Está en la página 1de 7

Rasgos diferenciales entre el ingls y el espaol Para adentrarnos en el tema de la diferenciacin de las caractersticas entre el espaol y el ingls y en los

subcampos de stas: como son el plano morfolgico, sintctico, fnico, lxico; debemos conocer algunos conceptos bsicos: la lingstica es la ciencia que estudia la facultad humana del lenguaje y sus fenmenos asociados. Los temas de estudio lingstico son: hablantes individuales; comunidades de hablantes y lingstica universal; descripcin y prescripcin; lengua hablada o lengua escrita; diacrona y sincrona. La lingstica estudia todos los aspectos del idioma e incluye subcampos tan diversos como: fonologa, fontica, semntica, sintaxis, morfologa, pragmtica, lexicografade los cuales hablaremos ms detenidamente a lo largo de este trabajo, centrndonos en el estudio general de los rasgos diferenciales del ingls y el espaol. PLANO MORFOLGICO (Estudio de la estructura interna de las palabras.) Artculo: Existen varias diferencias entre el ingls y el espaol en este campo, aunque tengan sistemas parecidos. Hay casos muy claros de esta divergencia y parecido: He is a lawyer. Es abogado. (De la utilizacin del artculo indefinido genrico ingls, en espaol se traduce sin artculo). People think that it's wrong. La gente cree que est mal. (De la no utilizacin de artculo en ingls para cantidades indeterminadas, en espaol hemos necesitado el apoyo de un artculo definido). She is a bad secretary. Es una mala secretaria (Al colocar un adjetivo en ingls, la traduccin al espaol se ayuda del mismo artculo indefinido). A writer have to think in her audience. El escritor tiene que pensar en su pblico. (De artculo indefinido del ingls, al definido en espaol). What an exciting book! Qu libro tan emocionante! (Con frmulas como stas y such, asno se traduce el artculo en espaol). He called me from work. Me llam desde el trabajo. (En ingls algunas expresiones preposicionales no llevan el artculo, pero en espaol lleva el artculo definido) British colonies were declared independent long time ago. Las colonias britnicas declararon su independencia hace muchos aos. (En algunos nombres geogrficos o 1

topnimos, nombres propios en ingls no se usa el artculo, pero en la traduccin espaola necesita el apoyo de un artculo). Just 60% of the population of Asia has a job. Slo el 60 por ciento de la poblacin de Asia tiene un empleo. (En los porcentajes en ingls no llevan artculo, pero en espaol s) As que, tanto en ingles como en espaol, los artculos no siempre coinciden en las traducciones de ambas. Muchos autores comentan que siendo el ingls una lengua de nuestros das est anclada an en el latn y las lenguas del Medievo (Wandruszka y Garca Yebra). Adjetivo: Ante todo tenemos que sealar que tanto en ingls como en espaol, los adjetivos tienen muchas diferencias de forma y contenido, que ya iremos viendo en esta explicacin: Abundancia de adjetivos en ingles. English biblical translator, humanist , and Protestant martyr. Traductor bblico, humanista y mrtir protestante ingls. (A la hora de traducir esto, nos encontramos con el problema de cul es el ncleo principal, para que sea el punto de partida de la traduccin). Adjetivacizacin: tanto el ingls como el espaol tiene una gran abundancia de sufijos con los que formar nuevos adjetivos, afijos de adjetivales. Orden de adjetivos: El orden de adjetivos en ingls es muy complejo, ya que su norma est muy apartada de la realidad, ya que existen construcciones estereotipadas. En espaol, en cambio, dependen del sentido que se le quiera dar. InglesEspaol: adjetivo antepuesto. A pale, steelframe spectacled, whitecollared, dark suited bank clerk. Un empleado de banca con la tez plida, gafas de montura metlica, cuello blanco y traje oscuro. (Un solo sustantivo para cinco adjetivos calificndolo, pero la traduccin es por otros adjetivos u otros sustantivos). Espaol ingls: adjetivo antepuesto. Blanca nieve. White show. (Epteto, es un uso ornamental, suplementa al sustantivo). Espaol ingls: adjetivo pospuesto. Es la forma normal de colocar un adjetivo en espaol. Ingls espaol: adjetivo antepuesto. Es la forma normal de colocar un adjetivo en ingls.

