Está en la página 1de 34
HI Ret, Ares(2015)4648751 - 28/10/2015 COMMISSION EUROPEENNE Bruxelles, le 28 octobre 2015 $}.g(2015)5114800 ORIG: PT Documents de procédure juridictionnelle A MONSIEUR LE PRI IDENT. ET AUX MEMBRES DE LA COUR DE JUSTICE DE L'UNION EUROP! OBSERVATIONS ECRITES DE LA COMMISSION dans l'affaire C-354/15 - QUESTIONS PREJUDICIELLES posées par le Tribunal da Relagio de Evora - Juridiction nationale de renyoi — dans Iaffaire n° 1816.14.6TBPTM, dans laquelle la partie demanderesse est Andrew Marcus Henderson et la partie défenderesse est Novo Banco S. A. LA COMMISSION EUROPEENNE, représentée par MM. Michael Wilderspin et Pedro Guerra e Andrade, membres de son service juridique, ayant élu domicile auprés de M™ Merete Clausen, également membre de son service juridique, Batiment BECH, 5, rue A. Weicker, 2721 Luxembourg, consentant & la notification des actes de procédures par e-Curia, présente ses observations a la Cour dans la présente demande préjudicielle concernant la tion & une personne physique par voie postale. Comission européenne, 1049 Brunel, BELGIOUE — Tal +32 22001111 TABLE DES MATIERES CADRE JURIDIQUE LA. Droit de PUnION wasn Réglement (CE) n° 1393/2007 Application uniforme du réglement (CE) n° 1393/2007 L’arrét de la Cour dans affaire Ingenieurbiiro Michael Weiss . und Partner, 1.2. Droit national. Signification Code de procédure ci Le code civil... Régime juridique du contrat de crédit-bail ll LE LITIGE ET LES QUESTIONS PREJUDICIELLES ....ss0ssncssnsesnnnin 12 Contrats et défaut de paiement de loyers. “ 12 Mesure conservatoire visant la restitution judiciaire des immeubles ......14 Appel devant Ia juridiction de renvoi 15 Arrét du Tribunal de 2" instancia 18 Demande au Tribunal de 2* instiineia.... sven 20 Demande de décision préjudicielle... 20 Premiére question préjudicielle 21 Deuxiéme question préjudicielle 0.0.0.0 ae ‘Troisiéme question préju EN DROIT . so 22, 3.1. PREMIERE QUESTION PREJUDICIELLE ..... 2 3.2, DEUXIEME QUESTION PREJUDICIELLE . wT 3.3. TROISIEME QUESTION PREJUDICIELLE 30 IV. CONCLUSIONS La Commission a ’honneur d’exposer a la Cour les observations suivantes. 1. CADRE JURIDIQUE 1.1. Droit de "Union Réglement (CE) n° 1393/2007 1, Le réglement (CE) n° 1393/2007 du Conseil du 13 novembre 2007 est relatif & la signification et & la notification dans les Etats membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matiére civile et commerciale! Ce réglement a été ultérieurement modifié par le réglement (UE) n° 517/2013 du Conseil du 13 mai 20137 2. Conformément a son article 26, le réglement (CE) n° 1393/2007 est entré en vigueur le 30 décembre 2007 et s'applique depuis le 13 novembre 2008. Conformément a l'article 3 du protocole (n° 21) sur la position du Royaume-Uni et de Pirlande intégrante des traités, I’Irlande participe 4 adoption et & application du réglement (CE) n° 1393/2007°. Pégard de espace de liberté, de sécurité et de justice, qui fait partie 3. Le réglement (CE) n° 1393/2007 a abrogé le réglement (CE) n° 1348/2000 du 29 mai 2000. Ayant pour objectif d’améliorer l'application du systtme prévu par le réglement (CE) n° 1348/2000, qui ne donnait pas entigrement satisfaction, le réglement (CE) n° 1393/2007 a modifié de manigre substantielle le systeme sur lequel repose notamment la signification des actes judiciaires dans l'Union. "OL 324 du 10.12.2007, p. 79. 2 existe une version consolidée du réglement (CE) n° 1393/2007, 3 Considérant 28 du reglement, 4. Dans son arrét du 9 février 2006%, la Cour a expliqué le fonctionnement du systéme précédent® comme suit: La Cour: «Le chapitre If du réglement contient des dispositions qui prévoient divers moyens de transmission et de signification ou de notification des actes judiciaires, Il se divise en deux sections, La section 1 de ce chapitre, comportant les articles 4 & 11, porte sur le premier mode de transmission et de signification (ci-aprés la "signification par I'entremise dentités"), dans le cadve duquel un acte judiciaire a signifier est transmis dans un premier temps directement et dans les meilleurs délais entre les emtités désignées par Tes Etats membres, dénommées "entités d'origine” et "entités requises”. Ensuite, Ventité requise procéde ou fait procéder @ la signification ou & la notification de cet acte soit conformément a la législation de |'Etat membre requis, soit selon la forme particuligre demandée par l'entité dorigine, sauf si cette méthode est incompatible avec la législation de cet Etat membre». Puis: «La section 2 du chapitre If du réglement prévoit d’"fajuires mayens de transmission et de signification ou de notification des actes judiciaires”, a savoir la transmission par voie consulaire ou diplomatique (article 12), la signification ou notification des actes par les agents diplomatiques ou consulaires (article 13), la signification ow notification par la poste (article 14) et la demande directe de signification ou de notification (article 15). Plus précisément, s‘agissant de la signification ow notification par la voie postale, Varticle 14 du reglement dispose: «1. Chaque Etat membre a la faculé de procéder directement par la poste & la signification ou a la notification des actes judiciaires aux personnes résidant dans un autre Etat membre. 2. Tout Etat membre peut préciser, conformément a Varticle 23, paragraphe 1, sous quelles conditions il acceptera la signification ou la notification des actes judiciaires par la poste». 5. Le systéme a été modifié par le réglement (CE) n° 1393/2007, notamment en ce sens, Liarticle 14 est désormais libellé comme suit: «Article 14 — Signification ou notification par Vintermédiaire des services postaux Tout Etat membre a la faculté de procéder directement par U'intermédiaire des services postaux, par lettre recommandée avec accusé de réception ou envoi equivalent, & la signification ow a la notification des actes judiciaires aux personnes résidant dans un autre Etat membres. Rendu dans Iaffaire C-473/04 Plumex, ECLI:FU:C:2006:96, points 6 et suivants. Prévu dans le réglement (CE) n® 1348/2000, 1, En conséquence, et compte tenu du fait que I’Etat de destination n'a plus la faculté de précis signification ou la notification des actes judi fait plus référence a Varticle 14. Le considérant 12 du réglement (CE) n° 1393/2007 est libellé comme suit: ;, conformément Varticle 23, dans quelles conditions il acceptera la ‘aires par voie postale’, l'article 23 ne «12. Lemtité requise devrait informer le destinataire par écrit, aw moyen du formulaire type, qu'il peut refuser de recevoir l'acte & signifier ou & notifier, soit au ‘moment de la signification ou de la notification, soit en retournant Vaete & l'entité requise dans un délai d'une semaine, s'il n’est pas rédigé dans une langue que le destinataire comprend ou dans ta langue officielle ow l'une des langues officielles du lieu de la signification ou de la notification, [..]Les régles relatives au refus devraient également s‘appliquer & la signification ou 4 la notification effectuée par Vintermédiaire [...] des services postaux [...]». L’article 8 du réglement (CE) n° 1393/2007 dispose notamment: «Article 8 — Refus de réception de V'acte 1. L'entiré requise informe le destinataire, au moyen du formulaire type figurant & Tannexe Tl, qu'il peut refuser de recevoir lacie & signifier ou d notifier, au ‘moment de la signification ou de la notification ou en retournant l'acte & Uentité requise dans 1m délai d'une semaine, si celui-ci n'est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans |'une des langues suivantes: 4) une langue comprise du destinataire; ow b) la langue officielle de l'Etat membre requis ou, s’il existe plusieurs langues officielles dans cet Etat membre, la langue officielle ou l'une des langues officielles du liew oit il doit étre procédé & la signification ow a la notification. 2 bol 3. Lo] 4. Les paragraphes 1, 2 et 3 s‘appliquent également aux modes de transmission et de signification ou de notification d'actes judiciaires prévus d la section 2. 5. Aux fins du paragraphe 1, [..] Vautorité ou la personne, lorsque la signification ou la notification est effectuée conformémem a Uarticle 14, informent le destinataire qu'il peut refuser de recevoir l'acte et que tout acte refusé doit étre cemvoyé [...] @ cette autorité ou personne, selon le casi. Voir, en ce sens, dans la doctrine, Burkhard Hess, Europaisches Zivilprozesstecht, 2010, p. 457. 8. 9. 10. Btant doni que la procédure en cause au principal est une procédure de référé, convient de mentionner l'article 19 du réglement (CE) n° 1393/2007, qui prévoit ce qui “Article 19 — Défendeur non comparant 1. Lorsqu’un acte introductif d'instance ou un acte équivalent a dit étre transmis dans un autre Etat membre aux fins de signification ou de notification, selon les dispositions du présent reglement, et que le défendeur ne comparait pas, le juge est tenu de surseoir & statuer aussi longtemps qu'il n'est pas établi. @ [J b) ou bien que l'acte a été effectivement remis au défendeur ow a sa résidence selon un autre mode prévu par le présent réglement; et que, dans chacune de ces éventualités, soit la signification ou la notification, soit la remise a eu lieu en temps utile pour que le défendeur ait pu se défendre. 