Está en la página 1de 18

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

Variett oder Lernschwche?


Spanisch auf den Marianen: Analyse einer toten Residualsprache
Gliederung
1. Einleitung.................................................................................................................................... 2 2. Verortungsraum Nrdliche Marianen und Guam............................................................... 3 2.1. Der Marianenarchipel in Mikronesien............................................................................ 3 2.2. Besiedlungsgeschichte........................................................................................................ 3 2.2.1. Die spanische Kolonialisierung nach Magellan....................................................... 3 2.2.2. Deutschland, Japan und USA auf den Marianen..................................................... 4 3. Der spanische Einfluss auf das Chamoru.............................................................................. 5 3.1. Spanische Lexik in Chamoru............................................................................................ 5 3.2. Spanische Phonetik in Chamoru...................................................................................... 6 3.3. Spanische Grammatik in Chamoru.................................................................................. 6 4. Variett oder Lernschwche? - Das Marianenspanisch.......................................................7 4.1. Sprachwissenschaftliche Analyse...................................................................................... 8 4.2. Linguistische Kategorisierung........................................................................................ 10 5. Abschlieende Bewertung..................................................................................................... 12 Anhang: Interviews im Marianenspanisch............................................................................. 14 Literaturverzeichnis.................................................................................................................... 18

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

1. Einleitung
Die spanische Sprache zhlt seit den Zeiten der Kolonialisierung Lateinamerikas zu den weitverbreitetsten Sprachen der Welt. Allgemein bekannt ist hierbei die Verbreitung der spanischen Sprache in Mittel- und Sdamerika tatschlich erstreckte sich der hispanophone Sprachraum jedoch noch weiter in Richtung Westen, quer durch den Pazifik bis zu den Philippinen. Die Entdeckung des Pazifikraumes durch den unter spanischer Flagge segelnden Magellan begann mit dem Ziel, einen Westweg zu den umstrittenen Molukken (den sogenannten Gewrzinseln)1 zu finden. Am 6. Mrz 1521 erreichte Magellan die zu den Marianen gehrenden Inseln Guam und Rota als erster Europer.2 Damit begann die spanische Kolonialisierungsgeschichte der pazifischen Inselgruppe, die mehr als 200 Jahre andauern sollte und bis heute ihre Spuren hinterlassen hat. Insbesondere die spanische Sprache schlug sich in gewisser Weise nieder, auch wenn die Marianen im letzten Jahrhundert nacheinander erst unter deutschem, dann japanischem und schlielich US-amerikanischem Einfluss stand. So ist das moderne Chamoru, die indigene bzw. autochtone Sprache der Marianen, durchsetzt von spanischer Grammatik und Lexik (siehe Kapitel 3). Das eigentliche, auf den Marianen gesprochene Spanisch ist unterdessen seit ber 20 Jahren ausgestorben, eine Analyse desselben gestaltet sich daher schwierig. Die einzigen verbliebenen Aufzeichnungen des Marianenspanisch entstammen einer Forschung von Rodrguez-Ponga und Albal aus den 80er Jahren, auf denen entsprechend auch diese Arbeit aufbauen muss. Unglcklicherweise konnten die Sprachwissenschaftler lediglich sechs Chamoru ausfindig machen, die in gewisser, eingeschrnkter Weise das Marianenspanisch als native Sprache erlernt hatten. Angesichts dieser geringen Zahl stellt sich die Frage, ob die auf diese Weise ausfindig gemachten Eigenschaften des als Residualsprache auftretenden Spanisch tatschlich auf die lokale Variett hinweisen, oder nicht vielmehr eine simple Reduktion des sprachlichen Systems darstellen. Gab es jemals eine eigene spanische Variett auf den Marianen oder handelt es sich nur um schlecht gelerntes Castellano einiger Individuen, die zuflligerweise als letzte Sprecher des nativen Spanischs auf den Marianen verblieben? Diese Frage versuche ich in dieser Arbeit zu beantworten, oder wenigstens einen mglichen Lsungsweg aufzuzeigen.

1 Vgl. Pigafetta 1801: 35 2 Vgl. Pagel 2009: 28 / Albal 2000: 25

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

2. Verortungsraum Nrdliche Marianen und Guam


2.1 Der Marianenarchipel in Mikronesien
Der Marianenarchipel ist eine Gruppe aus 17 Inseln, die sich ber etwa 800 Kilometer erstreckt, etwa 2000 Kilometer stlich der Philippinen im pazifischen Ozean zu finden ist und geographisch zu dem pazifischen Inselgebiet Mikronesien zhlt. Lediglich die vier greren Inseln Guam, Rota, Saipan und Tinian (sowie in geringem Ausma vier kleinere nrdliche Inseln) sind bewohnt; zusammengenommen leben etwas ber 250.000 Menschen auf den Inseln. Politisch zhlt die grte Insel Guam heute zum Auenterritorium der USA, die restlichen Inseln gehren als Nrdliche Marianen als assoziierter Staat zum US-amerikanischen Commonwealth.3 Amtssprachen sind heute in beiden Gebieten Englisch und die indigene Sprache Chamoru, sowie in den Nrdlichen Marianen zustzlich Karolinisch. Weiterhin werden verschiedene philippinische Sprachen gesprochen.

2.2 Besiedlungsgeschichte
2.2.1 Die spanische Kolonialisierung nach Magellan
Die seit etwa 1000 vor Christus bewohnten Marianen (durch eine von den Philippinen ausgehende Migrationsbewegung) wurden 1521 von Ferdinand Magellan als erstem Europer betreten 4. Nachdem der unter spanischer Flagge segelnde Portugiese als erster Europer Fu auf die marianische Insel Guam gesetzt hatte, begann 1565 offiziell durch die Inanspruchnahme des Mexikaners Legazpi die spanische Hegemonie ber den Archipel5. Das erste dauerhaft bleibende spanische Personal traf jedoch erst 1668 mit Diego Luis de Sanvitores ein,6 so dass die Chamoru ber hundert Jahre nur sporadischen Kontakt zu den europischen Seglern hatten, und entsprechend wenig von diesen beeinflusst wurden. Erst in den folgenden zweihundert Jahren, von 1668 bis 1898, begann der spanischsprachige Einfluss auf die Chamoru durch dauerhafte Besiedlung. Doch auch in diesem Zeitraum blieb die Anwesenheit von Spaniern und Mexikanern7 auf wenige Verwaltungsbeamte und Missionare beschrnkt; letztere kamen hufig auch ursprnglich aus anderen europischen Lndern. Da die Missionare mit dem hauptschlichen Ziel der Evangelisierung der Chamoru auf die indigene Sprache zurckgriffen und die kleine spanische Oberschicht nicht genug Einfluss auf die allgemein gesprochene Sprache ausben konnte, blieb das Chamoru weiterhin die meistgesprochene Sprache der Marianen, auch wenn sie in bedeutender Weise vom Spanischen beeinflusst wurde.
3 4 5 6 7 Vgl. CIA World-Factbook / Albal 1997: 63f Vgl. Albal 2000: 25 Vgl. Rodrguez-Ponga 1994: 76f Vgl. ebd. Die Mehrzahl der Neuankmmlinge erreichte die Marianen durch Schiffe aus dem mexikanischen Vizeknigreich, so dass ein nicht geringer Anteil von Mestizen und Criollos unter den Beamten und Missionaren war.