Adjetivos formados por guiones. longterm= a largo plazo (De adjetivos a perfrasis adjetivales). Easilyavailable= de fcil acceso (De adjetivos a complementos del nombre). Superefficient production= supereficiencia productiva (De adjetivos a prefijacin). Tanto en espaol como en ingls todo depende del estilo que el traductor utilice, ya que todo lo mencionado requiere su matiz y su contexto. Este apartado es muy complejo, ya que la posicin de los adjetivos y las formas de stos es una verdadera controversia para los mismos fillogos, lingistas y traductores. Demostrativos: Los demostrativos entran dentro del conjunto de decticos, como son los pronombres, artculos, se enfocan mediante ciertos elementos lingsticos y pueden referirse a otros elementos del discurso o presentes solo en la memoria. Se producen mediante anfora o catfora. Los demostrativos tiene las mismas funciones tanto en ingls como en espaol, aunque caractersticas diferentes, como son los grados en ambas lenguas: en espaol existen tres grados de proximidad (este, ese o aquel) y en ingls dos (this, that); lo que puede ocasionar graves problemas para el traductor, ya que tendra que pensar bien en el contexto y el cotexto. Posesivos: El uso del posesivo entre el espaol y el ingls es totalmente diferente, claramente visible en los siguientes ejemplos: The boy had his hands clean, alfer jumping on the wet grass. El nio tena las manos limpias, despus de saltar en el csped. (El uso del posesivo en ingls es redundante en la traduccin, as que se cambia por un artculo definido). The blood began to trickle down his chest. La sangre empez a correrle por el pecho. (En esta ocasin se aade un pronombre encltico al verbo en la traduccin y con eso se aade el significado del posesivo en ingls). Pay her a compliment and her eyes will light up. Dile un cumplido y se le iluminaran los ojos. (En este ejemplo aparte del pronombre encltico, se ha aadido en la traduccin el pronombre reflexivo se, que dota a la traduccin de un significado pleno con el significado ingls). Pronombres personales: Respecto al tema de los pronombres personales, se sabe cul es la caracterstica ms sobresaliente: en ingls siempre se utiliza el sujeto pronominal (excepto con el imperativo y cuando se presupone el sujeto, porque viene dado anteriormente), mientras que en espaol nunca se utiliza (excepto cuando hay intencin de enfatizar el sujeto o cuando hay ambigedad). I think it would be better for her if we entertain her in her bad moments. Pienso que ser mejor para ella si la entretenemos en sus malos momentos. (Aparecen tres sujetos en ingls, 3