2 fu] 3. Les paragraphes 1 et 2 ne font pas obstacle & ce que, en cas d’urgence, le juge ordonne toute mesure provisoire ou conservatoire, 4. fod S. fouD» Application uniforme du réglement (CE) n° 1393/2007 Le défendeur et le demandeur ont tous deux invoqué le droit national, Le Tribunal de 1 instncia et le Tribunal de 2° instancia ont chacun appliqué le droit national. Toutefois, 1a doctrine’ a interprété la jurisprudence de la Cour en ce sens que les conséquen s de la signification irréguliére découlent du réglement de ’'Union et non de la Iégislation nationale, Dans ses conclusions* dans Iaffaire C-443/03°, avocat général Stix-Hackl s’est prononeé, notamment, comme suit: «61... Le réglement (n° 1348/2000) offie dés lors un instrument spécifique sous la forme de la procédure décentralisée selon ses articles 2 et suivants qui ne se préte qu'a tme application autonome ~ méme et précisément sur le plan des éventuelles lacunes (...) Eva Storskrubb, Civil Procedure and EU Law, Oxford, 2008, p. 105, ECLEEU:C:2005:409, points 61 et suivants Arrét du 8 novembre 2005, rendu en grande chambre, Leffler, ECLIEU:C:2005:665, points 45 et suivants, ul 62. Cette nécessité d'interpréter de manidre autonome des instruments spécifiques de droit communautaire peut aussi étre fondée sur les objectifs du régime en question. L’objectif du réglement est de développer plus avant un espace de Tiberté, de sécurité et de justice au sein duguel est assurée la libre circulation des personnes. Ce seul objectif postule déja le rapprochement le plus éiroit des conséquences juridiques liées aux droits tirés de ce réglement, car une interprétation divergente des conséquences juridiques eréerait une insécurité juridique et une dispersion inacceptables en particulier au regard de ta pprocédure civile qui est un domaine sensible aux droits fondamentaux.» Dans son arrét, la Cour a considéré notamment ce qui suit: «45,0r, Vobjectif du traité d’Amsterdam de créer un espace de liberté, de sécurité et de justice, donnant ainsi & la Communauté une dimension nouvelle, et le transfert, du traité UE vers le traité CE, du régime permettant l'adoption de mesures relevant du domaine de la coopération judiciaire dans les matigres civiles ayant une incidence transfrontiére attestent de la volonté des Etats membres d'ancrer de telles mesures dans Vordre juridique communautaire et de consacrer ainsi le principe de leur interprétation autonome. 46, De méme, le choix de ta forme du réglement, plutot que celle de la directive initialement proposée par la Commission, montre V'importance que le égislateur communautaire attache au caractére directement applicable des dispositions dudit reglement et & l'application uniforme de celles-ci Et encore: «62.Bien que l'article 8 ne contienne pas de disposition précise relative aux régles quill convient de suivre [..J, il importe cependant de constater que les principes igénéraus du droit communautaire et les autres dispositions du réglement ‘permettent de fournir un certain nombre d'indications & la juridiction nationale, afin de donner au reglement un effet utile 12. La jurisprudence a toujours souligné la nécessité d’une application uniforme du réglement (CE) n° 1393/2007". ‘L’arrét de la Cour dans l’affaire Ingenieurbiiro Michael Weiss und Partner 13. Comme dans I'affaire C-14/07'', les contrats en cause en l'espéce avaient été rédigés en portugais. Conformément leur clause 18, la citeonseription judiciaire compétente était celle de Lisbonne. Demniérement, amét du 16 septembre 2015 dans Uaffaire C-519/13, Alpha Bank Cyprus, ECLI:EU:C:2015:603, point 71 Arrét du 8 godt 2008, Ingenieurburo Michael Weiss und Partner, ECLI-EU:C:2008:264, point 21. 14. Aux points 85 et 86 dudit arrét, la Cour a notamment déclaré: «853.[..] A cet égard, la signature d'une clause prévoyant Vemploi d'une langue donnée dans la correspondance et l'exécution d'un contrat ne peut constituer une présomption de connaissance de la langue convenue. 86, En revanche, il y a liew de considérer que la signature d'une telle clause cconstitue un indice de la connaissance de la langue de l'acte signifié ow notifié. Cet indice aura d’autant plus de poids que la clause vise non seulement la correspondance entre parties, mais également celle avec les autorités et institutions publiques. Il pourra étre conforté par d'autres indices, tels l'envoi effectif de correspondance par le destinataire de I'aete dans la langue de V'acte signifié ou notifié ou la présence, dans le contrat initial, de clauses attribuant la compétence en cas de litige aux juridictions de I'Etat d'origine ou soumettant le contrat au droit de cet Etat membren. 1.2. Droit national signification 15. En droit portugais, la signification’? a toute personne attraite en justice incombe a la igh i Juridiction compétente"’ et la gestion des procédures au juge, en vertu de Particle 6 du a jug code portugais de procédure civile. Par conséquent, il n’y a pas de signification informelle en droit portugais. La signification est toujours formelle, ce qui signifie qu’elle obéit & des régles précises et quielle implique la participation pleine et entire de la juridiction. Le droit portugais se rapproche done du droit allemand et non du droit frangais'’. Entre autres, la fonction Whuissier, indépendante de la juridiction, n'existe pas au Portugal’, Par ailleurs, au Portugal, agent distributeur du service postal est tenu d'agir en qualité de «Beater» (foneti naire), comme en Allemagne, et de veiller & ce que la signification par voie postale se fasse correctement. ‘Vue d’ensemble de la signification en droit comparé et des différences entre plusieurs pays européens: ‘Wendy Kennett — the Enforcement of Judgments in Europe, Oxford, 2000, p. 173 et suiv. A exception de la signification par huissier de justice ou des cas, rates, de signification demandée par un mandataire judicaire Wendy Kennett — the Enforcement of Judgments in Europe, Oxford, 2000, p. 175 et suv. Sauf dans le cadre des procédures d'exécution, Code de procédure civile 16. Le code portugais de procédure civile en vigueur au moment de la procédure figure dans la loi n® 41/2013 du 26 juin 2013. ‘Conformément a son article 8, cette loi est entrée en vigueur le 1" septembre 2013. 17. Le code est divisé en 6 livres. visé en S titres, Le Livre Il — Do processo em geral (Les procédures en général) est Le titre — Dos atos processuais (Les actes de procédure) — est divisé en deux chapitres, Atos em geral (Actes en général) et Atos especiais (Actes spéciaux), 18, Au chapitre I er— Atos ent geral — la section VII régit les causes de nullité des actes (Wulidades dos atos). Liarticle 191 dispose notamment “Article 191 — Nullité de la signification 1. Sans préjudice de UVarticle 188 (en cas de défaut de signification), la signification est nulle lorsque les formalités prescrites par a loi pour son exécution nont pas été respectées. 2. Le délai pour agir en nullité est celui qui a été indiqué pour la contestation [...J'* 3 fod 4, La demande de mullité n'est prise en compte que si la faute commise est de nature a compromettre la défense du destinataire de la signification». 19. Le chapitre Il — Atos especiais — du titre | régit, a la section I. 1a signification et les notifications. La sous-section | établit des dispositions communes. La sous-section II régit Ia signification aux personnes physiques. 20, Llarticle 228 du code prévoit notamment ce qui suit: «Article 228 — Signification & personne par voie postale 1. La signification 4 personne par voie postale se fait par 'envoi d'une lettre recommandée avec accusé de réception, suivant un modele officiellement approwvé, advessée au destinataire de la signification, d son domicile ou d son Tiew de travail; elle comprend tous les éléments mentionnés @ l'article précédent, ainsi qu'un avis au tiers qui ta recoit, Vinformant que sa responsabilité est "© Vingt jours en Lespéce. 10 engagée, dans des conditions similaires a celles de V'usage de mauvaise foi, sil ne remet pas la lettre au destinataire dés que possible 2. La lettre peut étre remise, apres signature de Vaceusé de réception, au destinataire ou d toute autre personne se trouvant & son domicile ou sur son liew de travail et déclarant étre en mesure de la remettre rapidement au destinataire. 3. Avant la signature de l'accusé de réception, Vagent distributeur du service postal vérifie Videnuité du destinataire de ta signification ou du tiers & qui il remet la lettre, et note les informations figurant sur la carte d'identixé ow tout autre document officiel permettant Videntificationy. 