Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Diagnostico Sociolinguistico de Cumaribo
Diagnostico Sociolinguistico de Cumaribo
Diagnóstico sociolingüístico
de Cumaribo, zona de contacto
indígena – Colono, Vichada
Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida ni en su todo ni en sus
partes, ni registrada en o transmitida por, un sistema de recuperación de información, en ninguna
forma ni por ningún medio sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por
fotocopia o cualquier otro, sin el permiso por escrito de la Facultad de Ciencias Humanas de la
Universidad Nacional.
Al Alma Mater,
hoguera donde se encienden los fuegos de las
mentes más ardientes… y más perennes.
A sus 136 años de historia de excelencia
Contenido
Agradecimientos 9
Introducción 11
1. Marco teórico 17
2. Antecedentes investigativos 29
3. Planteamiento del problema 37
4. Justificación 39
5. Objetivos 41
6. Diseño metodológico 43
7. Resultados 57
8. Conclusiones 175
9. Bibliografía 179
Agradecimientos
km. del río Vichada sobre una carretera despavimentada, a 988.067,66 km.
latitud norte, a 809.225,60 km. longitud oeste y a 168, 06 m. sobre el nivel
del mar. Ver mapa 1.
En algunos puntos de población urbana y en cierta zona de influencia
cercana de esta población (algunos kilómetros a la redonda), las poblacio-
nes colona e indígena permanecen en continuo contacto, lo que hace de
éste un sitio de interés para estudios de tipo lingüístico. El trabajo de campo
se realizó en la cabecera municipal, en las comunidades Buenavista, Costa
Rica, Pueblo Nuevo, Caño Bibiano, Villanueva, Santafé y Quince de Agosto
del resguardo indígena Santa Teresita del Tuparro y en la comunidad Cumariana
del resguardo Aiwa Cuna Tsepajibo, que inicialmente fueron considerados
como zona de influencia cercana a la cabecera municipal.
Cumaribo hace parte del paisaje que Mejía (1984, 3 - 4) denomina saba-
nas planas, que corresponde al 16% de la Orinoquia colombiana. Este pai-
saje se caracteriza, como su nombre lo indica, por tener unas llanuras regu-
larmente planas y hace parte, a su vez, de una zona de la Orinoquia llamada
“Orinoquia bien drenada”, que se caracteriza por tener unos terrenos regu-
lares y unos eventos ecológicos bien distribuídos en el tiempo, lo que per-
mite, a pesar de los dos períodos extremos de clima: verano – invierno,
que se presentan en el año, tener una cierta estabilidad física y productiva.
Algunos ríos como el Vichada y el Tuparro, caños como Caño Malicia y
Caño Arreita, y algunas lagunas como la Laguna Rompida, que están en la
zona, son importantes para la realización de actividades tradicionales de
los indígenas, para la marcación de límites y para la comunicación.
| 14 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
Resguardos indígenas de Cumaribo:
1.1.1. La lengua.
La lengua es una unidad discreta del lenguaje, un constructo de éste
ligado a la cultura. Dicha unidad es una variedad lingüística autónoma, es
decir que en la comunicación efectiva, sus componentes fonológico,
morfológico, sintáctico y semántico, y las reglas de su uso, funcionan
autónomamente, sin dependencia de otra variedad mayor. Aquella varie-
dad es capaz de cumplir con todas, si no con gran parte de las funciones
exigidas por los hablantes.
Ahora bien, el hecho de que la lengua esté ligada a la cultura implica
que está involucrada en el “mare magnum” de relaciones sociales, pro-
cesos históricos y toda una inaprensible cantidad de redes que tejen
los sujetos de un grupo en la construcción de su cultura. En ese tejido
de relaciones una variedad se ve favorecida a constituirse – ser consi-
derada o en efecto serlo – como lengua por procesos como la normali-
zación y la escritura.
La normalización no obedece a relaciones intrínsecas de la variedad
sino a relaciones principalmente de poder en la cultura. A partir de las élites
sociales se establecen unas reglas de la variedad de acuerdo con el uso
Héctor Ramírez Cruz | 19 |
1.1.2. Dialecto.
Según lo planteado en el punto anterior, podemos concluir que una varie-
dad que hoy consideramos como lengua pudo haber sido dialecto de una
lengua en algún momento. Un dialecto es una variedad de una lengua que se
ve como subordinada a ésta. Los dialectos se originan a partir de, o bien son
reflejo de, barreras geográficas o de un debilitamiento en las redes de comu-
nicación de un grupo. De este modo podemos determinar que hay clases de
dialecto, por lo menos dos: dialecto regional (de ahora en adelante, dialecto)
y dialecto social (de ahora en adelante, sociolecto). Ambos expresan límites,
el primero límites geográficos; el segundo, sociales. El sociolecto pregona
quiénes somos; el dialecto, de dónde somos. Un dialecto se diferencia de
otro en al menos tres niveles: fonético – fonológico, morfológico y léxico.
1.1.3. Acento.
El acento es una forma determinada de pronunciar una variedad y se
relaciona con cuestiones de poder, es el principal criterio para la delimita-
ción de dialectos y sociolectos. Los hablantes suelen distinguir acentos en
la medida en que distinguen estatus, clasifican los acentos como inferio-
res o superiores. El acento que use un poderoso es considerado como
superior; los demás, como inferiores.
| 20 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
1.1.4. Registro.
Mientras en las variedades dialecto y sociolecto se refleja nuestra pro-
cedencia y situación social, el registro da indicios de qué hacemos o qué
estamos haciendo en un momento determinado. Aunque hace parte de la
competencia comunicativa de los hablantes distinguir los distintos regis-
tros, aquí no se le presta atención al hablante sino más bien al contexto, a
las situaciones, a los interlocutores, a las relaciones entre los participan-
tes, a los propósitos de la comunicación, al tema y al contenido de los
mensajes. En un registro suele reconocerse el uso de palabras distintas
para un(os) significado(s) igual(es), o bien, de significados diferentes para
la(s) misma(s) palabra(s).
1.1.5. Estilo.
Muy en relación con el concepto anterior y con las condiciones que
determinan un registro, encontramos el estilo, que corresponde a un modo
de hablar formal/ informal según las condiciones del contexto y de la situa-
ción. El estilo es un continuo entre formalidad e informalidad donde los
límites no están definidos con nitidez, aunque sus extremos se detecten
con facilidad.
Los contextos formales suelen estar determinados por circunstancias
preestablecidas, los informales suelen ser construídos en el intercambio
comunicativo. De cualquier modo, no hay una fórmula precisa para distin-
guir lo formal de lo no formal, los hablantes lo detectan en el momento del
intercambio comunicativo.
Appel y Muysken (Op. cit., p. 193) nos exponen unas estrategias de neutra-
lidad que los hablantes, consciente o inconscientemente, asumen para evi-
tar esos inconvenientes o para resolverlos. La neutralización puede darse
tanto en la expresión de la etnicidad, como en el modo de comunicación en
que, por lo menos dos hablantes, cada uno de una lengua diferente e inte-
grantes de una comunidad de habla, tienen que entenderse sobre algo.
