Está en la página 1de 103
SPE OR, ae at 4 id * ey ese? arnt ae. eee) 4) 5 Hes So ke mujeres poetas e la generaci6én beat * ‘3 CRY hed Bartleby Editores & % is iy . EDICION BILINGUE s BEAT ATTITUDE ANTOLOGIA DE MUJERES POETAS DE LA GENERACION BEAT Traduccién, seleccién y prologo de Annalisa Marf Pegrum EDICION BILINGUE Bartleby Editores DIRECTOR DE LA COLECCION: MAN UEL Rico 14 EDICION, FEBRERO 2015 28 EDICION, ABRIL. 2015, © HETTIEJONES te ES, Poms paris en “Deepal t 98; sa" Havng Boon hs pba cn 13D eno | See gato Pr © DIANE DI PRIMA, 1990, 2015, Publicado con permisn de City Lights Books, 19 os © ANNE WALDMAN, 1973, 2015. Pablalocon pea de Cy lithe Bea, tng is de Ci Ligh Bee. 1975, 2015 ube con perio de Roslyn LK Roser, 2015 ‘ub con perso de Teembling Pll, 2015 an © MARY NORBERT KORTE, 2015 pete NG UGER Msn api “Waking lanl de Gang on Sloe es 1958-980 ay to Maks Him Reale "Cook the bet manga ale sce ES 2015 ‘ado por Michael Rothenberg, publcao con pesmsa de Dutton ans ai dene Hanae isin de Penguin Group EVERTOV. de Poomas 1960-1967, Pb Conp 196,203 SO" Pm de New Dison © Flerederos de ELISE COWE! © Hetero de (© Hereseros de LENORE KANDEL, 2015. P © ruth weiss, 2015, P “Buming che © Heredieros de DENISE Ns publicado con permiso de Alsat Press, 2015 ANINE POMMY VEGA, Bob y Susan 5 ber A, Ai r Beh y Susan Arnold, 2015, Pbliado con pemio de Bob y @ ICCION Y BL PRO DE LA TRADUCCION ¥ EL PROLOGO, ANNALISA MARE PeGRUM, 2015 ODE LA IMAGEN DE PORTADA, CRISTINA MORANO, 2015 ©BaRTLEBY EDITORES, $.L., 2015 wen bardlebyedicores.es APARIADO DE CORREOS 71 28891 VELILLA DE SAN ANTONIO (MADRID) Tu: 91 660 72 59 e-mail: bartlebyeditores@gmail,com DIsPRo: SANDRA ZAnALA MAQUETACION: ChusTINA Morano ISBN; 978.84.92799-82-4 BIC: DCQ DEPOSITO LEGAL: M-3659-2015 IMPRESC EN ESPANA PoR SERVICE POINT, S.A Todos los derechos reservados, No se 2 permice la reproduceién total 0 parcial 1a informatico, eee saree mormético, nse uansmisén en cutie forma sSa ese electrbnico, mecinico, eprogréico, gramoldaico u ot, ‘miso previo y por escrito de los ticulares del copprighy, " © por cualquier medio, sea este sin el per BEAT: HOY Y SIEMPRE La generacién beat cambié mi vida, como la de todos los demas, Bob Dylan Hiubo mujeres, yo las conoct. Algiin dia alguien escribiré sobre ellas Gregory Corso BEAT REMAKE Las definiciones més estrictas de la generacién beat hablan de tres escritores: Jack Kerouac, Allen Ginsberg y William Bu- rroughs. Otros criticos incluyen a Herbert Huncke y a Neal Cassady; algunos otros incluyen a Lawrence Ferlinghetti, Gary Snyder o Gregory Corso. Pero incluso estas visiones més amplias de la generacién beat ignoran a decenas de es- critores y artistas que también pertenecieron a ella y que ge- neralmente han recibido poca atencién. A partir de 1982, afio en que se celebraban los veinticinco afios de la publicacién de On the Road, numerosos criticos estadounidenses (J. Skerl, R. C. Johnson, N. M. Grace, B. Knight) kan sefialado que los cénones utilizados hasta el mo- mento solo sirven para mitificar a los escritores protagonistas, relegando a un seguindo o tercer plano a otros subgrupos so- ciales como, por ejemplo, a los artistas y escritores aftoameri- canos 0 a las mujeres. . Varios estudios coinciden a la hora de defender la idea de que la generacién beat abarca un espectro mucho més amplio de creadotes que comprende, incluso, dos © tres generaciones: generaciones caractetizadas por el inconformismo —tanto poll tico como moral~ y la biisqueda de una cultura cltemnati medio de la fuerte crisis de identidad que asola Estados Uni dos durante las décadas de los cincuenta y los sesent - Cua f : indo a rafz de una conferencia celebrada en 1994 en el nstil a 3 Ins tuto Naropa le preguntan a Gregory. Corso por qué no ubo mujeres en la generacié a acion beat, este respond 3 at, nde - Io ponde con vehe “h _ . Tubo mujeres, estaban allt, yo las conoct, sus familias las en- trocl fios ve ‘ hoque. En los afios 50 si eras hombre podfas ser un rebel des pero eras mujer fala ce encerraba, Hsbo cass, yo jas conocf, Algiin dia alguien escribiré sobre ellas.”* cerraron e . on en manicomios, se les sometia a tratamiento por el También hubo mujeres. Algunas de ellas fueron: Eli Cowen, Joanne Kyger, Carolyn Cassady, Brenda Fra: : Lenore Kandel, Diane di Prima, Denise Levertoy, ruth vielen, Janine Pommy Vega, Hettie Jones, Anne Waldman y Joyce Johnson. Esta tiltima bautizé sus memorias autobiogsifens con el sugerente tfeulo de Personajessecundarios. La eubienta del libro consiste en un primer plano de Jack Kerouac mientras que Joyce Johnson posa detras suyo difuminada Hubo mujeres. Aunque a veces no lograran salir del segundo plano del encuadre, s{ hubo mujeres. “ae Sobra decir que en la década de los cincuenta las mujeres bra di década de los cine is no disfrutaban todavia de las mismas libertades que los hom- 2 Brenda Knighe, Women of se ews Generation, 2004, Page 141 ruth welise5 una poesa noreeamericana de origen austlaco capar a duas penas del horror nazi que sconcsetha sce oh nombre en mintisculas para distanciasse del alen sustaacivos se escriben con mayiscula, ina jude) que loges es aha a cernizse sobre Europa. ruth escrbe su edn, su lengue macerna, en la que codos los as de la generacién beat fueron mu- bres. Muchas de las artis 1 obligadas a luchar contra las res- jeres atribuladas que se viero tricciones de la cultura, de la familia y de la educaci6n, ala vez que intentaban desarrollar su talento artistico a la sombra de algunos de los eseritores més emblemiticos del grupo. Algunas de ellas padecieron graves problemas psicolégicos que, en el caso de Elise Cowen, acabaron tragicamente en suicidio. El poemario Hot! and Other Poems, asi como la novela The Naked Lunch (Burroughs) y la obra de teatro The Beard (Mi- chael McClure) fueron acusadas de obscenidad. Pero también Lenore Kandel fue denunciada por obscenidad —“pornografia hard-core’ por sus pocinas erético-sacros publicados en The Love Book, También The Floating Bear, revista fundada por Amiti Baraka y Diane di Prima, hubo de enfrentarse a los Diffcilmente podriamos concebir la libertad mismos cargos. nta sin todos estos de expresion que caracterizé los afios sese litigios, y sin embargo, es evidente que algunos han pasado mds desapercibidos que otros. BEAT REVISITED Hubo mujeres, aunque a menudo su obra haya quedado vistas agotadas o en ediciones dificiles de ones de los libros de ruth weiss, Joyce Johnson, Brenda Frazer, Janine Pommy Vega, 0 Lenore esparcida eh re encontrar, Las primeras edici Kandel, por ejemplo, son reliquias que hasta ahora solo han atraido a coleccionistas. Pero eso no quiere decir que no esctibiesen prolificamente durante los afios cincuenta y sesenta y, algunas ~Anne Waldman, Hettie Jones, ruth weiss, Joanne Kyger, Diane di Prima hasta el dia de hoy. Hubo mujeres. Su obra es més extensa y coherente de lo parece, aunque una parte importante haya permanecido ‘llypersay a veces sin publicar. Aunque algunas de ellas tuvie. fon que esperar un tiempo antes de convertitse en su autoras de la escritura beat con la publicacién de sus t rias © novelas autobiograficas de | jetos y memo- 2 época, insisto: hubo mu- jeres. Hettie Jones, Carolyn Cassady, Joyce Johnson y Joan- ne Kyger son autoras de una rica y variada literatura escrita om Primera persona sobre la generacién beat que oftece un interesante contrapunto a la literatura tipicamente masculi- na de la época, Contrariamente a lo que pueda parecer, también la crono- logfa de las mujeres de la generacién beat es paralela a la de los hombres. Después de la publicacién de On the Road on 1957, varias oleadas de escritoras intentaron ejercer su traba- jo como artistas, aunque sus roles de mujer, made, amante 0 musa lo dificultaran, Incluso para sus compaferos de ge- neracién, las aspiraciones de algunas de estas muje res conti- nuaba resultando algo extrafo. “Gary Snyder decia sentirse desconcertado fiente a las mujeres au escribfan. Si bien podia comprender la psicoogta dels poe tas hombres descon nocia do que acurria en la psique de las poctas mujeres.”» Muchas de las mujeres incluidas en este libro estuvieron Presentes en los acontecimientos fundacionales de la genera- cidn y la mayoria de ellas compartié influencias y efrculos li ‘eratios. Su escritura destila algunos de los temas y los inte- 3, Breaking the Rule of Cool, Interviewing and Reading Women Bear Writers Naney M. Gra- cey Ronna C. Johnson, 10 reses tipicos del grupo —la espiritualidad, las Slosofias oven tales, la alteracién de la conciencia, el jazz, Ia escritura au : matica, etc. No obstante, ante la imposibilidad de darse ak fuga por la carretera, muchas de estas auroras pease Por hacer de su vida doméstica un espacio de libertad, mol do lo doméstico hasta crear una nueva forma de Heston Esta antologia pretende recoger una muestra de esta literatu: ra, que contiene y modifica lo “beat”. Bear ATTITUDE Algunos estudios aparecidos en las tiltimas décadas pees den reconstruir y expandi Ia historia de la generacin bea para incluir a los artistas afroamericanos y a las mujeres Existe un vacfo en la literatura en lengua espafiola en lo 7 a mujeres de la generacion beat se refiere, pero es ave ‘ bign en Estados Unidos, su pats de origen, se ha tardado e rescatar sus obras del olvido. Recordemos que la poesfa = pleta de Elise Cowen (al menos lo que sus padres censure res no lograton destruit) acaba de ser publicada por Al 7 Press en 2014, por problemas con los derechos de autor y otras razones atin no esclarecidas. Nunca es tarde, pues, para volver a la generacién bear, sobre todo si es para reconstruir y expandir su historia. ; Si bien en nuestro pals han apatecido a lo largo de los aitos traducciones de multitud de obras de los poetas y escritores es- tablecidos dela generacion beat, se han publicado muy pocas traducciones de las mujeres que participaron en. este mow miento. Algunos poemas de Diane di Prima, Lenore en el ‘Anne Waldman fueron incluidos en la antologfa de Jess 11 Aguado Oriente y Occidente (Los Libros de la Frontera, 2007), y de Denise Levertov en Siete poetas norteamericanas actuales (Pamiela, 1991), Arenas del Pozo (La Poesta, Sefior Hidalgo, 2007) y la Antologta Poética (Hiperién, 2013). En Espafia solo hemos tenido acceso a un putiado de obras en prosa de algunas de estas autoras; entre ellas, las de Diane di Prima (Memorias de una Beatnik, El Aleph, 1999), Joyce Johnson (Personajes secundarios, Libros del Asteroide, 2008) y Carolyn Cassady (Off the road, La Escalera, 2013), Esta an- tologia agrupa y traduce por ver primera al castellano a la mayorta de las poetas incluidas. Espero que este libro pueda contribuir a reconocer y res- taurar el trabajo de las mujeres que esctibieron y participa- ron en la generacién beat, y