21, Llarticle 230 du code dispose notamment: «Article 230 — Date et valeur de la signification par voie postale 1. La signification par voie postale, en vertu de l'article 228, est considérée comme Giant effectuée le jour oi Vaccusé de réception est signé et remise au destinataire en personne, méme si l'accusé de réception a été signé par un tiers; il est done résumé, sauf preuve du contraire, que la lettre a été remise en temps voulu & son destinataire. Lp. 22, Le titre IV du livre Il du code traite des procédures de réferé. 23. Llarticle 363 dispose notamment: «Article 363 — Urgence de la procédure de référé 1, Les procédures de référé revétent toujours un caractére urgent [.). 2. Les procédures engagées devant la juridiction compétente doivent faire Vobjet d'une décision en premiére instance, dans un délai maximal de deux mois ou, st le défendew n'a pas fait Vobjet d'une signification, de quinze jours.» 24. L'article 616 figure dans le Livre III — Do processo de declaragdo (La procédure de déclaration) -, titre IV — Da sentenca (Le jugement) -, chapitre II — Vicios e reforma da sentenca (Vices et réforme du jugement). 25, L’article 616 dispose: “Article 616 — Réforme du jugement L bod 2. Si la décision ne peu faire l'objet d’aucun recours, chacune des parties peut encore demander la réforme du jugement lorsque, @ la suite d'une erreur manifeste du juge 4) la détermination de la régle applicable ou ta qualification juridique des faits est erronée; b) le dossier contient des documents ou d'autres éléments de preuve qui, @ eux seuls, impliquent nécessairement une décision différente de celle quia é1é rendue, 3. [uD Le code civil 26, L'article 342 du code civil, figurant dans le livre I — Parte Geral (Partie générale) — titre II- Das relagées juridicas (Les relations juridiques) -, sous-titre 1V— Do exercicio e tutela dos direitos (Liexercice et la protection des droits) — Chapitre I! — Provas (Preuves)~, section — Disposigdes gerais (Dispositions générales) — dispose notamment: “Article 342 - Charge de la prewve 1. Il incombe @ toute personne invoquant un droit dapporter Ia preuve des faits constituifs du droit allégué. 2, La charge de la preuve des faits empéchant, modifiant ou invalidant le droit invoqué incombe ala personne contre laquelle le droit est invoqué. Cd» Régime juridique du contrat de erédit-bai 27. Le régime juridique du contrat de crédit-bail a été institué par le décret-loi n° 149/95 du 24 juin 1995, Il a été ultérieurement modifié & plusieurs reprises”. A la date des contrats en cause, les articles pertinents du régime étaient les suivants. 28. Llarticle 1* était libellé comme suit: «Atticle premier — Définition Le crédit-bail est un contrat par lequel lune des parties s'engage & céder, contre paiement d'une contre-prestation, @ autre partie, 1a jouissance temporaire d'un bien, mobilier ou immobilier, acquis ou construit d la demande de la premiére, et que le locataire pourra acquérir, a Vexpiration de la période convenue, @ un prix déterminé ou a déterminer par la simple application des criteres fixés dans ce contrat», 29, Llarticle 17, paragraphe 1, était libellé comme suit: ‘Article 17 — Résiliation du contrat suite a un manquement et & lannulation de Lenregisirement "” Notamment par les déerets-lois n° 265/97, n® 285/2001 et n° 30/2008, 12 — Le contrat de crédit-bail peut étre résilié par l'une des parties, conformément aux dispositions générales, en cas de non-respect des obligations de Vautre Partie; les dispositions spéciales relatives & la location, figurant dans le droit civil, ne s‘appliquent pas. 2] [obs 30, Llarticle 2! prévoyait notamment: “Article 21 — Mesure conservatoire visant une restitution judiciaire 1. Si, une fois quiil a été mis fin au contrat par résiliation [..] le locataire ne procéde pas «la restitution du bien au bailleur, celui-ci peut, apres avoir demandé la radiation de U'inscription du erédit-bail [..] demander a ta juridiction une mesure conservatoire visant la restitution immédiate du bien au requérant, 2. Le bailleur joim & sa demande une preuve sommaire du respect des conditions visées au point précédent, & l'exception de celle de la demande de radiation de Vinseription [...] 3. La juridiction doit entendre le défendew si tant est que Uaudience ne compromette pas sérieusement la finalité ou lefficacité de la mesure 4. La juridiction ordonne la mesure demandée si la preuve fournie démontre, avee une forte probabilité, que les conditions visées au paragraphe 1 sont respecté il peut cependant exiger que le bailleur fournisse une garantie adéquate. 5. fo] 6. [oul 7. Une fois la mesure conservatoire décrétée, la juridiction entend les parties et anticipe le jugement sur le litige au principal, sauf si les éléments nécessaires au reglement définitif de Vaffaire n'ont pas été présentés dans le cadre de la procedure, conformément au paragraphe 2. 8. Les dispositions générales en matiére de mesures conservatoires, prévues par le code de procédure civile, s‘appliquent d titre subsidiaire d cette demande, pour tout ce qui n'est pas spécifiquement régi par la présente législation'®. 9 fou] "* Le droit de propriété reste, dés le début du contrat, dans Ia sphere juridique du bailleur comme une forme de garantie indirecte. Ainsi, le bailleur a toujours droit & la restitution du bien par le locataire [a ce sujet, Ricardo Alexandre de Carvalho — Da locapio financeira em geral. Da resolugdo do contrato de locagdo financeira em especial (Temas de Direito Bancario II, Cadernos O Direito, n° 9, 2014, p. 369)] 2, LELITIGE ET LES QUESTIONS PREJUDICIELLES Contrats et défaut de paiement de loyers 31. Les faits ont été constatés par le Tribunal de 1* instancia (Tribunal Judicial da Comarca de Faro) et sont énoneés dans le jugement du Tribunal de 2* instancia (Tribunal da Relagao de Evora)". Dans la présente section, la Commission cite, en note de bas de page, d'autres faits de notoriété publique, qui ont eu de importance au cours du ltige 32. Andrew Marcus Henderson (ci-aprés «A.M. Henderson»), résidant en Irlande, a conclu, le 28 octobre 2008, deux contrats de erédit-bail avec I'établissement bancaire Banco Espirito Santo, S.A." (ci-aprés le BES»), siégeant au Portugal. Le BES a donné en location a A.M, Henderson deux magasins au rez-de-chaussée 4’un bien immobilier sis & Alvor, commune de Portimao, en Algarve, magasins dont le BES était propriétaire. Ce contrats de crédit-bail ont été conclus pour une durée de vingt ans et le locataire devait s‘acquitter du loyer en 240 mensualités. Lesdits magasins ont été remis ‘A. M, Henderson, qui en a pris possession le 28 octobre 2008. 33. Ces contrats de crédit-bail immobilier™ ont éé conclus en portugais. ILy est précisé que le locataire a son adresse de résidence a l'un des deux magasins: ILy est également indiqué que le locataire est imposable_ La clause 11, point 4, porte sur la cession du fonds de commerce du locataire, ce qui permet de déduite que ce demier exergait dans lesdits magasins une activité commerciale. Page 8 de la demande de décision préjudiciele En réalitg, avec Besleasing e Factoring — Insttuigo Financeira de Crédito, S.A., qui a ensuite été absorbée par voie de fusion par le Banco Espirito Santo, S.A. contrats ne figurent pas dans la copie du dossier envoyée & Ia Cour. Cependant, la Commission ose de la copie figurant dans les annexes & la requéte dans I'afaire au principal 4 34, Le locataire, A. M. Henderson, n'a pas payé le loyer échu au 20 mars 2012. Puis, il ne sest pas acquitté du loyer échu au 20 aotit 2012, date a partir de laquelle il n’a plus payé aucun loyer”, 35. Le 28 février 2014, le BES a réclamé 4 A, M, Henderson le paiement des sommes dues et a annoncé qu’en cas de défaut de paiement, il résilierait les contrats. Les lettres de mise en demeure correspondantes ont été envoyées® & ladresse suivante: Een eer EET ea 36. Le 4 avril 2014, le BES a informé A. M. Henderson, par lettres recommandées avec réception™, de la résiliation des contrats de crédit-bail précités. Entre-temps, le BES a procédé a la radiation de ’inscription du erédit-bail pour les deux magasins. Mesure conservatoire visant la restitution judiciaire des immeubles 37. En dépit des démarches du BES, A. M. Henderson a toujours refusé de restituer les magasins concernés®’. Par conséquent, le BES a demandé au Tribunal Judicial da | 15 Comarca de Faro (Instincia Local de Portimao) (ci-aprés Tribunal») une mesure conservatoire visant la restitution judiciaire des deux immeubles. 