/v, w/, ocurriendo con mayor frecuencia el primero, en contextos intervocálicos o, bien, antes o después de una vocal. La
regla sería w —> [ v ] / (v) ___ (v),
[w]
2. Antecedentes investigativos
y la cómoda, cada uno de los cuales habita en una zona específica. Curio-
samente quienes se encuentran en una situación económica cómoda son
blancos y son quienes más han permanecido fuera de Puno o que no son
de Puno; los de situación económica desfavorable son indígenas o mesti-
zos, nativos de Puno y que poco han salido de allí.
En el uso de la lengua española, Godenzzi encontró que ante diferentes
alternativas dadas por la gramática en los distintos niveles de la lengua
(fonológico, morfológico, etc.), los hablantes de distintas posiciones eco-
nómicas eligen una determinada solución. En ese sentido, existen variacio-
nes sociolingüísticas del español puneño relacionadas con variables socia-
les y con características y actitudes de los hablantes.
Trabajando en el ámbito educativo, Benavente (Ibid) observó variacio-
nes lingüísticas relacionándolas no con aspectos diatópicos y diastráticos,
sino específicamente con el bilingüismo y el monolingüismo. Encontró que
los estudiantes universitarios monolingües son menos distantes de la va-
riedad estándar del español, en tanto los bilingües son más distantes debi-
do a la influencia de su otra lengua (quechua o aymara) y de su cultura. Por
otra parte halló que, aunque en la institución universitaria se exige el uso del
español estándar, aparece una variedad regional específica en el uso real,
común de los estudiantes.
En Colombia tenemos estudios como el de Marcia Dittman (1992), quien
evalúa a través de unos instrumentos metodológicos bien definidos el uso
de las lenguas inglesa, inglesa criolla y española en San Andrés y Providen-
cia. Relaciona los diferentes usos de las lenguas con aspectos sociológi-
cos de las islas en general y de los hablantes en particular. Además obser-
va algunas actitudes de los hablantes frente a una u otra lengua.
En San Andrés, zona de contacto lingüístico, el uso de las distintas len-
guas se relaciona con aspectos económicos, educativos, religiosos y cultu-
rales en general, así como con aspectos de conocimiento de la lengua. La
autora identifica y describe estos ámbitos, es decir, además de observar la
situación general de multilingüismo, analiza situaciones de diglosia.
El español es la lengua dominante, la lengua nacional, la lengua de la
educación y, por lo tanto, el sistema al que todos los hablantes tienden a
acceder, además de cumplir una función de “identificación”, en primer lu-
gar, con la nación y, en segundo lugar, con la comunidad latina. El inglés
nativo (isleño) cumple un papel de identificación cultural del grupo, en ella
| 32 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
2 “La lengua achagua pertenece a la familia lingüística Arawak (tronco maipure). Durante el siglo XVIII fue la más
extensa y dispersa de las lenguas de los Llanos colombo - venezolanos. Actualmente es hablada por unas trescientas
personas aproximadamente en una pequeña localidad del departamento del Meta, en territorio colombiano.” (MONTES
et al, 2001, 171).
3. Planteamiento del problema
5.1. General
5.2. Específicos
rando también el artículo "Una guía general para el estudio etnográfico del
habla" en Forma y Función No 11 de la Universidad Nacional de Colombia.
El sexto instrumento fue la obtención de historias de vida referentes a
mitos, creencias, origen, descendencia, ascendencia, procedencia, etc. Este
instrumento estuvo orientado tanto a la consecución de datos históricos
locales relevantes, al conocimiento de la cultura y de las relaciones colono
- indígena, como, principalmente, al posterior análisis del habla. Además,
me sirvieron para el estudio de la competencia en algunos hablantes.
Con el fin de verificar y evaluar los niveles de competencia o de no com-
petencia en las lenguas, según el comportamiento lingüístico observado
en los distintos sectores de la población en los diversos ámbitos y situa-
ciones, apliqué el séptimo instrumento, unas pruebas de competencia di-
señadas por mí, teniendo como recursos básicos los textos La música de
los guahibo: sikuani - cuiba y El canto de los peces, este último es un
texto bilingüe en español y sikuani.
Se diseñaron dos tipos de pruebas: una oral, otra escrita, un poco más
compleja, aplicadas en dos fases: en la fase 1 se realizó el primer tipo de
pruebas con indígenas de las comunidades y con indígenas y mestizos de
la cabecera municipal. La fase 2 se realizó exclusivamente en el ámbito
escolar utilizando ambos tipos de prueba, se aplicó en las escuelas
Guayanaibo (comunidades Costa Rica, Buenavista, Pueblo Nuevo y Caño
Bibiano), El Progreso (comunidad Villanueva), Quince de Agosto o Divino
Niño (comunidad Quince de Agosto) del Resguardo Santa Teresita del
Tuparro, y en la escuela San Dionicio de la comunidad Cumariana del Res-
guardo Aiwa Cuna Tsepajibo. Se aplicó también en los colegios Sagrado
Corazón de Jesús, ubicado en la cabecera municipal, y en el Colegio Santa
Teresita del Tuparro, del resguardo homónimo.
El primer tipo de prueba consistió en que al indígena o al mestizo se le pedía
escuchar atentamente la canción No 2, Bajanakabo, del lado A del cassette La
música de los guahibo: sikuani-cuiba (Yépez, 1984), editado por la Fundación
de Investigaciones Arqueológicas Nacionales del Banco de la República, y res-
ponder a cinco preguntas que pretendían evaluar su comprensión del texto. El
informante podía escuchar nuevamente la canción, si lo deseaba.
El segundo tipo de pruebas consistía en realizar unas traducciones en
forma escrita de sikuani a español o de español a sikuani. De acuerdo con
el grado escolar en que se encontrasen los estudiantes, se les pedía hacer
| 46 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
A. Fase 1:
Como dije, la fase 1 se aplicó fuera del ámbito escolar con 5 indígenas
de edades diferentes en las comunidades y con 25 de la cabecera municipal
y 7 mestizos, también de la cabecera municipal. Quise verificar si realmente
los indígenas de las comunidades tienen la alta competencia en sikuani
que yo observé, si los mestizos tienen la nula competencia que también
había observado y si las diferencias generacionales de competencia que
noté en los indígenas de la cabecera municipal, son reales. Con ese objeto
apliqué en todos ellos las pruebas de competencia - tipo 1.
Se hicieron dos tipos de preguntas con respecto al texto musical: unas
preguntas de conocimiento del texto:
1) ¿Había escuchado alguna vez esta canción?
2) ¿Cuál es el nombre/título de la canción?
4) ¿Para qué se utiliza esta canción?
Y unas preguntas de comprensión, propiamente dicha, del texto:
3) ¿Entendió algo de la canción?, ¿De qué se trata?
