Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1. Einleitung
Die spanische Sprache zhlt seit den Zeiten der Kolonialisierung Lateinamerikas zu den weitverbreitetsten Sprachen der Welt. Allgemein bekannt ist hierbei die Verbreitung der spanischen Sprache in Mittel- und Sdamerika tatschlich erstreckte sich der hispanophone Sprachraum jedoch noch weiter in Richtung Westen, quer durch den Pazifik bis zu den Philippinen. Die Entdeckung des Pazifikraumes durch den unter spanischer Flagge segelnden Magellan begann mit dem Ziel, einen Westweg zu den umstrittenen Molukken (den sogenannten Gewrzinseln)1 zu finden. Am 6. Mrz 1521 erreichte Magellan die zu den Marianen gehrenden Inseln Guam und Rota als erster Europer.2 Damit begann die spanische Kolonialisierungsgeschichte der pazifischen Inselgruppe, die mehr als 200 Jahre andauern sollte und bis heute ihre Spuren hinterlassen hat. Insbesondere die spanische Sprache schlug sich in gewisser Weise nieder, auch wenn die Marianen im letzten Jahrhundert nacheinander erst unter deutschem, dann japanischem und schlielich US-amerikanischem Einfluss stand. So ist das moderne Chamoru, die indigene bzw. autochtone Sprache der Marianen, durchsetzt von spanischer Grammatik und Lexik (siehe Kapitel 3). Das eigentliche, auf den Marianen gesprochene Spanisch ist unterdessen seit ber 20 Jahren ausgestorben, eine Analyse desselben gestaltet sich daher schwierig. Die einzigen verbliebenen Aufzeichnungen des Marianenspanisch entstammen einer Forschung von Rodrguez-Ponga und Albal aus den 80er Jahren, auf denen entsprechend auch diese Arbeit aufbauen muss. Unglcklicherweise konnten die Sprachwissenschaftler lediglich sechs Chamoru ausfindig machen, die in gewisser, eingeschrnkter Weise das Marianenspanisch als native Sprache erlernt hatten. Angesichts dieser geringen Zahl stellt sich die Frage, ob die auf diese Weise ausfindig gemachten Eigenschaften des als Residualsprache auftretenden Spanisch tatschlich auf die lokale Variett hinweisen, oder nicht vielmehr eine simple Reduktion des sprachlichen Systems darstellen. Gab es jemals eine eigene spanische Variett auf den Marianen oder handelt es sich nur um schlecht gelerntes Castellano einiger Individuen, die zuflligerweise als letzte Sprecher des nativen Spanischs auf den Marianen verblieben? Diese Frage versuche ich in dieser Arbeit zu beantworten, oder wenigstens einen mglichen Lsungsweg aufzuzeigen.
2.2 Besiedlungsgeschichte
2.2.1 Die spanische Kolonialisierung nach Magellan
Die seit etwa 1000 vor Christus bewohnten Marianen (durch eine von den Philippinen ausgehende Migrationsbewegung) wurden 1521 von Ferdinand Magellan als erstem Europer betreten 4. Nachdem der unter spanischer Flagge segelnde Portugiese als erster Europer Fu auf die marianische Insel Guam gesetzt hatte, begann 1565 offiziell durch die Inanspruchnahme des Mexikaners Legazpi die spanische Hegemonie ber den Archipel5. Das erste dauerhaft bleibende spanische Personal traf jedoch erst 1668 mit Diego Luis de Sanvitores ein,6 so dass die Chamoru ber hundert Jahre nur sporadischen Kontakt zu den europischen Seglern hatten, und entsprechend wenig von diesen beeinflusst wurden. Erst in den folgenden zweihundert Jahren, von 1668 bis 1898, begann der spanischsprachige Einfluss auf die Chamoru durch dauerhafte Besiedlung. Doch auch in diesem Zeitraum blieb die Anwesenheit von Spaniern und Mexikanern7 auf wenige Verwaltungsbeamte und Missionare beschrnkt; letztere kamen hufig auch ursprnglich aus anderen europischen Lndern. Da die Missionare mit dem hauptschlichen Ziel der Evangelisierung der Chamoru auf die indigene Sprache zurckgriffen und die kleine spanische Oberschicht nicht genug Einfluss auf die allgemein gesprochene Sprache ausben konnte, blieb das Chamoru weiterhin die meistgesprochene Sprache der Marianen, auch wenn sie in bedeutender Weise vom Spanischen beeinflusst wurde.
