0% encontró este documento útil (0 votos)
119 vistas8 páginas

TJUE - InG Luxembourg

Auto TJUE ING

Cargado por

jesus_alfaro6772
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
0% encontró este documento útil (0 votos)
119 vistas8 páginas

TJUE - InG Luxembourg

Auto TJUE ING

Cargado por

jesus_alfaro6772
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido, reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
s0rtsi22, 11:10 AM CURIA - Documents ORDONNANCE DE LA COUR (sixiéme chambre) 5 mai 2022 (*) « Renvoi préjudiciel - Article 99 du réglement de procédure de la Cour ~ Coopération judiciaire en matiére civile et commerciale ~ Signification et notification des actes judiciaires et extrajudiciaires ~ Raglement (CE) no 1393/2007 — Article 8 — Information du destinataire, au ‘moyen du formulaire type figurant & I’annexe II de ce réglement, de son droit de refuser la réception d'un acte judiciaire qui n’est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans une langue comprise du destinataire ou dans la langue ou Pune des langues officiclles de I"Etat membre requis ~ Absence d'utilisation da formulaire type ~ Conséquences » Dans Vaffaire C-346/21, ayant pour objet une demande de décision préjudicielle au titre de Particle 267 TPUE, introduite par le Tribunal da Relagio do Porto (cour d’appel de Porto, Portugal), par décision du 12 avril 2021, parvenue & la Cour le 4 juin 2021, dans la procédure ING Luxembourg SA contre VX, LA COUR (sixiéme chambre), composée de M™ I. Ziemele, présidente de chambre, MM. T. von Danwitz et A. Kumin (rapporteur), juges, avocat général : M. N. Emiliou, greffier : M. A. Calot Escobar, wi la décision prise, Pavocat général entendu, de statuer par voie dordonnance motivée, conformément & article 99 du riglement de procédure de la Cour, rend la présente Ordonnance 1 La demande de décision préjudicielle porte sur linterprétation de Particle 8, paragraphe 1, du reglement (CE) n° 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil, du 13 novembre 2007, relatif a la signification et 4 la notification dans les Etats membres des actes judicizires et extrajudiciaires en matiére civile ou commerciale (« signification ou notification des actes »), et abrogeant le réglement (CE) n° 1348/2000 du Conseil (JO 2007, L 324, p. 79). 2 Cette demande a été présentée dans le cadre d'un litige opposant ING Luxembourg SA (ci- aprés « ING »)}, société ayant son sige a Luxembourg, VX, ressortissante portugaise, au sujet notamment d’une demande ’indemnisation du préjudice prétendument subi par VX a la suite un investissement financier effectué par lintermédiaire "ING. Le cadre juridique ntpsufeuria europa euurisidecumantidacument, print sfisessionid=3FS9578AC42060492496E81ESS5R0E0B%mode=DOCRpagelndex=O8docl... 1/2 40y18122, 11:10AM hips/[Link]/documentidocument_printsf;joessionid-3F20578AC42660402406ES 1E35596E0B?mode=DOCAnagelndex=D&dod... CURIA - Documents Le droit de PUnion Les considérants 6 4 8 et 12 du réglement n° 1393/2007 énoncent «© Lefficacité et la rapidité des procédures judiciaires en matiére civile impliquent que la transmission des actes judiciaires et extrajudiciaires soit effectuée directement et par des moyens rapides entre les entités locales désignées par les Etats membres. (7) __Larrapidité de Ja transmission justifie Putilisation de tout moyen approprié, pour autant que soient respectées certaines conditions quant a la lisiblité et 4 la fidélité du document regu. La sécurité de la transmission exige que l’acte transmettre soit accompagné d’un formulaire type devant étre rempli dans la langue officielle ou Pune des langues officielles du lieu od la signification ou la notification doit étre effectuée ou dans une autre langue acceptée par I’Etat membre concerné. (8) Leprésent réglement ne devrait pas s'appliquer A la signification et