de los cuales no se ha traducido ninguno, porque ya esta explcito en el morfema verbal). When he told me about it, she shut up! Cuando l me habl de ese tema, ella se call. (En este caso, tienen que estar presentes los sujetos pronominales, para evitar una ambigedad en los verbos en espaol, ya que tiene la misma desinencia tanto para femenino como masculino en la tercera persona). Adverbio: La diferencia ms notable es que la mayora de los adverbios en ingls se forma a partir de un adjetivo, participio o cualquier otra palabra y aadindole la terminacin ly, mientras que en espaol es un uso menos acentuado el usar adverbios terminados en mente. Indeed, in the nature of things there is usually no enterely suitable past. De hecho, en la naturaleza de las cosas no suele haber un pasado del todo adecuado. (En la misma frase y muy cercanos hay dos adverbios terminados en ly, pero en la traduccin se cambian esos adverbios por un verbo o una locucin adverbial respectivamente). Now the ridiculous humans were leaving, a cat could ge tina few hours of serious snoozing. Cuando por fin se iban los ridculos humanos, un gato poda dedicarse a dormir unas cuantas horas a pierna suelta. (La utilizacin del dectico now cambia segn el tiempo verbal en ingls; al igual que con here, just). Verbo: En este punto hay una infinita lista de diferencias entre el espaol y el ingls. Principalmente, se puede decir que la categora gramatical del verbo en ingls es muy pobre, mientras que en espaol es riqusima; la falta de terminaciones que denoten el gnero, nmero o la persona dificultan muchsimo la actividad del traductor. You must not smoke in this area, please. No debe fumar aqu. (Una de las deficiencias del ingls es la carencia de marca de familiaridad, gnero o nmero en el verbo o sujeto) What are you doing? Qu haces? (En ingls se utiliza mucho el presente continuo o progresivo, mientras que en espaol, se prefiere usar menos y sustituirlo por el presente simple). They must search the word that will help them. Deben buscar la palabra que les ayude. (En muchas ocasiones los tiempos verbales no corresponden, as que el traductor deber contextualizar la oracin). She constantly laughs. She is constantly laughing. Siempre se re. Siempre se est riendo. (Cuando se coloca un adverbio temporal, modalla traduccin s se adapta al original formalmente). For days, you haven't been calling him, have you? 4

Durante das, no le estis llamando, no? (Con expresiones temporales tales como since, for; se traduce como presente, no como pasado perfecto ni pasado perfecto continuo). PLANO SINTCTICO (Estudio de la estructura del lenguaje) En este apartado que nos ocupa vamos a centrarnos en la extensin del perodo, en el enlace extraoracional, el enlace intraoracional y el orden de palabras. La extensin del perodo y el enlace extraoracional: En ingls hay una tendencia a elaborar oraciones cortas normalmente separadas por puntos que al ser traducidas al castellano tienen q ser elaboradas de otra manera porque sino la traduccin queda muy forzada, ya que nosotros utilizamos un mayor grado de articulacin oracional. Hay un ejemplo muy claro en el libro de Manual de traduccin de Guix y Wilkinson. Lotus cultivation has come a long way in China. It is grown in gardens and scenic pots all over the country. My mother loved lotus and used to grow them in pots at home. Helping her take care of her plants, I became familiar with their growth habits and characteristics. This early experience benefited me considerably in my artistic pursuits later on. El cultivo de loto posee una larga tradicin en China, donde adorna los jardines y las calles de todo el pas. A mi madre le encantaban los lotos y los tena en macetas en casa, de modo que, ayudndola a cuidar las plantas, me familiaric con sus caractersticas y hbitos de crecimiento. Esta temprana experiencia me ha resultado muy til en mi posterior carrera artstica. En este ejemplo se puede ver muy bien como en la traduccin al castellano utilizamos muchas ms comas en lugar de puntos para darle un mayor sentido al texto. Formamos oraciones subordinadas con la ayuda de conectores. Sin embargo, en el ingls es habitual el uso de los gerundios, los participios y los decticos. El enlace intraoracional: asndeton, parataxis, hipotaxis. Gramaticalmente podemos distinguir tres tipos de oraciones: yuxtapuestas, coordinadas y subordinadas. Las yuxtapuestas tienes una enlace asindtico, las coordinadas un enlace paratctico y las subordinadas un enlace hipotctico. Asndeton = yuxtaposicin ! no tienen palabras de enlace. Ej. Yo como, t juegas. Parataxis = coordinacin ! El nexo de unin es una conjuncin coordinante (y, o, pero, sin embargo, ni). Ej. Yo como y t corres. Hipotaxis = subordinacin ! El nexo de unin es una conjuncin subordinante (que, cuando, donde, cuyo). Ej. Yo como cuando t corres. Las oraciones subordinadas son las ms complejas y al contrario que en el castellano, son las menos utilizadas en el ingls, ya que con el paso de los aos han quedado reducidas a un lenguaje culto y elaborado. Por esto muchas veces cuando traducimos del ingls al castellano hay que tener en cuenta que muchas oraciones que en el ingls son yuxtapuestas o coordinadas en el castellano han de ser subordinadas. Un ejemplo en el que la oracin en ingls es yuxtapuesta y la traduccin al castellano es coordinada es el siguiente: The linguistic analysis of literature is not an interpretation of what the text means; it is an 5