5) ¿Cuál es el tema, en general, de la canción?
Debe aclararse que, en primer lugar, no existen unos cantos estableci-
dos de los sikuani como en la cultura occidental. Aunque existen ciertos
tipos de cantos y tonadas, un canto o una tonada concreta obedece a una
creación espontánea del indígena de acuerdo con una determinada situa-
ción: se canta al amor, se canta cuando se está triste, se canta o se hace
una tonada cuando se realiza el rito de la pubertad, se canta a los niños, se
toca el carrizo u otro instrumento en una fiesta tradicional, etc. El mencio-
nado cassette sería un primer intento de sistematización de dicha música.
Así, por ejemplo, una tonada en que se toque el carrizo, se llama carri-
zo; los cantos nostálgicos, tristes, de amor, como el que se tomó, se los
llama bajanakabo, entonces puede haber varios bajanakabo. De este modo,
puede que los informantes hayan escuchado cantar a sus abuelos un
bajanakabo o muchos, pero no necesariamente este bajanakabo, y el can-
to será reconocido como un bajanakabo, mas no con un título o nombre
específico de dicha canción concreta.
En segundo lugar, en la grabación de la canción una abuela está cantando a
su nieto, y dentro de ello empieza a contarle sobre su vida pasada, es decir hay
un doble nivel de complejidad: el contextual del canto (la abuela está cantándole
a su nieto) y el referencial (en el canto la abuela se refiere a eventos pasados).
| 48 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
En tercer lugar, esta grabación fue tomada en una comunidad del sector
oriental de Vichada, donde se habla el dialecto Parawa, y yo lo utilizo en el
sector occidental, donde se habla el dialecto Waü, según lo expuesto en el
marco teórico. Sin embargo, las diferencias dialectales entre estas dos varie-
dades de la lengua sikuani no son grandes ni numerosas.
Para establecer un parámetro general, la canción es un canto de arrullo,
es nostálgica y sentimental, es un bajanakabo. En ella, una anciana, mientras
canta a su nieto, le cuenta que cuando era joven fue muy trabajadora y que
cuando le llegó su primera menstruación les hicieron hacer a ella y a su prima
Balukusia una apuesta consistente en preparar la mayor cantidad de chicha.
Cuenta además que era muy eficiente en este quehacer y que los hombres la
perseguían por esto. Este tipo de canción también es útil para ceremonias
de pubertad o para aconsejar a las jóvenes que se encuentran en esa etapa
o cerca de ella.
B. Fase 2:
a. Pruebas tipo 1 de fase 2: Dado que las preguntas de esta prueba son
complejas, no la apliqué en forma total sino parcial y gradual dependiendo del
nivel escolar de los estudiantes. Así, por ejemplo, en las escuelas sólo se hizo la
pregunta número 3 (de comprensión propiamente dicha del texto) y la 2 (de
conocimiento del texto). En el Colegio Sagrado Corazón de Jesús, hice solamen-
te las preguntas 3 (de comprensión propiamente dicha), 2 y 4 (de conocimiento
del texto) en los grados sexto, séptimo y octavo; y las mismas preguntas más la
número 5 (de comprensión propiamente dicha) para el grado noveno; no se
aplicó, pues, la primera pregunta. En el Colegio Santa Teresita del Tuparro, se
aplicaron las preguntas 3 y 5 (de comprensión propiamente dicha), y 2 y 4 (de
conocimiento del texto) para todos los cursos. Del mismo modo, los niveles de
exigencia en las respuestas para la evaluación de las pruebas de los estudiantes
también fueron más bajos.
Debo indicar que la ejecución de esta prueba en las escuelas tuvo un obs-
táculo. La prueba requiere, en principio, un dominio más o menos aceptable
de ambas lenguas: el sikuani para comprender el texto, el español para expli-
car lo que se entendió e, incluso, para entender el planteamiento del ejercicio.
De este modo, en las escuelas hubo casos en que, aunque el estudiante com-
prendía el texto, no podía expresar lo comprendido o no podía entender el
planteamiento del ejercicio. Los maestros ejercieron un importante papel para
Héctor Ramírez Cruz | 49 |
blación de niños entre 0 y 14 años es de 418, de los cuales 206 hombres, 212
mujeres; la población de jóvenes entre 15 y 24 años es de 208, de los cuales
95 hombres, 113 mujeres; la población de adultos entre 25 y 49 años es de
358, de los cuales, 186 hombres, 172 mujeres; y la población de cincuenta
años y más es de 71, de los cuales 47 hombres, 24 mujeres. Se encontró que
la mitad de esta población es colona, un 35% indígena y un 15% mestiza.
hace presente mucha gente. La cabecera municipal es, pues, sitio de con-
fluencia y de intercambio.
Las relaciones entre los colonos y los indígenas que residen en la cabe-
cera municipal son, aún, mucho más intensas y frecuentes. Por una parte la
mayoría de matrimonios biétnicos convive allí, no en las comunidades indí-
genas; hay una considerable cantidad de familias mestizas. Por otra parte,
ambos segmentos de la población comparten numerosos espacios: la
educación; espacios laborales: en la alcaldía trabajan colonos e indígenas,
igual en el hospital, en la UMATA, en otro tipo de sitios de trabajo, como
por ejemplo restaurantes; los espacios lúdicos también son compartidos:
discotecas, canchas, billares, etc.
Los resguardos no son, como la cabecera, sitios de gran confluen-
cia e intercambio con colonos, no obstante las relaciones son más es-
trechas a menor distancia de la cabecera municipal o de la carretera
principal. Ocasionalmente los colonos visitan los resguardos -y repito,
a mayor cercanía mayor persistencia del fenómeno-, acompañan a los
indígenas en la realización de algunas actividades (caza, pesca o agri-
cultura), van a reuniones, sobre todo de carácter político, que en oca-
siones se realizan allí, van en busca de productos: artesanías, ganado y
otros.
Si accidentalmente un colono cruza en su vehículo por una comunidad
o cerca de ella, en ocasiones se detiene a comprar o pedir algún tipo de
bebida. Lo mismo si, por ejemplo, se vara o se accidenta en su vehículo y
está cerca de una comunidad, el colono va en busca de ayuda. Es una
escena común ver que en medio de las áridas carreteras, indígenas y colo-
nos recíprocamente se ayuden a desvarar sus vehículos. Existe cierto nivel
de fraternidad entre indígenas y colonos.
A pesar del relativo aislamiento en que se encuentran los resguardos,
se mantiene siempre el contacto cultural, bien con las instituciones, bien
con los individuos: casi en toda comunidad hay una escuela, son excepcio-
nales las que no tienen una; en algunas comunidades el Instituto Lingüísti-
co de Verano dejó su semilla, y se encuentran allí sitios en los que se predi-
ca; los colegios de las misiones católicas quedan dentro de los resguardos,
tan sólo en el resguardo Santa Teresita hay tres de ellos; muchos indígenas
se predican católicos o evangélicos y siguen, aunque no todos, preceptos
de estas comunidades.