que su omisin y exchusién de la historia de la literatura pueda contrarrestarse ahora, bajo la forma de una antologia poética que pretende poner de ma- nifiesto una actitud beat que anticipa el movimiento femi- nista y que, ademés de cambiarle la vida 2 Bob Dylan, nos la cambié a tantos otros, Hubo mujeres. Annalisa Marf Pegrum NOTA DE LA ANTOLOGA Escribo esto mientras escucho en bucle una cancién de Anne Waldman grabada en los afios 80. Ub Oh Plutonium es una cancién de toque ochentero muy pegadiza esctita por la que Allen Ginsberg consideré su “mujer espiritual”. Uh Ob Plu- tonium es la continuacién de lo beat, la prueba de que la vi- da siguié después de Jack, Allen, Neal y William; la conti- nuacién de un movimiento poético que sigue influyendo en la poesia a escala mundial. Una de las cosas que mds me fascina de las mujeres de la generacién beat es que muchas de ellas siguen actuando y dando clases, escribiendo y respirando poesia y recitando alla donde quieran ofrlas: a Anne Waldman la conocf en Nueva York en 2010, en las maratones poéticas que se celebran des- de 1964 en St. Mark's Cathedral y en la que también escu- ché recitar a Patti Smith; con Mary Norbert Kérte he man- tenido correspondencia escrita y en sus cartas me ha hablado de 0508, de ciervos y de carpinterfa; ruth weiss ha venido a Europa y —seguin me ha contado con su voz ronca de tabaco y vino a fas tres de la mafiana~ sigue haciendo recitales de jazz y poesia improvisada -su poema “Diez Dies” (que he incluido en este libro) gané hace unos afios un torneo de poetry-slam en San Francisco; Joanne Kyger sigue publicando y es una de las autoras mds importantes de su generacién; Hettie Jones, también, - En cuanto a la seleccién de poemas, la mayor parte del tiempo he intentado utilizar los que més se acercan al mo- mento bear, es decir, aquellos escritos durante las décadas de 13 los cincuenta y sesenta. Algunos poemas los he hallado en reediciones recientes, pero otras veces he rescatado los poe- mas en primeras ediciones dificiles de encontrar y cuyas fré- giles paginas aiin huelen a revoluciones pasadas. Si bien du- rante la mayor parte del libro he seleccionado poemas de es- ta época, otras veces he incluido algunos més recientes por- que creo que representan la continuacién del movimiento poético que antafio engendraron ~Mary Norbert Korte, ruth weiss y me siguen pareciendo beat, Ademés, he intentado seleccionar poemas que afiadieran un punto de vista femenino sobre el momento que estaban viviendo. Siempre me ha llamado la atencién que la literatu- ra de la generacién beat pareciera limitarse a una escritura masculina con un punto de vista masculino cuya descripeién de las mujeres rozaba a veces la misoginia, Donde estaban las mujeres? ;Habla mujeres? Y, si es ast, zescribfan? Esta ha sido la pregunta que me ha guiado al empaparme de la vida y obra de las poetas que conforman este libro. Es- pero que sepa responder a algunas de vuestras preguntas al igual que lo ha hecho con las mias, 14 Beat ATTITUDE DENISE LevERTOV Denise Levertov (Ilford, Reino Unido, 1923 - Seattle, EE.UU., 1997) fue una de las pocas mujeres incluidas en The New American Poetry una antologia pionera que auné a algu- nos poetas beat junto a los de San Francisco y otros afines. Fue publicada en Black Mountain Reviewy en Origin. Politi- camente muy activa, acabé en la cércel en una ocasién debido a su participacién en una manifestacién contra la guerra de Vietnam. Viajé a Hanoi para conocer de primera mano al «enemigo», llegando a adoptar a una nifia vietnamita. Du- rante los afios sesenta ofrecid su apoyo a las generaciones més jOvenes de escritores que se estaban gestando, ayudando a po- etas como Mary Norbert Kérte. Denise se mantuvo fétrea en su poesia, cada vez més social y cada vez més critica con la energia nuclear, y con la sociedad norteamericana y su politica exterior. THE WorLp OUTSIDE I On the kitchen wall a flash of shadow: swift pilgrimage of pigeons, a spiral celebration of air, of sky deserts. And on tenement windows a blaze of lustered watermelon: stain of the sun westering somewhere back of Hoboken. I The goatherd upstairs! Music from his sweet flute roves from summer to summer in the dusty air of airshafts and among the flakes of soot that float in a daze from chimney to chimney ~ notes remote, cool, speaking of slender shadows under olive-leaves. A silence. EL MUNDO AFUERA I En la pared de la cocina un destello de sombra: veloz peregrinaje de palomas, una celebracién del aire, los desiertos del cielo en espiral. Y en las ventanas de cada apartamento una Ilamarada de melones lustrosos: una mancha del sol que se dirige al oeste en algtin lugar a espaldas de [Hoboken. I iY el cabrero en el piso de arriba! La musica de su (dulce flauta vaga de un verano al otro cn el aire polvoriento del patio de luces y a través de los copos de hollin que flotan confusos de chimenea cn chimenea — notas remotas, frescas, que hablan de esbeltas sombras bajo las hojas del olive. Un silencio. Il Groans, sighs, in profusion, with coughing, muttering, orchestrate solitary grief; the crash of glass, a low voice repeating over and over: ‘No. No. I want my key. No you did not. No.’ - a commonplace. And in counterpoint, from other windows, the effort to be merry, -ay, maracas! sibilant, intricate- the voices wailing pleasure, arriving perhaps at joy, late, after sets have been switched off, and silences are dark windows? 20 TI Gemidos, suspiros abundantes entre tosidos, balbuceos que orquestan una pena solitaria; el estruendo de los vasos, una voz suave que repite una y otra vez: ‘No. No. Quiero mi llave. No lo hiciste. No.’ - algo banal. Y como contrapunto, en las otras ventanas, el esfuerzo por ser feliz -ay, jcaramba! -sibilante, complejo- las voces gimiendo de placer, alcanzando quizas el éxtasis, tarde, después de [apagadas las luces, y los silencios jacaso ventanas oscuras? THE ACHE OF MarRIAGE The ache of marriage: thigh and tongue, beloved, are heavy with it, it throbs in the teeth We look for communion and are turned away, beloved, each and each Tr is leviathan and we in its belly looking for joy, some joy not to be known outside it two by two in the arch of the ache of ir EL DOLOR DEL MATRIMONIO El dolor del matrimonio: muslo y lengua, querido, cargan cor todo su peso, palpita en los dientes Buscamos la comunién y nos apartamos, querido, uno y uno Es el leviatén y nosotros en su vientre buscamos placer, un placer desconocido fuera de él dos més dos en su arca en pleno dolor The moon is a sow and grunts in my throat Her great shining shines through me so the mud of my hollow gleams and breaks in silver bubbles She is a sow and I a pig and a poet When she opens her white lips to devour me I bite back and laughter rocks the moon In the black of desire we rock and grunt, grunt and shine 24 SONG FOR ISHTAR CANCION PARA ISHTAR La luna es una cerda y grufie en mi garganta Su intenso resplandor reluce a través de mi y el barro de mi hondonada reluce y estalla en burbujas plateadas Es una cerda y yo cerdo y poeta Cuando abre sus labios blancos para devorarme yo la muerdo de nuevo y la risa sacude la luna. En lo més profundo del deseo nos sacudimos y grufiimos, grufiimos y resplandecemos THE ELves Elves are no smaller than men, and walk as men do, in this world, but with more grace than most, and are not immortal. Their beauty sets them aside from other men and from women unless a woman has that cold fire in her called poet: with that she may see them and by its light they know her and are not afraid and silver tongues of love flicker between them. LOS DUENDES Los duendes no son mas pequefios que los hombres, y caminan como los hombres, en este mundo, pero con mis gracia que la mayorfa, y no son inmortales. Su belleza los separa de otros hombres y mujeres a menos que una mujer contenga ese fuego frio llamado poeta: con eso quizas los reconozea y por su luz la reconoceran a ella y no tendran miedo y plateadas lenguas de amor parpadeardn entre ellos. SEPTEMBER 1961 EN SEPTIEMBRE DE 1961 This is the year the old ones, the old great ones leave us alone on the road. Este es el afio en que los mayores, los legendarios mayores nos dejan solos en la carretera. The road leads to the sea. We have the words in our pockets, obscure directions. The old ones La carretera conduce al mar. Guardamos las palabras en nuestros bolsillos, oscuras direcciones. Los mayores have taken away the light of their presence, we see it moving away over a hill off to one side. han retirado su presencia luminosa la vemos alejdndose por la colina apartandose a un lado. They are not dying, they are withdrawn into a painful privacy No se estén muriendo, se han apartado y su aislamiento es doloroso learning to live without words. E. P. “Tt looks like dying”-Williams: “I can’t describe to you what has been aprendiendo a vivir sin palabras. E, PS “Se parece a la muerte”-Williams': “No puedo describirte lo que me ha estado happening to me”- H. D. “unable to speak.” The darkness ocurriendo”- , H. D.S “incapaz de hablar.” La oscuridad 4, Bera Pound, 5, William Cadlos Williams 6 Tilda Doolide. 28 twists itself in che wind, the stars are small, the horizon ringed with confused urban light-haze. They have told us the road leads to the sea, and given the language into our hands. We hear our footsteps each time a truck has dazzled past us and gone leaving us new silence. One can’t reach the sea on this endless road to the sea unless one turns aside at the end, it seems, follows the owl that silently glides above it aslant, back and forth, and away into deep woods. But for us the road unfurls itself, we count the words in our pockets, we wonder 30 se retuerce con el viento, las estrellas son pequefias, al horizonte lo envuelve una confusa y luminosa neblina urbana. Nos han dicho que la carretera conduce al mar y han dejado el lenguaje en nuestras manos. Oimos nuestras pisadas cada vez que un camién nos deslumbra y se marcha dejando el silencio. No se puede alcanzar cl mar en esta interminable carretera hasta el mar a menos que uno se gire al final, 0 eso parece, a no ser que siga al bttho que se desliza en silencio sobre él de soslayo, balancedndose, adentrandose en los bosques profundos. Pero para nosotros la carretera se despliega, contamos las palabras en nuestros bolsillos, nos preguntamos how it will be without them, we don't stop walking, we know there is far to go, sometimes we think the night wind carries a smell of the sea cémo seré la vida sin ellos, no nos detenemos, sabemos que el camino serd largo, a veces nos da por pensar que el viento nocturno huele a mar... LENorE KANDEL Lenore Kandel (New York, 1932 - San Francisco, 2009) co- nocié a Jack Kerouac en San Francisco, y este la inmortalizé en una escena de Big Sur: “es inteligente, ha letdo mucho, escribe poesia, es estudiante del Zen, lo sabe todo...”