0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos) 119 vistas8 páginasTJUE - InG Luxembourg
Derechos de autor
© © All Rights Reserved
Nos tomamos en serio los derechos de los contenidos. Si sospechas que se trata de tu contenido,
reclámalo aquí.
Formatos disponibles
Descarga como PDF o lee en línea desde Scribd
s0rtsi22, 11:10 AM CURIA - Documents
ORDONNANCE DE LA COUR (sixiéme chambre)
5 mai 2022 (*)
« Renvoi préjudiciel - Article 99 du réglement de procédure de la Cour ~ Coopération judiciaire
en matiére civile et commerciale ~ Signification et notification des actes judiciaires et
extrajudiciaires ~ Raglement (CE) no 1393/2007 — Article 8 — Information du destinataire, au
‘moyen du formulaire type figurant & I’annexe II de ce réglement, de son droit de refuser la
réception d'un acte judiciaire qui n’est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans une
langue comprise du destinataire ou dans la langue ou Pune des langues officiclles de I"Etat
membre requis ~ Absence d'utilisation da formulaire type ~ Conséquences »
Dans Vaffaire C-346/21,
ayant pour objet une demande de décision préjudicielle au titre de Particle 267 TPUE,
introduite par le Tribunal da Relagio do Porto (cour d’appel de Porto, Portugal), par décision du
12 avril 2021, parvenue & la Cour le 4 juin 2021, dans la procédure
ING Luxembourg SA
contre
VX,
LA COUR (sixiéme chambre),
composée de M™ I. Ziemele, présidente de chambre, MM. T. von Danwitz et A. Kumin
(rapporteur), juges,
avocat général : M. N. Emiliou,
greffier : M. A. Calot Escobar,
wi la décision prise, Pavocat général entendu, de statuer par voie dordonnance motivée,
conformément & article 99 du riglement de procédure de la Cour,
rend la présente
Ordonnance
1 La demande de décision préjudicielle porte sur linterprétation de Particle 8, paragraphe 1, du
reglement (CE) n° 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil, du 13 novembre 2007,
relatif a la signification et 4 la notification dans les Etats membres des actes judicizires et
extrajudiciaires en matiére civile ou commerciale (« signification ou notification des actes »), et
abrogeant le réglement (CE) n° 1348/2000 du Conseil (JO 2007, L 324, p. 79).
2 Cette demande a été présentée dans le cadre d'un litige opposant ING Luxembourg SA (ci-
aprés « ING »)}, société ayant son sige a Luxembourg, VX, ressortissante portugaise, au sujet
notamment d’une demande ’indemnisation du préjudice prétendument subi par VX a la suite
un investissement financier effectué par lintermédiaire "ING.
Le cadre juridique
ntpsufeuria europa euurisidecumantidacument, print sfisessionid=3FS9578AC42060492496E81ESS5R0E0B%mode=DOCRpagelndex=O8docl... 1/240y18122, 11:10AM
hips/[Link]/documentidocument_printsf;joessionid-3F20578AC42660402406ES 1E35596E0B?mode=DOCAnagelndex=D&dod...
CURIA - Documents
Le droit de PUnion
Les considérants 6 4 8 et 12 du réglement n° 1393/2007 énoncent
«© Lefficacité et la rapidité des procédures judiciaires en matiére civile impliquent que la
transmission des actes judiciaires et extrajudiciaires soit effectuée directement et par des
moyens rapides entre les entités locales désignées par les Etats membres.
(7) __Larrapidité de Ja transmission justifie Putilisation de tout moyen approprié, pour autant
que soient respectées certaines conditions quant a la lisiblité et 4 la fidélité du document
regu. La sécurité de la transmission exige que l’acte transmettre soit accompagné d’un
formulaire type devant étre rempli dans la langue officielle ou Pune des langues
officielles du lieu od la signification ou la notification doit étre effectuée ou dans une
autre langue acceptée par I’Etat membre concerné.