Héctor Ramírez Cruz | 59 |
Continuar
Héctor Ramírez Cruz | 61 |
7.2. Bilingüismo.
COLONOS
(Español)
INDÍGENAS
(Sikuani y español)
Héctor Ramírez Cruz | 63 |
ESPAÑOL MONOLINGÜISMO
COLONOS Español
Ancianos, Adultos, Niños
Jóvenes
INDÍGENAS URBANOS
B Niños
I Jóvenes
L
Adultos
I
N Ancianos
G
Ü INDÍGENAS RURALES
I Jóvenes
S Adultos
M
Niños
O
Ancianos
INDÍGENAS
Sikuani
SIKUANI
Para ilustrar mejor las relaciones entre los grados de bilingüismo de los
distintos grupos, presento el gráfico 2 (que no incluye a la población colona),
según el tipo de bilingüismo de cada grupo generacional.
Estrictamente, el caso de los niños y ancianos indígenas de las comuni-
dades, así como, en mayor proporción, los jóvenes colonos de la cabece-
ra municipal, no son bilingüismo. Sin embargo quise exponerlos para mos-
trar la situación lingüística. Estos grados de bilingüismo, así como los niveles
de competencia, aunque tengan que ver con fenómenos sociales, se rela-
cionan con el bilingüismo individual; en el subcapítulo siguiente, que se
refiere a la competencia, aparecerán más explicados estos niveles, así como
los criterios para su establecimiento teórico.
Como muestra el gráfico, el fenómeno del bilingüismo se encuentra
más extendido en la cabecera municipal que en las comunidades indíge-
nas y presenta allí mayores índices de complejidad. En las comunidades se
presenta un bilingüismo tardío, en tanto los individuos desarrollan la segun-
da lengua en la edad juvenil, y, aún en la edad adulta son bilingües dominan-
tes en sikuani, los ancianos se clasifican como monolingües en dicha len-
gua y en español escasamente tienen competencia pasiva. En la cabecera
municipal, por el contrario, la lengua sikuani sólo aparece con pleno domi-
| 68 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
Español Sikuani
Lengua oficial X X (En su territorio)
Lengua nacional X
Lengua de grupo X
Lengua de educación X X*
Lengua asignatura X X
Lengua ritual X X
* La función de lengua de la educación, se presenta en las escuelas, principalmente en los primeros niveles.
de los hijos tienen cierto nivel de dominio del sikuani, pero corresponden
a casos en que el hombre es indígena y la mujer colona y estas uniones
son escasas, son más comunes las de mujer indígena y hombre colono.
3
Algunos encuestados afirman que un sacerdote aprendió sikuani y traducía sus homilías a este idioma.
Héctor Ramírez Cruz | 71 |
INDÍGENA ACUL
ACULTURIZADO
CULTURIZADO
Colono Indígena
INDÍGENA TRADICIONALISTA
TRADICIONALISTA
Colono Indígena
como nos lo anotan Appel y Muysken (Ibid), de mostrar las situaciones en que,
con alguna intención especial, los hablantes hacen una elección marcada.
Los hablantes de sikuani residentes en la cabecera municipal usan esta
lengua con los indígenas de las comunidades, los indígenas aculturizados
hablan el sikuani también con los indígenas tradicionalistas que residen allí.
En el siguiente esquema resumo la elección lingüística centrada en el individuo,
en él se ve una distribución excluyente de las variedades según este criterio.
Léase el gráfico en la parte superior de izquierda a derecha, en esa dirección
se encuentra el uso que los habitantes de la zona urbana hacen de las lenguas.
Español Sikuani
(5) {Colegio Santa Teresita, clase de sociales, grado séptimo. Está hablán-
dose de las normas de urbanidad, entre ellas, el porte del pañuelo}
PROFESORA: Y bañarse las manos, limpiar el pañuelo. Que para, de
pronto, nosotros, los sikuani, que somos de aquí, de pronto no le damos
mucha importancia a eso, ¿sí?. Pero, por el hecho de vivir aquí, en nuestro
país, Colombia, donde hay varias culturas -¿cierto don Freddy?- Entonces
nosotros vamos aprendiendo lo de ellos y ellos también aprenden de noso-
tros. Por ejemplo el porte del pañuelo.
Beitsi wowei 'j'eina pena ubi kanotsi ne'j'a, ne'j'ata bara pamonae pija kuene.
[ "los blancos tienen el pañuelo para limpiarse la boca" ].
+ÍNTIMO +SIKUANI
Ceremonias
Hogar
Actividades tradicionales
Espacios lúdicos
Reuniones
Escuela
Colegio
-ÍNTIMO -SIKUANI
INDÍGENA DE COMUNIDAD
Colono Indígena
Indígena de Indígena de
Cabecera municipal comunidades
[ --> a otro estudiante ] A ver, usted, ¿Usted si hace los trabajos? Parece
que no ... A ver miro la hora, a ver si ...
[ --> a otro estudiante ] 'j'amü baja bajaro ekarebaja jume, jame
[ "¡Usted estese quieto en su puesto!, ¿no, no oyó?" ]
7.2.2. Actitudes.
Siguiendo el lineamiento de Appel y Muysken (Ibid., p. 30), los indivi-
duos, al estar involucrados en un grupo cultural o en varios, hacen valora-
ciones y autovaloraciones de las instituciones y modelos culturales que carac-
terizan a dichos grupos. Una de esas instituciones es la lengua; si la lengua se
considera como un elemento característico de un grupo, esto podrá percibirse
| 84 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
en las actitudes que se tiene hacia ella y hacia quienes la hablan. A partir del
siguiente esquema (modificado), tomado de los autores en mención, y con
base en la observación participante y las encuestas, pretendo describir las
actitudes lingüísticas de indígenas y colonos hacia las lenguas en contacto:
en primer lugar se tiene en cuenta las actitudes hacia los grupos que las
hablan; en segundo lugar, hacia las instituciones de estos grupos, una de las
cuales es la lengua; en tercer lugar, hacia los hablantes particulares de esas
lenguas.
ESQUEMA 8. Actitudes.
1 2 3
Actitudes hacia
las instituciones Actitudes hacia
Actitudes del grupo:
-Educación los hablantes
hacia -Religión
-Costumbres particulares de
un grupo
-Lengua la lengua
-Otras
los colonos, no necesitan como ellos plata a toda hora y para todo. En
términos generales, todo esto es muy cierto, el indígena es bastante hábil
en sus actividades tradicionales de caza, pesca y agricultura y éstas le
permiten subsistir, desde ese punto de vista no necesita tanto del dinero,
sólo lo necesitan para gastos esporádicos como la matrícula en el colegio,
uniformes, cuadernos, etc. y los que tienen moto, para la gasolina, mien-
tras que el colono lo necesita para todo. En realidad fue más difícil para los
indígenas hacer valoraciones de los colonos en este tipo de perspectiva,
que en la perspectiva anteriormente descrita, pero son latentes valoracio-
nes como: (en orden descendente) no confiable, deshonesto, interesado y
presumido.