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

Fr die Betrachtung des Marianenspanisch selbst ist es wichtig zu beachten, dass die Sprecher das Spanische meist auf den traditionellen Wegen8 der Hispanisierung, mestizaje y evangelizacion9 erlernten, auf denen auch die spanische Kultur Einzug auf die Marianen fand. Da die spanischen Priester noch ber die spanische Kolonialherrschaftszeit hinaus auf den Inseln verblieben, existierte bis in die 1940er Jahre hinein ein aktiver spanischer Einfluss10.

2.2.2 Deutschland, Japan und USA auf den Marianen


Ende der 1890er Jahre fand die spanische Vorherrschaft ber die Marianeninsel ihr Ende, womit dieser Zeitpunkt in den allgemeinen Niedergang der spanischen Krone fllt. Mit dem Ende des SpanischAmerikanischen Krieges 1898, in dem hauptschlich um die Unabhngigkeit Kubas gekmpft wurde, musste Spanien mit dem Friedensvertrag von Paris vom 10. Dezember 1898 neben Kuba die Kolonien Puerto Rico und Guam an die Vereinigten Staaten abtreten 11. Guam, die grte Insel der Marianen, verblieb seitdem bis heute in US-amerikanischem Eigentum (siehe 2.1) und zeigt infolgedessen eine besonders weite Verbreitung des Englischen als Landessprache. Die verbleibenden Inseln der Marianengruppe wurden zusammen mit mehreren anderen kleinen Pazifikinseln (unter anderen den Karolinen) mit dem Vertrag vom 12. Februar 1899 fr 16,5 Millionen Mark an Deutschland verkauft12. Bis zum Ende des Ersten Weltkrieges 1914 unterstanden die damals knapp 3.000 Inselbewohner der deutschen Kolonialverwaltung von Deutsch-Neuguinea. Im Verlauf des Ersten Weltkrieges besetzte Japan als Mitglied der Aliierten die Marianen und bernahm nach dem Vertrag von Versaille und dem damit einhergehenden Verlust aller deutschen Kolonien das UN-Verwaltungsmandat ber die Nrdlichen Marianen (auer Guam). Auf den Inseln selbst fanden bis dahin keine nennenswerten kriegerischen Auseinandersetzungen statt. Nachdem die Inselgruppe 30 Jahre friedlich von Japan (bzw. in Guam: den USA) verwaltet wurde (und entsprechend unterschiedliche kulturelle Einflsse erlebte), wurden die Marianen im Zweiten Weltkrieg im Jahr 1941 zum Kriegsschauplatz. Zeitgleich mit dem Angriff auf Pearl Harbor griff das nun mit Deutschland verbndete Japan das zu US-Territorium gehrende Guam an, wo die Japaner seitdem durch ihre kurze, aber brutale Herrschaft im kollektiven Gedchtnis verwurzelt sind. 1944 eroberten die Vereinigten Staaten nicht nur Guam zurck, sondern konnten auch auf den Inseln Saipan und Tinian Militrstationen errichten, durch welche Japan nun in Reichweite der amerikanischen Bomber lag. Mit dem Ende des Zweiten Weltkrieges verblieben die Marianen gnzlich unter US-amerikanischer Verwaltung, wenn auch weiterhin getrennt in die unterschiedlichen Auengebiete Guam und Nrdliche Marianen.

8 9 10 11 12

Albal 1997: 63, eigene bersetzung Ebd. Vgl. ebd.: 64 Vgl. Treaty of Peace between the United States and Spain, 1898 / Vgl. Rodrguez-Ponga 1994: 76f Vgl. Rodrguez-Ponga 1994: 76f, Schnee 1920: 578ff

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

3. Der spanische Einfluss auf das Chamoru


ber zwei Jahrhunderte standen die Marianen unter spanischer Kolonialherrschaft. Whrend das offensichtlichste kulturelle Erbe der spanischen Eroberer heute wohl die spanischen Namen von Personen und Orten sowie die katholische Religion samt der dazugehrigen kirchlichen Feiertage ist, hat auch die spanische Sprache eindeutige Spuren hinterlassen. Die Bedeutung des auf den Marianen gesprochene Spanisch soll ausfhrlicher noch im Kapitel 4 behandelt werden; nicht zu leugnen jedoch ist die Bedeutung des spanischen Einflusses auf das moderne Chamoru. Da die spanische Sprache das Chamoru bis ins Tiefste durchdrungen hat13, so dass tatschlich ein Verzicht auf smtliche Hispanismen nicht nur in der Lexik sondern auch zu bedeutenden Maen in der Gammatik nicht mehr mglich wre14, ist fr eine Betrachtung des Spanischen auf den Marianen jedoch auch ein kurzer Blick auf das moderne Chamoru ntig.

3.1 Spanische Lexik in Chamoru


Der Anteil der spanischstmmigen Lexik im modernen Chamoru ist in der aktuellen Forschung umstritten. Hierbei variieren die Angaben je nach Erhebungszeit und -methode erheblich whrend er von Hall im Jahre 1966 auf perhaps 90 to 95 per cent of its vocabulary 15 geschtzt wird, setzen andere Forscher einen Anteil von circa 50-60 Prozent am Chamoru-Wortschatzes an 16. Rodrguez-Ponga behauptet anhand einer genauen Vokaublarauflistung gar einen exakten Wert von 54,9 Prozent ausgemacht zu haben, ein Prozentsatz der allerdings im Verhltnis zu einem Gesamtwortschatz eines 200-seitigen Lexikons erstellt wurde17. Sehr viel niedriger setzt Pagel den Prozentsatz des modernen, umgangssprachlichen Chamoru an, indem er zufllig ausgewhlte Texte aus dem Internet als Analysebasis benutzt und dort im Schnitt einen Wert von nur 20 Prozent ausmacht (maximal 46 Prozent in formalen Texten) 18. Den Grund fr diese Differenzen sieht Pagel in einem chronologischen Wandel hin zu weniger Hispanismen im Zuge der autochtonen Chamoru-Bewegung und der zeitgleichen Verbreitung des Englischen19. Besonders hufig finden sich Lexeme spanischen Ursprungs offenbar im Kulturvokabular von Berufsund Verwandschaftsbezeichnungen, den Themenbereichen Religion, Politik, Recht, Lebensmitteln, Flora und Fauna sowie bei Toponymen und Anthroponymen 20. Fast vollstndig kopiert wurden auerdem die spanischen Zahlen, Zeitwrter, Wochentage und Monate21. Die aus dem Spanischen kopierten Wrter haben hufig einen Bedeutungs- sowie teils einen
13 14 15 16 17 18 19 20 21 Vgl. Pagel 2009: 28 Vgl. Pagel 2009: 42 Hall 1966: 99 Vgl. Bowen 1971 / Albal & Rodrguez-Ponga 1986 / Rodrguez-Ponga 1994: 77, 2009: 50 / Albal 1997: 65 Vgl. Pagel 2009: 45 Vgl. Pagel 2009: 46f Vgl. Pagel 2009: 48 Vgl. Rodrguez-Ponga 1994: 77f , 2009: 50ff / Pagel 2009: 50 Vgl. Rodrguez-Ponga 2009: 52

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

Wortklassenwandel vollzogen, so wie beispielsweise boka (Speise) von spanisch boca (Mund) oder durantin (Dauer) von spanisch durante (whrend)22.