a la notification dun acte au représentant mandaté d’une partic dans Etat membre oi Pinstance a lieu, quel que soit le lieu de résidence de cette partie. LJ (12) Lentité requise devrait informer le destinataire par écrit, au moyen du formulaire type, qu'il peut refuser de recevoir Pacte A signifier ou A notifier, soit au moment de la signification ou de la notification, soit en retoumant Pacte l’entité requise dans un dé dune semaine, s'il n’est pas rédigé dans une langue que le destinataire comprend ou dans Ja langue officielle ou Pune des langues officielles du lieu de la signification ou de la notification. Cette régle devrait également s’appliquer aux significations et notifications ultérieures, aprés que le destinataire a exereé son droit de refus. [..] I convient de prévoir la possibilité de remédier A une situation de refus de recevoir un acte en signifiant ou en notifiant au destinataire une traduction de Pacte, » Larticle 2 de ce réglement, intitulé « Entités d’origine et entités requises », dispose, & ses paragraphes | et 2 «1. Chaque Etat membre désigne les officiers ministériels, autorités ou autres personnes, aprés dénommés “entités d'origine”, compétents pour transmettre les actes judiciaires ou extrajudiciaires aux fins de signification ou de notification dans un autre Btat membre. 2. Chaque Etat membre désigne les officiers ministériels, autorités ou autres personnes, ci- apres dénommés “entités requises”, compétents pour recevoir les actes judiciaires ou extrajudiciaires en provenance d'un autre itat membre. » Liarticle 8 dudit réglement, intitulé « Refus de réception de Macte », prévoit, & son paragraphe | « Lentitt requise informe le destinataire, au moyen du formulaire type figurant 4 l'annexe II, qu'il peut refuser de recevoir I'acte A signifier ow A notifier, au moment de la signification ou de la notification ou en retoumant lacte & l’entité requise dans un délai d’une semaine, si celui-ci n'est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans l'une des langues suivantes 2) une langue comprise du destinataire ou b) Ia langue officielle de 1"Etat membre requis ou, s'il existe plusieurs langues officielles dans cet Etat membre, la langue officielle ou l'une des langues officielles du lieu od il doit tre procédé a la signification ow a la notification. » Aux termes de l'article 14 du réglement n° 1393/2007, intitulé « Signification ou notification par Pintermédiaire des services postaux » 28 ronsi22, 11:10 AM 10 u 2 13 14 15 itps:ictia europa eufursldocumentidacument. print jsffsessionid=3F39578AC42560492496291 E2S596E0 1made=DOCRpageindex-OBded CURIA - Documents « Tout Btat membre a la faculté de procéder directement par l'intermédiaire des services postaux, par lettre recommandée avec accusé de réception ou envoi équivalent, ila signification (ou A fa notification des actes judiciaires aux personnes résidant dans un autre Etat membre. » Le formulaire type, intitulé « Information du destinataire sur son droit de refuser de recevoir un acte » et qui figure a l’annexe II du réglement n° 1393/2007, contient la mention suivante, & attention du destinataire de lacte « Vous pouvez. refuser de recevoir I’acte s'il n’est pas rédigé ow accompagné dune traduction dans une Jangue que vous comprenez. ou dans la langue officielle ou Pune des langues officielles du lieu de signification ou de notification. Si vous souhaitez exercer ce droit de refs, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir Pacte au moment de la signification ou de la notification directement & la personne signifiant ou notifiant acte, soit le renvoyer & l’adresse indiquée ci-dessous dans un délai d’une semaine en indiquant que vous [Link] le recevoit. » Ce formulaire type contient également une « déclaration du destinataire » que celui-ci, dans 'hypothése oi il refuse de recevoir I'acte