Está en la página 1de 4
Decalogo del traductor de protocolos de ensayos clinicos' 64 1) tris les mayceculos sobre ol uo de las ayisculae lostraductores de protocols de _ venir el rductor de protocols ensoyosclineos somos do onayoe clic pondrd deciidamenteminuscultas. especial arte en NO poner Recuerde que tu propésito es rmayiscula ici on las verter al espaol odala siguientes palabras (evo informacion que serecoge enel__comienzo de pao document orginal sin afadile _investigador, princi mmatices,comolos que subinvesigador a semana proporcionan las meyisculasen mes aio tse, estado, pevods, rues ialoma, En nvetro sito, pacer, coms content el menos, su uso {obligstoro NO poner exceivo dite al lector, smayiscula se ata doun desde que apsrecis interes comité namo creado pare ol consitye una pequefa muestra ensayo} cuederno, manualy de agresidad ingUisics que grupo esta relaion no ee enn texisa menudotan trhausva, pero puede der una comple cpm el ue nos idea al lector del tipo de ccupa aera lio de a terinos alos que me fiero impretcindble concetraciin Pricticamente todas esas (rola nimero 3 de a palabras oparecen coi siempre neiqutar)?Conocedor de ton meyfscula en elorgins! todas la norma ingiscas inglés En general sun "Tampoco los decélogos son lo que eran, Sgn el Diccionario d uinque no sean diez on bisicas para elderaralio de cusquier acide 2hrgrtles wikipedia rg/wik/Netiquete (ima comprobacion: 14 de septiembre de 2078), 2 sustantivo aparece més de cinco veces en nuestra protocolo de un ensayo clinico, nos plantearemos muy en serio la posibilidad de uminusculiarlow Colofén: en caso de dude, miniscule siempre. ¥ un aiiadido: conozco el argumento de que sel dia 17 de un protocolo, al ser une concreto, pasa a ser nombre propio y deberia escribirse Dia 17, segin determinadas normas lingiisticas, Olvidate, Solo lograrés marear al lector con tus arcanas costumbres mayusculistas. Evitads la vor pasiva, que muy pocas veces es necesaria en el espaol en general y en el espafolcientfico en particular. En este cass, la dficultad estriba len que la mayor parte del original fen inglés esté escrito en esa voz, loque nos obliga a buscar sujeto, verbo y predicado, y ponerlos en elorden corecto en nuestro idioma, Pero no olidemos que fen algunos pocos casos la voz ppasiva puede ser correcta y rnecesara. La epasiva con sev 0 spasivareflejan se adapt muy bien a nuestras necesidedes en ‘cuanto al mado imperstivo. 2AE, un decalogo es un econjunto de normat 0 consejos que, CUADERNOS 46 MANUAL DE TRADUCCION INGLES-E$PANOL DE PROTOCOLOS DE ENSAYOS CLINICOS 3) Sé generoso y minueioso al utilizar les xpalabras pequenass de nussto idioms (aticulos, pronombres y conjunciones, entre otras Te sorprenderé cuénto mejor a carded de tw texto, Plantéate qué desesis ty tuelerte en cuanto al ariculo dolante de los nombres de los Principio acivos. Muchas imédicos ne le uilzan, pero la norma dice que Si debas utiliza La realidad dol documento que te toque traducirteayudaré a decidir qué slo mejor pars ellector(no es rare llagar als conclusin de 5) ue, en un documento conereto, ‘unas veces es mejor wel axicabtagene cloleucelsy otras «axicabtagene cloleucol, por poner el ejemplo de un principio activo mederno}. Por lo dems, soy firme panidario de recuperar todos los ariculos que una cierta modernidad mal entendida noe ha ido arrebatando (xen plats», desde fscaliay, «casa real ‘anuncian, et.) Resumiendo: paracetamol es uno de los componéntes del Franadal 4) Sitd no entiendes lo que estis leyende y escribiendo, existe alguna posibilidad de quetu 6) ‘raducciérral espafiol see ineligible, pero tal pasbiidad ‘es muy paqueha (eso se lame médica normalinente, azar, ylos profesioneles ro ‘background and rationale) Ya sé ppademos confiar en). Quiza aque td sabes mucho y que te has haya ote tipo de textos que ocumentado muy bien on puodan raducise sin internat yen tus libras, pero en el tentenderlos bien sin peor de los casos el médico ha entenderlos del todo. No es el cestudiade durante 6 afos como caso de los protocols (en la iminimo todaslesmaterias inmensa mayors de sus relacionadas con ese apertado, apartados; hay una excepcién. lay dispone de una vision estaltica, que veremos mis de conjunto que ynos dias de adelante) . documeitacién no podrin dante, por muy buena que seas o que te creas que eres. Para acoptar la ‘aduccién es imprescindible saber quién te revisaré, cudnt En cuanto ala observacién do las abundantes normas que el traductor esté obligado a conocer siempre y aplicar casi ae tiempo le levaré y cudnto te gramaticales, cientificas,legales, “OPTS etc). la primera es la coherencia: 7) Recuerda que el cliente aprecia luna sigh 0 un serénime no {que te preacupes por tu trabajo, pueden