3 4 5 6 7 Vgl. CIA World-Factbook / Albal 1997: 63f Vgl. Albal 2000: 25 Vgl. Rodrguez-Ponga 1994: 76f Vgl. ebd. Die Mehrzahl der Neuankmmlinge erreichte die Marianen durch Schiffe aus dem mexikanischen Vizeknigreich, so dass ein nicht geringer Anteil von Mestizen und Criollos unter den Beamten und Missionaren war.
Fr die Betrachtung des Marianenspanisch selbst ist es wichtig zu beachten, dass die Sprecher das Spanische meist auf den traditionellen Wegen8 der Hispanisierung, mestizaje y evangelizacion9 erlernten, auf denen auch die spanische Kultur Einzug auf die Marianen fand. Da die spanischen Priester noch ber die spanische Kolonialherrschaftszeit hinaus auf den Inseln verblieben, existierte bis in die 1940er Jahre hinein ein aktiver spanischer Einfluss10.
8 9 10 11 12
Albal 1997: 63, eigene bersetzung Ebd. Vgl. ebd.: 64 Vgl. Treaty of Peace between the United States and Spain, 1898 / Vgl. Rodrguez-Ponga 1994: 76f Vgl. Rodrguez-Ponga 1994: 76f, Schnee 1920: 578ff
Wortklassenwandel vollzogen, so wie beispielsweise boka (Speise) von spanisch boca (Mund) oder durantin (Dauer) von spanisch durante (whrend)22.
Einflusses des Spanischen ist vor allem fr eine Klassifizierung des Chamoru und eine Beantwortung der Frage, ob es sich um eine Kreol- oder Mischsprache handelt von Bedeutung, was in diesem Rahmen jedoch nicht weiter ausgefhrt werden kann.
31 32 33 34
Vgl. Rodrguez-Ponga 2009: 49, Albal 1997: 66 Ebd., eigene bersetzung Vgl. Albal 1997: 68 Nosotros entendemos por 'espaol residual' el que aparece en personas chamorras que no lo han aprendido fuera de las Marianas, sino que lo han recibido por la vas tradicionales de hispanizacin (Albal & Rodrguez-Ponga 1986: 102) 35 Vgl. Albal 1997: 67 36 Vgl. ebd.: 66 37 Vgl. ebd. / Albal & Rodrguez-Pnga 1986: 104ff
jedoch in seiner Hufigkeit hinter der Standardspanischen Phonembenutzung zurck. Im Vergleich zu dem oben betrachteten Phnomen bleiben die anderen zu betrachtenden Besonderheiten auf phonemischer Ebene in ihrer Aufschlussreiche zurck. Der spanische Diphtong [ie], der im prhispanischen Chamoru nicht existierte, wird nichtsdestoweniger in der berwiegenden Mehrzahl der Flle bei betonten Silben in beiden Beispielen nicht monophtongiert, nur vier Wrter (alle im Interview mit Remedios Castro) treten mit einer solchen Monophtongierung auf: sempre, ensende (06), aprendendo (07) und entenden (29).42 Ein eventuell zu vermutender Wandel der Phoneme /e/ und /o/ zu /i/ und /u/ (siehe Kapitel 3), aufgrund der in prhispanischer Zeit als Allophone fungierenden erstgenannten Vokale ist bemerkenswerterweies nicht auszumachen, so dass auch hierdurch kein Argument fr eine Variett hergeleitet werden kann. Wie Abal 1997 feststellt, ist darber hinaus auf phonetischer Ebene nur ein Merkmal meridionaler Prgung im Marianenspanisch auffindbar: die Neutralisierung der Opposition von // und /s/, so dass lediglich /s/ ausgesprochen wird (der sogenannte seseo)43. Die anderen bekannten Merkmale meridionaler Varietten, namentlich die Unterdrckung von /d/ zwischen Vokalen 44 sowie die Aspirierung von silbenfinalem /s/45 treten in den beiden behandelten Interviews nicht auf, lediglich fr die Ellision von intervokalischem /d/ lsst sich ein Beispiel im dritten (hier nicht behandelten) Interview finden. Dies spricht entsprechend eher fr einen strker septentrionalen Einfluss durch Kolonialbeamte aus Nord- und Zentralspanien denn aus Sdspanien bzw. Mexiko 46. Das ist insofern logisch, da nach der Unabhngigkeit Mexikos vermehrt Kolonialbeamte aus Zentralspanien nach Ozeanien geschickt wurden und so den meridionalen Einfluss verringerten.
