Está en la página 1de 31

De ente et essentia Del ente y la esencia On Being and Essence

Trad. Jorge Medina Trad. Robert T. Miller


Proœmium Prólogo Prologue

[Plan de la Obra]
1. Quia parvus error in principio magnus est in fine, Teniendo en cuenta que —según advierte el Filó- A small error at the outset can lead to great errors
secundum Philosophum in primo Cæli et Mundi, sofo en el primer libro de El Cielo y el Mundo (I,5, in the final conclusions, as the Philosopher says in I
ens autem et essentia sunt quæ primo intellectu 271b8-13)1— un error pequeño al principio es gran- De Caelo et Mundo, and thus, since being and
concipiuntur, ut dicit Avicenna in principio suæ de al final, y que —según dice Avicena al comienzo essence are the things first conceived of by the in-
Metaphysicæ, ideo ne ex eorum ignorantia errare de su Metafísica (I,6)2— el ente y la esencia son lo tellect, as Avicenna says in Metaphysicae I, in or-
contingat, ad horum difficultatem aperiendam, primero que el intelecto capta, para evitar las difi- der to avoid errors arising from ignorance about
dicendum est, quid nomine essentiæ et entis cultades que el desconocimiento de estas nociones these two things, we should resolve the difficulties
significetur, et quomodo in diversis inveniatur, ocasionaría, se ha de establecer el significado de surrounding them by explaining what the terms be-
et quomodo se habeat ad intentiones logicas, los términos “esencia” y “ente”, el modo en que se ing and essence each signify and by showing how
scilicet genus, speciem et differentiam. hayan en las diversas cosas, y su relación con las each may be found in various things and how each
intenciones lógicas, es decir, el género, la especie is related to the logical intentions of genus, species,
y la diferencia. and difference.

[Método]
2. Quia vero ex compositis simplicium cognitionem En esta materia nos vemos obligados a empezar Since we ought to acquire knowledge of simple
accipere debemus, et ex posterioribus in priora por lo más inmediato, desde la noción de ser a la things from composite ones and come to know the
devenire, ut a facilioribus incipientes convenientior noción de esencia, porque es mejor aprender si- prior from the posterior, in instructing beginners we
fiat disciplina, ideo ex significatione entis ad guiendo el camino más fácil y, dado que lo secun- should begin with what is easier, and so we shall
significationem essentiæ procedendum est. dario se nos presenta primero, los conceptos sim- begin with the signification of being and proceed
ples se deducen de los compuestos. from there to the signification of essence.

Caput Primum Capítulo Primero Chapter 1

[Modos del ente per se]


3. Sciendum est igitur quod, sicut in quinto De acuerdo a lo señalado por el Filósofo en el libro As the Philosopher says in V Metaphysicae, being
Metaphysicæ Philosophus dicit, ens per se quinto de la Metafísica (V,7,1017a22-35)3, la pala- has two senses. In one sense, being signifies that
dupliciter dicitur: uno modo quod dividitur per bra “ser” tiene dos acepciones: el ser clasificado en which is divided into the ten categories; in another
decem genera, alio modo quod significat las diez categorías y el ser que equivale a la ver- sense, that which signifies the truth of propositions.
propositionum veritatem. Horum autem dad de las proposiciones. La diferencia entre am- The difference between these is that, in the second
differentia est quia secundo modo potest dici ens bas consiste en lo siguiente: según la segunda, se sense, anything can be called a being about which
omne illud, de quo affirmativa propositio formari denomina “ser” a todo aquello de lo que se puede an affirmative proposition can be formed, even if
potest, etiam si illud in re nihil ponat; per quem afirmar algo, aun cuando no se trate de cosa real the thing posits nothing in reality. In this way, priva-
modum PRIVATIONES et NEGATIONES entia dicuntur: alguna; así, por ejemplo, cuando se dice que «la tions and negations are called beings, as when we
dicimus enim quod affirmatio est opposita negationi negación es opuesta a la afirmación» y «en el ojo say that affirmation is opposed to negation, or that
et quod cæcitas est in oculo. Sed primo modo non está la ceguera», las privaciones y las negaciones blindness is in the eye. But in the first sense, noth-
potest dici ens nisi quod aliquid in re ponit. Unde son tratadas como seres; según la primera, en ing can be called a being unless it posits something