. Lenore publicé dos libros de poemas, The Love Book (1966) y Love Alchemy (1967), antes de suftir un accidente de moto que le dejé gra- ves secuelas en la espalda, Su primer libro fue acusado de obs- cenidad y fue confiscado de las librerfas; Lenore respondié al increment de las ventas donando un porcentaje a la asocia- cién de policas jubilados. Fue la tinica mujer que leyé desde cl escenario del mftico Human Be-In Festival de San Fran- cisco en 1967, junto con Allen Ginsberg, Timothy Leary y Michael McClure. En 1970 sufrié un accidente de moto con cl que era entonces su marido, el poeta y miembro de Hells Angels, Billy Fritsch. El dolor hizo que se retirara del lado mas visible de la poesfa, aunque leyé y escribié constantemente hasta su muerte en 2009 por cdncer de pulmén. POEM FOR TYRANTS it seems I must love even you easier loving the pretty things the children the morning-glories easier (as compassion grows) to love the stranger easy even to realize (with compassion) the pain and terror implicit in those who treat the world around them with such brutality such hate butoh Tam no christ blessing my executioners Tam no buddha no saint Nor have I that incandescent strength Of faith illuminated yet even so you are a sentient being breathing this air even as I ama sentient being breathing this air seeking my own enlightment sentient beings are numberless I vow t0 enlighten them all The First Vow of Buddhism POEMA PARA TIRANOS dos seres que sienten son incontables- prometo iluminarlos a todos Primer voto del budismo parece que debo amarte incluso a ti mds facil amar las cosas bonitas los nifios las campanillas mas facil (al aumentar la compasién) amar al desconocido facil incluso darse cuenta (con compasidn) del dolor y del terror implicito en aquellos que tratan el mundo a su alrededor con tanta brutalidad tanto odio pero oh yo no soy cristo bendiciendo a mis verdugos no soy buda no soy santa (ampoco poseo esa fuerza incandescente de la fe iluminada pero atin asi eres un ser que siente y respira este aire al igual que yo soy un ser que siente y respira este aire buscando mi iluminacién I must seek yo yours debo buscar la tuya si poseyera el amor suficiente uficiente if T had love enough trascender tu camino if I had faith enough perhaps I could transcend your path and alter even that si poseyera la fe si podria quiads entonces y alterar eso también perdéname pues- forgive me, then— no puedo amarte todavia I cannot loye you, yet ERos/POEM Praise be to young Eros who fucks all the girls! Only the gods love with such generosity sharing beatitude with all Praise be to Eros! Who loves only beauty and finds it everywhere Eros | have met you and your passing goddesses wrapped in a haze of lovelust as true as any flower that blooms its day and then is lost across the wind Ihave seen your eyes lambent with delight as you praised sweet Psyche's beauty with your loving [tongue and then have seen them sparkle with that same deep ljoy as other ladies lay between your hands Praise to be eros! Who can hoard no love but spends it free as water in a golden sieve sharing its own soft wanton grace with all who let his presence enter in faithless as flowers, fickle as the wind-borne butterfly Praise to be Eros, child of the gods! who loves only beauty and finds it everywhere EROS/POEMA jAlabado sea el joven Eros que folla con todas las [chicas! Sélo los dioses aman con tanta generosidad compartiendo su beatitud con todos jAlabado sea Eros! Aquel que ama tan sdlo la belleza y la encuentra por doquier Eros os he conocido a ti y a tus diosas pasajeras envueltos en un halo de amorlujuria tan real como [una flor que florece ur sélo dia y luego se pierde con el viento He visto cémo tus ojos centelleaban de placer al alabar la beileza de la dulce Psique con tu lengua [enamorada y brillar luego de nuevo con la misma profunda dicha mientras otras mujeres yacian entre tus manos \Alabado sea Eros! Aquel que es incapaz de acumular [amor y lo ofrece como agua a través de un tamiz dorado compartiendo su propia gracia lasciva con todos aquellos que le permitieron la entrada inficles como flores, veleidosos como la mariposa [Ilevada por el viento \Alabado sea Eros, hijo de los dioses! Aquel que ama tan sdlo la belleza y la encuentra por doquier ENLIGHTEMENT POEM we have all been brothers, hermaphroditic as oysters bestowing our pearls carelessly no one yet had invented ownership nor guilt nor time we watched the seasons pass, we were as crystalline [as snow and melted gently into newer forms as stars spun round our heads we had not yet learned betrayal our selves were pearls irritants transmuted into luster and offered carelessly our pearls became more precious and our sexes static mutability grew a shell, we devised different languages new words for new concepts, we intented alarm clocks fences loyalty still... even now... making a feint at communion infinite perceptions POEMA DE LA ILUMINACION hemos sido todos hermanos, hermafroditas como ostras concedimos nuestras perlas sin cuidado la propiedad no estaba inventada todavia ni la culpa ni el tiempo observamos el paso de las estaciones cristalinos como [la nieve y nos fundimos lentamente en formas mds nuevas mientras las estrellas giraban sobre nuestras cabezas no conocfamos la traicién todavia ramos perlas er: nuestro interior lastidios transmutados en destellos y ofrecidos sin cuidado huestras perlas se volvieron mas preciosas y los sexos [estdticos «la mutabilidad la envolvié una concha, ideamos [lenguajes diferentes palabras nuevas para conceptos nuevos, inventamos {despertadores vallas fidelidad todavia... también ahora... fingimos la comunién percepciones infinitas I remember we have all been brothers lo recuerdo hemos sido todos hermanos and offer carelessly y ofrecemos sin cuidado HARD Core LOVE AMOR HARD-CORE ‘To Whom It Does Concern A quien en efecto le imerese Me crees cuando te digo / eres hermoso aqui de pie te miro la visién de mis ojos penetra la visién de tus ojos y te veo y eres animal y te veo y eres divino y te veo y eres divino animal y eres hermoso lo divino no esté separado de la bestia; es la criatura [total que Do you believe me when I say / you're beautiful I stand here and look at you out of the vision of [my eyes and into the vision of your eyes and I see you and [you're an animal and I see you and you're divine and I see you and (you're a divine animal trasciende més all4 de si misma el mesfas que ha sido invocado ya est4 aqui eres el mesfas que espera renacer en la conciencia eres hermoso; zodos somos hermosos eres divino; todos somos divinos la divinidad se aparece en su propio reconocimiento acepta el ser que eres ¢ ilumfnate ‘on tu propia y clara luz and you're beautiful the divine is not separate from the beast; it is the total [crearure that transcends itself the messiah that has been invoked is already here you are that messiah waiting to be born again into [aware ness you are beautiful; we are all beautiful you are divine; we are all divine divinity becomes apparent on its own recognition accept the being that you are —_ and illuminate {yourself by your own clear ligh Gop/LOVE PoEM there are no ways of love but / beautiful / T love you all of them I love you / your cock in my hands stirs like a bird in my fingers as you swell and grow hard in my hand forcing my fingers open with your rigid strength you are beautiful / you are beautiful you are a hundred times beautiful I stroke you with my loving hands pink-nailed long fingers I caress you T adore you my finger-tips... my palms... your cock rises and throbs in my hands a revelation / as Aphrodite knew it there was a time when gods were purer /I can recall nights among the honeysuckle our juices sweeter than honey /we were the temple and the god entire / Tam naked against you and I put my mouth on you slowly I have longing to kiss you PoEMA Dios/AMOR no hay formas de amar pero / hermoso / iy P te amo en todas te amo / tu polla en mi mano se agita como un pdjaro entre mis dedos mientras te hinchas y endureces en mi mano desflorando mis dedos con tu fuerza rigida res hermoso / eres hermoso scien veces hermoso (e acaricio con mis manos llenas de amor ufias rosas dedos largos te acaricio te adoro las yemas de mis dedos... las palmas de mis manos... (ui polla se erige y palpita entre mis manos una revelacién / como conociera antafio Afrodita hubo un tiempo en que los dioses eran més puros /me acuerdo de noches entre la madreselva nuestros jugos més dulces que la miel éramos el templo y el dios entero / estoy desnuda contra ti y muevo mi boca despacio anhelo besarte and my tongue makes worship on you you are beautiful your body moves to me flesh to flesh skin sliding over golden skin as mine to yours my mouth my tongue my hands my belly and my legs against your mouth your love sliding...sliding... our bodies move and join unbearably your face above me is the face of all the gods and beautiful demons your eyes. love touches love the temple and the god are one y mi lengua te alaba eres hermoso tu cuerpo se mueve hacia mi carne contra carne piel que se desliza sobre piel dorada como la mia sobre ti mi boca milengua mis manos mi vientre y mis piernas contra ta boca tu amor se desliza... se desliza... nuestros cuerpos se balancean unidos insoportables (u cara sobre mi es la cara de todos los dioses y demonios hermosos (us Ojos... el amor toca el amor cl templo y el dios son uno SMALL PRAYER FOR FALLEN ANGELS too many of my friends are junkies too many of my psychic kin tattoo invisible revelations [on themselves signing their manifestos to etheric consciousness [wich little hoofprint scars stretching from fingertip to fingertip a gory religiosity akin to Kali‘s sacred necklace of [fifty human heads Kali-Ma, Kali-Mother; Kali-Ma, Kali-Mother too many of my friends are running out of blood, [their veins are collapsing, it takes them half an hour to get a hit their blood whispers through their bodies, singing its [own death chant in a voice of fire, in a voice of glaciers, in a voice of {sand that blows forever over emptiness Kali-Ma, remember the giving of life as well as the [giving of death Kali-Ma... PEQUENO REZO POR LOS ANGELES CAIDOS demasiados de mis amigos son yonkis demasiados de mis parientes psfquicos ratian {revelaciones invisibles sobre sf mismos firman sus manifiestos por la conciencia etérea con [pequefias cicatrices en forma de pezufia de caballo que se [despliegan sobre la yema de los dedos una religiosidad sangrienta afin al collar sagrado [de cincuenta cabezas humanas de Kali Kali-Ma, Madre-Kali; Kali-Ma, Madre-Kali a demasiados de mis amigos se les esta agotando {la sangre, sus