3.2 Spanische Phonetik in Chamoru


Aus dem spanischen bernommene Phoneme, die das Chamoru ergnzen, finden sich meist nur in spanischen Lehnwrtern (gleichwohl knnen spanische Lehnwrter auch an die chamorische Phonetik angepasst werden). Besonders auffllig ist der Umgang mit den Phonemen /r/ und /l/, welche ursprnglich in Chamoru Allophone von /t/ waren. Entsprechend werden /r/ und /l/ oft auch in spanischen Lehnwrtern verndert (z.B. span. hospital zu ch. ospitt oder span. gobierno zu ch. gobietno)23. In anderen Fllen jedoch wird die spanische Phonetik mitkopiert, was sich besonders gut an Minimalpaaren demonstrieren lsst (span. rey zu ch. rai oder span. ley zu ch. li)24. Eine strkere Entlehnung ist bei den Vokalen /e/ und /o/ zu beobachten, welche im prhispanischen Chamoru als Allophone von /i/ und /u/ realisiert worden waren. Auch hier jedoch begrenzt sich die Phonemisierung der Vokale /e/ und /o/ auf spanische (oder englische) Lehnwrter, was aber oft zur Differenzierung von Nicht-Lehnwrtern bentigt wird, wenn diese /i/ oder /u/ nutzen (z.B. peso (Dollar) gegenber pisu (Stockwerk) oder bola (Ball) gegenber bula (viel))25. Es lsst sich also offenbar beobachten, dass die genannten ursprnglichen Allophone nur unter Beteiligung von Vokabular mit nichtaustronesischer Etymologie phonemisch26 sind.

3.3 Spanische Grammatik in Chamoru


Da sich diese Arbeit auf die Bedeutung des Marianenspanisch fokussiert, soll der grammatische Einfluss des Spanischen auf das Chamoru hier nicht ausfhrlich behandelt werden. Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass auch hier einige Uneinigkeit in der Linguistik herrscht. Topping behauptet beispielsweise, die Grammatik sei im Gegensatz zu Lexik und Phonetik weitgehend unbeeinflusst vom Spanischen 27. Auf der anderen Seite sind Albal und Rodrguez-Ponga davon berzeugt, dass das Spanische tanto en el vocabulario como en la gramatica28 einen Einfluss auf Chamoru gehabt habe. Die europische Satzstellung SPO sowie die Verwendung von Prpositionen, Junktoren und TMA-Markern 29 sowie der Modus Irrealis30 legen jedoch den Standpunkt von Albal und Rodrguez-Ponga nahe. Die Bewertung des grammatischen
22 23 24 25 26 27 28 29 30 Vgl. Pagel 2009: 50 Vgl. Rodrguez-Ponga 2009: 50f Vgl. Pagel 2009: 53. Vgl. ebd. Pagel 2009: 53 Vgl. Topping 1973: 6 Albal & Rodrguze-Ponga 1986: 66 Vgl. Pagel 2009: 42 Der Futur weist nicht nur oberflchlich auf eine bernahme europischer Strukturen hin, sondern ist im Gegensatz zu allen anderen Zeiten auf Chamoru nicht ergativ ausgerichtet wie im Spanischen liegt hier die Unterscheidung auf SubjektObjekt-Ebene statt auf transitiv-intransitiver Ebene.

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

Einflusses des Spanischen ist vor allem fr eine Klassifizierung des Chamoru und eine Beantwortung der Frage, ob es sich um eine Kreol- oder Mischsprache handelt von Bedeutung, was in diesem Rahmen jedoch nicht weiter ausgefhrt werden kann.

4. Variett oder Lernschwche? - Das Marianenspanisch


Heute ist das Spanisch als vor Ort gelernte oder native Sprache auf den Marianen ausgestorben. Im Rahmen der Zuwanderung zum US-Territorium der Marianen gibt es zwar einige native Spanischsprecher, diese haben ihre Spanischkenntnisse jedoch meist in den Vereinigten Staaten, auf den Philippinen, in Mexiko oder anderen zentral- und lateinamerikanischen Lndern erworben 31. Wie Rodrguez-Ponga feststellte, existiert keine native Gruppe, die das Spanisch als Muttersprache beherrscht32. Die einzigen Aufzeichnungen, die sich von dieser inzwischen toten Sprache (beziehungsweise Residualsprache, wie sie von Rodrguez-Ponga und Albal aufgrund des Verlustes von Kommunikationscode und Prestige33 bezeichnet wird34) finden, entstammen den Forschungen von Albal und Rodrguez-Ponga aus dem Jahre 1985. Bereits zu dieser Zeit war das Marianenspanisch nahezu ausgestorben, so dass die Linguisten nur noch sechs Chamoru auf den Inseln Guam, Saipan und Tinian ausmachen konnten, die gewisse Kompetenzen im Spanischen aufwiesen 35. Das Niveau der smtlich ber 60-Jhrigen36 variierte zwischen dem relativ stabilen Spanisch einer Nonne Remedios Castro, und drei Individuen, die lediglich auswendig verschiedene Phrasen und religise Texte rezitieren konnten37. Doch auch die Interviews mit den drei verbleibenden Partnern sind in ihren sprachlichen Phnomenen keinesfalls identisch und zeugen von uerst unterschiedlichen Sprachkompetenzen. Die Interviews, die im Anhang vollstndig abgedruckt werden, sollen im Folgenden auf die Frage hin untersucht werden, die sich anhand einer solch geringen Grundgesamtheit (und dadurch bedingt eine entsprechend geringe Erhebungsgruppe) stellen muss: Deuten die hier zu beobachtenden sprachlichen Eigenheiten tatschlich auf eine eigene sprachliche Variett hin, in der die auftretenden Phnomene als (zu Verbreitungszeiten) flchendeckend auftretend anzunehmen sind, oder handelt es sich vielmehr um ein fehlerhaft gelerntes Spanisch (mit variierender Intensitt zwischen den Interviewpartnern), dessen Reduktionserscheinungen der Sprachkonomie eines Fremdsprachlers zuzuordnen sind?