concerné, est invité a signer et qui est ainsi libellée « Je, soussigné, refuse de recevoir l’acte ci-joint parce qu'il n'est pas rédigé ou accompagné une traduction dans une langue que je comprends ou dans la langue officielle ou Pune des Tangues officielles du lieu de signification ou de notification. » Enfin, ledit formulaire type prévoit que, dans cette méme hypothese, fe destinataire doit indiquer Ia ou les langues qu'il comprend parmi les langues officielles de I"Union. Le droit portugais Conformément a Particle 191, paragraphe 1, du Cédigo de Processo Civil (code de procédure civile), ta signification est nulle lorsque les formalités prescrites par la loi n’ont pas été respectées, Thressort de l'article 191, paragraphe 2, de ce code que la nullité de la signification doit étre_ invoquée dans un délai déterminé qui correspond a celui indiqué pour présenter un mémoire en défense. Selon les articles 195 et suivants dudit code, omission d’un acte prévu par la Joi qui a une incidence sur Panalyse et Ja résolution du litige entraine unc mullité procédurale et donc la nllité de tous les actes procéduraux postérieurs Le litige au principal ef les questions préjudicielles ‘TL ressort de la décision de renvoi que VX a signé un ordre de souscription pour un montant de 54 000,006 euros avec ING en tant qu’intermédiaire financier. Par la suite, VX a saisi la juridiction civile de premiére instance portugaise dune requéte aux ffins de voir condamner ING & Jui verser une indemnisation d’un montant de 54 000 euros, majorée d'intéréts de retard, Cette juridiction a fait traduire en francais la requéte ainsi que les documents joints a celle-ci, et a signifié, le 11 février 2019, cette requéte et ces documents joints, accompagnés de leurs traduetions, par lettre recommandée & ING, sans toutefois joindre le formulaire type figurant 4 l’annexe TI du réglement n° 1393/2007 a cette signification, ING na pas présenté de mémoire en défense, Apres avoir jugé, par ordonnance du 24 juin 2019 rendue par défaut, que les faits exposés dans la requéte étaient réputés établis, 1a juridiction de premiére instance a, par ordonnance du 9 septembre 2019, fait droit a la demande de VX et a condamné ING & payer a celle-ci le montant sollicité, majoré d’intéréts de retard. L’original en langue portugaise de cette 318 101tsi22, 11:10 aM 16 7 19 20 a 2 [Link].euursidacumentidocument_printjtsessionié=3F39578AC4266C492496E31E35586E087mode-DOCEpagelndex-08do%. CURIA Documents ordonnance puis, a la demande d’ING, sa traduction en langue frangaise ont été notifiés a cette société, sans qu'il ait été, I non plus, fait usage du formulaire type mentionné au point précédent Le 25 octobre 2019, ING a introduit auprés de la juridiction de premiére instance une demande visant & la constatation de linexistence ou de la nullité de la signification de la requéte ainsi que de la nullité de la notification de Vordonnance du 9 septembre 2019, Par ordonnance du 2 juillet 2020, cette juridiction a rejeté cette demande en estimant, en substance, que la signification de la requéte et la notification de Pordonnance du 9 septembre 2019 avaient été effectuées conformément aux dispositions du réglement n° 1393/2007 dans 1a mesure oi les actes juridiques ainsi transmis & ING, rédigés en portugais, étaient accompagnés dune traduction en langue francaise, En effet, dés lors que cette demigre langue est comprise par ING et constitue une des langues officielles du Grand-Duché de Luxembourg, I’Etat ‘membre dans lequel ING a son sigge, il n'aurait pas ét6 nécessaire de lui communiquer le formulaire type figurant & annexe II de ce xéglement. ING a interjeté appel de cette ordonnance devant Ia juridiction de renvoi, en faisant valoir que ni cette signification ni cette notification n’étaient accompagnées du formulaire type figurant & annexe II