venas estan colapsadas, les lleva media hora colocarse su sangre susurra y atraviesa sus cuerpos, cantando [su propio canto mortal con voz de fuego, con voz glacial, con voz de una {arena que sopla hasca el infinito sobre el vacio Kali-Ma, recuerda no dar sélo la vida sino también {la muerte Kali-Ma... Kali-Ma, recuerda que el deseo es para la iluminacién [y no para el olvido Kali-Ma, remember the desire is for enlightenment {and nor oblivion Kali-Ma... Kali-Ma, sus huesos se llenan de luz; aytidalos a volar Kali-Ma, sus ojos arden con el dolor del fuego; {ayidalos a ver Kali-Ma... Kali-Ma, their bones are growing light; help them to fly Kali-Ma, their eyes burn with the pain of fire; help [them that they see con claridad with clear sight Kali-Ma, su sangre les profetiza la muerte; recuérdales Kali-Ma, their blood sings to death to them; [la vida [remind them of life que puedan nacer de nuevo que se deslicen sangrientos a través de las puertas del sf, que telajen sus manos y no intenten evitar el movimiento del [presente que fluye that they be born once more that they slide bloody through the gates of yes, that they relax their hands nor try to stop the movement lof the flowing now tlemasiados de mis amigos han caido en el corarén [blanco de la llama unica 4ue_vuelen més altos que no se acabe nunca su vuelo too many of my friends have fallen into the white [heat of the only flame may they fly higher; may there be no end to flight ELISE COWEN Elise Cowen (New York, 1933 - 1962) fue, durante un breve periodo de tiempo, la amante de Allen Ginsberg. Ambos co- nocian a Carl Solomon (a quien Ginsberg dedica Howl) de diferentes estancias en hospitales psiquidtricos. Cuando Gins- berg entablé amistad con Peter Orlovsky, los dos compartie- ron piso con Elise y su pareja de entonces, Sheila. Elise suftié problemas psiquidtricos durante gran parte de su vida y acabé suicidéndose al saltar por la ventana cerrada de la casa de sus padres, Estos intentaron destruir todos sus escritos por miedo asus referencias a las drogas y a sus experiencias lésbicas. Sélo sobrevivieron algunos poemas sueltos, que vieron la luz en los afios 60 y 70 en varias revistas literarias (entre ellas el City Lights Journal). En 2014 Absahta Press publicé final- mente los pozmas hallados en el tinico cuaderno que sobre- vivid ala censura de sus padres bajo el titulo Elise Cowen: Poems and Fragments. 57 THE TIME CLock Stamps 9:00 on the finger that stroked a cunt last [night Stamps 9:00 over the most important words of the {book you were reading Stamps 9:00 on both your eyeballs Stamps 9:00 on your new shoes Stamps 9:00 through your secret thought Stamps 9:00 on your back where everyone sees [it but you Stamps 9:00 big & black all over the windows Stamps 9:00 language into your tongue Stamps 9:00 on your Being ties off its vitals Stamps 9:00 on your lips with a nasty metal kiss EL RELOJ REGISTRADOR Estampa 9:00 sobre el dedo que acariciaba un cofto [anoche Estampa 9:00 sobre las palabras mds importantes del [libro que hojeabas Estampa 9:00 en ambos globos oculares Esctampa 9:00 en tus zapatos nuevos Estampa 9:00 a través de tu pensamiento secreto Estampa 9:00 en tu espalda donde todo el mundo lo [ve excepto ttt Estampa 9:00 negro y grande y cubre las ventanas Estampa 9:00 lenguaje sobre cu lengua Estampa 9:00 sobre tu Ser y estrangula sus signos [vitales Estampa 9:00 sobre tus labios con un beso metalico [malvado HEROIN HEROINA Head turned another way Hands in the paper bag in the drawer La cabeza girada hacia el otro lado Las manos en la bolsa de papel en el cajon [ Closing on Candy {J Apretando La golosina. Easy TO Love Easy to love the POETS Their SPLENDOUR Falling all over the pages Extorting atomic rainbows Easy to Love the Poets Their SPLENDOUR Falling all over the pages into My lap 62 FACIL AMAR Facil amar a los POETAS Su ESPLENDOR Derramandose sobre todas las paginas Extorsionando arco iris diminutos Facil Amar a los Poetas Su ESPLENDOR Derramandose sobre todas las paginas vertiéndose sobre mi regazo 63 PLEASURE...] T wanted a cunt of golden pleasure purer than heroin To honor you in A heart big enough to take off your shoes & stretch out Love's Anatomy O that I was a cunt of golden pleasure more pure than heroin or heaven To honor you in Double bed heart like a meadow in Yosemite To take your ease in Imagination clear & active as sunny tidepools To serve up good talk with dinner Soul like your face before you were born To glory you in breasts, hair, fingers my whole city of body In your arms all night [I WANTED 4 CUNT OF GOLDEN Quise un cofio de placer dorado en tus brazos la noche entera [QUISE UN CONO DE PLACER DORADO...] més puro que la herofna Para honrarte Un corazén tan grande que puedas quitarte los zapatos y estirarte La Anatom{a del Amor Oh si yo fuera un cofio de placer dorado mas puro que la herofna o el cielo Para honrarte Cama doble corazén como una pradera en Yosemite Para asimilar tu soltura La imaginacién tan clara y activa como una marisma al sol Para ser interesante durante la cena El alma como tu rostro antes de nacer Para alabarte pechos, cabello, dedos mi cuerpo'hecho ciudad [DEATH, I’M ComING...] Death, I'm coming wait for me. I know you'll be at the subway station loaded with galoshes, raincoat, umbrella, [babushka and your simple answer to every meaning. Incorruptible institution, Thoughtful killjoy of fingerprints Listen to what she said “There's a passage through the white cabbages”, (MUERTE, YA LLEGO...] Muerte, ya lego espérame. Sé que estards en la estacién de metro cargado de botas de agua, chubasquero, [paraguas, pafiuelo y una respuesta sencilla para cada significado. Institucidén incorruptible, / Atenta aguafiestas de huellas dactilares Escucha su afirmacién: . “Hay una salida entre las coles blancas”. DIANE Di PRIMA Diane di Prima (Nueva York, 1934), $u tinica obra traducida al espafiol es Memorias de una Beatnik, memoria autobiogré- fica erdtica escrita por encargo y en la que describe, entre otras aventuras sexuales, una curiosa experiencia en una orgia ~por otro lado, muy poco excitante~ que incluye a Ginsberg y a Kerouac, entre otros. The Floating Bear (1961-1971), la te- vista que funds junto con Amiri Baraka también hubo de en- frentarse a cargos de obscenidad. Diane fue una de las poetas mis activas de su tiempo; en la segunda mitad de los sesenta atravesd Estados Unidos deteniéndose para participar en todo tipo de eventos contraculturales. Su obra abarca mas de cinco décadas y ha acabado por colocarse junto a la de algunos de los miembros més destacados de la generacién beat. POEM IN PRAISE OF MY HusBaND I suppose ic hasn't been easy living with me either, with my piques, and ups and downs, my need for : / [privacy leo pride and weeping in bed when you're trying / : [to sleep and you, interrupting me in the middle of a thousand : . [poems did I call the insurance people? the time you / : [stopped a poem in the middle of our drive over the nebraska hills and into colorado, odetta singing, the whole world / [singing in m the triumph of our revolution in the air ans . me about to get that down, and you you saying something about the carburetor so that it all went away but we cling to each other as if each thought the other was the raft and he adrift alone, as in this mud house not big enough, the walls dusting down around us . : {a fine dust rain ounteracting the good, high air, and stuffing our : [nostrils we hang our pictures of the several worlds: new york collage, and san francisco posters, i out our japanese dishes, chinese knives ‘ammer small indian marriage cloths into the adobe ELOGIO A MI MARIDO Supongo que tampoco habra sido facil vivir conmigo, mis rencores, mis altibajos, mis exigencias de intimidad, orgullo de leo sollozando en la cama mientras intentas [dormir y tt, interrumpiéndome en medio de mil poemas zhas llamado al seguro? esa vez que detuviste un poema a medio camino entre las colinas de nebraska y colorado, odetta cantando, el mundo entero cantando [en mi interior el criunfo de nuestra revolucién en el aire yo a punto de anotarlo, y tti ti diciendo algo sobre el carburador para que todo se esfumara pero nos aferramos el uno al otro creyendo hallar la balsa aunque estamos los dos a la deriva, como en esta casa [de barro demasiado pequefia, las paredes polvorientas a nuestro {alrededor, una fina lluvia de polvo contrarresta el alto, puro aire y machaca nuestras [fosas nasales colgamos nuestras fotos de los multiples mundos: collage de nueva york, y pésters de san francisco, colocados los platos japoneses, los cuchillos chinos martillean diminutas telas indias sobre el adobe we stumble thru silence into each other’s gut blundering thru from one wrong place to the next like kids who snuck out to play on a boat at night and the boat slipped from its moorings, and they look [at the stars about which they know nothing, to find out where they are going nos tambaleamos y chocamos en lo mds profundo [de la otra persona caminamos con torpeza de un lugar equivocado al otro como nifios que salen a jugar de noche sobre un barco y el barco se escapa de sus amarras, y ellos observan [las estrellas sobre las que todo desconocen, intentando descifrar hacia dénde se dirigen THE PRACTICE OF MAGICAL EVOCATION The female is fertile, and discipline iam a woman and my poems are woman's: easy Co say this. the female is ductile and (stroke after stroke) built for masochistic calm. The deadened nerve is part of it: awakened sex, dead retina fish eyes; at hair’s root minimal feeling and pelvic architecture functional assailed inside & out (bring forth) the cunt gets wide and relatively sloppy bring forth men children only female is ductile woman, a veil thru which the fingering Will (contra naturam) only confuses her Gary Snyder PRAXIS DE LA EVOCACION MAGICA La mujer es fértil, y la disciplina (contra naturam) sélo La confunde Gary Snyder soy mujer y mis poemas son de mujer: facil de decir. la hembra es diictil y (caricia tres caricia) se prepara para la calma masoquista. El nervio entumecido es parte de él: sexo despierto, retina muerta ojos de pez; em la raiz del cabello sensibilidad minima y la arquitectura pélvica funcional embestida por dentro y por fuera (parir) el cofio se ensancha y relativamente mojado pare hombres nifios sélo “la mujer es diictil mujer, un velo a través del cual el juguetén Deseo twice torn twice torn inside & out the flow what rhythm add to stillness what applause? doblemente desgarrado doblemente desgarrado por dentro y por fuera la corriente iqué ritmo afiadir al silencio, qué aplauso? I GET MY PERIOD, SEPTEMBER 1964 How can I forgive you this blood? Which was not to flow again, but to cling joyously [to my womb ‘To grow, and become a son? When T turn to you in