38. Le Tribunal a envoyé au défendeur, A. M. Henderson, la lettre de signification, en recommandé avec accusé de réception. La lettre a été expédige a l’adresse suivante: L'accusé de réception n'ayant pas été retouné, le Tribunal a saisi les services postaux portug enregistrements informatiques de ’opérateur postal du pays de destination, I'Irlande, la d'une demande formation. Ceux-ci ont répondu ce qui suit: d'aprés les lettre a été remise au destinataire le 22 juillet 20147. En fait, la Delivery Record Card transmise par les services postaux irlandais”” montre que Pobjet postal jim ji, & savoir la lettre de signification précitée, auquel a é assigné le numéro [sieieeeieiayy en Irlande, a été remis au destinataire le 22 juillet 2014 & 18heures. La personne qui a récey mnné la lettre a signé A. Henderson’, 39, Dans sa décision, le Tribunal a considéré que, n'ayant pas formé opposition, le défendeur, A. M, Henderson, avait regu la signification dans les régles. Compte tenu de absence d’opposition de la part du défendeur, impliquant la reconnaissance des faits énoneés par le demandeur, et des piéces justificatives figurant au dossier, le Tribunal a déclaré les faits constants, Il a ensuite appliqué article 21 du régime juridique du contrat de erédit-bail, faisant droit la demande et, partant, arrétant Ja mesure conservatoire visant la restitution des deux magasins en cause au demandeur. & a 2 "Page 11 de la demande de décision préjudicielle. ® Pages 84 et suivantes de la copie du dossier envoyée a la Cour. % Le nom du défendeur est Henderson, et non Anderson, comine cela a été écrit certainement par erreur dans la demande de décision préjudicielle (page 13 de la version originale portugaise). 16 Appel devant la juridiction de renvoi 40. Le 7 octobre 2014, A. M. Henderson a interjeté appel devant le Tribunal da Relagio™ de Evora, 41. Ila regroupé ses griefs"” en deux moyens. D’une part, considérait que le BES avait cessé dexister et que, par conséquent, sil était remplacé, le nouvel établissement devait présenter une habilitation”, D'autre part, il estimait que la signification au défendeur (en appel) aurait do étre effectuée conformément au réglement (CE) n° 1393/2007, mais ne I'a pas été, 42. Le demandeur (M. Henderson) a allégué que son adresse était connue™ et qu'il avait cffectivement regu le jugement du Tribunal de 1* instancia, également notifié par lettre se? recommandée™’, Toutefoi nification de acte; il n'a ila affirmé ne pas avoir regu la ’insi pas eu connaissance de la procédure de référé™* et n'a done pas pu se défendre™. Le demandeur a soutenu ne pas savoir qui avait réceptionné la lettre de signification”® et que rien ne permettait de déterminer qui avait regu Ia lettre de mise en demeure””. 43. Le demandeur a considéré que, lorsque l’adresse du destinataire est connue, la transmission de la signification doit se faire entre l'entité d'origine et entité requise, a savoir en l'espece entre le greffier du Tribunal da Comarca de Portimgo et le Central Office of the High Court en Irlande™. Selon lui, dés lors que adresse du destinataire est connue, Ia transmission de la signification doit se faire conformément au principal ‘moyen de transmission, prévu a la section 1 du chapitre I du réglement (CE) Cour d'appel. Pages 103 et suivanes dela copie du dossier envoyée Ia Cour Points 31 et 80. Point 42 et conclusions IV et XI Conclusion V. Conelusion VI Points 11, 12 et 14.417. 44, 4s. 41. 48, 7 n? 1393/2007, et non conformément aux autres moyeis de transmission (articles 13 & 15), parmi lesquels figure la signification par I'intermédiaire des services postaux”. Ftant donné que, selon le demandeur, il y a lieu de suivre les régles établies a la -ction I du chapitre II du réglement, Ia signification aurait di étre accompagnée du formulaire prévu a 'annexe I, prévu 4 article 4, paragraphe 3, et elle ne I'a pas été, La signification n’a pas été non plus accompagnée du formulaire figurant & l'annexe TI prévu 4 Particle 8, paragraphe 1, de sorte que le demandeur n’a pas pu exercer le droit ion”. de refuser la signifi ‘Aussi le demandeur a-t-il invogué la nullité du jugement en premiére instance, ion au défendeur en premiére instance, et a notamment pour défaut de signifi demandé au Tribunal de 2* instincia, juridiction de renvoi en lespéce, d’annuler le jugement et de décider qu’il soit procédé a une nouvelle signification. Le demandeur a affiné ses moyens le 6 novembre 2014", et une nouvelle fois 21 novembre 20147. Le Novo Banco S. A. s'est prononcé sur la question de la succession du Banco Espirito Santo S. A. et a fait remarquer que le demandeur, A. M. Henderson, résidait en fin de compte au Portugal puisque son avocate avait présenté une procuration en portugais, sur laquelle était indiq ¢ Ia résidence du demandeur: | Le demandeur a répondu sur la question de la succession du BES, en insistant sur le fait que le Novo Banco n’était pas habilité a remplacer le BES dans la procédure en cause, Le Novo Banco S.A. a répliqué a cette allégation*, en indiquant notamment que le défendeur en premiére instance avait regu une signification réguliére™. Points 23 & 30 Points 49 et suivants. Pages 143 et suivantes de la copie du dossier envoyée a la Cour. Il n'y a rien & signaler sur ce point. Pages 181 et suivantes de la copie du dossier envoyée a la Cour Page 161 de la copie du dossier envoyée & Ia Cour Pages 197 et suivantes de la copie du dossier envoyée & la Cour Pages 206 et suivantes de la copie du dossier envoyée & la Cour, Points $ 820 du mémoire en défense 18 49. En outre, le défendeur en appel déclate que la convention européenne des droits de Vhomme ne consacre pas le droit & la liberté linguistique en justice, sauf en ce qui conceme la procédure pénale. I affirme notamment que cette convention n’exige pas, dans une procédure civile, 1a tradu ion des actes judiciaires dans la langue de leur destinataire et qu'il suffit que la personne recevant une citation & comparaitre puisse disposer du temps et des moyens nécessaires pour pouvoir Ia traduire. En l'espéce, au délai de contestation de trente jours, s’ajoutait le délai de distance de trente jours, si bien que le défendeur en premiere instance a bénéficié d'un laps de temps raisonnable pour préparer sa défense, sachant que, s'il existe une raison impérieuse, le juge peut proroger le délai de contestation de trente jours supplémentaires, qui s'ajoutent aux soixante jours initiaux” 50, Ainsi, Je défendeur en appel estime qu'il n'y a pas lieu d'exiger la traduction de la signification puisque les délais de contestation d'actions intentées devant des juridictions portugaises contre des étrangers résidant & l’étranger, signifiés par lettre recommandée avec accusé de réceptis n, garantissent un laps de temps raisonnable pour organiser la défense, y compris pour effectuer fa traduction, conformément au code portugais de procédure civile. Selon le défendeur en appel, la charge de la traduction ne justifie pas le report, intolérable, de I’exercice du droit de la défense“. Il conclut en demandant au le Tribunal de 2° insténcia de maintenir le jugement attaqué et de rejeter le recours, Arré¢ du Tribunal de 2" instincia 51. Le 19 janvier 2015, le Tribunal da Relago de Evora, ta juridiction de renvoi dans la présente demande préjudicielle, a demandé au Tribunal de 1* instdncia de lui indiquer si la signification envoyée au défendeur était accompagnée du formulaire prévu & Vannexe I du réglement (CE) n° 1393/2007 et si elle était rédigée dans la langue de i Etat membre de destination, conformément a Varticle 8, paragraphe 1, dudit reéglement®, Le 22 janvier 2015, le Tribunal de 1° instincia a répondu que Ja signification au défendeur, Andrew Marcus Henderson, n'était pas accompagnée du formulaire prévu Points 23 & 29, Point 30. Page 237 de la copie du dossier envoyée & la Cour 19 @ Farmexe II du réglement (CE) n° 1393/2007, et n’était pas rédigée dans la langue officielle de l'Etat membre de destination. 52, Le 29 janvier 2015, le Tribunal de 2° insténcia a rendu son arrét®®, 53. Il déclare qu’il convient d’apprécier Ia conformité de la signification effectuée & la lumidre du réglement (CE) n° 1393/2007, 54, Conformément a fa jurisprudence de la Cour, le Tribunal da Relagio considére qu'il n’y a aucun rapport higrarchique entre les deux modes de signification’, ni aucun préjudice a utilisation de la signification par voie postale, 55. le Tribunal de 2* instancia considére qu’en lespéce, la remise, au domicile du destinataire, de la lettre recommandée aux fins de la signification est prouvée™. Par conséquent, aucune formalité prescrite par la loi n'ayant été omise, il y a lieu de rejeter cette branche du recours, 56, En ce qui concemne Pallégation du demandeur selon laquelle il ignorerait qui a regu la lettre recommandée aux fins de la signification, le Tribunal de 2 instincia a déclaré que, si la signature «A. Henderson», lors de la remise de la lettre, n’était pas la sienne, il lui appartenait alors de soulever une contestation et dapporter la preuve, conformément & l'article 342, paragraphe 2, du code civil, que cette signature n'était pas la sienne. En l'absence de contestation et d'un quelconque élément de preuve, le Tribunal de 2" instancia considére que la lettre a été remise en mains propres et quil y a également lieu de rejeter cette branche du recours. 57, En ce qui conceme Pallégation du demandeur, selon laquelle la lettre de signification envoyée en recommandé n’était pas accompagnée du formulaire prévu a 'annexe II du reglement, le Tribunal de 2* instincia a estimé que cette lettre n'ayant en effet pas été accompagnée du formulaire prévu a 'annexe II, le défendeur n'avait pas été informé du droit de refuser la signification L'omission d’une telle formalité essentielle entraine la nullité de la signification. Pages 7 et suivantes de la demande de décision p La signification par Pentremise des entités désignées a V'article 2 du réglement, en application de son aticle 4, et la signification par lettre recommandée avec accusé de réception, conformément & Particle 14 du réglement. ar la Delivery Record Card transmise par les services postaux irlandais, 38. 