(8) Leprésent réglement ne devrait pas s'appliquer A la signification et a la notification dun
acte au représentant mandaté d’une partic dans Etat membre oi Pinstance a lieu, quel
que soit le lieu de résidence de cette partie.
LJ
(12) Lentité requise devrait informer le destinataire par écrit, au moyen du formulaire type,
qu'il peut refuser de recevoir Pacte A signifier ou A notifier, soit au moment de la
signification ou de la notification, soit en retoumant Pacte l’entité requise dans un dé
dune semaine, s'il n’est pas rédigé dans une langue que le destinataire comprend ou dans
Ja langue officielle ou Pune des langues officielles du lieu de la signification ou de la
notification. Cette régle devrait également s’appliquer aux significations et notifications
ultérieures, aprés que le destinataire a exereé son droit de refus. [..] I convient de prévoir
la possibilité de remédier A une situation de refus de recevoir un acte en signifiant ou en
notifiant au destinataire une traduction de Pacte, »
Larticle 2 de ce réglement, intitulé « Entités d’origine et entités requises », dispose, & ses
paragraphes | et 2
«1. Chaque Etat membre désigne les officiers ministériels, autorités ou autres personnes,
aprés dénommés “entités d'origine”, compétents pour transmettre les actes judiciaires ou
extrajudiciaires aux fins de signification ou de notification dans un autre Btat membre.
2. Chaque Etat membre désigne les officiers ministériels, autorités ou autres personnes, ci-
apres dénommés “entités requises”, compétents pour recevoir les actes judiciaires ou
extrajudiciaires en provenance d'un autre itat membre. »
Liarticle 8 dudit réglement, intitulé « Refus de réception de Macte », prévoit, & son
paragraphe |
« Lentitt requise informe le destinataire, au moyen du formulaire type figurant 4 l'annexe II,
qu'il peut refuser de recevoir I'acte A signifier ow A notifier, au moment de la signification ou de
la notification ou en retoumant lacte & l’entité requise dans un délai d’une semaine, si celui-ci
n'est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans l'une des langues suivantes
2) une langue comprise du destinataire ou
b) Ia langue officielle de 1"Etat membre requis ou, s'il existe plusieurs langues officielles
dans cet Etat membre, la langue officielle ou l'une des langues officielles du lieu od il doit
tre procédé a la signification ow a la notification. »
Aux termes de l'article 14 du réglement n° 1393/2007, intitulé « Signification ou notification
par Pintermédiaire des services postaux »
28ronsi22, 11:10 AM
10
u
2
13
14
15
itps:ictia europa eufursldocumentidacument. print jsffsessionid=3F39578AC42560492496291 E2S596E0 1made=DOCRpageindex-OBded
CURIA - Documents
« Tout Btat membre a la faculté de procéder directement par l'intermédiaire des services
postaux, par lettre recommandée avec accusé de réception ou envoi équivalent, ila signification
(ou A fa notification des actes judiciaires aux personnes résidant dans un autre Etat membre. »
Le formulaire type, intitulé « Information du destinataire sur son droit de refuser de recevoir un
acte » et qui figure a l’annexe II du réglement n° 1393/2007, contient la mention suivante, &
attention du destinataire de lacte
« Vous pouvez. refuser de recevoir I’acte s'il n’est pas rédigé ow accompagné dune traduction
dans une Jangue que vous comprenez. ou dans la langue officielle ou Pune des langues
officielles du lieu de signification ou de notification.
Si vous souhaitez exercer ce droit de refs, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir
Pacte au moment de la signification ou de la notification directement & la personne signifiant ou
notifiant acte, soit le renvoyer & l’adresse indiquée ci-dessous dans un délai d’une semaine en
indiquant que vous [Link] le recevoit. »
Ce formulaire type contient également une « déclaration du destinataire » que celui-ci, dans
'hypothése oi il refuse de recevoir I'acte concerné, est invité a signer et qui est ainsi libellée
« Je, soussigné, refuse de recevoir l’acte ci-joint parce qu'il n'est pas rédigé ou accompagné
une traduction dans une langue que je comprends ou dans la langue officielle ou Pune des
Tangues officielles du lieu de signification ou de notification. »
Enfin, ledit formulaire type prévoit que, dans cette méme hypothese, fe destinataire doit
indiquer Ia ou les langues qu'il comprend parmi les langues officielles de I"Union.