Auf grammatischer Ebene ist vor allem die Tempiverwendung interessant. Beide Interviewten zeigen einen stark vereinfachten Gebrauch der Zeiten, vor allem was die komplizierten Vergangenheitsformen Indefinido und Imperfekt betrifft. Whrend Remedios Castro den Prsens noch relativ sicher zu bilden wei und auch den Perfekt in einigen Fllen korrekte Anwendung findet, nutzt Antonio hauptschlich die Infinitivformen, seltener den Prsens sowie englischsprachige Verben. Quantifiziert lsst sich feststellen, dass Castro bei insgesamt 87 Verben 63 mal entweder Prsens oder Infinitiv benutzt, smtliche andere Zeitformen kommen hingegen insgesamt nur 24 mal vor. (Die schwierigen Vergangenheitsformen Indefinido und Imperfekt nur ganze fnf mal, wovon zumindest zwei augenscheinlich aus der Frage des Interviewers bernommen wurden). Antonio verwendet bei 53 spanischen Verben 24 mal den Infinitiv und
42 Als Gegenbeispiele finden sich im Interview mit Remedios diciendo (6), quiero (5), bien (6), tiempo (03), diciendo (06), siempre (29) sowie im Interview mit Antonio bien (37), tiempo (08), novecientos (29), tiene (47). 43 Vgl. Pagel 2009: 125 44 Vgl. Albal 1997: 69 45 Vgl. Pagel 2009: 125 46 Vgl. Pagel 2009: 125f
24 mal den Prsens (entsprechend nur fnf mal andere Tempi), viele seiner Stze sind jedoch in Bezug auf das Verb unvollstndig oder verwenden englische Verben. Bei einer entsprechend hufigen Verwendung von Prsens und Infinitiv ist zu erwarten, dass die Fehlerquote relativ hoch liegt. Selbst wenn der Prsens tatschlich richtig eingesetzt wird, wird oft falsch konjugiert, hufig werden 1. und 3. Person Singular vertauscht. Setzt man nun die falsch flektierten Verben (falscher Tempus, Person, Numerus bzw. Aspekt) in Verhltnis zu den insgesamt genutzten Verben ergibt sich bei Remedios Castro ein Fehlerquotient von circa 38%, whrend dieser bei Antonio Reyes de Len Guerrero bei etwa 70% liegt. Zwar knnte man die offenbar stattfindende grammatische Simplifizierung auch als marianische Variett interpretieren, nher liegt jedoch der Schluss einer lernbedingten Reduktion, vor allem wenn man die Differenz zwischen den Fhigkeiten der beiden Interviewten bercksichtigt. Eine syntaktische Simplifizierung, die hingegen eher als Anzeichen fr eine Variett gesehen werden kann, ist die hufige Auslassung von Kopula, Artikeln und Objektpronomen 47, was dadurch erklrt werden kann, dass diese Kategorien im Chamoru nicht realisiert werden bzw. eine geringere Bedeutung besitzen 48. Auch hier liegt jedoch keineswegs eine eindeutige Regelmigkeit vor, sowohl Kopula als auch Artikel und Objektpronomen tauchen an anderen Stellen auf.
10
Grafik 1: Kontaktbedingter Sprachwandel, Modell aus Thomason & Kaufman, 1988, Language contact, creolization, and genetic linguistics, S.50.