59. 60. 61 62. 20 Pour autant, conformément au droit portugais, le délai pour exciper de la nullité ayant et cette branche du expiré sans que la nullité ait é€é invoguée, la nullité disparai recours a également été rejetée, S‘agissant de Ia prétendue violation du principe du contradictoire, le Tribunal de 2° instncia n’a pas donné raison au demandeur puisque ce dernier, bien qu’ayant regu la lettre de signification, n’a rien fait et, en particulier, n’a pas cherché 4 en connaitre le contenu pour pouvoir exciper de la nullité de la signification ou s'opposer a la procédure de référé; dés lors, cette branche du recours est rejetée, Le demandeur soutenait également que le jugement en premiére instance lui avait été notifié conformément a l'article 249 du code de procédure civile, c’est-d-dire par simple lettre recommandée (sans accusé de réception), envoyée a son domicile™, En ce qui concerne cette allégation, le Tribunal de 2* instancia a déclaré que absence de notification conformément au réglement (CE) n° 1393/2007 entrainait la nullité de Ja notification, mais que la nullité avait disparu par le fait que le demandeur avait été effectivement réalisée, interjeté appel, ce qui prouvait que Ia notification av: Demande au Tribunal de 2* instincia Le 13 février 2015, Andrew Marcus Henderson a invoqué** devant la cour qui a rendu Narret™ ta nullité de celui-ci et, & titre subsidiaire, en a demandé la réformation. demandeur commence par citer les motifs et le dispositif de l'arrét Alder”, Ensuite, il estime que, sila significat prévu a n n’est pas accompagnée du formu annexe I du réglement, il y a défaut de signification tout court™. Selon lui, laccusé de réception de Ia lettre de signification doit toujours étre renvoyé, daté et signé par le destinataire de la signification. ‘il ne connait pas la langue portugaise, selon le Tribunal de 2 instincia Que, chose étonnante, il a cette fois-ciregue et comprise Pages 252 et suivantes de le copie du dossier envoyée & la Cour, -Etant donné que cet arrt nest pas susceptible d'un recours ordinaire ‘Arrét du 19 décembre 2012 dans l'affaire C-345/11, ECLEEU:C:2012:824 Point 10 de la demande. 63. Le demandeur insiste sur le fait que les services postaux n'ont fourni aucune preuve de la vere ité de sa signature. A Ia date de sa signification, il se trouvait au Portugal, en Algarve, ce dont témoignent es documents de transport émis par la compagnie aérienne Ryanair, ation du jugement en premi 64, Le demandeur insiste également sur le fait que la noti instance est nulle du fait qu'elle n'a pas été effectuée conformément au réglement (CE) n° 1393/2007, Demande de décision préjudicielle 65. Il convient d’emblée de faire remarquer que le Tribunal de 2° instincia semble ne pas admettre implicitement le grief de nullité de Parrét puisqu’il commence par la phrase: ‘Au vu de la demande de réformation de Varrét rendu dans ces dossiers [...]. La cour admet done que son arrét puisse étre réformé, mais ne voit aucune cause de nullité. Premigre question préjudicielle fiction de renvoi a trait aux circonstances suivantes: la 66. La premiére question de la juri signification a été effectuée par lettre recommandée avec accusé de réception. Mais, Paccusé de réception n’a pas été retourné. En réaction, le Tribunal de 1° instancia a saisi les services postaux portugais d'une demande d'information. Ceux-ci ont répondu quil ressortait des registres des services postaur irlandais que la lettre avait été remise au destinataire le 22 juillet 2014. 67. Par conséquent, la juridiction de renvoi pose a la Cour la question de savoir si, lorsqu'un tribunal portugais, saisi d'une procédure judiciaire civile contre un ressortissant résidant dans un autre Etat membre de 1’Union européenne, a ordonné la signification de cette procédure d ce ressortissant par lettre recommandée avec accusé de réception et que cet accusé de réception n'est pas retourné, le tribunal portugais peut considérer, eu égard au réglement susmentionné (n° 1393/2007) et aux principes qui s'y attachent, que cette signification a été effectuée, en se fondant sur un document des services postaux de l'Etat de résidence du destinataire de la lettre prouvant que la lettre recommandée avec accusé de réception a été remise au destinataire. © Bien quil Pat regu. 2 Deuxiéme question préjudicielle 68. Dans son arrét, ainsi qu'il ressort de la page 13 de la demande de décision préjudicielle, la juridiction de renvoi a appliqué l'article 230 du code de procédure civile. Conformément a la législation portugaise, la signification par voie postale avec accusé de réception est considérée comme étant effectuée le jour od Maccusé de réception est signé et remise au destinataire en personne, méme si accusé de réception a été signé par un tiers; il est done présumé, sauf preuve du contraire, que la lettre a été remise en temps voulu A son destinataire. 69. A plusieurs reprises dans ses mémoires de procédure, le demandeur a soutenu® que la égislation pertinente pour la signification, si elle est compatible avec le réglement (CE) n° 1393/2007, est celle de I’Etat de destination, et pas celle de I’Etat d'origine’! 70. La juridiction de renvoi pose a la Cour de justice la question de savoir si l'application de l'article 230 du code de procédure civile portugais, dans le cas visé & la premire question, viole le réglement (n° 1393/2007) et les principes qui s'y attachent. Troisiéme question préjudicielle 71. La lettre de signification adressée au défendeur n'était du formulaire pas aecompagi prévu @ annexe II du réglement (CE) n° 1393/2007. Le défendeur n'a done pas eu connaissance du droit de refuser Ia signification, 72. Conformément & la Iégislation portugaise, 'omission d'une telle formalité substantielle entraine la nullité de la signification. Toutefois, cette législation prévoit, pour exciper de la nullité, un délai de vingt jour compter de Ia signification; passé ce délai, la nullité n'est plus invocable. La juridiction de renvoi pose a la Cour de justice la question de savoir si l'application de Varticle 191, paragraphe 2, du code de procédure civile portugais au cas d'espece viole le réglement et les principes qui s'y attachent. Derniérement, dans la demande de réforme (points 5&8, 12 et 14). Sur ce point, il manifestement tort. Méme si la signification n’avait pas été effectuée par voie postale et Giait passée par lentité requise, Particle 7 du réglement prévoit que Venlité requise procéde ou fait provéder a la signification soit conformément a sa Iégislation, soit selon le mode particulier demande par Fentité d'origine. Par ailleurs, en droit international privé, Marticle 5 de la convention de La Haye du 15 novembre 1965, ratifige par le Portugal le 27 décembre 1973 et entrée en vigueur au Portugal le 5 fevrier 1974 (Divio do Govemno du 24.1.1974, n° 20, 1" série), prévoit une régle analogue. 23 3. ENDROIT 3.1. PREMIERE QUESTION PREJUDICIELLE 73. Par sa premigre question, Ia juridiction de renvoi demande, en substance, si la notification et, notamment, la signification d’actes judiciaires, effectuée directement par I’intermédiaire des services postaux, est conforme a l'article 14 du réglement (CB) n® 1393/2007 lorsque, les documents y afférents ayant été envoyés au destinataire par lettre recommandée avee accusé de réception et ce dernier nlayant pas été retourné, les registres des services postaux de I'Etat membre de résidence du destinataire prouvent que Ia lettre a été remise, 74, Contrairement a ce que prévoyait le réglement antérieur, les dispositions du réglement actuel harmonisent les conditions de la signification et des notifications par Lintermédiaire des services postaux. La signification ou la notification d'actes judiciaires & des personnes résidant dans un autre Etat membre, par l’intermédiaire des services postaux, doivent étre effectuées par lettre recommandée avec accusé de réception ou par un mode de transmission équivalent. Par conséquent, en ce qui conceme les conditions harmonisées pour Ia signification ou la notification par Kintermédiaire des services postaux, d'autres modes de transmission que la lettre recommandée avec accusé de réception sont admis s‘ils peuvent étre considérés comme étant équivalents & la lettre recommandée avec accusé de réception”. 