the night, you sigh, and turn [over When I turn to you in the afternoon, in our bed, Where you lie reading, you put me off, saying only It is hot, you are tired. You picket, you talk of violence, you draw blood But only from me, unseeded and hungry blood Which meant to be something else. MENSTRUACION, SEPTIEMBRE 1964 Cémo perdonarte esta sangre que no habia de fluir de nuevo, sino fijarse feliz en [mi vientre para crecer, y hacerse hijo? Cuando me vuelvo hacia ti de noche, suspiras, y te giras Cuando me vuelvo hacia ti por la tarde, en la cama, Donde lees tumbado, me rechazas, diciendo sélo Hace calor, tengo suefio. Convocas piquetes, hablas de violencia, provocas la [sangre Pero sélo de mi, sangre hambrienta y sin sembrar Que debfa haber sido otra cosa. No PROBLEM Party Poem first glass broken on patio no problem forgotten sour cream for vegetables no problem Lewis MacAdam’s tough lower jaw no problem Cops arriving to watch bellydancer no problem plastic bags of melted ice no problem wine on antique tablecloth no problem scratchy stereo no problem neighbor's dog no problem interviewer from Berkeley Barb no problem absence of more beer no problem too little dope no problem leering Naropans no problem cigarette bucts on the altars no problem Marilyn vomiting in planter box no problem Phoebe renouncing love no problem Lewis renouncing Phoebe no problem hungry ghosts no problem absence of children no problem heat no problem dark no problem arnica scattered in nylon rug no problem ashes in bowl of bleached bone and Juniper berries ns bl lost Satie tape no problem mo peebien No PASA NADA el primer vaso roto en el patio no pasa nada se olvidé la crema agria para las verduras no pasa nada la mand{bula dura de Lewis MacAdam no pasa nada llega la pasma para ver a la bailarina del vientre no {pasa nada bolsas de plastico de hielo fundido no pasa nada vino sobre manteles antiguos no pasa nada disco rayado no pasa nada el perto del vecino no pasa nada entrevistador de Berkeley Barb no pasa nada no hay més cerveza no pasa nada no hay més hierba no pasa nada habitantes de Naropa que miran de soslayo no pasa (mada colillas de cigarrillos sobre los altares no pasa nada Marilyn vomitando en la maceta no pasa nada Phoebe renunciando al amor no pasa nada Lewis renunciando a Phoebe no pasa nada fantasmas hambrientos no pasa nada no hay nifics no pasa nada calor no pasa nada oscuridad no pasa nada arnica esparcida sobre la alfombra de nailon no pasa [nada cenizas en el bol de hueso blanqueado y enebrinas {no pasa nada perder el casete de Satie no pasa nada loss of temper no problem arrogance no problem boxes of empty beer cans & wine bottles no problem thousands of styrofoam cups no problem Gregory Corso no problem Allen Ginsberg no problem Diane di Prima no problem Anne Waldman’s veins no problem Dick Gallup’s birthday no problem Joanne Kyger's peyote & rum no problem wine no problen coca-cola no problem getting it on in the wet grass no problem running out of toilet paper no problem decimation of pennyroyal no problem destruction of hair clasp no problem paranoia no problem claustrophobia no problem growing up on Brooklyn streets no problem growing up in Tibet no problem growing up in Chicano Texas no problem bellydancing certainly no problem figuring it all out no problem giving it all up no problem giving it all away no problem devouring everything in sight no problem perder la paciencia no pasa nada arrogancia no pasa nada cajas de latas de cerveza vacfas y botellas de vino {no pasa nada miles de vasos de poliestireno no pasa nada Gregory Corso no pasa nada Allen Ginsberg no pasa nada Diane di Prima no pasa nada las venas de Anne Waldman no pasa nada el aniversario de Dick Gallup no pasa nada cl peyote y el ron de Joanne Kyger no pasa nada [vino no pasa nada coca-cola no pasa nada la gente follando sobre el césped mojado no pasa [nada acabar el papel higiénico no pasa nada uso excesivo de la menta poleo no pasa nada se rompe la horquilla no pasa nada paranoia no pasa nada claustrofobia no pasa nada trecer en las calles de Brooklyn no pasa nada crecer en el Tibet no pasa nada «recer en el Texas chicano no pasa nada bailar la danza del vientre definitivamente no pasa [nada ‘omprenderlo todo no pasa nada tlesprenderse de todo no pasa nada arlo todo no pasa nada rar hasta donde alcanza la vista no pasa nada what else in Allen’s refrigerator? what else in Anne’s cupboard? what do you know that you haven't told me yer? no problem. no problem. no problem. staying another day no problem getting out of town no problem telling the truth, almost no problem easy to stay awake easy to go to sleep easy to sing the blues easy to chant sutras what's all the fuss about? it decomposes - no problem we pack it in boxes - no problem we swallow it with water, lock it in the trunk, make a quick getaway. NO PROBLEM. aqué mds hay en el refrigerador de Allen? iqué més hay en la despensa de Anne? équé sabes ti que no me has contado todavia? no pasa nada. no pasa nada. no pasa nada. quedarse un dia més no pasa nada pirarse de la ciudad no pasa nada decir la verdad, apenas pasa nada facil mantenerse despierto facil quedarse dormido facil cantar el blues facil cantar los sutras por qué tanto alboroto? se pudre - no pasa nada lo metemos en cajas - no pasa nada lo tragamos con algo de agua, lo encerramos en el [maletero, huimos con rapidez, NO PASA NADA. SONG FOR BaBy-O, UNBORN Sweetheart when you break thru you'll find a poet here not quite what one would choose. I won't promise you'll never go hungry or that you won't be sad on this gutted breaking globe but I can show you baby enough to love to break your heart forever NANA PARA UN BEBE, NONATO Cielo cuando te abras paso encontrards una poeta, apenas la opcién ideal. No puede prometerte que nunca pasar4s hambre © que no estards triste cn este mundo descuartizado y reducido a cenizas pero puedo ensefiarte cielo a amar tanto que tu corazén se rompa por siempze jams HETT1E Jones Hettie Jones (nacida en 1934 bajo el nombre de Hettie Cohen) es conocida sobre todo como poeta, aunque salté a la fama con la publicacion de sus memorias How I became Her- tie Jones (Grove Press, 1990) libro en el que habla de su amis- tad con figuras de la generacion beat ~Ginsberg, Kerouac~ y que narra algunas de las experiencias en su matrimonio (1958- 1966) con Leroi Jones, poniendo de manifiesto la dificultad «jue representaba para las mujeres de la época compaginar am- biciones artisticas y otros roles. Junto con su marido fundé Yugen (1957-1963), una revista que publicé poesta y otros es- ctitos de Kerouac, Ginsberg, Burroughs y Whalen entre otros. ‘También fund6 la editorial Totem Press, que publicé a nume- rosos poetas de la generacién beat. UNTITLED My dearest darling will you take out the garbage, the fish heads the cats wouldn’t eat the children are sleeping I cannot hear them breathing Will you be my friend and protector from all evil the dead fish take them away please SIN TITULO Amor mio sacarés por favor la basura, las espinas que los gatos rechazaron los nifios duermen no los oigo respirar :Serds mi amigo? Protégeme del mal los peces muertos llévatelos por favor HAVING BEEN HER On the bus from Newark to New York the baby pukes into the fox collar of her only coat She wipes the collar and the baby’s soft face then takes her toddler by the hand and heads for the subway where the toddler sleeps at her knee and she herself stares out the window over the head of the sleeping baby She is twenty-seven and very tired Let me always * support her Having been her befriend her PORQUE HE SIDO ELLA En el bus de Newark a New York el bebé vomita en el cuello de zorro de su tinico abrigo Ella limpia el cuello y el rostro suave del bebé luego coge al crio de la mano y se dirige al metro donde el crfo duerme sobre su rodilla y ella ella misma posa su mirada perdida a través de la ventana por encima de la cabeza del bebé que duerme liene veintisiete afios y esta muy cansada Permiteme ayudarla siempre Porque he sido ella, permiteme ser su amiga 93 APTERTUNE I've been alive since thirty-four and I’ve sung every song since before the War Will the press of this music warp my soul till ’'m wrinkled and gnarled and old and small- A crone in the marshes singing and singing A crone in the marshes singing and singing and singing and singing and singing and singing and singing CANCION PARA DESPUES Estoy viva desde el treinta y cuatro y he cantado todas las canciones incluso antes de la Guerra Quizés la presién de esta musica deforme mi alma hasta que esté retorcida y llena de arrugas y sea diminuta y vieja- Una bruja vieja en los pantanos que canta y canta Una bruja vieja en los pantanos que canta y canta y canta y canta y canta y canta y canta WELCOME TO OuR Crowpb I've slept in every room except the kitchen, and that includes alone or with others, in symphony or cacophony. Now the man in his socks, the one asleep on his own pillow, the tender lover, curious youth, bossy fuck ~all these clothed and naked visions— are sharing particular angles of light, the rushed or lingering presence of time. ‘They hang off splintering beams. On the uneven floor we all lie down in layers, a hologram of lovers, his pillow under another one’s head, the constant drift of old perfume, a jacket left behind on a chair, shoes later buried with the dead. They needed heels. The jacket is minus a button. Torn sheets, the windows unwashed. We breathe and don’t breathe, lie, pass BIENVENIDOS A LA PANDILLA He dormido en todos los cuartos salvo la cocina, y eso implica sola o con otros, en sinfonia o cacofonia. Ahora cl hombre en calcetines, aquel que duerme sobre su almohada, el amante tierno, la juventud curiosa, el polvo dominante, —quimeras vestidas y sin vestir— comparten extrafios 4ngulos de luz, la apresurada o prolongada presencia del tiempo. Penden de las astilladas vigas. Sobre el suelo desigual, yacemos en capas, un holograma de amantes, la almohada bajo la cabeza de otro, un vaivén de perfume viejo, una chaqueta olvidada tras la sila, sapatos que serdn enterrados con los muertos. lacones desgastados. Una chaqueta sin botén. Sébanas rotas, ventanas sin lavar. Respiramos y no respiramos, tumbados, nos cruzamos in the hall, fall into all our arms, live again en el pasillo, dejandonos caer en todos lo brazos, vivos de nuevo gone soon. en breve ausentes. Harb DRIVE Saturday the stuffed bears were up again over the Major Deegan : : dancing in plastic along the bridge rail under a sky half misty, half blue and there were white clouds blowing in from the west which would have been enough for one used to pleasure in small doses But then later, at sunset driving north along the Saw Mill . ina high wind, with clouds big and drifting proud of their pink