31 32 33 34

Vgl. Rodrguez-Ponga 2009: 49, Albal 1997: 66 Ebd., eigene bersetzung Vgl. Albal 1997: 68 Nosotros entendemos por 'espaol residual' el que aparece en personas chamorras que no lo han aprendido fuera de las Marianas, sino que lo han recibido por la vas tradicionales de hispanizacin (Albal & Rodrguez-Ponga 1986: 102) 35 Vgl. Albal 1997: 67 36 Vgl. ebd.: 66 37 Vgl. ebd. / Albal & Rodrguez-Pnga 1986: 104ff

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

4.1 Sprachwissenschaftliche Analyse


Zuerst sollen die vorliegenden Interviews (siehe Anhang) daraufhin untersucht werden, ob es sich bei dem Gesprochenen um eine Variett des Spanischen handelt. Generell sprechen hierfr Phnomene, die bei allen Interviewpartnern auftauchen und deren Auftauchen nicht zufllig verteilt ist, sondern auf gewisse Regeln zurckzufhren ist. Hierbei muss beachtet werden, dass selbst dies natrlich nicht automatisch fr eine Variett spricht die regelmige Verwendung einfacherer grammatischer Tempusformen kann selbstverstndlich auch eine Reduktion aus sprachkonomischen Grnden im Lernprozess sein. Lediglich Phnomene, die alle oben genannten Kriterien gleichzeitig erfllen, knnen als einigermaen sichere Beweise fr eine Variett betrachtet werden. Das aufflligste Phnomenen im Marianenspanisch ist zweifellos auf Ebene der Phoneme zu betrachten. Wie in Kapitel 3 bereits erlutert wurde, waren im ursprnglichen, prhispanischen Chamoru die Liquide /r/ und /l/ Allophone des Phonems /t/. Ebenso wie im modernen Chamorru zu beobachten ist, dass diese Phone in spanischen Lehnwrtern vor allem am Wort- und Silbenende durch /t/ ersetzt werden, lsst sich auch im Marianenspanisch eine hnliche Tendenz finden. So finden sich im ersten Interview mit der Nonne Remedios Castro insgesamt 24 Substituierungen38 auf dieser Basis, im zweiten Interview mit Antonio Reyes de Len Guerrero gar 5139. Fr sich betrachtet weist dies schon recht deutlich auf eine Variett hin, die deutlich durch die sprachlichen Hintergrnde auf den Marianen geprgt wurde. Auf der anderen Seite muss aber bercksichtigt werden, dass Gegenbeispiele, in denen diese Substituierung nicht stattfindet, auch nicht selten sind bei Remedios Castro 27 mal 40, bei Antonio Reyes de Len Guerrero 23 mal41 (plus 3 mal in englischen Wrtern). Die Tendenz, dass das Verhltnis von Substitutionen zu bernahmen bei der das Spanische wesentlich besser beherrschenden Castro zugunsten Letzterer ausfllt, whrend bei Reyes de Len Guerrero deutlich mehr Phone substituiert werden, knnte eher auf einen Lerneffekt hinweisen. Auerdem anzumerken ist, dass 53 von den insgesamt 75 Subsitutionen auf die drei Wrter espaot, potque und hablat zurckgehen. Vergleicht man nun die Anzahl verschiedener Wrter, ergibt sich ein Verhltnis von 19 zu 29 zugunsten der nicht-substituierten Phone. Es gibt also zwar Chamoru-beeinflussten Phonemwandel, (mit steigender Relevanz bei sinkenden Spanischkenntnissen) insgesamt bleibt dieser
38 Espaot (02,06,15,23,27,27,29,29) hablat (02,15,27) potque (03,06,15,23,23,23,23,25,29) principatmente (03) hetmana (03,15) leet (11) 39 Espaot (08,08,20,24,32,33,39,59,69,71,83,83,87,87,99) hablat (08,08,08,14,20,30,31,32,33,39,47,47,49,53,59,59, 87,99) pastot (04) educat (14) seot (20) usat (24) salit (28) colot (32) suette (33) mandat (37) pot (41) primet (53) iguat (53,89,91,91,91,99) Ambassadot (69) mattes (91) 40 Mercederas, Brriz (03) ser (05) hermana (06) lavar, cocinar, planchar (07) leer, escribir, decir (09) chamar (15) Espaol (15,17,25,25) tomar (17) aquel, hacer (21) internacional (23), difcil (25,25) fcil (25,25) estudiar (25) verdad (25,29) aprender (27) 41 mil (04,28,29) Espaol (06,22,27,47,48,49,53,57,59,67) altar (08) igual, intrprete (28) l/el (35,39) comedor (37) algn/alguno (61,65,67) venir (61) for (04) other (83) our (99)

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

jedoch in seiner Hufigkeit hinter der Standardspanischen Phonembenutzung zurck. Im Vergleich zu dem oben betrachteten Phnomen bleiben die anderen zu betrachtenden Besonderheiten auf phonemischer Ebene in ihrer Aufschlussreiche zurck. Der spanische Diphtong [ie], der im prhispanischen Chamoru nicht existierte, wird nichtsdestoweniger in der berwiegenden Mehrzahl der Flle bei betonten Silben in beiden Beispielen nicht monophtongiert, nur vier Wrter (alle im Interview mit Remedios Castro) treten mit einer solchen Monophtongierung auf: sempre, ensende (06), aprendendo (07) und entenden (29).42 Ein eventuell zu vermutender Wandel der Phoneme /e/ und /o/ zu /i/ und /u/ (siehe Kapitel 3), aufgrund der in prhispanischer Zeit als Allophone fungierenden erstgenannten Vokale ist bemerkenswerterweies nicht auszumachen, so dass auch hierdurch kein Argument fr eine Variett hergeleitet werden kann. Wie Abal 1997 feststellt, ist darber hinaus auf phonetischer Ebene nur ein Merkmal meridionaler Prgung im Marianenspanisch auffindbar: die Neutralisierung der Opposition von // und /s/, so dass lediglich /s/ ausgesprochen wird (der sogenannte seseo)43. Die anderen bekannten Merkmale meridionaler Varietten, namentlich die Unterdrckung von /d/ zwischen Vokalen 44 sowie die Aspirierung von silbenfinalem /s/45 treten in den beiden behandelten Interviews nicht auf, lediglich fr die Ellision von intervokalischem /d/ lsst sich ein Beispiel im dritten (hier nicht behandelten) Interview finden. Dies spricht entsprechend eher fr einen strker septentrionalen Einfluss durch Kolonialbeamte aus Nord- und Zentralspanien denn aus Sdspanien bzw. Mexiko 46. Das ist insofern logisch, da nach der Unabhngigkeit Mexikos vermehrt Kolonialbeamte aus Zentralspanien nach Ozeanien geschickt wurden und so den meridionalen Einfluss verringerten.