Le droit portugais
Conformément a Particle 191, paragraphe 1, du Cédigo de Processo Civil (code de procédure
civile), ta signification est nulle lorsque les formalités prescrites par la loi n’ont pas été
respectées,
Thressort de l'article 191, paragraphe 2, de ce code que la nullité de la signification doit étre_
invoquée dans un délai déterminé qui correspond a celui indiqué pour présenter un mémoire en
défense.
Selon les articles 195 et suivants dudit code, omission d’un acte prévu par la Joi qui a une
incidence sur Panalyse et Ja résolution du litige entraine unc mullité procédurale et donc la
nllité de tous les actes procéduraux postérieurs
Le litige au principal ef les questions préjudicielles
‘TL ressort de la décision de renvoi que VX a signé un ordre de souscription pour un montant de
54 000,006 euros avec ING en tant qu’intermédiaire financier.
Par la suite, VX a saisi la juridiction civile de premiére instance portugaise dune requéte aux
ffins de voir condamner ING & Jui verser une indemnisation d’un montant de 54 000 euros,
majorée d'intéréts de retard, Cette juridiction a fait traduire en francais la requéte ainsi que les
documents joints a celle-ci, et a signifié, le 11 février 2019, cette requéte et ces documents
joints, accompagnés de leurs traduetions, par lettre recommandée & ING, sans toutefois joindre
le formulaire type figurant 4 l’annexe TI du réglement n° 1393/2007 a cette signification, ING
na pas présenté de mémoire en défense,
Apres avoir jugé, par ordonnance du 24 juin 2019 rendue par défaut, que les faits exposés dans
la requéte étaient réputés établis, 1a juridiction de premiére instance a, par ordonnance du
9 septembre 2019, fait droit a la demande de VX et a condamné ING & payer a celle-ci le
montant sollicité, majoré d’intéréts de retard. L’original en langue portugaise de cette
318101tsi22, 11:10 aM
16
7
19
20
a
2
[Link].euursidacumentidocument_printjtsessionié=3F39578AC4266C492496E31E35586E087mode-DOCEpagelndex-08do%.
CURIA Documents
ordonnance puis, a la demande d’ING, sa traduction en langue frangaise ont été notifiés a cette
société, sans qu'il ait été, I non plus, fait usage du formulaire type mentionné au point
précédent
Le 25 octobre 2019, ING a introduit auprés de la juridiction de premiére instance une demande
visant & la constatation de linexistence ou de la nullité de la signification de la requéte ainsi
que de la nullité de la notification de Vordonnance du 9 septembre 2019,
Par ordonnance du 2 juillet 2020, cette juridiction a rejeté cette demande en estimant, en
substance, que la signification de la requéte et la notification de Pordonnance du 9 septembre
2019 avaient été effectuées conformément aux dispositions du réglement n° 1393/2007 dans 1a
mesure oi les actes juridiques ainsi transmis & ING, rédigés en portugais, étaient accompagnés
dune traduction en langue francaise, En effet, dés lors que cette demigre langue est comprise
par ING et constitue une des langues officielles du Grand-Duché de Luxembourg, I’Etat
‘membre dans lequel ING a son sigge, il n'aurait pas ét6 nécessaire de lui communiquer le
formulaire type figurant & annexe II de ce xéglement.