75, Pour déterminer le sens de équivalent dans ce contexte, il importe de comprendre la finalité de harmonisation des conditions de Ja signification ou notification par Yintermédiaire des services postaux, établie par Particle 14 du reglement (CE) rn? 1393/2007. Selon la Commission, cette finalité est double: premigrement, assurer * Reglement (CE) n° 1348/2000 du 29 mai 2000 relatif@ la signification et a la notification dans les Etats membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matigre civile et commerciale (JO L160 du 30.6.2000, p. 37). ‘Sur ee point, la Commission fait observer que Ia question de savoir si le terme «équivalent se rapporte seulement & Paccusé de réception ou plutst a ensemble du systéme de livraison n'est pas claire. Il n'y a pas de cohérence entre les différentes versions linguistiques, comme par exemple entre cou equivalente» en portugais et «mit... gleichwertigem Beleg» en allemand qui, de toute évidence, se rapporte a 'accusé de réception. Toutefois, autres versions, telles que les versions néerlandaise, italienne et hongroise, se réferent 4 un mode de signification par lintermédiaire des services postaux dit «équivalent». Dans la version frangaise, il est question d'venvoi Equivalent». Selon la Commission, ces différences n'ont pas importance car toutes les versions corroborent linterprétation selon laquelle, dés lors gue la livraison a €té enregistrée par opérateur posta, tout moyen de communication utilisé par ce dernier contenant des, informations sur la date, le lieu et la personne qui a accepté le document peut étre considéré comme ccéquivalenty & Taccusé de réception. 16. 24 les garanties procédurales accordées au destinataire de Ia signification ou de la notification, découlant des principes de I'Etat de droit et des droits de Ia défense; deuxigmement, veiller ce que la juridiction de I’Etat d’origine dispose d’éléments de preuve concemant les circonstances dans lesquelles a été effectuée la signification ou la notification, de mani re A pouvoir décider des conséquences juridiques de la signification ou de la notification d’actes judiciaires. Le premier objectif est confirmé par le rapport explicatif™ concernant la convention de 1997 relative a la signification et a la notification dans les Etats membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matiére civile et commerciale®, qui a précédé le réglement rel Etats membres des actes if A la signification et a la notification dans les judiciaires et extrajudiciaires en matiére civile et commerciale et dont les régles ont été directement transposées dans le «premier» réglement relatif a la signification et & la notification dans les Etats membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matire civile et commerciale. Ce rapport indique, s‘agissant de la régle selon laquelle les Etats membres peuvent préciser les conditions dans lesquelles ils acceptent, sur leur territoire, la signification ou notification par la voie postale, qu‘ils peuvent le faire dans le but d'apporter des garanties aux destinataires résidant sur leur territoire™, Le deuxiéme objectif découle du systéme général du droit procédural civil qui implique que les décisions des juridictions sont fondées sur des éléments de preuve concrets et, partant, dans le cadre de la signification et de Ia notification des actes judiciaires, sur le registre établi par Mhuissier de ji ti ou par la personne qui a effectué les opérations relatives a la signification ou la notification. Le premier objectif précité, & savoir assurer les garanties procédurales au destinataire lors de Ia signification ou notification par les services postaux, est susceptible d’étre atteint par le courrier recommandé, un service offert par les opérateurs postaux, qui consiste & consigner les différentes étapes de la livraison, permettant ainsi un sracage en cas de perte ou de litige. Le rapport explicatif concernant la convention de 1997 souligne également le fait que utilisation du pif recommandé satisfait aux exigences Rapport approuvé par le Conseil Rapport explicatif concemant fa convention établie sur la base de Martie K.3 du traité sur PUnion csuropéenne, relative a la signification eta Ia notification dans les Etats membres de I'Union européenne des acts judiciaires et extrajudiciaires en matiére civile ou commerciale (JO C 261 du 27.8.1997, p. 26). Reglement (CE) n° 1348/2000, Rapport explicatf, commentaires concemant l'article 14 25 du principe du respect des droits de la défense; les Etats membres peuvent done établir ce mode de transmission lorsquills précisent les conditions dans lesquelles ils acceptent la signification ou la notification par voie postale™. En revanche, s’agissant de la question de savoir si Paccusé de réception, plus précisément le renvoi de ’accusé de réception signé par le destinataire en personne ou par une personne qui le remplace, est ou n'est pas un élément essentiel du service de courrier recommandé, la Commission est d’avis que le renvoi de l'accusé de réception signé a surtout de importance aux fins de la question de la preuve de Ia remise du courrier recommandé et des circonstances dans lesquelles elle a été effectuée. La Commission estime, dans la ligne du réglement, que accusé de réception, en tant que document de preuve, peut étre remplacé par tout autre élément de preuve a méme de satisfaire le niveau de certitude exigé en ce qui concerme les circonstances de la remise du cour jer. Par conséquent, toute communication écrite fondée sur les registres informatiques de Popérateur postal qui a livré la lettre recommandée dans 1" membre de destination peut remplacer le renvoi de l'accusé de réception signé, si elle permet le suivi de la remise du courrier recommandé, en indiqvant la remise effective, Ie liu et la date de la remise ainsi que le nom de la personne a qui elle était adressée. 77, Tel semble étre le cas dans laffaire au principal, dans laquelle la delivery record card comporte aussi la signature de la personne qui a regu le courrier recommandé et cette signature correspond a la premitre initiale du prénom du défendeur (Andrew) et & son nom de famille (Henderson) Toutefois, léquivalence précitée, s'agissant du renvoi de l’accusé de réception signé, est également plausible dans les cas ott l'information relative aux circonstances de la remise de la lettre recommandée émane uniquement de la déclaration unilatérale de Vopérateur du service postal chargé de la distribution dans le pays de destination, par Ia demande de la exemple dans un avis de réponse émis par ledit opérateu juridiction ou par une recherche dans le systéme de suivi en ligne dudit opérateur. 78. Selon la Commission, la crédibilité du registre de lopérateur du service postal est comparable 4 la crédibilité associée au renvoi de laccus¢ de réception, pour les raisons suivantes: % Rapport explicatif, commentaites concernant l'article 14 26 + le courrier recommandé est un service amélioré qui est fourni, moyennant un affranchissement supplémentaire, par opérateur du service postal et engage la responsabilité civile directe, caractéristique fondamentale du courrier recommand. Par ailleurs, le courrier recommandé est assorti de mécanismes de sécurité, qui assurent le suivi continu du courrier expédié, ce qui permet de réduire au minimum le risque de perte ou de dommage. Moyennant l'affranchissement supplémentaire, en rgle générale, l'expéditeur regoit un récépissé. En principe, Ia lettre porte un numéro trement unique, qui est indiqué sur Ia lettre. Chaque mouvement de la lettre recommandée, 4 la sortie ou 4 l’entrée d'un bureau de poste, est inscrit dans le registre interne. Par conséquent, aux fins de la qualité du service, Popérateur du service postal a intérét & prouver de maniére erédible que Ia lettre recommandée a été effectivement remise & son destinataire; = les opérateurs du service postal travaillent généralement dans un cadre réglementaire strict (regles de I'Union postale universelle et acquis pertinent du droit de l'Union), l'un des principaux objectifs du droit de Union dans ce domaine étant de garantir que la qualité du service n'est pas affectée par la libre prestation de services; - Pabsence de renvoi de I'accusé de réception n’est pas nécessairement la conséquence d'un acte imputable a opérateur du service postal. Par exemple, la Commission a été informée qu’en Irlande, la remise du courrier recommandé nlimplique pas doffice le renvoi 4 l'expéditeur de l'accusé de réception signé et retourné a l’opérateur du service postal par le destinataire de la lettre recommandée. Si Pexpéditeur souhaite que l'accusé de réception lui soit renvoyé, il doit demander a Popérateur du service postal une express post under signature; - méme le recours au moyen <«classiquey de transmission de documents, conformément au réglement (CE) n° 1393/2007, entre les entités dorigine et les entités requises, n'exige pas que la livraison par voie postale & I"entité requise, dans MEtat du destinataire, se fasse par lettre recommandée avec accusé de réception. Le formulaire prévu a annexe! du réglement, dans la partie A/testation @accomplissement ou de non-accomplissement de la signification ou de la notification des actes (point 12.2.1.2 notifié par les services postaux), prévoit Poption de réponse «sans accusé de réception» (point 12.2.1.2.1). Si opérateur du an service postal peut exécuter sa tache dans le contexte national conformément au reglement, il est logique de penser qu'il puisse agir de la méme maniére dans le contexte transfrontiére, conformément a l'article 14 du réglement. 