Auf grammatischer Ebene ist vor allem die Tempiverwendung interessant. Beide Interviewten zeigen einen stark vereinfachten Gebrauch der Zeiten, vor allem was die komplizierten Vergangenheitsformen Indefinido und Imperfekt betrifft. Whrend Remedios Castro den Prsens noch relativ sicher zu bilden wei und auch den Perfekt in einigen Fllen korrekte Anwendung findet, nutzt Antonio hauptschlich die Infinitivformen, seltener den Prsens sowie englischsprachige Verben. Quantifiziert lsst sich feststellen, dass Castro bei insgesamt 87 Verben 63 mal entweder Prsens oder Infinitiv benutzt, smtliche andere Zeitformen kommen hingegen insgesamt nur 24 mal vor. (Die schwierigen Vergangenheitsformen Indefinido und Imperfekt nur ganze fnf mal, wovon zumindest zwei augenscheinlich aus der Frage des Interviewers bernommen wurden). Antonio verwendet bei 53 spanischen Verben 24 mal den Infinitiv und
42 Als Gegenbeispiele finden sich im Interview mit Remedios diciendo (6), quiero (5), bien (6), tiempo (03), diciendo (06), siempre (29) sowie im Interview mit Antonio bien (37), tiempo (08), novecientos (29), tiene (47). 43 Vgl. Pagel 2009: 125 44 Vgl. Albal 1997: 69 45 Vgl. Pagel 2009: 125 46 Vgl. Pagel 2009: 125f

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

24 mal den Prsens (entsprechend nur fnf mal andere Tempi), viele seiner Stze sind jedoch in Bezug auf das Verb unvollstndig oder verwenden englische Verben. Bei einer entsprechend hufigen Verwendung von Prsens und Infinitiv ist zu erwarten, dass die Fehlerquote relativ hoch liegt. Selbst wenn der Prsens tatschlich richtig eingesetzt wird, wird oft falsch konjugiert, hufig werden 1. und 3. Person Singular vertauscht. Setzt man nun die falsch flektierten Verben (falscher Tempus, Person, Numerus bzw. Aspekt) in Verhltnis zu den insgesamt genutzten Verben ergibt sich bei Remedios Castro ein Fehlerquotient von circa 38%, whrend dieser bei Antonio Reyes de Len Guerrero bei etwa 70% liegt. Zwar knnte man die offenbar stattfindende grammatische Simplifizierung auch als marianische Variett interpretieren, nher liegt jedoch der Schluss einer lernbedingten Reduktion, vor allem wenn man die Differenz zwischen den Fhigkeiten der beiden Interviewten bercksichtigt. Eine syntaktische Simplifizierung, die hingegen eher als Anzeichen fr eine Variett gesehen werden kann, ist die hufige Auslassung von Kopula, Artikeln und Objektpronomen 47, was dadurch erklrt werden kann, dass diese Kategorien im Chamoru nicht realisiert werden bzw. eine geringere Bedeutung besitzen 48. Auch hier liegt jedoch keineswegs eine eindeutige Regelmigkeit vor, sowohl Kopula als auch Artikel und Objektpronomen tauchen an anderen Stellen auf.

4.2 Linguistische Kategorisierung


Wie man zweifellos aus der oben angefhrten Analyse ersieht, ist eine linguistische Kategorisierung des Marianenspanisch alles andere als einfach, zumal das derzeit einzige linguistische Modell 49 zur Kategorisierung von Sprachkontakt verhltnismig viele Punkte indifferenziert und offen lsst. Wirklich passend erscheint keine der vorgestellten Kategorien: intensive contact im Strang language maintenance konstatiert much lexical borrowing50, was beim Marianenspanisch (vor allem dem von Castro) nicht der Fall zu sein scheint (sofern sich eine eindeutige Variett berhaupt ausmachen lsst, siehe Kapitel 5). Large shifting group and imperfect learning in language shift scheint auch unpassend zu sein, da ein solcher language shift ja nicht dauerhaft stattgefunden hat (wenngleich die von Thomason und Kaufman dargelegten Phnomene51 zuzutreffen scheinen). Eben das macht eine tatschliche Kategorisierung in dieses Modell kompliziert zwar hat es bis zu einem gewissen Grad bei einer gewissen Gruppe einen language shift gegeben, dieser war aber offenbar nicht intensiv genug um von Dauer zu sein. Nichtsdestoweniger sind die fr diese Gruppe konstatierten Effekte51 in den Interviews vorzufinden. Vorzuschlagen wre also eine Anpassung des Modells von Thomason und Kaufman, in welcher die dualsprachliche Situation, die in Bezug auf Marianenspanisch und Chamoru anzunehmen ist, auch in den Strang language shift integriert wird52.
47 48 49 50 51 52 Vgl. Pagel 2009:126 Vgl. ebd. Vgl. das Modell Linguistic Results of Language Contact aus Thomason & Kaufman 1988: 50 Ebd. moderate to heavy substratum/superstratum/adstratum interference, especially in phonoly and syntax (ebd.) So wie es beim Strang language maintenance der Fall ist. Der entsprechende Unterpunkt fr einen intensiven Kontakt lsst sich entsprechend auch hervorragend als Kategorisierung des (modernen) Chamoru heranziehen.

10

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

Grafik 1: Kontaktbedingter Sprachwandel, Modell aus Thomason & Kaufman, 1988, Language contact, creolization, and genetic linguistics, S.50.