ING a interjeté appel de cette ordonnance devant Ia juridiction de renvoi, en faisant valoir que
ni cette signification ni cette notification n’étaient accompagnées du formulaire type figurant &
annexe II dudit réglement alors que ce dernier ne prévoirait aucune exception & Putilisation de
ce formulaire type, ING soutient qu’elle n'a, dés lors, pas été informée correctement de son
droit de refuser de recevoir les actes juridiques en question en vertu de l'article 8, paragraphe 1,
du méme réglement, Cette société estime que cette omission constitue non seulement le
méconnaissance d'une formalité substantielle qui entraine Vinexistence ou tout le moins la
nullité de ladite signification ainsi que la nullité de Iadite notification, mais également une
violation de ses droits de la défense, Par ailleurs, ladite société est d’avis que la possibilité
dinvoquer la nullité de la signification ne saurait étre soumise & un délai.
Selon la juridiction de renvoi, il convient, par conséquent, de déterminer si la signification
une requéte et Ia notification d'une décision de justice doivent nécessairement, dans toutes
circonstances, étre accompagnées dudit formulaire type, sous peine de violation du réglement
n° 1393/2007, et si Ie cas échéant, invocation de la nullité de Ia signification en cause peut ou
non étre soumise 4 un délai
Dans ces circonstances, le Tribunal da Relagdo do Porto (cour d’appel de Porto, Portugal) a
décidé de surseoir A statuer et de poser a la Cour les questions préjudicielles suivantes :
1) _Larticle 8 du réglement {n° 1393/2007] peut-il éire interprété en ce sens que, dans les
circonstances de la présente affaire, la signification par lettre recommandée adressée 2
une société établie dans un autre Btat membre sans utiliser le formulaire figurant &
Vannexe TI de ce réglement est valable ?
2) —_Le réglement n° 1393/2007 et les principes du droit de l'Union sur lesquels il repose
peuvent-ils étre interprétés en ce sens qu’ils s’opposent & application en Poccurrence de
Particle 191, paragraphe 2, du code de procédure civile portugais, dans la mesure oi cette
disposition prévoit un délai déterminé (celui indiqué pour présenter un mémoite en
défense) pour invoquer la mullité de la signification ? »
Sur les questions préjudicielles
En vertu de l'article 99 de son réglement de procédure, la Cour peut, notamment lorsqu’une
réponse 4 une question posée a titre préjudiciel peut étre Clairement déduite de la jurisprudence
6 lorsque Ia réponse a la question posée ne laisse place & aucun doute raisonnable, dévider, &
tout moment, sur proposition du juge rapporteur, avocat général entendu, de statuer par voie
dordonnance motivée.
Iya lieu de faire application de cette disposition dans le cadre de la présente affaire,
410118122, 11:10 AM CURIA - Documents
‘Sur la premiére question
23 Par sa premigre question, Ia juridiction de renvoi demande, en substance, si Particle 8,
paragraphe 1, du réglement n® 1393/2007 doit étre interprété en ce sens qu'il exige que le
destinataire d’un acte judiciaire a signifier ou & notifier dans un autre Etat membre soit informé,
au moyen du formulaire type figurant & l'annexe If de ce réglement, de son droit de refuser la
réception de cet acte, y compris dans une situation dans laquelle celui-ci est rédigé ou
accompagné d'une traduction dans une langue comprise par ce destinataire ou dans la langue
officielle ou l'une des langues officielles du lieu od il doit étre procédé a la signification ou & la
notification.
24 A cot égard, il convient de rappeler que ledit réglement prévoit expressément, a son article 8,
paragraphe 1, Ia faculté pour te destinataire de l'acte & signifier ou a notifier de refuser de
recevoir celui-ci, si cet acte n’est pas rédigé ou accompagné dune traduction dans une langue
qu'il comprend ou dans Ia langue ou une des langues officielles du liew ot il doit étre procédé
4a signification ow & ta notification.
25 Dans ce contexte, la Cour a jugé & plusieurs reprises que cette faculté de refuser de recevoir
Pacte a signifier ou 2 notifier constitue un droit du destinataire de cet acte (arrét du 6 septembre
2018, Catlin Europe, C-21/17, EU:C:2058:675, point 32 et jurisprudence citée).