En consecuencia, ambas lenguas ostentan valoraciones positivas por
parte de los indígenas, pero desde perspectivas diferentes, no excluyentes.
Cada una es valorada en una escala distinta: el español en una escala con
características de estatus social, el sikuani en una escala con característi-
cas de solidaridad étnica, como bien lo exponen Appel y Muysken (Ibid., p.
35). Los indígenas, aunque no lo expresan directamente, parecen ser cons-
cientes de que para ciertos fines les es más útil el español que su propia
lengua: ascender en la escala social, progresar, etc. Sin embargo, la mayo-
ría se siente orgullosa de su cultura y exhibe su lengua como un baluarte de
aquella, esto es "lealtad lingüística", lo cual se relaciona con un tema que
trataremos posteriormente, la relación de la lengua con la identidad. Por el
momento me limitaré a esquematizar las escalas de las valoraciones sub-
jetivas que los indígenas hacen de las lenguas en contacto y sus hablantes.
A una escala la llamaré social; a la otra, afectiva.
En la escala social (o vertical) entiéndase por "abogacía", la conceptua-
lización de una lengua como instrumento de defensa. En esta escala,
interprétese el rasgo "+ poder", como el máximo valor otorgado a la lengua
y que, en últimas, resume y determina las actitudes hacia las lenguas des-
de esta perspectiva; igualmente en la escala afectiva (u horizontal),
interprétese el rasgo "+ identidad".
De este modo se ilustra que las escalas de valoración que usan los
indígenas para las dos lenguas son simultáneas, no excluyentes, y distin-
tas: la vertical es la escala social, en ella los indígenas tienen una actitud
positiva hacia el español, porque la conceptúan, a grandes rasgos con las
características positivas de dicha escala; la horizontal es la escala afectiva,
| 94 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
ESPAÑOL
+poder
+progreso
+conocimiento
+estudio S
E
-unidad +abogacía I
S
-identidad -lealtad de grupo K
P +comunicación
U
A
A
Ñ -comunicación
+unidad
N
O -abogacía +lealtad +identidad
de grupo I
L -estudio
-conocimiento
-progreso
-poder
SIKUANI
y en ella los indígenas tienen una actitud positiva hacia el sikuani porque la
conceptúan con las características positivas de dicha escala.
Los indígenas sikuani expresan más fácilmente la escala social, así como
sus distintos valores, quizá porque de ella derivan relaciones de dominio y
codominio en la sociedad y porque obedece a convenciones o prototipos.
La escala afectiva es más difícil de expresar por parte de ellos, como ve-
mos sólo posee tres valores en cada uno de sus extremos; aunque de la
valoración de las lenguas por medio de esta escala, derivan ciertas relacio-
nes de dominio, éstas no son tan claras como en la otra escala.
Según lo expuesto, la escala afectiva (u horizontal) pierde estabilidad en los
indígenas residentes en la cabecera municipal (exceptuando los pocos tradi-
cionalistas): se redistribuyen las variables y empiezan a tener importancia otros
factores, que no podrían encuadrarse propiamente en la escala afectiva, por
ejemplo el fin más instrumental que ahora le dan a la lengua: la usan para
comunicarse con los indígenas de las comunidades, para nada más.
Héctor Ramírez Cruz | 95 |
HISPANOHABLANTES
civilizados
H S
no confiables
I adinerados
deshonestos
I
presumidos
interesados
S negociantes K
P U
A inteligentes A
N instruidos N
O I
H H
A - instruidos A
honestos
confiables
sencillos
sinceros
B B
- inteligentes
L L
A no negociantes A
N N
pobres
T T
E incivilizados E
S S
SIKUANIHABLANTES
ESPAÑOL E HISPANOHABLANTES
Mejor comunicación
Comunicación defectuosa
SIKUANI Y SIKUANIHABLANTES
En esta escala instrumental de valoración de las lenguas por parte del co-
lono, el primer rasgo: "mejor comunicación" es el que más se le atribuye a la
lengua española, el rasgo más alto que se le atribuye es el de un amplio "es-
pectro comunicativo", es decir los hablantes de español disponen de un gran
espacio, tanto geográfico como poblacional, para comunicarse, mientras el
sikuani se restringe a un espacio geográfico delimitado, Vichada y Meta, y a
unos hablantes que, comparando con los hispanohablantes, no son muchos.
Veamos ahora las actitudes focalizadas en el sikuani:
Héctor Ramírez Cruz | 99 |
SIKUANI
+oportunidades
no acceso a
lengua secreta -idiomas +comunicación
E S
S I
P K
A U
Ñ A
O N
L +idiomas acceso a I
- comunicación lengua
secreta
- oportunidades
ESPAÑOL
7.2.3. Etnicidad.
En el marco teórico se expuso este concepto como la identidad cultural de
un grupo étnico en la que factores externos como trajes, comidas, costum-
bres, rituales y la lengua pueden ser, entre otras cosas, modos de expresión
de dicha identidad, dependiendo de la configuración subjetiva en la que los
hablantes categoricen dichos elementos. Así, pues, no se sabe a ciencia cierta
si en todo grupo étnico la lengua es elemento categórico de identidad o no.
En este trabajo se privilegió la observación participante como instru-
mento para indagar sobre esta relación entre lengua e identidad, también
me valí de enunciados o comentarios espontáneos de los sikuani con res-
pecto a su lengua y del análisis de algunas respuestas a preguntas de las
encuestas y entrevistas. En ocasiones, durante una entrevista, los infor-
mantes desarrollan con facilidad temas paralelos o adyacentes en los que
permanece subyacente o manifiesta su posición frente a la lengua, y con-
trarrestado esto con el uso de las lenguas, la elección lingüística, las actitu-
des y otros elementos de la observación participante, se convierte en un
buen elemento para determinar, en cierta medida, dicha relación.
Héctor Ramírez Cruz | 101 |
(19) AUX: ... porque otros indígenas sí han tenido que irse de sus territorios.
GILBERTO: ¿sí?, ¿cuáles, de dónde?
AUX: no, otros indígenas de otros lados, no del Vichada, de otras etnias,
no los sikuani, los sikuani no, sino otros indígenas.
GILBERTO: ¿cómo así, si los indígenas son Vichada? indígenas son sikuani
AUX: no, aparte de ustedes también hay otros indígenas en otras partes,
por allá le...jos.
GILBERTO: ¿sí?
-Creencias IDENTIDAD
TERRITORIO = SIKUANI
(Religión, ritos, mitos)
UNIDAD DE
-Actividades u GRUPO
ocupaciones
Los aspectos accesorios son alternados por los sikuani con los de la cultu-
ra occidental y algunos los reemplazan total o parcialmente, el territorio es un
aspecto que contribuye decisivamente a mantener la unidad de grupo y, en
definitiva, la identidad. La lengua, principalmente, y la unidad de grupo son los
elementos más categóricos de la etnicidad de los sikuani; la ausencia de
uno de ellos pone en grave peligro la identidad étnica de los individuos.