dudit réglement alors que ce dernier ne prévoirait aucune exception & Putilisation de ce formulaire type, ING soutient qu’elle n'a, dés lors, pas été informée correctement de son droit de refuser de recevoir les actes juridiques en question en vertu de l'article 8, paragraphe 1, du méme réglement, Cette société estime que cette omission constitue non seulement le méconnaissance d'une formalité substantielle qui entraine Vinexistence ou tout le moins la nullité de ladite signification ainsi que la nullité de Iadite notification, mais également une violation de ses droits de la défense, Par ailleurs, ladite société est d’avis que la possibilité dinvoquer la nullité de la signification ne saurait étre soumise & un délai. Selon la juridiction de renvoi, il convient, par conséquent, de déterminer si la signification une requéte et Ia notification d'une décision de justice doivent nécessairement, dans toutes circonstances, étre accompagnées dudit formulaire type, sous peine de violation du réglement n° 1393/2007, et si Ie cas échéant, invocation de la nullité de Ia signification en cause peut ou non étre soumise 4 un délai Dans ces circonstances, le Tribunal da Relagdo do Porto (cour d’appel de Porto, Portugal) a décidé de surseoir A statuer et de poser a la Cour les questions préjudicielles suivantes : 1) _Larticle 8 du réglement {n° 1393/2007] peut-il éire interprété en ce sens que, dans les circonstances de la présente affaire, la signification par lettre recommandée adressée 2 une société établie dans un autre Btat membre sans utiliser le formulaire figurant & Vannexe TI de ce réglement est valable ? 2) —_Le réglement n° 1393/2007 et les principes du droit de l'Union sur lesquels il repose peuvent-ils étre interprétés en ce sens qu’ils s’opposent & application en Poccurrence de Particle 191, paragraphe 2, du code de procédure civile portugais, dans la mesure oi cette disposition prévoit un délai déterminé (celui indiqué pour présenter un mémoite en défense) pour invoquer la mullité de la signification ? » Sur les questions préjudicielles En vertu de l'article 99 de son réglement de procédure, la Cour peut, notamment lorsqu’une réponse 4 une question posée a titre préjudiciel peut étre Clairement déduite de la jurisprudence 6 lorsque Ia réponse a la question posée ne laisse place & aucun doute raisonnable, dévider, & tout moment, sur proposition du juge rapporteur, avocat général entendu, de statuer par voie dordonnance motivée. Iya lieu de faire application de cette disposition dans le cadre de la présente affaire, 4 10118122, 11:10 AM CURIA - Documents ‘Sur la premiére question 23 Par sa premigre question, Ia juridiction de renvoi demande, en substance, si Particle 8, paragraphe 1, du réglement n® 1393/2007 doit étre interprété en ce sens qu'il exige que le destinataire d’un acte judiciaire a signifier ou & notifier dans un autre Etat membre soit informé, au moyen du formulaire type figurant & l'annexe If de ce réglement, de son droit de refuser la réception de cet acte, y compris dans une situation dans laquelle celui-ci est rédigé ou accompagné d'une traduction dans une langue comprise par ce destinataire ou dans la langue officielle ou l'une des langues officielles du lieu od il doit étre procédé a la signification ou & la notification. 24 A cot égard, il convient de rappeler que ledit réglement prévoit expressément, a son article 8, paragraphe 1, Ia faculté pour te destinataire de l'acte & signifier ou a notifier de refuser de recevoir celui-ci, si cet acte n’est pas rédigé ou accompagné dune traduction dans une langue qu'il comprend ou dans Ia langue ou une des langues officielles du liew ot il doit étre procédé 4a signification ow & ta notification. 