26 Ainsi que la Cour I'a également souligné, le droit de refuser de recevoir un acte A signifier ou &
notifier découle de la nécessité de protéger les droits de la défense du destinataire de cet acte,
conformément aux exigences d'un procts équitable, consacré a l'article 47, deuxiéme alinéa, de
Ja charte des droits fondamentaux de I’Union européenne, qui, selon les explications relatives a
la charte des droits fondamentaux (JO 2007, C 303, p. 17), comespond a Vratticle 6,
paragraphe 1, de la convention européenne de sauvegarde des droits de homme et des libertés
fondamentales, signée 4 Rome le 4 novembre 1950, En effet, si le réglement n° 1393/2007 vise,
‘au premier chef, & améliorer 'efficacité et Ia rapidité des procédures judiciaires ainsi qu’a
assurer une bonne administration de Ia justice, en établissant le principe dune transmission
directe des actes judiciaires et extrajudiciaires entre les Etats membres, objectifs qui sont
rappelés aux considérants 6 & 8 de ce réglement, ces objectifS ne sauraient étre atteints en
affaiblissant, de quelque maniére que ce soit, le respect effectif des droits de la défense des
destinataires des actes en cause (voir, en ce sens, arréts du 16 septembre 2015, Alpha Bank
Cyprus, C-519/13, EU:C:2015:603, points 30 et 31, ainsi que du 6 septembre 2018, Catlin
Europe, C-21/17, EU:C:2018:675, point 33).
27 I importe, ds lors, de veiller non sculement & ce que le destinataire d'un acte regoive
sécllement I’acte en cause, mais également a ce qu’il soit en mesure de connaitre ainsi que de
‘comprendre de fagon effective et compléte le sens et la portée de action engagée contre hui a
Pétranger, de sorte qu'il puisse utilement préparer sa défense et faire valoir sos droits dans
PEtat membre @origine (arrét du 6 septembre 2018, Catlin Europe, C-21/17, EU:C:2018:675,
point 34 et jurisprudence citée),
28 Dans cette perspective, il y a done lieu d’interpréter ledit réglement de fagon a ce que soit
garanti, dans chaque cas concret, tin juste équilibre entre les intéréts du requérant et ceux du
défendeur, destinataire de ’acte, au moyen d’une conciliation des objectifs d'efficacité et de
rapidité de la transmission des actes de procédure avec l'exigence dassurer une protection
adéquate des droits de la défense du destinataire de ces actes (arrét du 16 septembre 2015,
Alpha Bank Cyprus, C-519/13, EU:C:2015:603, point 33 et jurisprudence citée).
29 Larticle 8, paragraphe I, du méme réglement comporte deux énonciations certes liées, mais
néanmoins distinctes, & savoir, d’une part, le droit matériel du destinataire de Vacte de refuser
de recevoir celui-ci, au seul motif qu’il n’est pas rédigé ou accompagné dune traduction dans
une langue qu’ est censé comprendre et, d’autre part, information formelle de lexistence de
ce droit portée a sa connaissance par lentité requise. En d’autres termes, la condition relative au
régime linguistique de V’acte se rapporte non pas & l'information da destinataire par l’entité
[Link]/Sccument/éocument pint jstsessionid=3F20578AC4266C492406E3 1ESSSBSEDB?mode=DOCRpagelndex=0kdod!.. 5/810118122, 11:10AM
30
a1
32
33
34
35
36
7
38
39
hitps:/feur eureps.eujurisidocumentdecument_printjsfsessionid=3F30578AC4266C492496E31E35595E08 modes DOC&pagelndex-08dod.
CURIA - Documents
requise, mais exclusivement au droit de refus réservé ce dernier (arrét du 16 septembre 2015,
Alpha Bank Cyprus, C-519/13, EU:C:2015:603, point 51).