1
“Así como una pequeña desviación de la verdad, si se avanza, se convierte en diez mil veces mayor, lo que al principio es pequeño termina por hacerse enorme.”
2
“El ente, lo real, y lo necesario, son de tal naturaleza que dejan su huella en el alma en la primera impresión.”
3
“Con propiedad se llama ‘ser’ a todo lo expresado según las categorías. Pero, además, el ser mismo y el es hacen referencia a lo verdadero.”
primo modo cæcitas et huiusmodi non sunt entia. cambio, sólo se llama “ser” a aquello que tiene al- in reality, and thus in this first sense blindness and
guna realidad, de manera que ni la ceguera ni las similar things are not beings.
privaciones ni las negaciones son seres.

[La esencia se toma del primero modo de ente per


se]
4. Nomen igitur essentiæ non sumitur ab ente Por lo tanto el término “esencia” no deriva de “ser” The term essence is not taken from being in the
secundo modo dicto, aliqua enim hoc modo en su acepción secundaria, porque si así fuera se second sense, for in this sense some things are
dicuntur entia, quæ essentiam non habent, ut patet podría llamar “seres” a cosas que no tienen esen- called beings that have no essence, as is clear with
in privationibus; sed sumitur essentia ab ente primo cia, como las privaciones; el término “esencia” deri- privations. Rather, the term essence is taken from
modo dicto. Unde Commentator in eodem loco dicit va de “ser” en su sentido primario. De ahí que en el being in the first sense. Thus in Metaphysicae V,
quod ens primo modo dictum est quod significat mencionado pasaje el Comentarista advierta que la the Commentator explains the cited text from Aris-
essentiam rei. Et quia, ut dictum est, ens hoc modo palabra “ser”, en su primera acepción, es la sustan- totle by saying that being, in the first sense, is what
dictum dividitur per decem genera, oportet ut cia de la cosa (V, com.14) 4. Y puesto que el ser — signifies the essence of a thing. And since, as said
essentia significet aliquid commune omnibus según se ha dicho—, cuando se entiende en este above, being in this sense is divided into the ten
naturis, per quas diversa entia in diversis generibus sentido, se divide en diez categorías, es preciso categories, essence signifies something common
et speciebus collocantur, sicut humanitas est que la esencia sea lo que es común a todas las na- to all natures through which the various beings are
essentia hominis, et sic de aliis. turalezas por las cuales los seres corresponden a placed in the various genera and species, as hu-
los diversos géneros y especies; así, por ejemplo, manity is the essence of man, and so on.
la esencia del hombre es su humanidad.

[Sinónimos del término “esencia”]