11

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

5. Abschlieende Bewertung
Betrachtet man die sprachwissenschaftlichen Phnomene im Marianenspanisch, lassen sich sowohl fr eine Klassifizierung als Variett als auch fr einen lernbedingten Effekt Argumentationen anfhren. Erneut muss darauf hingewiesen werden, dass hierfr nur die vorliegenden zwei Interviews analysiert wurden naturbedingt kann es dabei natrlich zu Verzerrungen kommen. Die Klassifizierung als Variett findet vor allem durch die Analyse auf der Ebene der Phonetik Untersttzung. Der Lautwandel von /r/ und /l/ in silbenfinaler Position zum /t/ ist bei beiden Interviewten zu finden und tritt mit gewisser Regelmigkeit auf. Andererseits ist dies offenbar von den Fhigkeiten der Individuen abhngig und tritt auch keineswegs immer wenn es die Regeln verlangen wrden auf tatschlich erscheint das gleiche Wort manchmal mit gendertem Konsonanten, manchmal mit dem standardspanischen Laut. Letzterer Punkt kann aber tatschlich vor allem fr eine Variett sprechen: denn offenbar werden die richtigen Laute ja beherrscht beide Interviewten knnen espaol mit dem Laut /l/ aussprechen, trotzdem ersetzen sie diesen an anderen Stellen durch /t/ zu espaot. Wenn die Aussprache des /l/ in diesem Wort also offenbar beherrscht wird, warum wird es dann manchmal doch mit /t/ ausgesprochen? Nur eine tief verwurzelte Variett knnte dies plausibel erklren. Die starke Vereinfachung der grammatischen Zeiten spricht hingegen mehr fr die Lernschwche als Erklrung. Hier wre ein (im Rahmen dieser Arbeit nicht stattfindender) Vergleich mit den Tempiformen und -verwendungen im Chamoru hilfreich: eine mgliche bereinstimmung der falschen Tempi im Marianenspanisch und jener im Chamoru knnte auf eine Variett hinweisen. Dagegen spricht allerdings der deutlich unterschiedliche Umgang mit den Zeiten seitens Remedios Castro einerseits und Antonio Reyes de Len Guerrero andererseits, die kein einheitliches Muster aufweisen, was die falsche Zeitenverwendung betrifft. Wahrscheinlicher scheint es, dass die beiden Interviewten die jeweils passendste Form verwenden, die sie beherrschen: so nutzt Remedios Castro des fteren den Perfekt, um Vergangenheit auszudrcken, da sie Imperfekt und Indefinido augenscheinlich nicht sicher beherrscht; Antonio Reyes de Len Guerrero ist selbst im Perfekt noch unsicher, und verwendet daher den Prsens oder Infinitiv. Natrlich kann aufgrund der geringen Datenlage keine sichere Aussage getroffen werden, anhand dieser Interviews deutet die Tempusverwendung entsprechend eher auf eine lernbedingte Reduktion hin. Zusammengefasst spricht die Phonetik tendenziell eher fr eine Variett, die Tempiverwendung eher fr eine lernbedingte Reduktion. Leider war im Rahmen dieser Arbeit eine intensive Betrachtung weiterer grammatischer Eigenheiten des Marianenspanischs nicht mglich; diese knnte weitere Aufschlsse fr die Klassifizierung desselben geben. Prinzipiell ist zu vermuten, dass das Spanisch von Remedios Castro, wenn berhaupt, ein besseres Beispiel fr eine etwaige Variett darstellt als das der anderen Interviewten, bei denen der Effekt der Lernschwche offenbar stark berwiegt. Angesichts der verschiedenen Fr und Wider

12

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

in der Analyse ihres Interviews (siehe oben), vermutet Pagel unter Bezug auf Albal 53 ein Reflex eines sprachlichen Kontinuums, das sich zwischen eher chamorusierten und eher standardspanischen Varietten spannte.54 Dieser Theorie zufolge stnde das moderne Chamoru zwischen dem prhispanischen Chamoru und dem Castellano (Standardspanisch), whrend das Marianenspanisch in einem Kontinuum zwischen modernem Chamoru und Castellano einzuordnen wre. Es liee sich eben keine einheitliche, fr alle Sprecher gleiche Variett an einem bestimmten Punkt ausmachen das Marianenspanisch umfasst einen gewissen Raum, in dem die verschiedenen Sprecher eine bestimmte Position einnehmen. Erklren liee sich das zum einen durch die geographische Abschottung der verschiedenen Inseln (die unterschiedlich stark von Spaniern beeinflusst wurden) und zum anderen durch den unterschiedlich starken Einfluss der Hispanisierung55. Modernes Chamoru Ur-Chamoru Marianenspanisch
Grafik 2: Eigene Darstellung

Castellano

Des Weiteren bleibt zu fragen, ob eine Gegenberstellung der beiden Aspekte sinnvoll ist: Unabhngig davon, dass offenbar nur schwer ein eindeutiges Ergebnis zu finden oder eine singulre spanische Variett festzustellen ist, ist zu berlegen, ob das Marianenspanisch nicht gar beides sein kann: eine Variett, die einerseits durch den Einfluss des Chamoru und andererseits durch eine lernbedingte Simplifizierung und Reduktion entstanden sein knnte. Sollte es eine wie auch immer geartete Marianenspanische Variett gegeben haben, die irgendwo in diesem Kontinuum anzuordnen wre, so knnte dieses, so lsst sich schlieen, in etwa wie das Spanisch der Nonne Remedios Castro ausgesehen haben.

53 Vgl. Albal 1997: 68 54 Pagel 2009: 129 55 Weder die Mestizisierung noch die Evangelisierung verluft stets auf gleiche Weise und kann einen unterschiedlich starken Spanisch-Einfluss hinterlassen: Eine intakte Familie mit je einem Spanisch- und einem Chamorusprechenden Elternteil vermag bessere Spanischkenntnisse zu vermitteln als eine nicht-intakte, und eine Evangelisierung im Kloster war vermutlich tiefgreifender als die Sonntagsschule.

13

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

Anhang: Interviews im Marianenspanisch


Im Folgenden finden sich die vollen Aufzeichnungen der Interviews mit Remedios Castro (ERS-2) und Antonio Reyes de Len Guerrero (ERS-1), welche im Kapitel 4 analysiert wurden. Anschlieend findet sich ein Ausschnitt des dritten Interviews mit Santiago Tudela Camacho (ERS-3), welches zu groen Teilen schwer verstndlich ist und auch einige Kommunikationsschwierigkeiten zwischen Interviewer und Befragtem aufzeigen. Es wird lediglich hinzugefgt, um einen Eindruck des Gesprches zu vermitteln. Interview ERS-2, Remedios Castro 56
01P Y ahora diga al principio su nombre y cuente cmo aprendi el espaol. 02R Yo soy Sister Remedios Palacios Castro y he aprendido a hablat un poquito espaot con las monjas Mercedarias Misioneras de Brriz. 03 Principatmente he aprendido con hetmana Aurora Chupitea, potque cuando tiempo de la guerra, las monjas estaban de preso, pre, pre... 04P Prisioneras? 05R Prisionera, y yo, como quiero a ser monja, he vivido con ellas y ayudando. 06 Y con ese ayudando, sempre diciendo a m en espaot, potque hermana Aurora no sabe bien chamorro y pimidgimi: trae leas, trae agua, ensende la chapa y ponga aqu agua para la sopa. 07 Y yo, as, ayudando, y despus vamos a en el lavadero y lavar la ropa y despus me ensea a planchar y me ensea, ensea tambin a m para cocinar y con eso ella, poco a poco, aprendendo, pero no he aprendido con la gramtica. 11R Si, puede leet, s. 12P Y usa mucho el espaol ahora? 13R No, ahora no, ahora muy... 14P Y antes? 15R Antes s, cuando todava tiempo de japons, uso bien en ese tiempo, potque con ellas, no sabe hablat chamorro, hetmana no sabe chamar bien chamorro y hablo con ella espaol, y despus en la escuela enseamos a nosotras chamorro y ten tambin clase de espaot, pero yo no he cogido. 16P Nunca? 17R S, en vez de tomar clase de espaol, he tomado clase de piano. tiempo nosotras no hablamos nuestro lenguaje chamorro, potque como internacional y hablamos English. 24P Y fue fcil para Vd aprender espaol? 25R S, s, si me estudia, creo que ms difcil el gramtica de espaol no? que English, pero para m, ms fcil aprendi. Si ponga a estudiar, creo que ms fcil para... Potque nunca he estudiado eh? la gramtica de... Ya s que muy difcil el gramtica de espaol, ms que English. Es verdad? 26P Eso dicen, puede ser. Y ahora el espaol, cundo lo habla?