Dans ces conditions, si le refus Iui-méme est clairement conditionné, en ce sens qué le
destinataire de l'acte ne peut valablement en faire usage que lorsque cet acte n’est pas rédigé ou
traduit dans l'une des langues visées & cette disposition, il n’en demeure pas moins que, pour
que ce droit de refus puisse utilement produire ses effets, il est nécessaire que ce destinataire ait
6 diment informé, au préalable et par écrit, de Vexistence dudit droit (voir, en ce sens, amrét du
16 septembre 2015, Alpha Bank Cyprus, C-519/13, EU:C:2015:603, points 53 et 54),
Dans le systéme mis en place pat le réglement n° 1393/2007, cette information lui est fournie
au moyen du formulaire type figurant 2 son annexe Il (arrét du 6 septembre 2018, Catlin
Europe, C-21/17, EU:C:2018:675, point 36 et jurisprudence citée),
Svagissant de la portée qu’il y a licu de reconnattte & ce formulaire type, la Cour a déja jugé
que le réglement n° 1393/2007 ne prévoit aucune exception & son utilisation (arrét du
6 septembre 2018, Catlin Europe, C-21/17, EU:C:2018:675, point 37 et jurisprudence citée).
Ceite interprétation est de nature a la fois a garantir la transparence en mettant le destinataire
d'un acte en mesure de connaitre I’étendue de ses droits et & permettro une application uniforme
dudit réglement, et ce sans entrainer aucun retard dans la transmission de cet acte, mais, au
contraire, en contribuant simplifier et & faciliter celle-ci (arrét du 16 septembre 2015, Alpha
Bank Cyprus, C-519/13, EU:C:2015:603, point 57).
Ty a des lors liew de considérer que l'entité requise est tenue, en toutes circonstances et sans
qu'elle dispose cet égard d'une marge d’appréciation, d’informer le destinataire d'un acte de
son droit de refuser Ja réveption de celui-ci, en utilisant systématiquement a cet effet ledit
formulaire type (arrét du 2 mars 2017, Henderson, C-354/15, EU:C:2017:157, point 56 et
jurisprudence citée)
A cet égatd, le caractére obligatoire et systématique de utilisation du formulaire type figurant
4 V'annexe II du réglement n° 1393/2007 s’applique également A une signification ou & une
notification par l"intermédiaire des services postaux, au titre de Particle 14 de ce réglement,
telles que la signification et la notification en cause au principal (voir, en ce sens, arrét du
2 mars 2017, Henderson, C-354/15, EU:C:2017:157, points 60 et 61).
Dans lz mesure oii il découle de Ia jurisprudence citée aux points 34 et 35 de la présente
ordonnance qu’aucune exception & ['utilisation de ce formulaire type n'est _prévue, le
destinataire de T’acte a signifier ou & notifier dans un autre Etat membre doit étte informé, au
moyen dudit formulaire type, de son droit de refuser la réception de cet acte dans les conditions
prévues par cette disposition, méme lorsque ledit acte est rédigé ou accompagné dune
{traduction dans l'une des langues visées & larticle 8, paragraphe 1, dudit réglement.
En effet, ainsi qu’il a &t€ rappelé au point 29 de la présente ordonnance, cette disposition
comporte deux énonciations distinetes, & savoir, d’une part, le droit matériel du destinataire de
Pacte de refuser de recevoir celui-ci et, d’autre part, Pinformation formelle de existence de ce
droit, de sorte que Ie fait que les conditions pour exercer edit droit de refus ne sont pas
remplies, notamment lorsque Pacte a signifier ou notifier est rédigé dans une langue comprise
par ce destinataire, est sans pertinence afin d’apprécier si le formulaire type figurant a
annexe II du rézlement n° 1393/2007 a été utilisé conformément & ladite disp.
Une telle interprétation est cohérente avec les objectifS poursuivis par ce réglement, ainsi qu'il
ressort du point 26 de la présente ordonnance.
Par ailleurs, en vertu du considérant 12 dudit réglement, ce formulaire type doit étre utilisé y
compris lors des significations et des notifications effectuées aprés que le destinataire a exercé
son droit de refus ct done dans une situation dans laquelle il est tabli qu’il a eu connaissance de
Pexistence de ce droit. Par conséquent, utilisation dudit formulaire type s’impose dautant
618ortsi22, 1110 AM
40
4
42
43
44
4s
46
htps:iferia europa eulurisidocumentidacuman_ pints sesslonkd=3F3657BAC42860492496E31E35596E087mode=DOCApageindex-08dor!.