underbellies, in a moment of intense light I saw an Edward Hopper house at once so exquisitely light and dark that I cried, all the way up Route 22 those uncontrollable tears “as though the body were crying” and so young women here’s the dilemma itself the solution: CONDUCTORA TEMERARIA El sdbado los ositos de peluche estaban de nuevo sobre la autopista Major Deegan bailando en pidstico sobre el puente del tren bajo un cielo medio neblinoso, medio azul y habfa nubes blancas que trafa el viento del oeste lo cual habria sido suficiente para alguien acostumbrado al placer en pequefias dosis Pero mds tarde, a la puesta del sol conduciendo hacia el norte por el Saw Mill con un viento alto, con nubes grandes y pasajeras orgullosas de sus vientres roséceos en un momento de luz intensa vi una casa a lo Edward Hopper la vez tan exquisitamente luminosa y oscura que lloré, todo el camino hasta la Ruta 22 aquellas l4grimas incontrolables “como si llorara el cuerpo entero” uel que jévenes mujeres he aqui el dilema en él la solucién: T have always been at the same time siempre he sido a la vez woman enough to be moved to tears tan mujer como para derramar lagrimas de emocién and man enough y tan hombre to drive my car in any direction como para conducir mi coche en cualquier direccién JOANNE KYGER Joanne Kyger (Vallejo, California, 1934) estudié Filosofia y Poesfa en la Universidad de California. En 1957 se mudé a San Francisco y conocié a Gary Snyder, con quien se casé en 1960 y con el que vivié cinco afios en Japdn, donde se dedicé aescribir y a practicar Budismo Zen. Snyder y Kyger se sepa- raron poco despues del viaje a la India que compartieron con Allen Ginsberg y su amante, Peter Orlovsky. Sus Diarias de Japon y la India ofcecen un interesante contrapunto a los dia- vios de Gary Snyder y, en general, al hecho de ser una mujer envuelta por la efervescencia del momento beat y sus escrito- res. A su vuelta a Estados Unidos publicé su primer libro de poemas, The Tapestry and the Web (1965) y desde entonces ha publicado mas de veinte libros de poesfa y prosa, convirtién- dose en un verdadero referente postico. BURNING THE BABY TO MAKE HIM REALER Dipping him at night in the kitchen the rest are asleep by one hand into the flames just out of a desire of niceness The lady of the earth wandering in sorrow tries to give him a gift but he screams & the mother awakes rushing into the room And where is my daughter, where is she I'll teach you a lesson you'll never forget Gary says of the blond child tensely crouching on the porch he’s not human. At 2% an unfaltering icy blue stare in his eyes he DEMANDS Both hands before him, uh-uh, want, want & his parents cower what is it, what is it you want. Awake of smashed cookies, crushed lipstick wet cigarettes & nervous haste, no joy ripping the morning glories 3 times from the pot QUEMANDO EL BEBE PARA HACERLO MAS REAL Cogiéndolo de noche en la cocina los demés duermen de la mano hasta hacerle tocar las llamas por un simple deseo amable La mujer de la tierra camina en pena intenta ofrecerle un regalo pero él grita y la madre se despierta corriendo hasta la estancia Y dénde esta mi hija, dénde esta Voy a ensefiarte una leccién que nunca olvidaras Gary dice que el nifio rubio acuclillado y tenso no es humano. Con dos afios y medio y una mirada de hielo azul en sus ojos EXIGE Las dos manos ante él, ch, eh, quiero, quiero y sus padres cobardes qué te pasa, qué es lo que quieres. Un despertar de galletas machacadas, pintalabios triturado cigarrillos mojados y una prisa nerviosa, no hay dicha. al desgarrar las campanillas tres veces del tiesto WAITING over the lilacs won't he come home to at least rest tonight, I want to see the round car safe in the driveway, cinders and the moon over head ESPERANDO por favor que vuelva esta noche sobrevolando las lilas que vuelva y descanse esta noche por lo menos, quicro ver el coche ovalaco a salvo en el porche, panales y la luna sobre nuestras cabezas 109 [LooK THE Birp Is...] Look the bird is making plans talking to men in the room upstairss poking at crumbs in the kitchen using our toilet & whose rights do I worry about Keep the house rll go bird you keep this place at the very farthest wall pushing and scratching to get out thru the cracks in the batten where the light comes in after storms & the weeds tear thru in August all all has fled has gone flicked by & scratched the soil. & you claw foot fix it fix it I’m going. 4.63 [MIRA EL PAJARO HACE PLANES...] Mira el pdjaro hace planes habla a los hombres en el cuarto de arriba y escarba las migas de la cocina usando nuestro lavabo pero por qué me preocupo por los derechos de otros Quédate la casa Ya me iré yo pajaro quédate tt este lugar en la pared més lejana cmpujards y rascards para escapar a través de las grietas del cerrojo donde penetra la luz después de las tormentas y crecen los hierbajos en agosto todo, todo ha huido se ha ido de un manotazo y ha rasgado la tierra. Asi que puedes pisarlo arafiarlo arreglarlo arréglalo, yo me marcho. 4.63 [WAITING AGAIN...] Waiting again what for lam no picker from the sea of its riches I watch the weaving- the woman who sits at her loom What was her name? The goddess I mean -not that mortal one plucking threads as if they were strings of a harp SPRING, 1960 Kyoto [ESPERANDO DE NUEVO...] Esperando de nuevo para qué Yo no recojo los tesoros del mar Yo observo el tejido, la mujer sentada a su telar 3Cémo se llamaba? Me refiero a la diosa -no aquella mortal la que arranca los hilos como si fueran las cuerdas de un arpa SPRING, 1960 Kyoto [SHE COMES UP...] She comes up a long walk behind her and all the struggle of what will happen today. The dirt laying limply over everything / and the laundry has been soaking for two days in [the bathroom sink. Iam so worried. / The angry wife screeching in the kitchen When persephone comes back in spring there is a party Beneath there is melancholy and the ghosts of the house are laid to rest. This is my house. Creaking and rushing through the house the others [go mad I have to mop the floors again. She is taken swiftly away. The pigs of the crevice are filled again. ‘T thought there had been a great war. Did you make me a promise? I gave a great groan from the lungs and the stomach bellowing to be free.’ [ELLA SE ACERCA...] Ella se acerca un largo paseo a sus espaldas y la batalla de lo que atin esta por venir. La suciedad lo cubre todo sin gracia y la ropa sucia lleva en remojo dos dfas en el fregadero. Estoy tan preocupada. La mujer histérica chilla en la cocina. Cuando perséfone vuelve en primavera hay una fiesta Donde subyace la melancolfa y se entierran los fantasmas de la casa. Esta es mi casa. Haciendo crujir la casa atropelladamente los otros {enloquecen lengo que fregar el suelo de nuevo. Ripidamente es abducida. Los cerdos de la fisura aparecen de nuevo. Cualquiera dit'a que ha habido una guerra. (Me hiciste una promesa? Gemf desde los pulmones y el estémago bramando libertad. ruth weiss ruth weiss (1928) nacié en Alemania antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial en el seno de una familia judia que escapé al horror del régimen nazi tomando el iltimo tren que les permitié salir de Austria y luego emigrar a Estados Unidos. Afios después, ruth dejarfa de utilizar las maytisculas para dis- tanciarse de su lengua materna, el aleman. Insaciable viajera, frecuenté a Jack Kerouac y otros miembros de la generacisn bear. Sus textos estin profundamente hermanados con el jazz desde la década de los cincuenta. A dia de hoy sigue creyendo ante todo en la la oralidad de la poesia, y contintia haciendo de sus recitales improvisados, a ritmo de jazz, verdaderos es- pectéculos de poesfa en escena, SECOND Day one has to throw it all away notes numbers all the references even the reverence of nothing mirror memory all hinges a swinging doors to possibility even heat —- cold the backs of strangers even cold —- heat the front familliar even evil sweet there is a point where the last rescue of love is possible there is that point of lasting the tall love calls a cat shadow ona wall and is it a or the or is it singularly plural? who are you to say how s should be placed if? SEGUNDO DIA hay que desecharlo todo apuntes ntimeros todas las referencias incluso la adoracién de la nada espejo memoria todas las bisagras las puertas giratorias hacia lo posible incluso el calor — frio las espaldas desconocidas incluso el frfo — calor la frente conocida incluso el mal més dulce existe un punto donde el rescate ultimo del amor es posible existe ese punto duradero que el alto amor llama \ina sombra de gato sobre la pared iy cs.uno el? jo cs singularmente plural? jquién eres tu para decir ‘Omo colocar la s Weaso? THERE IS NO EVIL ONLY RESTLESSNESS! sometimes someone quite blond and black speaks out like smoke spoke without knowing words speaks out the wheel of words are left co the rule of the city she will play just because no cause no justice not even howard-Baby but to know is never to reap to love is a yes isa kind — is not kind is low and someone will leap in iNO EXISTE EL MAL SOLO LA INQUIETUD! a veces alguien bastante rubio y negro denuncia como el humo habla desconociendo las palabras denuncia la rueda de las palabras abandonada a la suerte de la ciudad ella jugard porque ley sin causa sin justicia sin siquiera un cémo pero saber no es nunca cosechar amar es un sf es un tipo — no es afable es rastrero y alguien se zambulliré no year the girl who doesn't drink the girl who doesn’t think is the girl who once is was once yes! who are you to say a or the? sin afio la chica que no bebe la chica que no piensa es la chica que antaho es antafio fue isi! équién eres td para decir un o el? EIGHTH Day we can't be friends but we don’t have to be enemies the crab-witch becomes sorcerer atlantis reascends in mars the violence spends itself letting go only the fire bird perched on peak of pyramid beak still open to soul-stars on set wet claws the myths are true as are you whoever the you may be at the moment of telling the teller of them the last one to believe flash the energy stretches a clown-bird destruction to its wing-tip wing & woosh Octavo Dia no podemos ser amigos pero no tenemos por qué ser enemigos la bruja-cangrejo se convierte en hechicera atlantis vuelve a ascender en marte la violencia se desgasta dejandose ir sdlo el pajaro de fuego posado sobre la cumbre de la pirdmide su pico abierto todavia hacia las estrellas del alma en garras fijas y mojadas los mitos son ciertos también tt. quienquiera que sea el tt en el momento de contar cl contador que cuenta cl tiltimo en creer stibitamente la energia se estira una destruccién payaso-pdjaro hasta el extremo alar bate las alas y pasa zumbando who wants any part of that