27R Ahora habla cuando... No, casi no me habla. Pero aqu s ahora teni clase. 18P Toca el piano? Tenemos obligacin de aprender espaot, 19R S... No, ahora esas cosas no? Si pero como yo aqu ahora con los nios no sigues hacer se... aqu... Y alguna vez con Mary Luise hablamos cuando tenemos el gurupo 20P Se olvidan. de..., para que no... Cuando tenemos que 21R Se fallan. Puedo hacer un poquito hablat, hemos hablado. Con Mary no? Pero no es como aquel tiempo, Louise, s habla espaot. despus se ha parado de... 28P Para que no las entiendan? 22P Entonces en el tiempo japons 29R Ya cuando es de algn gente no? hablaban ms espaol? 08P Pero aprendi a leerlo y Una indicacin y, as, si me pregunta escribirlo? 23R Hablaba ms espaot que ahora algo raro, pues siempre hablamos en potque con English, potque con las estas 09R Muy poco aprendi a leer y espaot, potque en chamorro entenden, escribir, pero no tan... no tan... No puedo chicas, lo que entra ahora, las ensean, en English entenden. Es verdad, ahora, dos a postulantes habla con ellos potque decir que escribo muy bien. en ese, eso, uso espaot. Pero eso como en no es de aqu, que de otro tambin en este 10P Pero puede leer bien? todos los tiempos, cuando no sabemos...
56 Das gesamte Interview ist Albal & Rodrguez-Ponga 1986: 115-116 entnommen.

14

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

Interview ERS-1, Antonio Reyes de Len Guerrero 57


20R S. Muy amigo en San Roque Village, Seot Gregorio Camacho, 02R My nombre es Antonio Reyes de tambin hablar espaot. Est mucho Len Guerrero. muri already. 03P Cuando aprendi el espaol? 21P Sus padres hablaban espaol? Cmo lo aprendi? 22R Creo que s, because my bill, 04R Ah, de mil novecientos mestizo espaol. veintinueve, que este pare, pare Dionisio de la Fuente, es pastot, y estudia for this. 23P Y Vd recuerda que entonces haba gente que hablaba espaol o 05P El fue quin le ense el espaol? familias que hablaban espaol? O ya no 06R Si, espaol, jesuitas. quedaban? 07P Y Vd lo aprendi porque les ayudaba? 08R S, yo estaba de... tiempo... altar boys, tanorista. Se dice: No hablat chamorro, para hablat nada ms espaot o japons. Desde entonces yo estadia para este espaot. Que ellos hablat chamorro: mutta, cinco cntimos. 09P Y en la escuela? 10R En convento des padres. 11P En concento hablaban espaol. y en la escuela? 12R En la escula, japons, s. 13P Entonces, aprendi tambin japons. 14R S, muy ms hablat el japons que el americano, because educat ms de japones. 15P Entonces, Vd ha tenido que aprender el chamorro, el espaol, despus el japons, despus el ingls? 16R S, poco English. 17P Y el espaol lo usaba mucho en el convento, para hablar con los padres? 18R Los padres, los tanorista Creo que quince tanorista 19P Todos hablaban espaol? 01P Su nombre? 34P Entonces Vd ya pudo hablar espaol con los militares americanos? 35R No, only con l, then introduced to ours. 36P Entonces ya no tuvo ningn problema? 37R Yes, resto de... comedor, plenty food to ours. Atend muy bien potque ya no japons. Only the japons mandat, sent to, para trabajo en Guam.

38P Y luego, durante ese tiempo, qu 24R No, no, ya es slo para el lengua hablaba Vd? convento. Y tambin algn veces usat de 39R: Ah, hablat en el, qu se dice en espaot. espaot... 25P Pero en el tiempo japons, ya 40P Est en chamorro? nadie usaba espaot? 41R No, English, estes que pot los 26R No, mucho ms de japons. solos japons like enemigo todo na 27P Cuente lo de la guerra, cundo Guam. No use English, interpreter one us el espaol. as guamanian, Guam chamorro, interpreter for ours. Then, I used 28R I mil novecientos cuarenta y dos, chamorro in durante that tiempo. the military japons, unos cuantos chamorros boys para salit para 42P Entonces Vd en Guam hablaba intrprete para japons, because igual en chamorro? chamorro Saipan-Guam, so intrprete 43R S. para japons. 44P Y en japons? 29 En mil novecientos cuarenta y tres, cuando que la guerra come on in 45R Japons. Guam, yo and my family, my familia, 46P Y el espaol cuando llegaron los est en la mountain, jungle, ya, americanos? montaa. 30 Desde military americano: 47R Pero tiene un tambin de hablat Surrender, and: Speak hablat espaol the americano soldier, sendalo, English. hablat espaol tambin. Han venido 31 Said: No, only chamorro and mucho from Mksico, Puerto Rico, japanese. Said: No hablat japons, from Cuba, that soldier. Then, hablat the military americano. con nosotros. 32 Ha venido una meksicano. La 48P En Guam haba gente que colot le vet, de diferencian americano. hablaba espaol? Said: Yo s. Hablat espaot s?. 33 S. De entonces, yo est hablat 49R S. for him espaot. Very lucky. Suette! 50P ...familias que hablaban

57 Das gesamte Interview ist Albal & Rodrguez-Ponga 1986: 110-114 entnommen.

15

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

espaol?

51R S, tiene muchos en Guam hablat espaol: la familia de Artero, all espaol. 68P Espaol...? De... Mjico? 52P Claro. Haba ms gente? 53R S, hablat espaol and me, Martnez, the Monseor Martnez father, iguat hablat espaol.

67R S, and alguno turista espaol tambin. 69R No, is from Espaa tambin. Creo que trabaja en la Ambasadot japons, ah, espaot. 70P Ah, de la Embajada.

84P El espaol es ms claro. 85R Ms claro! Que lo escribe para no pronunciacin diferente. 86P En esto es ms difcil. 87R Yo dice de al turista japons: de lengua espaot creo que los hombres chamorros, sais meses can hablat espaot. 88P S, s, para un chamorro tiene que ser muy fcil aprender espaol. 89R S, same: uno, dos, tres, cuatro... iguat. 90P La hora... 91R La hora, iguat. Mes: enero, febrero, matso... iguat. Semana: lunes, mattes... iguat. Lamasa, la mesa. 92P Banco... 93R Banco, ventana? 94P S 95R S, nada ms diferente que gente o camino and... no? Cow, tambin use... 96P Vaca. 97R Vaca, no? Vaca, s. Y Saipn tambin. 98P Vaca, toro. 99R Toro, s, iguat. Yo dice: sais meses, our chamorro people hablat espaot. Yo me gusta this lengua!