5. Et quia illud, per quod res constituitur in proprio Y, dado que lo que sitúa a una cosa dentro de un Since that through which a thing is constituted in its
genere vel specie, est hoc quod significatur per género o especie es lo que se expresa en la defini- proper genus or species is what is signified by the
definitionem indicantem quid est res, inde est quod ción de qué es la cosa, los filósofos usan el término definition indicating what the thing is, philosophers
nomen essentiæ a Philosophis in nomen QUIDITATIS “quididad” por “esencia”. Esto es lo que frecuente- introduced the term quiddity to mean the same as
mutatur. Et hoc est etiam quod Philosophus mente señala el Filósofo con la expresión: “lo que the term essence; and this is the same thing that
frequenter nominat quod quid erat esse, id est hoc cada cosa es” (Metaph. VII), es decir, aquello que the Philosopher frequently terms what it is to be a
per quod aliquid habet esse quid. Dicitur etiam da a la cosa el ser lo que es. También se la llama thing, that is, that through which something has be-
FORMA secundum quod per formam significatur “forma”, entendiendo por ello la perfección o certe- ing as a particular kind of thing. Essence is also
certitudo uniuscuiusque rei, ut dicit Avicenna in za de cada cosa, como dice Avicena en el segundo called form, for the certitude of every thing is signi-
secundo Metaphysicæ suæ. Hoc etiam alio nomine libro de su Metafísica (II,6)5. Recibe además el fied through its form, as Avicenna says in his Meta-
NATURA dicitur, accipiendo naturam secundum nombre “naturaleza”, entendida esta palabra en la physicae I, cap. 6. The same thing is also called
primum modum illorum quattuor, quos Bœthius in primera de las cuatro acepciones señaladas por nature, taking nature in the first of the four senses
libro De Duabus Naturis assignat: secundum Boecio en su libro Las dos naturalezas6: «‘Natura- that Boethius distinguishes in his book De Persona
scilicet quod natura dicitur omne illud quod leza’ es todo lo que de alguna manera puede ser et Duabus Naturis cap. 1 (PL 64, 1341B), in the
intellectu quoquo modo capi potest. Non enim res captado por el entendimiento.» Y dado que ningu- sense, in other words, that nature is what we call
est intelligibilis nisi per definitionem et essentiam na cosa es inteligible sino por su definción y esen- everything that can in any way be captured by the
suam. Et sic etiam Philosophus dicit in quinto cia, en el mismo sentido dice el Filósofo en el quin- intellect, for a thing is not intelligible except through
Metaphysicæ quod omnis SUBSTANTIA est natura. to libro de la Metafísica (V,4)7 que toda sustancia its definition and essence. And so the Philosopher
4
“Este término ‘ser’, que significa la esencia de la cosa, es distinto del ser que expresa lo verdadero.”
5
“Cada cosa tiene su propia esencia, lo que la cosa es.”
6
“Para hablar de la naturaleza en general, se debe dar una definición capaz de abarcar cuantas cosas existen, como la siguiente: ‘Tienen naturaleza aquellas cosas que, existiendo, pueden ser cap -
tadas de algún modo por el entendimiento’.”
7
“Por extensión, también se llama ‘naturaleza’ a toda sustancia, ya que también la naturaleza es una cierta sustancia.”
Tamen nomen NATURÆ hoc modo sumptæ videtur es naturaleza. La palabra “naturaleza” así entendi- says in V Metaphysicae cap. 4 (1014b36) that ev-
significare essentiam rei, secundum quod habet da indica más bien la esencia en cuanto inclinación ery substance is a nature. But the term nature used
ordinem ad propriam operationem rei, cum nulla a la acción propia de la cosa, pues ninguna cosa in this way seems to signify the essence of a thing
res propria operatione destituatur. QUIDITATIS vero carece de su propia acción. El término “quididad”, as it is ordered to the proper operation of the thing,
nomen sumitur ex hoc, quod per definitionem en cambio, deriva de aquello que se expresa en la for no thing is without its proper operation. The
significatur. Sed essentia dicitur secundum quod definición, y se denomina “esencia” en cuanto por term quiddity, surely, is taken from the fact that this
per eam et in ea ens habet esse. ella y en ella la cosa tiene ser. is what is signified by the definition. But the same
thing is called essence because the being has exis-
tence through it and in it.
[Ente se predica de la substancia y el accidente]
6. Sed quia ens absolute et primo dicitur de En rigor, el ser es predicado de la sustancia; en se- But because being is absolutely and primarily said
SUBSTANTIIS et per posterius et quasi secundum gundo lugar, de manera impropia, se predica de los of substances, and only secondarily and in a cer-
quid de ACCIDENTIBUS, inde est quod etiam essen- accidentes. Porque el ser, primariamente, está en tain sense said of accidents, essence too is prop-
tia proprie et vere est in SUBSTANTIIS, sed in las sustancias y sólo secundariamente en los acci- erly and truly in substances and is in accidents only
ACCIDENTIBUS est quodammodo et secundum quid. dentes. Tanto las sustancias simples cuanto las in a certain way and in a certain sense. Now some
Substantiarum vero quædam sunt simplices et compuestas tienen esencia, pero en las simples la substances are simple and some are composite,
quædam compositæ, et in utrisque est essentia; esencia está de un modo más verdadero y noble, and essence is in both, though in the simple sub-
sed in simplicibus veriori et nobiliori modo, secun- porque ellas tienen también un ser más noble. stances in a truer and more noble way, as these
dum quod etiam esse nobilius habent: sunt enim Además, a medida que tienen un ser más noble, have existence in a nobler way: indeed, the simple
causa eorum quæ composita sunt, ad minus sub- las sustancias llegan a ser la causa de las cosas substances are the cause of the composite ones,
stantia prima simplex, quæ Deus est. Sed quia illa- compuestas, al menos esto es lo que ocurre con or at least this is true with respect to the first simple
rum substantiarum essentiæ sunt nobis magis oc- Dios, sustancia primera y simple. Puesto que las substance, which is God. But because the
cultæ, ideo ab essentiis substantiarum composita- esencias de las sustancias simples están demasia- essences of these substances are more hidden
rum incipiendum est, ut a facilioribus convenientior do ocultas, se ha de comenzar por el análisis de from us, we ought to begin with the essences of
fiat disciplina. las esencias de las sustancias compuestas. Como composite substances, as learning is easier when
se ha dicho, siempre es conveniente empezar por we begin with the easier things.
lo más asequible.