79, Bu égard a ce qui précéde, la Commission propose & la Cour de répondee a la premiére question préjudicielle comme suit «Si la signification adressée a une personne résidant dans un autre Etat membre a été effectuée par lettre recommandée avec accusé de réception et si l'accusé de réception n'a pas été renvoyé, la juridiction saisie peut considérer, a la lumiére du réglement (CE) n° 1393/2007 et des principes qui s'y rattachent, que la signification a &1é effectuée, en se fondant sur les documents des services postaux du pays de résidence du destinataire de ta lettre qui prouvent que la lettre recommandée avec accusé de réception a été remise au destinatairen. ION PREJUDICIELLE 3.2, DEUXIEME QUE! 80. Par sa deuxiéme question, la juridiction de renvoi sinterroge, en substance, sur la date et la valeur de la signification par voie postale. Elle demande, notamment, si la date de la signification par I'intermédiaire des services postaux et la valeur de la signification lorsque Paccusé de réception a éé signé par un tiers peuvent étre déterminées conformément a la législation de I’Etat membre d’origine (lex fori de la juridiction compétente) et, le cas échéant, si article 230 du code portugais de procédure civile est conforme au réglement (CE) n° 1393/2007. 81. En ce qui conceme la date de la signification par voie posiale, le réglement (CE) n® 1393/2007 prévoit, en son article 9, une régle de confit de lois. Conformément & Particle 9, paragraphe 3, la régle de conflit s'applique également aux modes de transmission et de signification ou de notification prévus a la section 2 et, par conséquent, s"applique aussi la signification par l'intermédiaire des services postaux. nérale, Cotte régle de confit de lois (article 9, paragraphe 1) prévoit, comme régl que la date de la signification ou de la notification d'un acte est celle a laquelle l'acte a IE signifié conformément a Ia législation de Etat membre de destination, La législation de "Etat membre d'origine doit étre prise en considération pour déterminer la date de la signification, a I’égard du demandeur, seulement si, conformément & la 28 legislation de PEtat membre d'origine, la signification doit étre effectuée dans un délai déterming (article 9, paragraphe 2). Cette dernigre disposition n’est pas pertinente aux s de l'affaire faisant l'objet de la demande préjudicielle. en résulte que le code portugais de procédure civile peut déterminer le délai (ou la date) dans lequel la signification doit étre effectuée, & l’égard du demandeur, mais ne peut pas déterminer la date & laquelle est effectuée la signification au défendeur qui réside dans un autre Etat membre. 82. En ce qui conceme la valeur de la signification lorsque lacousé de réception a été signé par un tiers, le réglement ne contient aucune régle uniforme de conflit de lois. A premiére vue, il serait done concevable que la régle de conflit en droit international privé de IEtat membre dorigine détermine la législation compétente pour régir cette question, Si, en l’espéce, la regle de conflit en droit international privé portugais avait établi la lex fori comme élément de rattachement en matigre de signification ‘ransftontiare, la juridiction nationale appliquerait article 230 du code portugais de procédure civile. 83. Il convient toutefois, dans le cadre de l’article 14 du réglement (CE) n° 1393/2007, de préter attention @ ce que l'on appelle le principe d’effectivité. Selon ce principe, conforme a la jurisprudence constante de la Cour™, les dispositions juridiques du droit national desti s @ assurer la protection découlant, pour les citoyens, du droit de P'Union ne peuvent pas rendre en pratique impossible ou excessivement difficile Vexercice des dr conférés par ordre juridique de I’Union, Appliqué au présent cas d'espéce, ainsi que la Cour I'a déclaré dans son arrét dans Vaffaire LefMler, «[..] le principe d'effectivté doit conduire le juge national & wappliquer les modalités procédurales prévues par son ordre juridique interne que dans la mesure oii elles ne mettent pas en cause la raison d’éire et la finalité du réglemento. 84. Dans Ie cadre de la signification par intermédiaire des services postaux conformément 4 l’article 14 du réglement (CE) n° 1393/2007, il peut y avoir infraction au principe d'effectivité si, par exemple, le droit national de la procédure civile © Amét du 8 novembre 2005 dans Vaffaire C-443/03, Leffler, ECLLEU:C:2005:665, point 50. 86, 29 restreint Ja valeur de la signification par voie postale & la seule signification & personne, c’est-i-dire excluant toute personne qui ne serait pas le destinataire de la signification et pourrait signer l'accusé de réception. Exiger la signification en mains propres, en ce qui concerne la signification par voie postale, pourrait dans la pratique porter atteinte a Ieffectivité du mode de signification par voie postale, conformément a Particle 14, étant donné que les opérateurs du. service postal procédent conformément aux régles de I'Union postale universelle, sachant que ces regles permettent la remise de Ia signification & des personnes autres que le destinataire. Les modalités et les conditions de transport d'autres services postaux (FedEx, DHL, UPS) ne garantissent pas non plus une remise au destinataire en personne”. En ce qui concemne la détermination du niveau de protection du défendeur prévu par le réglement (CE) n° 1393/2007, l'article 19, paragraphe 1, peut donner des indications trés utiles. Cette disposition établit des régles harmonisées, notamment pour aider la juridiction & statuer dans les cas ot, lorsqu'un acte introductif d'instance a été transmis aux fins de signification dans un autre Etat membre, le défendeur ne comparait pas. L’une des conditions est la suivante: le juge sursoit a statuer aussi longtemps qu'il n’a is au défendeur ou d sa résidence. Par pas été établi que l’acte a été effectivement ren conséquent, le niveau de protection défini met sur un pied d°égalité la remise de la ignification au défendeur en personne et la remise d sa résidence. Ce segment de la disposition visée a l'article 19, paragraphe 1, est pertinent pour l'appréciation de la procédure de signification dans Uaffaire au principal. En effet, la juridiction de renv: dispose d’éléments témoignant du fait que la lettre de signification envoyée en recommandé a été remise la résidence du destinataire, méme s'il n'est pas totalement certain que ce dernier I'ait regue en mains propres. A cet égard, il y a lieu de conclure qu'en ce qui concerne Ia signification par voie postale, lorsque l'accusé de réception peut ne pas avoir été signé par le destinataire en personne, Ia Iégislation nationale ne s'applique pas et le critére dont il faut tenir compte se trouve dans le réglement (CE) n° 1393/2007. Ce critére, conformément a Milos Hatapka ~ Service of documents Regulation, point III ¢) 2, in Civil Law ~ European Judicial ‘Cooperation, e-book of the Council of the EU, 2013; ainsi que le rapport de la Commission au Parlement ‘européen, au Conseil et au Comité économique et social européen sur Ia mise en aeuvre du réglement (CB) n° 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil relatif a la signification et & Ia notification dans Tes Etats membres des actes judiciaives et extrajudicisires en matiére civile ou commerciale (signification ‘ou notification des actes), COM (2013) 858 final, p. 13 815, 30 Particle 19, paragraphe 1, du réglement, est le suivant: si le défendeur ne comparait pas, la juridiction peut uniquement statuer s'il existe des éléments prouvant que Pacte a été effectivement remis a la résidence du défendei 87, Eu égard a ce qui précdde, Ia Commission propose a la Cour de répondre a la deuxiéme question préjudicielle comme suit: «En procédant & la signification d'un acte judiciaire & une personne résidant dans un autre Etat membre, par lettre recommandée avec accusé de réception, et en Vabsence de certitude que la signification a été remise a son destinataire en personne, ily a lieu de vérifier, quant & la valeur de la signification, si la lettre a été remise a la résidence du défendeur, puisqu'en la matidre, ce n'est pas la Iégislation nationale mais les principes du droit de procédure civile de l'Union qui s'appliquent», 3.3. TROISIEME QUESTION PREJUDICIELLE, 88. Par sa troisiéme question, la juridiction de renvoi demande si, lorsque que la lettre de nification n’a pas été accompagnée du formulaire prévu a l'annexe II du réglement, la régle du code portugais de procédure civile prévoyant que la nullité de la signification ne peut étre invoquée que dans un bref délai (vingt jours) est compatible avec les dispositions du reglement (CE) n® 1393/2007. 