explanation of why and how it means what it does. El anlisis lingstico de la literatura no es una interpretacin de lo que el texto quiere decir, sino que es una explicacin de por qu y cmo dice lo que quiere decir. Otra particularidad del ingls es que cuando la partcula that va pospuesta de un sujeto, sta se omite. Sin embargo, en castellano la partcula que siempre ha de aparecer cuando es necesaria. Ej. The apple she ate was poisoned. La manzana que ella comi estaba envenenada. En este ejemplo se ve como en la frase en ingls el that es sustituido y como en la traduccin al castellano es imprescindible poner la conjuncin relativa que. Orden de palabras Todos los idiomas admiten una variedad en el orden de las palabras aunque esto no implica que el significado tenga que ser el mismo. A parte de esto, cada lengua tiene unas reglas de colocacin de palabras que no coinciden con el de otras lenguas. Vamos a centrarnos en la diferencia de orden de palabras entre el ingls y el castellano. Un buen ejemplo es la situacin del verbo, en ingls el verbo aparece al final de la oracin en muchos casos; esto en castellano resulta imposible. Ej. When you see the bus crossing, you start laughing. Cuando ves el autobs pasar, empiezas a rerte. En este caso se ve perfectamente cmo en la primera oracin el verbo est al final, y en castellano no. Tambin cabe destacar que en castellano es posible la omisin del sujeto, cuando en el ingls su presencia es casi siempre obligatoria. PLANO FNICO (Fonologa: Estudio de los fonemas utilizados por una comunidad de hablantes.) (Fontica: Estudio de la realizacin alofnica individual de dichos fonemas. Los alfonos son sonidos del habla, realizaciones diferenciadas de un mismo fonema.) Slo decir que este plano es muy til para los intrpretes, no para los traductores; ya que los intrpretes son los que funcionan con la lengua oral y los sonidos y sus cambios respecto al ingls desde el espaol slo le interesan a l. Por el contrario, adems de tratar con la lengua escrita, el traductor debe conocer las diferencias en este plano, ya que le ser bueno para el contacto con el estilo de las traduccin (tono, timbre). PLANO LXICO (Conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al uso de una regin, a una actividad determinada, a un campo semntico dado, etc.) La lexicografa va unida a la traduccin y a la terminologa estrechamente, ya que son ciencias sociales y 6

aplicadas a un campo determinado. Los productos de cada uno de ellas es el reflejo real, fiel y autntico de la lengua y no siguen criterios de intuicin. En cambio, el anlisis de las traducciones debe basarse en textos completos, por consiguiente la extraccin de datos en lexicografa y en terminografa debe partir de textos completos. Es ms, los estudios de traduccin deben adecuarse a los distintos textos y sus tipos, partiendo siempre de textos reales, as la lexicografa y la terminologa/terminografa, para que sean reales y fiables, deben basarse en crpora textuales representativos. Tiene que quedar bien claro que la traduccin es el vehculo de transmisin de la cultura entre comunidades y la lexicografa y la terminografa las herramientas que facilitan tal transmisin. LPEZ GUIX, J.G. & J.M. WILKINSON (1997), Manual de traduccin ingls/castellano. Barcelona : Gedisa Editorial. LPEZ GUIX, J.G. & J.M. WILKINSON (1997), Manual de traduccin ingls/castellano. Barcelona : Gedisa Editorial. GARCA YEBRA, V. (1982), Teora y prctica de la traduccin. Madrid : Gredos. Relacin entre Lingstica, lexicografa, terminologa y traduccin, adaptacin de Stubbs (1996).

También podría gustarte