En conclusión, ante la integración de distintos elementos de la cultura con
la que se está en contacto: modo de vida, religión, costumbres, etc., como
puede verse en el esquema, la lengua de los sikuani sobrevive y es el elemento
que más claramente les permite diferenciarse de los no indígenas, poseen su
propia lengua y, según Appel y Muysken, eso los hace un grupo distinto. Esta
realidad puede llegar a evidenciar una idea con la que estoy muy de acuerdo,
que exponen los mencionados autores (Ibid., p. 24) basados en Glazer y
Moynihan: "los grupos étnicos no son reliquias -como pudo pensarse en algún
momento- [...] sino formas de vida social capaces de renovarse y transformar-
se". No puede esperarse que ningún grupo étnico del país, ni de ningún otro
sector, permanezca inmerso en un absoluto hermetismo ante el contacto con
otras culturas que así como les ofrecen elementos considerados como útiles,
también les imponen nuevos retos para conseguirlos.
Sin embargo, no es sólo la lealtad lingüística lo que permite que se
mantenga una lengua minoritaria ni un afecto especial por ésta ya que es
Héctor Ramírez Cruz | 107 |
COLONOS INDÍGENAS
A X B
Bueno, en primera instancia doy gracias a Dios por estar aquí con uste-
des y les deseo un feliz año pa' todos ustedes [... ]
7.2.5. La alternancia.
Este fenómeno es muy común en algunos hablantes bilingües de la
comunidad y se remite especialmente a contextos específicos como la
escuela. Expondré algunos ejemplos de alternancia de coletillas,
intraoracional e interoracional, tratando de relacionarlas con las funciones
que, según Appel y Muysken (Ibid., pp. 177 - 180), pueden cumplir en una
situación comunicativa determinada. En los ejemplos la letra cursiva co-
rresponde a la alternancia que se desea resaltar; si la traducción es nece-
saria, ésta se encontrará al final del ejemplo entre paréntesis cuadrados.
(35) ESTUDIANTE: ¿ Profe, qué es lo que quiere decir esto?, ¿su nombre?
PROFESOR: De 'j'uaje?, pakuenia.
[ --> otro interlocutor ] Pero bajayabaja weretame ikatsia bajaya be pitsi
jawa pane to kaponaenaunü.
[ "¿Cómo qué? así es mi nombre, (cambio de interlocutor) pero cinco que
ya terminaron y me traen un ejemplo como el anterior" ]
5
En sikuani, no se utilizan unos términos precisos para designar las horas, se indican las fases del día con los
adverbios bajayakunua [ «por la mañana» ], matoneje [ «al mediodía» ], y kaniweyeo [ «por la tarde» ].
| 118 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
(49) Ja, ja tsipaji pina aba'j'u bajara ponü pematotsi ne'j'a Villawotalia.
[ "sí, sí, que porque él todavía tiene que responder por allá en Villavicencio
por un poco de plata" ]
(51) Jei, German!, de itsi raja imata pa año escuelata pejewa'j'inü pija?
[ "¡Oiga Germán!, ¿qué fue lo que pasó con un chino allá en la escuela el
año pasado?" ]
Héctor Ramírez Cruz | 121 |
No conozco claramente las razones por las cuales los hablantes susti-
tuyeron en los ejemplos 50 y 51, las palabras del sikuani "apa" y "naeta" por
sus correspondientes en español papá y año, respectivamente, pero segu-
ramente es debido al contacto más intenso con la lengua española y a su
uso más frecuente, pues esto, como dije, fue más observado en los indí-
genas adultos de la cabecera municipal que tienen una alta competencia
en español y que hacen un uso frecuente del mismo.
El ejemplo 52 corresponde a un joven mestizo que tiene competencia
incipiente en sikuani y hace un uso muy deficiente, limitado y esporádico
del mismo. Es un uso lúdico, como el del ejemplo 45, de la lengua sikuani,
que se dio durante un juego de jerarquías en un grado octavo del Colegio
Santa Teresita del Tuparro. El mestizo sustituyó la palabra "diablo", apodo
de uno de los estudiantes, por su correspondiente en sikuani "dowati", con
fines humorísticos. Las sustituciones en sikuani, y en general muchos prés-
tamos, durante un discurso en español suelen limitarse a chistes, insultos
y también a actos de habla imperativos, y se restringen particularmente al
habla vernacular de los jóvenes.
También encontramos en otras generaciones la sustitución de saludos
y despedidas en castellano por saludos en sikuani. Por ejemplo:
Hacen parte del común este tipo de saludos y despedidas entre indí-
genas y mestizos, y entre indígenas y colonos, quienes sustituyen los
saludos de su idioma por los del idioma del interlocutor, como expresión
| 122 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
(55) Es que por eso, por ese motivo, por esa problema no nos gusta vivir
con colono, ¿ya ve?
(56) Estoy comprando un moto, mono.
(57) La otra es el odontólogo
(58) La papá Nicolino era Jorge Mattar
(67) Puro los hijos ya, puros mis nietos está estudiando en el colegio ahora.
(68) ¿Su tío, él son guerrilla?
(69) Pero este padre no le dan ni trabajo ni nada
(70) El padre siempre nos llevan por allá
(71) Es importante aprender toda estas normas
(72) Cuando vinieron este, los batallón rojo.
(73) Bueno, entonces, primer punto dice: haga cinco sumas horizontales.
(74) Después llegó fue padre aquí
(75) Mi familia fue que me dio el estudio
(76) Conocí, eso era un po.. un monte eso, donde la hacieron potreros
Continuar
| 126 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
Otro aspecto que vale la pena considerar con mucho más cuidado
es el orden de los constituyentes en la oración. Aunque no considero
suficientes los corpora recogidos, en ellos encontré algunas construc-
ciones sintácticas que parecen repetir la estructura de la oración en
sikuani.
7.3. Competencia.
7.3.1. Fase 1.
Para la valoración de la competencia de los informantes se estableció
una escala de mayor a menor competencia según las respuestas: Buena
(B) para una alta competencia; Regular (R) para una mediana competencia;
y Mala (M) para una baja competencia. Entiéndase alta competencia como
la capacidad de comprender en forma plena o casi plena un texto; media-
na competencia, como la capacidad de comprender parcialmente (y
someramente) un texto; y mala como la incapacidad de comprender un
texto o comprenderlo muy pobremente.
En la categoría (B), en cuanto a comprensión, el informante debe dar
ideas claras, detalladas y relacionadas de lo que trata la canción y una idea
genérica coherente de lo que se narra en el texto, de acuerdo con su traduc-
ción. En cuanto a conocimiento del texto, debe indicar, por lo menos, para
qué es usado el canto. En la categoría (R) el informante debe haber dado,
por lo menos, unas ideas cercanas, pero acertadas, de lo que narra la can-
ción, así no tenga un conocimiento satisfactorio de la misma. En la categoría
(M) se ubicarían las respuestas vagas y nada relacionadas con el referente
del texto y/o respuestas fútiles o contrarias al sentido del texto, de acuerdo
con su traducción, además de un conocimiento incipiente o nulo del mismo.