11
5. Abschlieende Bewertung
Betrachtet man die sprachwissenschaftlichen Phnomene im Marianenspanisch, lassen sich sowohl fr eine Klassifizierung als Variett als auch fr einen lernbedingten Effekt Argumentationen anfhren. Erneut muss darauf hingewiesen werden, dass hierfr nur die vorliegenden zwei Interviews analysiert wurden naturbedingt kann es dabei natrlich zu Verzerrungen kommen. Die Klassifizierung als Variett findet vor allem durch die Analyse auf der Ebene der Phonetik Untersttzung. Der Lautwandel von /r/ und /l/ in silbenfinaler Position zum /t/ ist bei beiden Interviewten zu finden und tritt mit gewisser Regelmigkeit auf. Andererseits ist dies offenbar von den Fhigkeiten der Individuen abhngig und tritt auch keineswegs immer wenn es die Regeln verlangen wrden auf tatschlich erscheint das gleiche Wort manchmal mit gendertem Konsonanten, manchmal mit dem standardspanischen Laut. Letzterer Punkt kann aber tatschlich vor allem fr eine Variett sprechen: denn offenbar werden die richtigen Laute ja beherrscht beide Interviewten knnen espaol mit dem Laut /l/ aussprechen, trotzdem ersetzen sie diesen an anderen Stellen durch /t/ zu espaot. Wenn die Aussprache des /l/ in diesem Wort also offenbar beherrscht wird, warum wird es dann manchmal doch mit /t/ ausgesprochen? Nur eine tief verwurzelte Variett knnte dies plausibel erklren. Die starke Vereinfachung der grammatischen Zeiten spricht hingegen mehr fr die Lernschwche als Erklrung. Hier wre ein (im Rahmen dieser Arbeit nicht stattfindender) Vergleich mit den Tempiformen und -verwendungen im Chamoru hilfreich: eine mgliche bereinstimmung der falschen Tempi im Marianenspanisch und jener im Chamoru knnte auf eine Variett hinweisen. Dagegen spricht allerdings der deutlich unterschiedliche Umgang mit den Zeiten seitens Remedios Castro einerseits und Antonio Reyes de Len Guerrero andererseits, die kein einheitliches Muster aufweisen, was die falsche Zeitenverwendung betrifft. Wahrscheinlicher scheint es, dass die beiden Interviewten die jeweils passendste Form verwenden, die sie beherrschen: so nutzt Remedios Castro des fteren den Perfekt, um Vergangenheit auszudrcken, da sie Imperfekt und Indefinido augenscheinlich nicht sicher beherrscht; Antonio Reyes de Len Guerrero ist selbst im Perfekt noch unsicher, und verwendet daher den Prsens oder Infinitiv. Natrlich kann aufgrund der geringen Datenlage keine sichere Aussage getroffen werden, anhand dieser Interviews deutet die Tempusverwendung entsprechend eher auf eine lernbedingte Reduktion hin. Zusammengefasst spricht die Phonetik tendenziell eher fr eine Variett, die Tempiverwendung eher fr eine lernbedingte Reduktion. Leider war im Rahmen dieser Arbeit eine intensive Betrachtung weiterer grammatischer Eigenheiten des Marianenspanischs nicht mglich; diese knnte weitere Aufschlsse fr die Klassifizierung desselben geben. Prinzipiell ist zu vermuten, dass das Spanisch von Remedios Castro, wenn berhaupt, ein besseres Beispiel fr eine etwaige Variett darstellt als das der anderen Interviewten, bei denen der Effekt der Lernschwche offenbar stark berwiegt. Angesichts der verschiedenen Fr und Wider
12