25 Dans ce contexte, la Cour a jugé & plusieurs reprises que cette faculté de refuser de recevoir Pacte a signifier ou 2 notifier constitue un droit du destinataire de cet acte (arrét du 6 septembre 2018, Catlin Europe, C-21/17, EU:C:2058:675, point 32 et jurisprudence citée). 26 Ainsi que la Cour I'a également souligné, le droit de refuser de recevoir un acte A signifier ou & notifier découle de la nécessité de protéger les droits de la défense du destinataire de cet acte, conformément aux exigences d'un procts équitable, consacré a l'article 47, deuxiéme alinéa, de Ja charte des droits fondamentaux de I’Union européenne, qui, selon les explications relatives a la charte des droits fondamentaux (JO 2007, C 303, p. 17), comespond a Vratticle 6, paragraphe 1, de la convention européenne de sauvegarde des droits de homme et des libertés fondamentales, signée 4 Rome le 4 novembre 1950, En effet, si le réglement n° 1393/2007 vise, ‘au premier chef, & améliorer 'efficacité et Ia rapidité des procédures judiciaires ainsi qu’a assurer une bonne administration de Ia justice, en établissant le principe dune transmission directe des actes judiciaires et extrajudiciaires entre les Etats membres, objectifs qui sont rappelés aux considérants 6 & 8 de ce réglement, ces objectifS ne sauraient étre atteints en affaiblissant, de quelque maniére que ce soit, le respect effectif des droits de la défense des destinataires des actes en cause (voir, en ce sens, arréts du 16 septembre 2015, Alpha Bank Cyprus, C-519/13, EU:C:2015:603, points 30 et 31, ainsi que du 6 septembre 2018, Catlin Europe, C-21/17, EU:C:2018:675, point 33). 27 I importe, ds lors, de veiller non sculement & ce que le destinataire d'un acte regoive sécllement I’acte en cause, mais également a ce qu’il soit en mesure de connaitre ainsi que de ‘comprendre de fagon effective et compléte le sens et la portée de action engagée contre hui a Pétranger, de sorte qu'il puisse utilement préparer sa défense et faire valoir sos droits dans PEtat membre @origine (arrét du 6 septembre 2018, Catlin Europe, C-21/17, EU:C:2018:675, point 34 et jurisprudence citée), 28 Dans cette perspective, il y a done lieu d’interpréter ledit réglement de fagon a ce que soit garanti, dans chaque cas concret, tin juste équilibre entre les intéréts du requérant et ceux du défendeur, destinataire de ’acte, au moyen d’une conciliation des objectifs d'efficacité et de rapidité de la transmission des actes de procédure avec l'exigence dassurer une protection adéquate des droits de la défense du destinataire de ces actes (arrét du 16 septembre 2015, Alpha Bank Cyprus, C-519/13, EU:C:2015:603, point 33 et jurisprudence citée). 29 Larticle 8, paragraphe I, du méme réglement comporte deux énonciations certes liées, mais néanmoins distinctes, & savoir, d’une part, le droit matériel du destinataire de Vacte de refuser de recevoir celui-ci, au seul motif qu’il n’est pas rédigé ou accompagné dune traduction dans une langue qu’ est censé comprendre et, d’autre part, information formelle de lexistence de ce droit portée a sa connaissance par lentité requise. En d’autres termes, la condition relative au régime linguistique de V’acte se rapporte non pas & l'information da destinataire par l’entité [Link]/Sccument/éocument pint jstsessionid=3F20578AC4266C492406E3 1ESSSBSEDB?mode=DOCRpagelndex=0kdod!.. 5/8 10118122, 11:10AM 30 a1 32 33 34 35 36 7 38 39 hitps:/feur eureps.eujurisidocumentdecument_printjsfsessionid=3F30578AC4266C492496E31E35595E08 modes DOC&pagelndex-08dod. CURIA - Documents requise, mais exclusivement au droit de refus réservé ce dernier (arrét du 16 septembre 2015, Alpha Bank Cyprus, C-519/13, EU:C:2015:603, point 51). Dans ces conditions, si le refus Iui-méme est clairement conditionné, en ce sens qué le destinataire de l'acte ne peut valablement en faire usage que lorsque cet acte n’est pas rédigé ou traduit dans l'une des langues visées & cette disposition, il n’en demeure pas moins