Sin embargo, los criterios de clasificación en competencia buena, regu-
lar y mala varían de acuerdo con el nivel escolar. Así, se considera a un
estudiante de escuela en la categoría (B) si simplemente da una idea gené-
rica acertada de la referencia del texto y/o del contexto situacional en el que
se dio el canto. Si solamente da respuesta acertada a la segunda pregunta
pero no a la tercera, se lo considera (R). Se consideran (M) las no respues-
tas a ninguna de las preguntas, o las respuestas contradictorias con el
texto. Así mismo ocurre en la segunda fase.
En la siguiente tabla resumo los resultados de esta prueba de compe-
tencia. Dado que se hallaron marcadas diferencias en los indígenas de la
cabecera municipal dependiendo de los grupos generacionales, los
segmenté en generaciones adultas (ancianos y adultos) y generaciones
jóvenes (jóvenes y niños). Debajo de cada categoría aparecerá la cantidad
de informantes evaluados con dicha categoría.
Héctor Ramírez Cruz | 133 |
7.3.2. Fase 2.
Como muestra la tabla, más del 80% de los estudiantes, tiene una alta
competencia en su lengua materna, el sikuani. Los resultados de competen-
cia regular obedecen más a una incapacidad de expresar contenidos en es-
pañol, son muestra más de una muy baja competencia en esta lengua. Esto
evidencia lo que ya se había anotado: el sikuani es la lengua materna en las
comunidades y los niños son monolingües hasta una edad más avanzada.
La gran mayoría de estudiantes clasificó acertadamente la canción como
un bajanakabo. También casi todos identificaron la situación contextual de
Héctor Ramírez Cruz | 135 |
Como se ve, la gran mayoría de las pruebas fueron evaluadas como bue-
nas, un 75% de ellas, sin embargo se registra también un porcentaje conside-
rable, 18%, de pruebas regulares y uno bajo, 7%, de pruebas malas. El factor
que más influyó en la evaluación "regular" de las pruebas fue que éstas no
cumplieron con el requisito de traducir por lo menos un 80% de las traduccio-
nes propuestas, sin embargo casi todas las palabras que sí fueron traducidas
correspondían con la traducción estándar o, bien, contaban con los vistos
buenos de las jueces. Los informantes cuyas pruebas en este nivel fueron
evaluadas como malas, escribieron palabras no concordantes con la traduc-
ción estándar o que, según las jueces, no existían o significaban algo diferente.
FACTORES DE VARIABLES
VITALIDAD INTERMEDIAS
Factores Generaciones
demográficos
Ámbitos
MANTENIMIENTO/SUSTITUCIÓN
Factores de apoyo Actitudes DE LA LENGUA SIKUANI
institucional
Lengua IR
Identidad
Factores de
estatus Redes sociales
| 152 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
7.5.2.2. Ámbitos
Ámbitos. Ya vimos que en las comunidades el sikuani se usa
en todos los ámbitos y el español se utiliza solamente con unas funciones
específicas: en la escuela empieza a entrar parcialmente como la lengua en
la que se enseña y en el colegio se consolida como la lengua de la educa-
ción, sin embargo el sikuani conserva en estos ámbitos unas funciones
comunicativas: función fática, función directiva y función poética. En la ca-
becera municipal, por el contrario, es el sikuani el que experimenta reduc-
ción; en los hogares indígenas no se usa sino con funciones específicas y
en ocasiones especiales: en visitas de indígenas de comunidades y como
lengua secreta. En los hogares mestizos es desplazada en favor del espa-
ñol, en otros ámbitos como las instituciones conserva las mismas funcio-
nes directiva y poética y se da un uso emblemático en distintas situaciones
como campañas políticas, reuniones, etc.
100% ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○
○ ○
80% ○ ○ ○ ○○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○
○ ○○
60%
40%
20%
0%
Ancianos Adultos Jóvenes Niños
40%
30% ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○
○
○ ○
○ ○ ○
○ ○
○ ○
○
20% ○
○
○ ○
○
○ ○
○
○ ○
○
○
10% ○
○
○
0%
Ancianos Adultos Jóvenes Niños
100%
80%
60%
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
40% ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○○
○ ○ ○ ○
20% ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
0%
Ancianos Adultos Jóvenes Niños
100%
○ ○
○ ○
○
80% ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○○
○ ○ ○
○ ○ ○
○ ○○
○
60% ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○
40%
20%
0%
Ancianos Adultos Jóvenes Niños
han sido pocos, eran menores en las primeras dos décadas que en las últimas.
Los jóvenes de los años ochenta, es decir los adultos de hoy, la mayoría de los
cuales adquirió como lengua materna el sikuani en sus comunidades y después
se trasladaron a la cabecera municipal, mantuvieron en esa época y mantienen
hoy un uso considerable del sikuani, dado que conservan competencia plena en
dicha lengua y en sus redes sociales aún es importante el elemento rural. No así
con los niños de dicha época (los ochenta), osea los jóvenes de hoy, la mayoría
de los cuales nació en la cabecera municipal y adquirió como lengua materna el
español, es allí, donde por la no transmisión del sikuani por parte de los padres,
así como por las distintas circunstancias que la provocan, el sikuani es sustituído
por el español en los indígenas residentes en la cabecera municipal.
Consecuentemente en las generaciones posteriores el sikuani no va a
ser transmitido porque los actuales adultos no transmitieron la lengua y
hacen un uso esporádico de la misma, los actuales niños y jóvenes no
hacen uso considerable del sikuani además de que tienen una competen-
cia pobre en la misma, por lo tanto la lengua que adquirirán los hijos de
estos subgrupos será el español, y el incipiente conocimiento del sikuani
se volverá más incipiente o se reducirá a lo que de ella se pueda aprender
como segunda lengua en el colegio.