in der Analyse ihres Interviews (siehe oben), vermutet Pagel unter Bezug auf Albal 53 ein Reflex eines sprachlichen Kontinuums, das sich zwischen eher chamorusierten und eher standardspanischen Varietten spannte.54 Dieser Theorie zufolge stnde das moderne Chamoru zwischen dem prhispanischen Chamoru und dem Castellano (Standardspanisch), whrend das Marianenspanisch in einem Kontinuum zwischen modernem Chamoru und Castellano einzuordnen wre. Es liee sich eben keine einheitliche, fr alle Sprecher gleiche Variett an einem bestimmten Punkt ausmachen das Marianenspanisch umfasst einen gewissen Raum, in dem die verschiedenen Sprecher eine bestimmte Position einnehmen. Erklren liee sich das zum einen durch die geographische Abschottung der verschiedenen Inseln (die unterschiedlich stark von Spaniern beeinflusst wurden) und zum anderen durch den unterschiedlich starken Einfluss der Hispanisierung55. Modernes Chamoru Ur-Chamoru Marianenspanisch
Grafik 2: Eigene Darstellung
Castellano
Des Weiteren bleibt zu fragen, ob eine Gegenberstellung der beiden Aspekte sinnvoll ist: Unabhngig davon, dass offenbar nur schwer ein eindeutiges Ergebnis zu finden oder eine singulre spanische Variett festzustellen ist, ist zu berlegen, ob das Marianenspanisch nicht gar beides sein kann: eine Variett, die einerseits durch den Einfluss des Chamoru und andererseits durch eine lernbedingte Simplifizierung und Reduktion entstanden sein knnte. Sollte es eine wie auch immer geartete Marianenspanische Variett gegeben haben, die irgendwo in diesem Kontinuum anzuordnen wre, so knnte dieses, so lsst sich schlieen, in etwa wie das Spanisch der Nonne Remedios Castro ausgesehen haben.
53 Vgl. Albal 1997: 68 54 Pagel 2009: 129 55 Weder die Mestizisierung noch die Evangelisierung verluft stets auf gleiche Weise und kann einen unterschiedlich starken Spanisch-Einfluss hinterlassen: Eine intakte Familie mit je einem Spanisch- und einem Chamorusprechenden Elternteil vermag bessere Spanischkenntnisse zu vermitteln als eine nicht-intakte, und eine Evangelisierung im Kloster war vermutlich tiefgreifender als die Sonntagsschule.
13
27R Ahora habla cuando... No, casi no me habla. Pero aqu s ahora teni clase. 18P Toca el piano? Tenemos obligacin de aprender espaot, 19R S... No, ahora esas cosas no? Si pero como yo aqu ahora con los nios no sigues hacer se... aqu... Y alguna vez con Mary Luise hablamos cuando tenemos el gurupo 20P Se olvidan. de..., para que no... Cuando tenemos que 21R Se fallan. Puedo hacer un poquito hablat, hemos hablado. Con Mary no? Pero no es como aquel tiempo, Louise, s habla espaot. despus se ha parado de... 28P Para que no las entiendan? 22P Entonces en el tiempo japons 29R Ya cuando es de algn gente no? hablaban ms espaol? 08P Pero aprendi a leerlo y Una indicacin y, as, si me pregunta escribirlo? 23R Hablaba ms espaot que ahora algo raro, pues siempre hablamos en potque con English, potque con las estas 09R Muy poco aprendi a leer y espaot, potque en chamorro entenden, escribir, pero no tan... no tan... No puedo chicas, lo que entra ahora, las ensean, en English entenden. Es verdad, ahora, dos a postulantes habla con ellos potque decir que escribo muy bien. en ese, eso, uso espaot. Pero eso como en no es de aqu, que de otro tambin en este 10P Pero puede leer bien? todos los tiempos, cuando no sabemos...