que, pour que ce droit de refus puisse utilement produire ses effets, il est nécessaire que ce destinataire ait 6 diment informé, au préalable et par écrit, de Vexistence dudit droit (voir, en ce sens, amrét du 16 septembre 2015, Alpha Bank Cyprus, C-519/13, EU:C:2015:603, points 53 et 54), Dans le systéme mis en place pat le réglement n° 1393/2007, cette information lui est fournie au moyen du formulaire type figurant 2 son annexe Il (arrét du 6 septembre 2018, Catlin Europe, C-21/17, EU:C:2018:675, point 36 et jurisprudence citée), Svagissant de la portée qu’il y a licu de reconnattte & ce formulaire type, la Cour a déja jugé que le réglement n° 1393/2007 ne prévoit aucune exception & son utilisation (arrét du 6 septembre 2018, Catlin Europe, C-21/17, EU:C:2018:675, point 37 et jurisprudence citée). Ceite interprétation est de nature a la fois a garantir la transparence en mettant le destinataire d'un acte en mesure de connaitre I’étendue de ses droits et & permettro une application uniforme dudit réglement, et ce sans entrainer aucun retard dans la transmission de cet acte, mais, au contraire, en contribuant simplifier et & faciliter celle-ci (arrét du 16 septembre 2015, Alpha Bank Cyprus, C-519/13, EU:C:2015:603, point 57). Ty a des lors liew de considérer que l'entité requise est tenue, en toutes circonstances et sans qu'elle dispose cet égard d'une marge d’appréciation, d’informer le destinataire d'un acte de son droit de refuser Ja réveption de celui-ci, en utilisant systématiquement a cet effet ledit formulaire type (arrét du 2 mars 2017, Henderson, C-354/15, EU:C:2017:157, point 56 et jurisprudence citée) A cet égatd, le caractére obligatoire et systématique de utilisation du formulaire type figurant 4 V'annexe II du réglement n° 1393/2007 s’applique également A une signification ou & une notification par l"intermédiaire des services postaux, au titre de Particle 14 de ce réglement, telles que la signification et la notification en cause au principal (voir, en ce sens, arrét du 2 mars 2017, Henderson, C-354/15, EU:C:2017:157, points 60 et 61). Dans lz mesure oii il découle de Ia jurisprudence citée aux points 34 et 35 de la présente ordonnance qu’aucune exception & ['utilisation de ce formulaire type n'est _prévue, le destinataire de T’acte a signifier ou & notifier dans un autre Etat membre doit étte informé, au moyen dudit formulaire type, de son droit de refuser la réception de cet acte dans les conditions prévues par cette disposition, méme lorsque ledit acte est rédigé ou accompagné dune {traduction dans l'une des langues visées & larticle 8, paragraphe 1, dudit réglement. En effet, ainsi qu’il a &t€ rappelé au point 29 de la présente ordonnance, cette disposition comporte deux énonciations distinetes, & savoir, d’une part, le droit matériel du destinataire de Pacte de refuser de recevoir celui-ci et, d’autre part, Pinformation formelle de existence de ce droit, de sorte que Ie fait que les conditions pour exercer edit droit de refus ne sont pas remplies, notamment lorsque Pacte a signifier ou notifier est rédigé dans une langue comprise par ce destinataire, est sans pertinence afin d’apprécier si le formulaire type figurant a annexe II du rézlement n° 1393/2007 a été utilisé conformément & ladite disp. Une telle interprétation est cohérente avec les objectifS poursuivis par ce réglement, ainsi qu'il ressort du point 26 de la présente ordonnance. Par ailleurs, en vertu du considérant 12 dudit réglement, ce formulaire type doit étre utilisé y compris lors des significations et des notifications effectuées aprés que le destinataire a exercé son droit de refus ct done dans une situation dans laquelle il est tabli qu’il a eu connaissance de Pexistence de ce droit. Par conséquent, utilisation dudit formulaire type s’impose dautant 618 ortsi22, 1110 AM 40 4 42 43 44 4s 46 