De este modo, notamos una oposición categórica entre la cabecera muni-
cipal y las comunidades indígenas en el uso y desplazamiento de la lengua
sikuani. Es hablada en todos los hogares de las comunidades, pero en los de
la cabecera municipal disminuye hasta su extinción. Sin embargo, los niveles
de uso no son opuestos solamente por razón del lugar de residencia, sino
también por la competencia que se tiene en cada lengua: así, por ejemplo, los
indígenas ancianos y niños de las comunidades usan el sikuani casi en un
100%, pero su competencia en español es muy pobre, los indígenas jóvenes
y niños de la cabecera municipal hacen un uso prácticamente nulo del sikuani
pero su competencia en la lengua también es incipiente. En principio, podría
decirse que por decisión deliberada los indígenas adultos de la cabecera mu-
nicipal (pues tienen una competencia muy similar en ambas lenguas) hacen un
uso mayoritario del español, lo mismo que por decisión deliberada los jóvenes
de las comunidades (pues tienen competencia similar en ambas lenguas) ha-
cen un uso mayoritario del sikuani. Observemos en los siguientes gráficos los
niveles de uso actuales de los indígenas de los dos sectores opuestos.
| 166 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
100% ○
○
○ ○
○ ○
○ ○
○ ○
80% ○
○
○
○ ○
○
○
○ ○ ○ ○
○ ○ ○
○ ○ ○
○ ○ ○
○
60% ○ ○ ○
40%
20%
0%
Ancianos Adultos Jóvenes Niños
Cabecera municipal ○ ○ ○
Comunidades indígenas
100%
80%
60% ○
○
○○
○
○ ○
○
○ ○
○ ○
○
40% ○
○
○ ○
○
○○ ○
○
○ ○
○ ○
○
20% ○
○
○
○ ○
○
○ ○
○
0%
Ancianos Adultos Jóvenes Niños
100%
○
○
○
80% ○ ○
○
○
○
○ ○ ○
○ ○ ○
○ ○ ○
○ ○ ○
○
60% ○○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○○
40%
20%
0%
Ancianos Adultos Jóvenes Niños
Cabecera municipal ○ ○ ○
Comunidades indígenas
100%
80%
60%
40% ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○○
○
○
○ ○ ○
○
○
○
○
20% ○
○
○
○
0%
Ancianos Adultos Jóvenes Niños
Cabecera municipal ○ ○ ○
Comunidades indígenas
los adultos y jóvenes (que son, respectivamente, los jóvenes y niños de hoy)
hablarán el español con similar frecuencia y eficacia; los ancianos (que son los
adultos de hoy) aumentarán su frecuencia de uso y su competitividad con
relación a los actuales ancianos. El fenómeno de monolingüismo en sikuani
prácticamente desaparecerá, quedando reservado sólo para los niños en su
primera infancia, si estos siguen adquiriéndola como lengua materna.
El español se sostendrá en el futuro bajo cualquier circunstancia; el
sikuani está francamente acusado en los hogares indígenas de la cabecera
municipal, incluso en las comunidades puede llegarse a su desplazamiento
en favor del español si por alguna razón los indígenas dejan de enseñarlo a
sus hijos en sus hogares. La imponente vitalidad lingüística del sikuani en el
área rural y su mantenimiento proyectado en un futuro próximo no obede-
cen tanto al fruto de unas luchas de supervivencia, a una elección delibera-
da de los usuarios, a la lealtad lingüística o al peso que seguirán teniendo
los factores demográficos, así como a la incidencia del apoyo institucional,
sino, más bien, a las circunstancias: una historia particular, una coloniza-
ción reciente e incipiente, el aislamiento relativo de la sociedad mayoritaria,
la no alta presión por el uso del español, el escaso contacto con otros
grupos étnicos, la muy baja urbanización, industrialización y modernización.
El contacto entre el colono y el indígena de la Orinoquia tiene unas caracte-
rísticas específicas y éstas se particularizan más en el departamento de Vichada
y en la zona de estudio. Los indígenas sikuani de Vichada tuvieron la ventaja de
que en el territorio no penetraron profundamente las misiones jesuítas del si-
glo XVII; la estrategia dos descrita por Ortiz (1997, 386), emigración para evitar
el contacto, les permitió también sobrevivir frente a estas misiones y despla-
zarse desde departamentos como Arauca, Casanare y Meta al Vichada. Ade-
más, los enfrentamientos primeros entre liberales y conservadores a comien-
zos del siglo XX y su correspondiente agudización en la época de la violencia
no alcanzaron a afectar de manera directa ni grave a los sikuani de Vichada,
igualmente la industria del caucho tampoco afectó a los sikuani como sí lo hizo
con los indígenas del Amazonas (ver Rey, Op. cit.).
La colonización, que se inició con plenitud en el Vichada desde los años
sesenta, se dio en unas circunstancias diferentes: la política indigenista en
proceso de transición en Colombia, consolidada ya en otros países como
Paraguay y México, estrategias y posiciones diferentes por parte de los
grupos misioneros, etc. Todo lo cual contribuyó a que en el momento del
| 170 |Diagnóstico sociolingüístico de Cumaribo
inicio del contacto hasta hoy, la relación entre indígenas y colonos haya
estado, en general, desprovista de hostilidades, tensiones de gran enver-
gadura y de grandes distancias sociales. Hasta hoy, nunca ha habido gran-
des olas migratorias al sector, siempre han sido pequeñas migraciones de
familias o grupos reducidos, de modo que la colonización en Cumaribo no
sólo es reciente sino también incipiente.
La ya descrita lealtad lingüística a la lengua sikuani no ha tenido que subsis-
tir en luchas, no se ha convertido en el símbolo de la movilización y la defensa
de un territorio y de la homogeneidad de un grupo, como lo ha hecho el guaraní
en las guerras de la Triple Alianza y del Chaco, según lo mostró Russinovich
(Op. cit., pp. 28, 30), en donde la lengua ancestral se convirtió en símbolo,
motivo y producto de la adhesión de los guaraníhablantes en situaciones críti-
cas. Solamente a mediados de siglo y comienzos de la colonización se produ-
jeron desplazamientos por problemas de orden público, donde la lengua per-
mitiría la cohesión de los grupos de sikuanis.
No se presenta tampoco el amalgamamiento de distintos grupos
étnicos en un mismo sector como ocurre en el Amazonas (ver Rey, Op.
cit.). El Vichada es habitado en su mayor extensión por los sikuani, y en la
periferia se tiene contacto con otros grupos de la misma familia, con
excepción de algunos grupos puinave y piapoco ubicados principalmen-
te en el sur de Vichada, sobre la ribera del río Guaviare y alrededores. Una
situación de pluralidad étnica como la que se presenta en el Amazonas
sería, seguramente, un factor bastante desfavorable para el uso del
sikuani; como prueba de ello se ofrece, por ejemplo, el caso de la comu-
nidad Caño Bibiano del Resguardo Santa Teresita del Tuparro, donde ha-
bitan, además de una mayoría sikuani, algunos indígenas desanos del
Vaupés y algunos piratapuyos. Allí todos los fenómenos sociolingüísticos
anteriormente anotados se relativizan: el español es frecuentemente es-
cuchado y cumple función de lengua vehicular entre los elementos dispa-
res de la comunidad, los ancianos y niños tienen una mayor competencia
en español que los de otras comunidades, el fenómeno de bilingüismo
está más extendido.
Por otra parte, Vichada y, en particular, Cumaribo, son sectores con un
alto aislamiento relativo de la sociedad mayoritaria. No existen grandes re-
des comunicativas: no existen líneas telefónicas, no existen medios
comunicativos, la señal de radio ni la prensa llegan, la televisión como servi-
Héctor Ramírez Cruz | 171 |
9.1. Lingüística
9.2. Historia
9.3. Geografía