56 Das gesamte Interview ist Albal & Rodrguez-Ponga 1986: 115-116 entnommen.
14
38P Y luego, durante ese tiempo, qu 24R No, no, ya es slo para el lengua hablaba Vd? convento. Y tambin algn veces usat de 39R: Ah, hablat en el, qu se dice en espaot. espaot... 25P Pero en el tiempo japons, ya 40P Est en chamorro? nadie usaba espaot? 41R No, English, estes que pot los 26R No, mucho ms de japons. solos japons like enemigo todo na 27P Cuente lo de la guerra, cundo Guam. No use English, interpreter one us el espaol. as guamanian, Guam chamorro, interpreter for ours. Then, I used 28R I mil novecientos cuarenta y dos, chamorro in durante that tiempo. the military japons, unos cuantos chamorros boys para salit para 42P Entonces Vd en Guam hablaba intrprete para japons, because igual en chamorro? chamorro Saipan-Guam, so intrprete 43R S. para japons. 44P Y en japons? 29 En mil novecientos cuarenta y tres, cuando que la guerra come on in 45R Japons. Guam, yo and my family, my familia, 46P Y el espaol cuando llegaron los est en la mountain, jungle, ya, americanos? montaa. 30 Desde military americano: 47R Pero tiene un tambin de hablat Surrender, and: Speak hablat espaol the americano soldier, sendalo, English. hablat espaol tambin. Han venido 31 Said: No, only chamorro and mucho from Mksico, Puerto Rico, japanese. Said: No hablat japons, from Cuba, that soldier. Then, hablat the military americano. con nosotros. 32 Ha venido una meksicano. La 48P En Guam haba gente que colot le vet, de diferencian americano. hablaba espaol? Said: Yo s. Hablat espaot s?. 33 S. De entonces, yo est hablat 49R S. for him espaot. Very lucky. Suette! 50P ...familias que hablaban
57 Das gesamte Interview ist Albal & Rodrguez-Ponga 1986: 110-114 entnommen.
15
espaol?
51R S, tiene muchos en Guam hablat espaol: la familia de Artero, all espaol. 68P Espaol...? De... Mjico? 52P Claro. Haba ms gente? 53R S, hablat espaol and me, Martnez, the Monseor Martnez father, iguat hablat espaol.
67R S, and alguno turista espaol tambin. 69R No, is from Espaa tambin. Creo que trabaja en la Ambasadot japons, ah, espaot. 70P Ah, de la Embajada.
84P El espaol es ms claro. 85R Ms claro! Que lo escribe para no pronunciacin diferente. 86P En esto es ms difcil. 87R Yo dice de al turista japons: de lengua espaot creo que los hombres chamorros, sais meses can hablat espaot. 88P S, s, para un chamorro tiene que ser muy fcil aprender espaol. 89R S, same: uno, dos, tres, cuatro... iguat. 90P La hora... 91R La hora, iguat. Mes: enero, febrero, matso... iguat. Semana: lunes, mattes... iguat. Lamasa, la mesa. 92P Banco... 93R Banco, ventana? 94P S 95R S, nada ms diferente que gente o camino and... no? Cow, tambin use... 96P Vaca. 97R Vaca, no? Vaca, s. Y Saipn tambin. 98P Vaca, toro. 99R Toro, s, iguat. Yo dice: sais meses, our chamorro people hablat espaot. Yo me gusta this lengua!
54P Y Vd le gust haberlo aprendido? 71R Durante Christmas time, many alien, este, trabajan Japn, extranjeros 55R Yai! Me gusta de lengua espaot, visita Saipn de Christmas time: number one, primet lengua na de... muy espaot, alemn, francs, italiano... muy muy bonito lengua. 72P Pero vienen desde Japn. 56P Muchas gracias. 73R From Japn, s. 57R But this, ese espaol lengua, very nice. 74P No vienen desde Espaa. 58P Sin embargo, aqu ya no lo habla 75R No, muy anglo. nadie. 76P Muy lejos. 59R Pero algunos japons tambin 77R Lejos, no? hablat espaot. Una de turista come in 78P Ya, ya vendrn. Y... Vd poda leer aqu, hablat espaol con el tourist. espaol? 60P Vd habla espaol con los 79R La hora? turistas? 61R Some, algn veces. They come, eh, venir aqu, Saipn. 62P De dnde vienen? 63R From Japan, from japons, Japn. 80P Leer espaol. 81R S, letra?, s. 82P Y escribe?
83R Escribe, escribe espaot. Lengua japo... americano, like mentira, no? Se dice con muchos... que dice this en 64P Pero hablan espaol? pronunciacin: /ap/, espaot /up/, si? 65R S, algn japons. Mentira! no? I don't know... other 66P Ah, japonese que hablan espaol. too: /praivet/ private. Yes, English /praivet/.
