechos en los
procesos penales
Sin el nexo adecuado de la intervención del Este rol, que no tiene comparación con el de
traductor o intérprete, los derechos y las ga- otros auxiliares de la justicia que actúan den-
rantías del imputado devienen ilusorios. Ello tro del proceso penal —como los peritos— y
así toda vez que, aun contando con el mejor que solo es asimilable al del letrado defensor
letrado defensor del mundo, aquel imputado —materialmente hablando, dado que el tra-
que se encuentre imposibilitado de explicar ductor no posee habilitación para el ejercicio
materialmente a su propio abogado —encar- de la defensa técnica del imputado o de la víc-
gado de su defensa técnica— las circunstan- tima—, no siempre es valorado ni tenido en
cias del caso está, literalmente y parafrasean- cuenta por los jueces y los fiscales a la hora de
do a Carnelutti, «exactamente en la posición evaluar el desempeño y, por consiguiente, fi-
de quien no sabe hablar la lengua que se nece- jar los honorarios profesionales del traductor.
sita para hacerse entender» y, por ello, priva-
do de toda defensa penal efectiva en términos
constitucionales. En idéntica situación se en- Reflexión final
cuentra la víctima de un delito que no puede
Uno de los objetivos que me propuse al en-
entender ni hacerse entender.
carar el presente análisis es lograr que tanto
La única forma de superar esta clara violación los denominados operadores del derecho, téc-
a las garantías de rango constitucional es me- nicamente desprovistos y, por consiguiente,
diante el nombramiento de un traductor o in- no habilitados para el ejercicio de la traduc-
térprete que —valga la redundancia— asumi- ción o interpretación en los términos de la
rá —aquí parafraseando a Vázquez Rossi— «el Ley 20305, como la sociedad en su conjunto
papel de intérprete, representante, intercesor —en particular, el Consejo de la Magistratura
o nuncio» del imputado respecto del defensor, y la Procuración General de la Nación— visua-
del tribunal y de las demás partes del proceso. licen y revaloricen el papel preponderante y
fundamental de los traductores públicos en
Aquí, como es fácil advertir, el traductor o
su rol de profesionales que exceden holgada-
intérprete no reviste técnicamente el rol de
mente la tarea del perito y asumen un com-
perito —pues nada hay que periciar ni dicta-
promiso directamente relacionado con el ejer-
minar—, sino un papel más preponderante,
cicio efectivo de las garantías de raigambre
singular e imprescindible que es nada más y
constitucional.
nada menos que velar por que el imputado
pueda ejercitar, en plenitud y sin menoscabo, En ese rumbo resulta insoslayable generar
sus derechos fundamentales de oír y ser oído, conciencia, tanto desde la formación en el ám-
de entender y ser entendido, de comprender bito académico como a través de los colegios
y ser comprendido, en el contexto de un pro- de traductores públicos y de la Federación
ceso en el cual se encuentran en juego su li- Argentina de Traductores, en pos de la cons-
bertad personal y —según las leyes del país tante y sostenida defensa y protección del
donde se lo juzgue— su vida. En el caso de ejercicio profesional, una tarea en la que to-
la víctima —adviértanse los femicidios y las dos debemos involucrarnos.
violaciones— son la integridad física y psi-
cológica y aun la propia vida las que corren
peligro.