CURIA - Documents
plus dans une situation dans laquelle il u’est pas établi que ce destinataire @ connaissance dudit
droit.
Dans ces conditions, il convient de répondre a ta premiére question que l'article 8,
paragraphe 1, du réglement n° 1393/2007 doit étre interprété en ce sens qu'il exige que le
destinataire d'un acte judiciaire a signifier ow & notifier dans un autre tat membre soit informé,
en toutes eirconstances, au moyen du formulaire type figurant & annexe If de ce réglement, de
son droit de refuser la réception de cet acte, y compris lorsque celui-ci est rédigé ou
accompagné d'une traduction dans une langue comprise par ce destinataire ou dans la langue
officielle ou I’une des langues officielles du liew ob il doit étre procédé a la signification ow & la
notification.
Sur ta seconde question
Par sa seconde question, la juridiction de renvoi interroge la Cour, en substance, sur le point de
savoir si le réglement n° 1393/2007 s*oppose & une réglementation nationale qui prévoit que la
nullité de la signification d'un acte judiciaire dans un auire Etat membre peut seulement étre
invoquée dans un délai déterming, dans le cas of celle-ci a été effectuée sans que le destinataire
de cet acte ait 616 informé, au moyen du formnlaire type figurant & annexe IT de ce réglement,
de son droit de refuser la réception dudit acte lorsque celui-ci n’est pas rédigé ou accompagné
une traduction dans l'une des langues indiquées & Particle 8, paragraphe 1, dudit reglement.
A cet égard, il est de jurisprudence constante que ’omission de joindre ce formulaire type ne
saurait entrainer la nullité ni de Pacte & signifier ou notifier ni de la procédure de signification
ou de notification, étant donné qu’une telle conséquence serait incompatible aveo l'objectif
poursuivi par le méme réglement, consistant & prévoir un mode de transmission direct, rapide et
efficace entre les Etats membres des actes en matiére civile et commerciale (arrét du
6 septembre 2018, Catlin Burope, C-21/17, FU:C:2018:675, point 49 et jurisprudence citée).
Cependant, 1a communication dudit formulaire type constituant une formalité essenticlle,
destinge & sauvegarder les droits de la défense du destinataire de V’acte, son omission doit étre
régularisée conformément aux dispositions énoneées par le réglement n° 1393/2007. Tl incombe
ainsi A lautorité chargée de la signification ou de la notification de procéder sans délai a
information du destinataize de Pacte de son droit de refuser la réception de ce dernier, en tui
transmettant, en application de l'article 8, paragraphe 1, de ce réglement, le méme formulaire
type (arrét du 6 septembre 2018, Catlin Europe, C-21/17, EU:C:2018:675, point 50 et
jurisprudence citée.
Une réglementation nationale qui érige la nullité de la signification comme conséquence de
omission du formulaire type figurant l’annexe II du réglement n® 1393/2007 s*avére, dés
ors, incompatible avec le systme mis en place par ce réglement et la finalité poursuivie par
celui-ci, et ce méme s°il est également prévu par cette réglementation nationale que cette mullité
peut uniquement étre invoquée dans un délai d&terminé par le destinataire de Vacte (vois, en ce
sens, arrét du 2 mars 2017, Henderson, C-354/15, EU:C:2017:157, points 62 et 63).
En outre, aucune conséquence ne peut étre valablement déduite de la circonstance que le
destinataire de T'acte n'a pas, dans un délai déterminé, soulevé de contestation & l’encontre
Pune pareille omission, dés lors gu’il ne peut étre certain, précisément parce que ce formulaire
type fait défaut, que Vintéressé a effectivement eu connaissance de son droit de refuser la
signification ou la notification (voir, en ce sens, errét du 2 mars 2017, Henderson, C-354/15,
BU:C:2017:157, point 64).