54P Y Vd le gust haberlo aprendido? 71R Durante Christmas time, many alien, este, trabajan Japn, extranjeros 55R Yai! Me gusta de lengua espaot, visita Saipn de Christmas time: number one, primet lengua na de... muy espaot, alemn, francs, italiano... muy muy bonito lengua. 72P Pero vienen desde Japn. 56P Muchas gracias. 73R From Japn, s. 57R But this, ese espaol lengua, very nice. 74P No vienen desde Espaa. 58P Sin embargo, aqu ya no lo habla 75R No, muy anglo. nadie. 76P Muy lejos. 59R Pero algunos japons tambin 77R Lejos, no? hablat espaot. Una de turista come in 78P Ya, ya vendrn. Y... Vd poda leer aqu, hablat espaol con el tourist. espaol? 60P Vd habla espaol con los 79R La hora? turistas? 61R Some, algn veces. They come, eh, venir aqu, Saipn. 62P De dnde vienen? 63R From Japan, from japons, Japn. 80P Leer espaol. 81R S, letra?, s. 82P Y escribe?

83R Escribe, escribe espaot. Lengua japo... americano, like mentira, no? Se dice con muchos... que dice this en 64P Pero hablan espaol? pronunciacin: /ap/, espaot /up/, si? 65R S, algn japons. Mentira! no? I don't know... other 66P Ah, japonese que hablan espaol. too: /praivet/ private. Yes, English /praivet/.

16

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

Interview ERS-3, Santiago Tudela Camacho 58


01P Puede decir primero su nombre? 19P Entonces, Vd comprenda... 02R Su nombre? 03P Cmo se llama? 04R Santiago. 05P Entero. y appelido? 06R Santiago Tudela Camacho. 07P Dnde aprendi Vd el espaol? Cundo aprendi lo que sabe de espaol? 08R Mucho entiende, ahora no he hablat mucho. 09P Ahora no habla mucho, pero su pap y su mam hablaban espaol? 10R No 11P Hablaban chamorro? 12R Mi mam chamorro y mi pap espa~t13P Pero Vd de nio, de pequeo, oa...? 14R Oh, my edad once aos, mam muerto. 15P Y pap? 16R Mi mam! Mi pap, setenta y dos sakan, aos, muerto. 17P Pero l hablaba espaol? 18R Mucho hablat, pap! 20R Comprende un poco. 21P Y lo hablaba tambin? 22R S 23P Con su familia, Vd hablaba espaol? 24R No. 25P Con sus hermanos? 39P Trabaj con ellos? 40R Tabaco con ellos? 41P Trabaj? 42R Uy, trabajo. Mucho trabajo! 43P Vd reza en espaol? 44R Reza? 45P S, para rezar, orasin.

46R Oh, puede un poco. 26R No, no hermano. Only one, una 47P Puede Vd decir alguna cosa? hermana, este, ochenta y cinco, marzo, 48R Puede un poco. En espaol: Padre muerto. Now, ahora uno, no ms. nuestro que ests en los cielos. 27P Luego, con quin aprendi el Santificado sea tu nombre, venga a espaol? nosotro reino, hgase tu voluntad as en 28R Con quin? la tierra como en el cielo. S? ...la virgen Mara... palabra consolodora... Santo 29P Cmo? nget de mi guatda, dutse compaia, no 30R Como... me desampares ni de noche ni de da. Virgen Mara... Jesucristo... padeci... 31P Cundo aprendi el espaol? misericordia... ma compaa, ahora y en Cuntos aos tenia Vd? la hora, men. 32R Uy, largo tiempo ahora. 49P Sabe ms oraciones? 33P Estuvo Vd con los padres 50R Entiende ms. espaoles? 51P Entiende ms... y, alguna 34R Pero, est muerto ahora. cancin? 35P Pero estuvo Vd con los jesuitas? 52R Ms bueno otra veces, ahora est 36R S. at levs. 37P Y qu haca Vd con ellos? [...] 38R Entiende, eh esuitas.

58 Das gesamte Interview ist Albal & Rodrguez-Ponga 1986: 117-122 entnommen.

17

Jesko Habert, Spanische Sprachwissenschaft - Marianenspanisch

Literaturverzeichnis
Albal Hernndez, C. P. & Rodrguez-Ponga y Salamanca, R., 1986. Relaciones de Espaa con las islas Marianas: la lengua chamorra. Madrid: Fundacin Juan March. Albal Hernndez, C. P., 1997. El Espaol de los chamorros de las islas Marianas. In: Espaa Actual: Revista de Espaol Vivo. Ausgabe 68: 63-74. Albal Hernndez, C. P., 2000. Estudios sobre las lenguas de la antigua oceana espaola. Archivum: Revista de la Facultad de Filologa T. L-LI: 25-43. Universidad de Oviedo. Bowen, D. J., 1971. Hispanistic languages in Oceania. In: Sebeok, T. A. [Hrsg.] Current Trends in Linguistics. Ausgabe 8: 938-952. Den Haag: Mouton. Hall, R. A., 1966. Pidgin and creole languages. Ithaca: Cornell University Press. Pagel, S., 2009. Spanisch in Asien und Ozeanien. Dissertation, Martin-Luther-Universitt HalleWittenberg. Pigafetta, A., 1801. Anton Pigafetta's Beschreibung der von Magellan unternommenen ersten Reise um die Welt: Aus einer Handschrift der ambrosianischen Bibliothek zu Mailand von Amoretti zum erstenmal herausgegeben. Perthes: Gotha. Rodrguez-Ponga y Salamanca, R. 1989. Huellas de la lengua espaola en Micronesia. In Rodao, 293-297. Rodrguez-Ponga y Salamanca, R., 1994. Antropnimos hispnicos en las islas Marianas. In: Revista Espaola del Pacfico. Ausgabe 4: 75-84. Rodrguez-Ponga y Salamanca, R. 2009. Del espaol al chamorro. Lenguas en contacto en el pacfico. Madrid: Ediciones Gondo, SA. Schnee, H. [Hrsg.], 1920. Deutsches Kolonial-Lexikon. Band 1. Leipzig: Quelle & Meyer. Thomason, S. G. & Kaufman, T., 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley / Los Angeles: University of California Press. Topping, D. M., 1975. Chamorro-English dictionary. University Press of Hawaii.

Internetquellen: CIA World-Factbook. Eintrge Northern Mariana Islands https://www.cia.gov/library/publications/theworld-factbook/geos/cq.html und Guam https://www.cia.gov/library/publications/the-worldfactbook/geos/gq.html Treaty of Peace between the United States and Spain, 10.12.1898. http://avalon.law.yale.edu/19th_century/sp1898.asp 18

También podría gustarte