16
46R Oh, puede un poco. 26R No, no hermano. Only one, una 47P Puede Vd decir alguna cosa? hermana, este, ochenta y cinco, marzo, 48R Puede un poco. En espaol: Padre muerto. Now, ahora uno, no ms. nuestro que ests en los cielos. 27P Luego, con quin aprendi el Santificado sea tu nombre, venga a espaol? nosotro reino, hgase tu voluntad as en 28R Con quin? la tierra como en el cielo. S? ...la virgen Mara... palabra consolodora... Santo 29P Cmo? nget de mi guatda, dutse compaia, no 30R Como... me desampares ni de noche ni de da. Virgen Mara... Jesucristo... padeci... 31P Cundo aprendi el espaol? misericordia... ma compaa, ahora y en Cuntos aos tenia Vd? la hora, men. 32R Uy, largo tiempo ahora. 49P Sabe ms oraciones? 33P Estuvo Vd con los padres 50R Entiende ms. espaoles? 51P Entiende ms... y, alguna 34R Pero, est muerto ahora. cancin? 35P Pero estuvo Vd con los jesuitas? 52R Ms bueno otra veces, ahora est 36R S. at levs. 37P Y qu haca Vd con ellos? [...] 38R Entiende, eh esuitas.
58 Das gesamte Interview ist Albal & Rodrguez-Ponga 1986: 117-122 entnommen.
17
Literaturverzeichnis
Albal Hernndez, C. P. & Rodrguez-Ponga y Salamanca, R., 1986. Relaciones de Espaa con las islas Marianas: la lengua chamorra. Madrid: Fundacin Juan March. Albal Hernndez, C. P., 1997. El Espaol de los chamorros de las islas Marianas. In: Espaa Actual: Revista de Espaol Vivo. Ausgabe 68: 63-74. Albal Hernndez, C. P., 2000. Estudios sobre las lenguas de la antigua oceana espaola. Archivum: Revista de la Facultad de Filologa T. L-LI: 25-43. Universidad de Oviedo. Bowen, D. J., 1971. Hispanistic languages in Oceania. In: Sebeok, T. A. [Hrsg.] Current Trends in Linguistics. Ausgabe 8: 938-952. Den Haag: Mouton. Hall, R. A., 1966. Pidgin and creole languages. Ithaca: Cornell University Press. Pagel, S., 2009. Spanisch in Asien und Ozeanien. Dissertation, Martin-Luther-Universitt HalleWittenberg. Pigafetta, A., 1801. Anton Pigafetta's Beschreibung der von Magellan unternommenen ersten Reise um die Welt: Aus einer Handschrift der ambrosianischen Bibliothek zu Mailand von Amoretti zum erstenmal herausgegeben. Perthes: Gotha. Rodrguez-Ponga y Salamanca, R. 1989. Huellas de la lengua espaola en Micronesia. In Rodao, 293-297. Rodrguez-Ponga y Salamanca, R., 1994. Antropnimos hispnicos en las islas Marianas. In: Revista Espaola del Pacfico. Ausgabe 4: 75-84. Rodrguez-Ponga y Salamanca, R. 2009. Del espaol al chamorro. Lenguas en contacto en el pacfico. Madrid: Ediciones Gondo, SA. Schnee, H. [Hrsg.], 1920. Deutsches Kolonial-Lexikon. Band 1. Leipzig: Quelle & Meyer. Thomason, S. G. & Kaufman, T., 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley / Los Angeles: University of California Press. Topping, D. M., 1975. Chamorro-English dictionary. University Press of Hawaii.
Internetquellen: CIA World-Factbook. Eintrge Northern Mariana Islands https://www.cia.gov/library/publications/theworld-factbook/geos/cq.html und Guam https://www.cia.gov/library/publications/the-worldfactbook/geos/gq.html Treaty of Peace between the United States and Spain, 10.12.1898. http://avalon.law.yale.edu/19th_century/sp1898.asp 18