kind of flying? The desert is fatigue the desert is all living organism in the face of continual annihilation the desert is all myth and all true as are you whoever the you may be at the moment of telling the teller of them the last one to believe there may be an open door that is really locked there could be a lock on another that is really open only the desert being vast & slow fast like so much sand could conjure doors & locks in open space only the desert where the fire-bird perched on peak of pyramid iquién quiere ser parte de ese vuelo? el desierto es fatiga el desierto es todo organismo vivo enfrentado a la destruccién eterna cl desierto es todo mito y tan cierto como tt quienquiera que sea el ti cen el momento de contar cl contador que cuenta cl Ultimo en creer quizds haya una puerta abierta cn realidad cerrada podria haber un candado en otra abierta en realidad s6lo el desierto siendo vasto y lento ripido como tanta arena que podria conjurar puertas y candados en campo abierto sdlo el desierto donde el pajaro de fuego posado en la cumbre de la pirdmide beak still open to soul-stars on set wet claws fingers from hands clenched yet pointing to black night glistening stars one black dog no owner in sight or out of vision—- the visionary black dog only guard not messenger yet is learning too as you who must follow the fingers from hands clenched yet pointing there are no stars left to right wrong imagined only the myths are true as are you whoever the you may be at the moment of telling the teller of them the Ist one to believe su pico abierto todavia las estrellas del alma en garras fijas y mojadas los dedos de ‘as manos que aprietan pero no sefialan la noche oscura las brillantes estrellas un perro negro sin duefio a la vista ni fuera de ella—- el perro negro visionario tinico guardian no mensajero todavia escucha también como tt cl que debe seguir los dedos de las manos que aprietan pero no sefialan no quedan estrellas ciertas equivocadamente imaginarias s6lo son ciertos los mitos como tt quienquiera que sea el tt en el momento de contar el contador que cuenta cl ultimo en creer we can’t be friends but we don’t have to be enemies the crab-witch becomes sorcerer atlantis went down in a wall of water and the fire breathes breathes burning breath sand life & death —- one ball no podemos ser amigos pero no tenemos que ser enemigos la bruja-cangrejo se convierte en hechicera atlantis se derrumbé en un muro de agua y el fuego respira respira quemando el fuego la arena vida y muerte —- una sola esfera Post-CarbD 1995 JOHN HOFFMAN died in MEXICO RON RICE died in MEXICO ANNE McKEEVER vanished in MEXICO ALEX wife & child died in MEXICO and what about SHEILA BOB KAUFMAN wanted to die in MEXICO and so did JACK KEROUAC and what about NEAL CASSADY SUTTER MARTIN swam in PLAYA ANGEL made a pact with the angels all mad to be reborn i die every time i go to MEXICO. and return reborn JOHN HOFFMAN your poetry lives with PHILIP [LAMANTIA RON RICE your films are flower-thieves of the night ANNE McKEEVER your poems, your voice, your [toreador’s baby where are they ALEX left his name ERNEST ALEXANDER & [paintings in CHICAGO and SHEILA of the blues voice PostTaL 1995 JOHN HOFFMAN muerto en MEXICO RON RICE muerto en MEXICO ANNE McKFEVER desaparecida en MEXICO ALEX mujer e hijo muertos en MEXICO y qué pasé con SHEILA BOB KAUFMAN queria morir en México y también JACK KEROUAC y qué pasé con NEAL CASSADY SUTTER MARTIN nadé en PLAYA ANGEL hizo un pacto con los angeles todos como locos por renacer yo muero cada vez que voy a MEXICO. y vuelvo a nacer JOHN HOFFMAN tu poesfa vive con PHILIP [LAMANTIA RON RICE tus peliculas roban las flores de la noche ANNE McKEEVER tus poemas, tu voz, tu retofio [de torero, donde estan ALEX olvidé su nombre ERNEST ALEXANDER y {sus cuadros en CHICAGO y SHIETLA con su voz de blues once married to A. GINSBOIG said she took a dope-rap for him died in a south-of-marker hotel dreaming of MEXICO BOB KAUFMAN is equal to anything especially in FRANCE and JACK KEROUAC is everywhere daughter JAN KEROUAC carries his face and what he faced and what he didn’t and what about NEAL CASSADY swinging his lante to the night-train SUTTER MARIN did it all co his own beat in [SAN FRANCISCO before the beat & after this night in a room of reflections - like what put us here like changes in reflex like changes in pace this night in a room of reflections casada por un tiempo con A. GINSBOIG dijo haber tomado una papelina por él muerta en un hotel miserable sofiando sobre MEXICO BOB KAUFMAN es capaz de todo especialmente en FRANCIA Y JACK KEROUAC esté por todo su hija JAN KEROUAC hered6 su frente ya lo que se enfrenté y lo que no y qué pasé con NEAL CASSADY que balanceaba su lampara en el tren nocturno SUTTER MARIN a su rollo en SAN FRANCISCO antes de lo beat y después también esta noche en un cuarto de reflejos - como lo que nos sittia aqui como los cambios del reflejo come los cambios de ritmo esta noche en un cuarto de reflejos the patterns of self on the wall at the shore of the sea sparks from the read side a movement of self fire-works on the water the eye a reflection of stars what put us here the self of course the course is not always clear the water is not always clear the sky is not always clear it is still- a time for reflection los estampados del yo sobre la pared a la orilla del mar chispas del costado rojo un desplazamiento del yo fuegos de artificio sobre el agua el ojo un reflejo de estrellas qué nos puso aqui el yo por supuesto el camino no siempre es claro el agua no siempre es clara el cielo no siempre es claro esté inmévil- es tiempo de reflexién. TEN TEN cometh the dragon skims on ten thousand feet drumming remember along the street of applause pauses - it was 1952 a dragon -year at broadway & columbus my last hitch from chicago said this is where you belong found my room on montgomery 1010 montgomery 10 dollars a month with a light-well and a shower steaming on the roof through the fog across the hall professor FOON kept music in a room tongue click against tooth a nervous habit from near-miss of bomb on his home in hong kong Diez Diez que viene el dragén a ras de diez mil pies redoble de recuerdos por la calle de los aplausos pausa - era 1952 un afio del dragén en broadway & columbus mi ultima parada en chicago me dijo tu perteneces aqui encontré una habitacién en montgomery 1010 montgomery 10 délares al mes con tragaluz y una ducha humeante en el tejado a través de la niebla través del pasillo cl profesor FOON slmacenaba musica en su cuarto thasquido de lengua contra el diente ‘ostumbre nerviosa tle una bomba que estallara cerca le su casa en hong kong uo Jan] ot butterfly harp i danced he played kept us both from being afraid we spoke no english i wrote in it though and ate with chopsticks but not pizza ten fingers for that one late-night-walk uphill on kerany from pacific : che man stopped his black & white and asked what are you doing out at night? Just then FRANKE LUPO (another up-all-night-freak) stepped through the gate of his kearny palace told the man (since i didn’t speak) she just likes to walk then invited me in to share pizza reheated on coal with a glass of red to warm the soul 140 arpa de mariposa yo bailaba y él tocaba a los dos nos distrafa del miedo no hablabamos inglés yo apenas lo escribfa y comiamos con palillos pero no pizza diez dedos para eso un paseo nocturno cuesta arriba er. kearny del pacific cl hombre detuvo su blanco y negro y pregunté zqué estdis haciendo fuera de noche? entonces FRANKE LUPO (otro friki de esos que no dormfan nunca) atravesé la puerta del palacio en kearny dijo el hombre (ya que yo no hablaba) le gusta andar y me invité a su casa pizza compartida recalentada sobre el carbén con una copa de tinto para calentar el alma 141 talked of MAMA upstairs through glass-clink & fog-blink regaled me with tales Pl never forget nor remember my first book STEPS 1959 41 dragon-steps up the steps of kearny casbah where for years we smoked joint to the east made a point in the west ONE MORE STEP WEST IS THE SEA. on pacific THE INTERNATIONAL SETTLEMEN’ where i worked the tables in THE HOUSE OF BLUE LIGHTS the girls dark & grace how i loved that place the music was so fine lullabye of broadway garbage-truck smash-crash at dawn fuck!- can’t sleep climb to coit tower ONE MORE STEP UP SEE SUN RISE TEN TEN cometh the dragon hablé de MAMA arriba a través del tintineo de las copas y el pestafieo de [la neblina me agasajé con historias que nunca olvidaré ni recordaré mi primer libro STEPS 1959 Al escalones de dragén por los escalones de la casbah de kearney donde fumamos durante afios cigarrillos de hachis hacia el este una parada en el oeste UN PASO MAS HACIA EL OESTE ES EL MAR en el pacifico THE INTERNATIONAL SETTLEMENT donde yo servia las mesas en LA CASA DE LAS LUCES AZULES las chicas dark & grace cémo me gustaba ese sitio la musica tan linda nana de broadway camién de la basura estruendo de madrugada ijoder! imposible.dormir subiendo hasta la torre coit UN PASO MAS VER PUESTA DE SOL DIEZ DIEZ (jue viene el dragén skims on ten thousand feet drumming remember along the street of applause auses- CHINA GONG 1990 where’s that monkey KAISIK WONG? his floats a saga the crowd going gaga while he scampers away floated away in his robe of atlantis CHI CHI CHI CHI is that you? TEN TEN cometh the dragon skims on ten thousand feet drumming remember along the street of applause pauses- the dragon arrives a ras de diez mil pies redoble de recuerdos por la calle de los aplausos pausa - CHINA GONG 1990 idénde esté ese mono KAISIK WONG? sus carrozas una saga la muchedumbre enloquecida mientras se escapa se eleva en su gala de atlantis CHI CHI CHI CHI geres tu? DIEZ DIEZ que viene el dragén a ras de diez mil pies redoble de recuerdos por la calle de los aplausos pausa—a ya llega el dragén JANINE PoMMy VEGA Janine Pommy Vega (Jersey City, 1942 - Willow, 2010) fue una de las primeras mujeres publicadas por City Lights, la edi- torial que sacarfa a la luz a tantos escritores de la generacién beat. Después de leer On the Road —con dieciséis afios— Ja- nine viaja hasta Nueva York con la idea de acercarse a los miembros del grupo, lo cual consigue. En 1962 viaja con su marido, el pintor peruano Fernando Vega, a Europa. En 1965, Fernando muere stibitamente en Ibiza debido a una so- bredosis, y Janine vuelve a Estados Unidos y empieza a escri- bir su primer libro, Poemas a Fernando, que veria la luz finalmente en 1968 con City Lights, Viajera empedernida, Ja- nine dedicé su vida a trabajar como educadora para las mino- rfas, entre otros, los internos en las prisiones estadounidenses. [WITH LOVE IN MV...] with love in my pocket ’'m on my way home /a train after this How no one knows -but