Partant, il ne peut étre valablement remédié au défaut d'information résultant de cette omission
que par la remise, dans les meilleurs délais ot conformément aux dispositions du réglement
n® 1393/2007, du formulaire type figurant & lannexe TI de celui-ci (arrét du 2 mars 2017,
Henderson, C-354/15, EU:C:2017:157, point 65).
7840N18722, 11:10. AM
47
ae
49
hitps:[Link]/documentdocument_printjefjsessionid=GF20S78AC42850492406E9 1E35596E0B7mode-DOCRpageindex-O&dor..
‘CURIA Documents
Ainsi, une réglementation nationale telle que celle en cause prévue a l'article 191,
paragrapke 1, de ce code n’est pas compatible avec le réglement n° 1393/2007 des lors qu’il
découle de cette disposition qu’une signification d’un acte judiciaire dans un autre Etat membre
‘est nulle lorsqu’elle est effectuée sans que Ie formulaire type figurant a son annexe II soit utilisé
et donc en violation de 'aticle 8, paragraphe 1, de ce réglement, ainsi qu’l ressort du point 40
de la présente ordonnance. A cet égard, le fait que Particle 191, paragraphe 2, dudit réglement
dispose que cette nullité doit étre invoquée dans un délai déterminé est sans pertinence.
Par conséquent, il convient de répondre a la seconde question que le réglement n° 1393/2007
doit étre interprété en ce sens qu'il s’oppose a une réglementation nationale qui prévoit la
nullité de la signification d'un acte judiciaire dans un autre Etat membre dans Ie cas oi celle-ci
été effectuée sans que le destinataire de cot acte ait été informé, au moyen du formulaire type
figurant & l'annexe II de ce réglement, de son droit de refuser la réception dudit acte lorsque
celui-ci n'est pas rédigé ou accompagné d'une traduction dans ’une des langues indiquées &
Particle 8, paragraphe 1, dudit réglement, et ce indgpendamment de la question de
cette réglementation nationale fixe ow non un délai déterminé & ce destinataire afin d’
cette mullite
Sur les dépens
La procédure revétant, a I’égard des parties au principal, le caractére d’un incident soulevé
devant la juridiction de renvoi, il appartient a celle-ci de statuer sur les dépens.
Par ces motifs, la Cour (sixiéme chambre) dit pour droit
1) Lrarticle 8, paragraphe 1, du réglement (CE) n° 1393/2007 du Parlement européen et
du Conseil, du 13 novembre 2007, relaGif a la signification et & la notification dans les
Etats membres des _actes judiciaires et extrajudiciaires en matiire civile ou
commerciale (« signification ou notification des actes »), et abrogeant le réglement
(CE) n° 1348/2000 du Conseil, doit étre interprété en ce sens qu’il exige que le
destinataire d’un acte judiciaire a signifier ou 4 notifier dans un autre Etat membre
soit informé, en toutes circonstances, au moyen du formulaire type figurant 4
Pannexe II de ce réglement, de son droit de refuser Ia réception de cet acte, y
‘compris lorsque celui-ci est rédigé ou accompagné dune traduction dans une langue
comprise par ce destinataire ou dans la langue officielle ou l'une des langues
officielles du lieu oi il doit étre procédé & la signification ou i la notification.
2) Le réglement n° 1393/2007 doit étre interprété en ce sens qu’il s’oppose une
réglementation nationale qui prévoit la nullité de la signification dun acte judici
dans un autre Etat membre dans le cas oi celle-ci a été effectuée sans que le
destinataire de cet acte ait &é informé, au moyen du formulaire type figurant &
Vannexe IT de ce réglement, de son droit de refuser la réception dudit acte lorsque
celui-ci n'est pas rédigé ow accompagné d’une traduction dans l'une des langues
indiquées & Particle 8, paragraphe 1, dudit réglement, et ce indépendamment de la
question de savoir si cette réglementation nationale fixe ou non un délai déterminé &
ce destinataire afin d’invoquer cette nullité.
Signatures
aap de pote lpr
an