htps:iferia europa eulurisidocumentidacuman_ pints sesslonkd=3F3657BAC42860492496E31E35596E087mode=DOCApageindex-08dor!. CURIA - Documents plus dans une situation dans laquelle il u’est pas établi que ce destinataire @ connaissance dudit droit. Dans ces conditions, il convient de répondre a ta premiére question que l'article 8, paragraphe 1, du réglement n° 1393/2007 doit étre interprété en ce sens qu'il exige que le destinataire d'un acte judiciaire a signifier ow & notifier dans un autre tat membre soit informé, en toutes eirconstances, au moyen du formulaire type figurant & annexe If de ce réglement, de son droit de refuser la réception de cet acte, y compris lorsque celui-ci est rédigé ou accompagné d'une traduction dans une langue comprise par ce destinataire ou dans la langue officielle ou I’une des langues officielles du liew ob il doit étre procédé a la signification ow & la notification. Sur ta seconde question Par sa seconde question, la juridiction de renvoi interroge la Cour, en substance, sur le point de savoir si le réglement n° 1393/2007 s*oppose & une réglementation nationale qui prévoit que la nullité de la signification d'un acte judiciaire dans un auire Etat membre peut seulement étre invoquée dans un délai déterming, dans le cas of celle-ci a été effectuée sans que le destinataire de cet acte ait 616 informé, au moyen du formnlaire type figurant & annexe IT de ce réglement, de son droit de refuser la réception dudit acte lorsque celui-ci n’est pas rédigé ou accompagné une traduction dans l'une des langues indiquées & Particle 8, paragraphe 1, dudit reglement. A cet égard, il est de jurisprudence constante que ’omission de joindre ce formulaire type ne saurait entrainer la nullité ni de Pacte & signifier ou notifier ni de la procédure de signification ou de notification, étant donné qu’une telle conséquence serait incompatible aveo l'objectif poursuivi par le méme réglement, consistant & prévoir un mode de transmission direct, rapide et efficace entre les Etats membres des actes en matiére civile et commerciale (arrét du 6 septembre 2018, Catlin Burope, C-21/17, FU:C:2018:675, point 49 et jurisprudence citée). Cependant, 1a communication dudit formulaire type constituant une formalité essenticlle, destinge & sauvegarder les droits de la défense du destinataire de V’acte, son omission doit étre régularisée conformément aux dispositions énoneées par le réglement n° 1393/2007. Tl incombe ainsi A lautorité chargée de la signification ou de la notification de procéder sans délai a information du destinataize de Pacte de son droit de refuser la réception de ce dernier, en tui transmettant, en application de l'article 8, paragraphe 1, de ce réglement, le méme formulaire type (arrét du 6 septembre 2018, Catlin Europe, C-21/17, EU:C:2018:675, point 50 et jurisprudence citée. Une réglementation nationale qui érige la nullité de la signification comme conséquence de omission du formulaire type figurant l’annexe II du réglement n® 1393/2007 s*avére, dés ors, incompatible avec le systme mis en place par ce réglement et la finalité poursuivie par celui-ci, et ce méme s°il est également prévu par cette réglementation nationale que cette mullité peut uniquement étre invoquée dans un délai d&terminé par le destinataire de Vacte (vois, en ce sens, arrét du 2 mars 2017, Henderson, C-354/15, EU:C:2017:157, points 62 et 63). En outre, aucune conséquence ne peut étre valablement déduite de la circonstance que le destinataire de T'acte n'a pas, dans un délai déterminé, soulevé de contestation & l’encontre Pune pareille omission, dés lors gu’il ne peut étre certain, précisément parce que ce formulaire type fait défaut, que Vintéressé a effectivement eu connaissance de son droit de refuser la signification ou la notification (voir, en ce sens, errét du 2 mars 2017, Henderson, C-354/15, BU:C:2017:157, point 64). Partant, il ne peut étre valablement remédié au défaut d'information résultant de cette omission que par la remise, dans les meilleurs délais ot conformément aux dispositions du réglement n® 1393/2007, du formulaire type figurant & lannexe TI de celui-ci (arrét du 2 mars 2017, Henderson, C-354/15, EU:C:2017:157, point 65). 