89. Il convient tout d’abord de signaler un récent arrét' de la Cour portant sur la du qualification et les conséquences juridiques d'une signification non accompagr formulaire prévu a l'annexe Il du réglement, Cet arrét statue sur cette omission dans le cadre de la transmission de documents entre les entités désignées par les Etats membres, mais il est également pertinent dans le cadre de la signification par Vintermédiaire des services postaux au titre de article 14, dés lors que article 8, paragraphe 4, du réglement (CE) n° 1393/2007 établit que les dispositions relatives au refus de réception de l'acte s'appliquent aussi, notamment en ce qui conceme la nification d'actes judiciaires par I’intermédiaire des services postaux. 90. Dans l'arrét précité, la Cour a déclaré notamment: «ll y a liew dés lors de considérer que V'entité requise est tenue, en toutes circonstances et sans qu'elle dispose a cet égard d'une marge d'appréciation, d'informer le destinataire d'un acte de son droit 7 Arvét du 16 septembre 2015 dans Maffaire C-519/13, Alpha Bank Cyprus, ECLI:EU:C:2015:603. 31 de refuser la réception de celui-ci, en utilisant systématiquement & cet effet le formulaire type figurant a annexe II du réglement n° 1393/2007». 91. En ce qui concerne les conséquences de omission de l'information au moyen du formulaire type figurant 4 annexe I du réglement (CE) n° 1393/2007, la Cour a déclaré notamment: «66 Par ailleurs, prononcer la mullité soit de l'acte a notifier ow & signifier soit de la procédure de signification ou de notification serait incompatible avec Vobjectif poursuivi par le réglement n° 1393/2007, consistant & prévoir un mode de -s des actes en maticre transmission direct, rapide et efficace entre les Ktats memby civile et commerciale. 67 Dans ces conditions, il doit étre possible de remédier & Vomission de l'information ‘au moyen du formulaire type figurant a l'annexe If du reglement no 1393/2007». 92. Et au point 70 de larrét, la Cour a déclaré: «f...J il convient de recourir au seul roglement n° 1393/2007 afin de remédier & une omission telle que celle en cause au principal 93. I en résulte que la disposition nationale en cause, & savoir l'article 191, paragraphe 2, du code portugais de procédure civile, ne s’applique pas, en tant que moyen pour remédier 4 l’omission qui consiste en I'absence du formulaire prévu 4 I'annexe TI du réglement (CE) n° 1393/2007, cei par lequel Ie droit portugais remédie a une ‘elle situation est la mullité de ta accompagner la signification, puisque le moyen IP signification. Or, dans un tel cas, la Iégistation nationale devrait prévoir que le caractére illite de la signification parce que non accompagnée du formulaire peut disparaitre en cas de présentation au destinataire dudit formulaire. La juridiction d'origine ne peut tirer de conclusions concernant leffectivité et la validité de la signification qu’aprés l'acte complémentaire précité, visant & donner au destinataire de la signification la possibilité d’exercer son droit de refus. 94. En ce qui concerne autre partie de la troisiéme question préjudicielle, il convient de vérifier la compatibilité du délai (bref) pour recourir & la procédure prévue a ™ Amét du 16-septembre 2015 dans Paffaire C-519/13, Alpha Bank Cyprus, ECLI:EU:C:2015:608, point 58, 95. 32 article 191 de la loi portugaise, afin de contester la validité de la signification, En vertu de la Kégislation portugaise, le destinataire de la signification peut contester la validité de la signification en excipant de Ja nullité, et ce, dans un délai de contestation de vingt jours. Pour apprécier la compatibilité de cette procédure, prévue par la Iégislation portugaise, avec le réglement (CE) n° 1393/2007, il y a lieu de se concentrer sur l'article 19, paragraphe 4, du réglement qui établit des regles de procédure harmonisées destinges & la protection du défendeur qui n’a pas comparu. Aux terms s dudit article 19, paragraphe 4, premier alinéa, lorsqu'une décision a été rendue contre un défendeur qui n’a pas comparu, le juge a la faculté de relever le défendeur de la forelusion résultant de V'expiration des délais de recours, si certaines conditions sont réuni Conformément & l'article 19, paragraphe 4, troisiéme alinga, le délai pour la demande tendant au relevé de la forclusion dépend de la communication propre & chaque Etat membre, confor yément a article 23, paragraphe 1, et ne peut en aucun cas étre inférieur & un an, a compter du prononcé de la décision, A cet égard, le Portugal a notifié & la Commission ce qui suit: «Le Portugal déclare que le délai pour présenter la demande tendant au relevé de la forclusion résultant de I'expiration des délais de recours est d'un an, & compter de la date de la décision attaquée (voir Varticle 19, paragraphe 4)». De avis de la Commission, le délai pour lancer la procédure prévue & l'article 191 du code portugais de procédure civile et, en particulier, le début du délai ne sont conformes ni a la lettre ni a Mesprit de Particle 19, paragraphe 4, du réglement (CE) n? 1393/2007. Premigrement, Pinterprétation littérale de article 19, paragraphe 4, s’oppose a la fixation d'un délai inférieur & un an, Communications des Etats membres conformément & article 23 du réglemem (CE) n° 1348/2000 du Conseil du 29 mai 2000 (ancien reglement) relatif la signification et & la notification dans les membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matigre civile ou commerciale (WO C18 22.5.2001, p. 4) 33 Deuxiémement, l'esprit de l'article 19, paragraphe 4, s'oppose a une expiration du délai pour recourir a Ia voie de droit visant a contester la signification, & partir de la date de la signification que l'on entend régulariser. La voie de recours extraordinaire prévue & Particle 19, paragraphe 4 — relevé par le juge de la forclusion du délai — vise 4 remédier 4 une situation dans laquelle le défendeur n’a pas réellement eu connaissance de la procédure engagée dans I'Etat membre d'origine et n'a pas eu la possibilité de se défendre de maniére approprige. Tel peut étre le cas. par exemple, lorsque le défendeur n’a pas réellement regu la signification ou n'a pas eu suffisamment de temps ou a regu la signification, mais n’a pas pu orgoniser sa défense. Or, en droit portugais, si la signification a bien été effectuée, conformément & T'article 228 du code de procédure civile™, le défendeur ne peut, aprés l’expiration du délai pour exciper de la nullité de la signification, recourir a la procédure extraordinaire de Varticle 19, paragraphe 4, du réglement (CE) n° 1393/2007, en demandant au juge de relever Ia forclusion. 96, Eu égard a ce qui précéde, la Commission propose & la Cour de répondre a la troisi¢me question préjudicielle comme suit: «Lartiele 191, paragraphe 2, du code portugais de procédure civile n'est pas applicable en ce qui concerne le fait que la lettre recommandée avec accusé de réception aux fins de signification n'a pas &é accompagnée du formulaire prévu a Vanexe II du réglement (CE) n° 1393/2007, car le cadre de ladite disposition portugaise est celui de la millié de ta signification; or la législation nationale doit garantir que, dans de tels cas, la signification soit rendue licite par la communication au destinataire dudit formulairen. ™ Termes qui sont, notamment, identiques a ceux de l'article 19, paragraphe 1, point b), du réglement (CE) n° 1393/2007. 34 4, CONCLUSIONS 97. Par ces motifs, la Commission considére que les réponses aux questions préjudicis soumises la Cour doivent étre les suivantes: Premidre question préjudicielle «Si la signification d'une personne résidant dans un autre Etat membre a été effectuée par lettre recommandée avee aceusé de réception et si l'accusé de réception n'a pas &é renvoyé, la juridiction saisie peut considérer, & la lumiére du réglement (CE) n° 1393/2007 et des principes qui s'y rattachent, que la signification a été effectuée, en se fondant sur les documents des services postauce de pays de résidence du destinataire de la lettre qui prouvent que la lettre recommandée avec accusé de réception a b1é remise au destinatairen. Deuxiéme question préjudicielle «En procédant ala signification d'un acte judiciaire & une personne résidant dans un autre Etat membre, par lettre recommandée avec accusé de réception, et en l'absence de certitude que la signification a été remise son destinataire en personne, ily a liew de vérifier, quant & la valeur de ta signification, si la lettre a été remise d la résidence du défendeur, puisqu'en la matiére, ne s‘appliquent pas la législation nationale mais les principes du droit de procédure civile de l'Union». Troisi¢me question préjudicielle «Liarticle 191, paragraphe 2, du code portugais de procédure civile n'est pas applicable en ce qui concerne le fait que la lettre recommandée avec accusé de réception aux fins de signification n'a pas &é accompagnée du formulaire prévu a Vanmexe Il du réglement (CE) n° 1393/2007, car le cadre de ladite disposition portugaise est celui de la nullité de la signification; or la législation nationale doit garantir que, dans de tels cas, la signification soit rendue licite par la communication au destinataire dudit formulaire, Michael Wilderspin Pedro Guerra e Andrade Agents de la Commission

También podría gustarte