salir en una ocasion de pero ne soporta que seas pesado. ‘una formay de otra distinta en la ——_Lallamada «Guerra fia» fue una siguiente aparici6n, por ejemplo. __broma comparada con el alarde Sisltraductor opta (con mifirme de diplamacia a que obliga ‘oposicién, dicho sea de paso) ‘mantener este delicatisimo por afadir una as» alasssiglasen _equilbrio, Note preocupes, hay plural, deberd hacerlo en todos ‘estudios estaisticos muy seros? los casos, 0 su opinién se vers ‘que demuestran que te . privada de credibilidad. ¥ sino cequivocards las mil primeras eres capa de mantener esta veces. No pierdas la esperanze, coberencaelreviorlohas gy eytarselptrn Inglés son ia cual «The study dryg will be the Simo res médic, pide 8 ino study dg during the sud, con experiencia eneate terreno nls the study dg is longer aque evisela pane estctamente the study ug: n that cate, the No, ne lat hay Solo pretendo enfatzar Decilogo del traductor de protocolos de ensayos clinicos % 66 study drug will aot be the study drug anymore» es una fase correcta (dase el ejemplo 69) Elespafo en genera y el espail cantfico on particular abominan de estas repeticiones. ara es0, ere otras cos, se inventaron los pronombresy los singnimos. Usslos con libertad y profusién, pero en ningin caso compliques el texto al hacorio ni pierdas un épice de naturalidad 1 sencillr (ase ol empl 43). Recuerda que ol vorbo shacory no es culpable de los numerosos cargos que cele imputan; antes al contrario, en espaol nos hacemos andliss, nos hacen una radiograia,nos hacemos una herida, nos hacemos los suecos, hacemos una investigacin lo shacemoss casi todo. Hacer debe ser nuestra primera opcién, pero sin reiteraciones absurdas 0 rmalsonantes. Limita al maximo el so de sus sinénimos wrealizarsy sefectuar, por ejemplo. 10) Con independencia de tus preferencias personales, busca por encima de todo la sencille y le naturalidad, y huye de la pedanteria, Esta tarea os paricularmente ardua en la twaducci6n de protocolos de lensayos clinicos, pero te ayudarén la exquisitez en las concordancias de género y mero (en inglés précticamente no hay) yo uso fundamentado de las preposiciones, como ya he sefalado, No olvides tampoco que, en nuestro contexte, los adverbios acabados en wmenten (4p) rara vez aclaran las cosas en espafl, sino que se entienden mejor susttuyéndolos por otras ‘érmulas equivalentes © cambiando su posicién en ls frase (véanse los ejemplos 25, 36,37 39), 11) Al igual que la traduccion de ‘otros campos y que la vida misma, la traduecién de protocolos de ensayos clinicos cesta llena de efalsos amigos. Despuds de toda una vida adviriendo a los alunos. contra allos; me veo ahora en la ‘bligacién de advertr contra los sfalsos amigos que no lo son, ‘08 decir, contra los falsos falsos amigos». Por ejemplo: defiendo, desde mis afios en la Escuela de Idiomas (en torno 0 1984), que library es ebiblioteca» y no slibrerian (tienda de libros), pero recientemente he descubiarto que, segiin el Diccionario de ls RAE, elibrerian es, primero, biblioteca, y luego stienda donde se venden libros. 12) Recuerda, pues, que casi ninguna palabra de tu traduccién de protocolos de censayos clinicas es perfecta» hasta que hayas comprobado todas us fuentes. ¥ aun as, no olvides que lo perfecto es lenemigo de lo byeno. Palabras ‘tan frecuentes @ sinocentes» como «pacientes pueden ser trampas mortales, 13) Leer libros hasta el te mueras. He tendo muchas en que ‘ocasiones de hacer seleccién de traductores alo largo de i vid. Una de mis preguntas clave es ‘2Qué libro ests leyendo. Del tiempo que tarda en darla respuesta dal tiga de lecura se ‘obtiene casitodo la que hay que saber sobre el traductor. Up mal lector es un mal tfaductor*V'si se vislumbra que nuestro traductor no lee libros, debe pulsarsela tecla next sin contemplaciones Noes posible ser un traductor de calidad sin disponer de una ‘cultura bastante superior ala media, La figura del vaductor de calidad incuto no existe. Y recuerda que para ser culto hay que recibir, procesar y devolver, procesads la mayor cantidad de informacién posible. $i solo recibes, si solo processs error de muchos traductores)o sisolo divulgas no eres culo. Ser pedante es lo contrario de ser cuto. 14) No olvides, por ditimo, que también para los protocolos de censayos clinicos es vélida la afirinacion de que wune ttaduceisn jamas se terming; se centrega, como mucho». ¥ que “para tracicir mal solo 32 necesitan osadia y diccionarion ‘ato ood is ta vanslate, for no two persons’ experiences are the same. Abad reader isle a bad translator: he interprets lneraly when fhe cughtto paraphrase and paraphases when he ought to interpret iteraly.» WH, Audan, poeta (1907-1973), 67

También podría gustarte