I'll get there: your eye, who has seen you love, with my pockets full, chat you're home? lamplit love kindles a wobbly train raga never ends singing to paris, 1/65 [CON AMOR EN LOS BOLSILLOS...] con amor en los bolsillos estoy de camino a casa / un tren después de esto Como nadie lo sabe -pero llegaré tu ojo, quign te ha visto amor, con los bolsillos llenos, gya est4s en casa? iluminado, el amor se prende el tren tambalea tin raga infinito canta su melodia de camino a paris, 1/65 [HERE BEFORE THE SUNRISE BLUE & IN THIS SOLITUDE...] Here before this sunrise blue & in this solitude to you: come home. The moon is full over morning buildings, the shade of solitude is upon my hand: Come home. In this empey loft of high windows the shades are lifting, and people are arrived; ‘To you: in the early silence between us that 1S, folded deep into night & the black well of Sources in-here is gone forth to meet in-there, 8 we ARE bound below a sound or gesture; beneath distance, before time, at the foot of the silent forest, meet me here, I love you. A fire is crackling, I have risen early before the dawn — love and how long | have need of you all I feel; don’t know where you are or what's happening, yet surely the morning stars will shed. their light in desolate places, and this just from me fiest ching in the morning, love. paris, 1/ 18/ '65, [AQUI ANTES DEL ALBA AZUL Y EN SOLEDAD...] Aqui antes del alba azul y en soledad pienso en ti: vuelve a casa. La luna est Ilena sobre [los edificios matutinos, la sombra de la soledad yace sobre mi [mano: Vuelve a casa. En este altillo vacio de altas ventanas las sombras se deslizan, y ha Ilegado gente; Pienso en ti: en el temprano silencio entre nosotros [que ES, doblado profundamente en la noche y el pozo negro [de las fuentes aqui-dentro se ha puesto en marcha para que nos {conozcamos ahi-dentro, y nosotros ESTAMOS unidos por un sonido o un gesto; mds alld de la distancia, antes del tiempo, al pie del bosque silencioso, vedmonos aqui, te quiero. Hay un fuego que crepita, me he despertado [temprano antes del alba~ amor y cudnto hace que necesito de ti todo lo que siento; no sé donde estas ni qué sucede, pero es seguro que las estrellas del alba abandonardn su luz en lugares desolados, y esto sélo porque pienso en ti « primera hora de la mafana, amor. paris, 1/ 18/ °65 Porm AGAINST ENDLESS Mass POETRY READINGS O the tyranny of assembled poets ‘Peleaguering ears & the shoulder muscles the blade cracks in my jaw & the head pangs. Heavy underhanded deviousness herding us in & cramming us with it - O the long thin arms & barrel clustered ears! Full hours it takes me unwinding / / stark hands on the tablecloth twitching, : & drinking even as I would not otherwise / unnerved & pallid O pay yr dues before ye lord it over me, Poets! , in silence / the angels are breathing san francisco / primavera POEMA CONTRA RECITALES INTERMINABLES MASIVOS DE POESIA Ob la tiranfa de los poetas reunidos que asedian ofdos y los musculos del hombro la cuchilla cruje en mi mandfbula y la cabeza palpita. Una pesada y turbia tortuosidad nos arrea y nos machaca con ello- jOh los finos brazos alargados y los-ofdos bombardeados! Tardo horas y horas en relajarme / manos firmes se crispan sobre el mantel y bebo como no lo haria de otro modo / perturbada y palida Oh pagad vuestras deudas ante vosotros mismos [jtratadme con prepotencia, Poetas! en silencio / los angeles respiran. san francisco / primavera 4 THE VOICES Something under the bones is calling dragging me down to the root of myself I stop on street corners taking telephone numbers from men who could be lovers, it does not change I seek out every face I’ve ever loved as carrion, food for the bones it only widens the crease to a scar on the waters If bones were soft, it would be in the bones. This is under that, like a sea on a flooded meadow. I have grown lean and bend with the wind like a green stem whose flower is plucked waves in the grasses I look covertly for promises from total strangers in the street, the soft place under the bones dark and rippling. Murmuring sounds like the lowing of cattle far off over the hills move through my footsteps As though I could equate the bricks on both sides of an alley with the sliding through and still not reach the yard My body gravitates toward darkened corners, foxholes where the wounds are licked Las VOCES Algo bajo los huesos me Ilama arrastrandome hasta mis raices me detengo en las esquinas acepto nuimeros de teléfono de extrafios que podrfan ser amantes, nada cambia busco cada una de las caras que he amado como carrofia, comida para los huesos solo amplia la arruga hasta ser cicatriz sobre el agua Si los huesos fueran blandos estarfa en los huesos. Esto esta bajo lo otro como un mar en un campo inundado. Ahora soy esbelta y me doblo con el viento como un brote verde cuya flor son olas desplumadas entre las hierbas En fa calle busco promesas en secreto de completos desconocidos, la parte blanda bajo los huesos oscuros que se propaga. Sonidos que murmuran como los mugidos del ganado a lo lejos sobre las colinas se mueven a través de mis pasos como si pudiera equilibrar los ladrillos sobre los dos lados de una callejuela resbaladiza sin alcanzar el jardin todavia Mi cuerpo gravita hacia las esquinas oscuras nuadrigueras donde se lamen las heridas and licked again The worker wanders from her tools and is found sitting in a chair with limp hands watching the rain slide down the window A valley of quiet graves in the moist ground murmurs under root and footstep, hovering over the sound is a mother buried inside me, her bare arms cover the sea. una y otra vez La trabajadora se aleja de sus utiles y se encuentra sentada en una silla con las manos fldcidas observando la Iluvia desplazarse por la ventana Un valle de tumbas silenciosas en la tierra hameda murmura bajo la raiz y la pisada, cerniéndose sobre el sonido hay una madre entetrada dentro de mf, sus brazos desnudos cubren el mar. THE Last WATCH The monk’s prayer sung bowed down in the dome comes around ascending sound calling far as the land reaches Wakefulness now in the last watch Lord near us! , & churchbells toll no hour thrice... barking endlessly nightlong, a sign / / fete ending of days, are lain down in saline’ From my threshold of silence candlelighted I listen alone, the flourish of wind through the trees dawn of grey rose, expansion of morning. Awake! lone bird at my window exulting * each morning just now pure voice of clear over scales sings his varying plainchant, ccd Occasional cock’s crow of distance immer in his heraldry clear as the altitude of bells i i ings Origin’s creature : Delight of the First Day sings ims ; Joy blessed with creation, and the reigning of light A shower of thistlefall tongue could not te of this river I listen to, silver and lilting EL RELOJ ULTIMO El monje canta su rezo postrado en la ctipula el sonido vuelve y asciende y llama hasta donde alcanza la tierra La vigilia ahora en el reloj tiltimo iEI Sefior se acerca! y las campanas nunca tocan tres veces... Los perros ladran sin cesar toda la noche, sefial de que el final de los dias yace en silencio Del umbral de mi silencio iluminado por las velas [escucho sola, el viento florece a través de los Arboles, alba de rosa gris, expansién de la mafana. \Despierta! p4jaro solitario que se regocija en mi ventana vida mafiana ahora mismo voz pura de agua clara (| canta en toda la escala su canto gtegoriano, Cacareo ocasional de gallo distante inmerso nesta herdldica tan clara como la altitud de las [campanas | Deleite del Primer Dfa canta la criatura del Origen iMlegria bendecida por la creacién, y el reino [de la luz! Vin ducha de cardos de otofie que lamen no {podria hablar and Swiftly Gone; merged beneath morning he returns to his home unseen among fountains. de este rio al que escucho, plata y cantarina y De Repente Ido fundido bajo la mafiana él vuel ve a casa sin ser visto entre las montafias, From flickering room, grey shades of the window I come into clarity, deep blue beginning the sky again round in the East, and extending: / the breadth of horizon/ scarlet Ariel hearth until sunris De la estancia que parpadea, sombras gtises a la ventana la claridad estalla, comienzo azul profundo el cielo de nuevo redondo al Este, y extendiéndose a lo ancho del horizonte/ Ariel escarlata a lo ancho hasta [el alba. Dawn waiting under the branches, Morning leaps out of my eye! Celestial candles coinciding at sunrise! iE] alba espera bajo las ramas La mafiana escapa a mi ojo Velas celestiales coinciden con el alba! Red-Golden the tolling of bells rolls over me Sounds falling in one enormous voice, foretelling the day by its chorus, expanding horizons onto heaven: for empty of thee the psalm perishes. Rojo-dorado el sonar de las campanas pasan por encima [de mi Los sonidos confluyen en una sola voz, prediciendo al dia por su coro, expandiendo los horizontes sobre el cielo: a causa de tu ausencia el salmo muere. jerusalem jerusalén, 64 Mary Norert Korte Mary Norbert Kérte (California, 1934) nacié en el seno de una familia religiosa e ingresé en un convento a la edad de dieciocho afios. Dos eventos le hicieron cambiar de opinién: en primer lugat, el discurso de Martin Luther King y, més tarde, la Berkeley Poetry Conférence de 1965, donde leyeron Allen Ginsberg, Gary Snyder y Jack Spicer, entre otros. Aun- que el cambio no fue inmediato, poco a poco Mary empezd aayudar a otras poetas activistas como Lenore Kandel o Diane di Prima. Més tarde también intimé con Denise Levertov, quien le animé a perseverar en su escritura y en su activismo politico. A dia de hoy sigue escribiendo poesta desde las pro- fundidades del bosque de Willits en California, donde vive. [GATHERING...] Gathering open embrace with each gesture embrace wildflowers of winter's children electric in eyes WE BE singing purple & pure quick and orange dancing (escaped from supermarket hands through chromium valleys in shoelace tunes to this place of many spectrums) kaleidoscope tumbled wild joy on signed foreheads wise with our mark we proclaim THE COMING OF LOVE in flags we banner the wind and our pillar of light rests warm & true upon a holy place [REUNION...] Reunién brazos abiertos en cada gesto cada abrazo flores silvestres de los hijos del invierno eléctrico en los ojos SOMOS cantamos purptireos y puros bailamos veloces y naranjas (cscapamos de las manos de los supermercados a través de valles de cromo en canciones de cordones a este lugar de multiples espectros) caleidoscopio que rueda alegria salvaje sobre frentes marcadas sabios de nuestra sefial proclamamos LA LLEGADA DEL AMOR cn banderas anunciamos el viento y nuestro pilar de luz persiste célido y verdadero sobre un lugar sagrado

También podría gustarte