78 40N18722, 11:10. AM 47 ae 49 hitps:[Link]/documentdocument_printjefjsessionid=GF20S78AC42850492406E9 1E35596E0B7mode-DOCRpageindex-O&dor.. ‘CURIA Documents Ainsi, une réglementation nationale telle que celle en cause prévue a l'article 191, paragrapke 1, de ce code n’est pas compatible avec le réglement n° 1393/2007 des lors qu’il découle de cette disposition qu’une signification d’un acte judiciaire dans un autre Etat membre ‘est nulle lorsqu’elle est effectuée sans que Ie formulaire type figurant a son annexe II soit utilisé et donc en violation de 'aticle 8, paragraphe 1, de ce réglement, ainsi qu’l ressort du point 40 de la présente ordonnance. A cet égard, le fait que Particle 191, paragraphe 2, dudit réglement dispose que cette nullité doit étre invoquée dans un délai déterminé est sans pertinence. Par conséquent, il convient de répondre a la seconde question que le réglement n° 1393/2007 doit étre interprété en ce sens qu'il s’oppose a une réglementation nationale qui prévoit la nullité de la signification d'un acte judiciaire dans un autre Etat membre dans Ie cas oi celle-ci été effectuée sans que le destinataire de cot acte ait été informé, au moyen du formulaire type figurant & l'annexe II de ce réglement, de son droit de refuser la réception dudit acte lorsque celui-ci n'est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans ’une des langues indiquées & Particle 8, paragraphe 1, dudit réglement, et ce indgpendamment de la question de cette réglementation nationale fixe ow non un délai déterminé & ce destinataire afin d’ cette mullite Sur les dépens La procédure revétant, a I’égard des parties au principal, le caractére d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient a celle-ci de statuer sur les dépens. Par ces motifs, la Cour (sixiéme chambre) dit pour droit 1) Lrarticle 8, paragraphe 1, du réglement (CE) n° 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil, du 13 novembre 2007, relaGif a la signification et & la notification dans les Etats membres des _actes judiciaires et extrajudiciaires en matiire civile ou commerciale (« signification ou notification des actes »), et abrogeant le réglement (CE) n° 1348/2000 du Conseil, doit étre interprété en ce sens qu’il exige que le destinataire d’un acte judiciaire a signifier ou 4 notifier dans un autre Etat membre soit informé, en toutes circonstances, au moyen du formulaire type figurant 4 Pannexe II de ce réglement, de son droit de refuser Ia réception de cet acte, y ‘compris lorsque celui-ci est rédigé ou accompagné dune traduction dans une langue comprise par ce destinataire ou dans la langue officielle ou l'une des langues officielles du lieu oi il doit étre procédé & la signification ou i la notification. 2) Le réglement n° 1393/2007 doit étre interprété en ce sens qu’il s’oppose une réglementation nationale qui prévoit la nullité de la signification dun acte judici dans un autre Etat membre dans le cas oi celle-ci a été effectuée sans que le destinataire de cet acte ait &é informé, au moyen du formulaire type figurant & Vannexe IT de ce réglement, de son droit de refuser la réception dudit acte lorsque celui-ci n'est pas rédigé ow accompagné d’une traduction dans l'une des langues indiquées & Particle 8, paragraphe 1, dudit réglement, et ce indépendamment de la question de savoir si cette réglementation nationale fixe ou non un délai déterminé & ce destinataire afin d’invoquer cette nullité. Signatures aap de pote lpr an

También podría gustarte