Caput Secundum Capítulo Segundo Chapter II

[La esencia de las substancias compuestas no es


la sola materia ni la sola forma]
7. In substantiis igitur compositis FORMA et En las sustancias compuestas se manifiestan la In composite substances we find form and matter,
MATERIA nota est, ut in homine anima et corpus. materia y la forma; así en el hombre se manifiestan as in man there are soul and body. We cannot say,
Non autem potest dici quod alterum eorum tantum el cuerpo y el alma. Pero no se puede afirmar que however, that either of these is the essence of the
essentia esse dicatur. Quod enim materia sola rei una sola de ellas sea la esencia. Es claro que la thing. That matter alone is not the essence of the
non sit essentia, planum est, quia res per essen- materia sola no es la esencia, porque por la esen- thing is clear, for it is through its essence that a
tiam suam et cognoscibilis est, et in specie ordina - cia se puede conocer una cosa y de acuerdo a ella thing is knowable and is placed in a species or
tur vel genere. Sed materia neque cognitionis prin- clasificarla en una especie o género. Pero la mate- genus. But matter is not a principle of cognition; nor
cipium est, neque secundum eam aliquid ad genus ria no es punto de partida del conocimiento ni es lo is anything determined to a genus or species ac-
vel speciem determinatur, sed secundum id quod determinante para incluir una cosa en una especie cording to its matter but rather according to what
aliquid actu est. Neque etiam forma tantum o género determinados; esto se hace teniendo en something is in act. Nor is form alone the essence
essentia substantiæ compositæ dici potest , cuenta aquello que la constituye en acto. Tampoco of a composite thing, however much certain people
quamvis hoc quidam asserere conentur. Ex iis enim —como afirman algunos— la sola forma es la es- may try to assert this. From what has been said, it
quæ dicta sunt patet quod essentia est illud, quod per encia de la sustancia compuesta. De acuerdo a lo is clear that the essence is that which is signified by
definitionem rei significatur. Definitio autem anteriormente dicho, la esencia de una cosa es the definition of the thing. The definition of a natural
substantiarum naturalium non tantum formam aquello que se expresa en su definición, y la defini- substance, however, contains not only form but
continet, sed etiam materiam; aliter enim ción de las sustancias naturales no sólo contiene la also matter; otherwise, the definitions of natural
definitiones naturales et mathematicæ non forma sino también la materia, de lo contrario no things and mathematical ones would not differ. Nor
differrent. Nec potest dici quod materia in habría diferencia entre las definiciones físicas y las can it be said that matter is placed in the definition
definitione substantiæ naturalis ponatur sicut definiciones matemáticas. Tampoco se podría decir of a natural substance as something added to the
additum essentiæ eius vel ens extra essentiam que la materia integra la definición de la sustancia essence or as some being beyond the essence of
eius, quia hic modus definitionum proprius est física como un simple agregado a la esencia o the thing, for that type of definition is more proper
accidentibus, quæ perfectam essentiam non como un ser extraño a la misma; semejante defini- to accidents, which do not have a perfect essence
habent. Unde oportet quod in definitione sua ción corresponde a los accidentes que, con propie- and which include in their definitions a subject be-
subiectum recipiant, quod est extra genus eorum. dad, no tienen esencia y por eso en su definición yond their own genus. Therefore, the essence
Patet ergo quod essentia comprehendit materiam es necesario incluir un sujeto que no pertenece al clearly comprises both matter and form.
et formam. género de ellos. Es evidente entonces que la esen-
cia comprende la materia y la forma.

[La esencia no es la relación materia-forma]


8. Non autem potest dici quod essentia significet Tampoco se puede decir que la esencia sea la re- Nor can it be said that essence signifies the relation
RELATIONEM, quæ est inter materiam et formam, vel lación existente entre la materia y la forma o algo between the matter and the form or something su-
aliquid superadditum ipsis, quia hoc de necessitate añadido a ambas, porque esto sería necesaria- peradded to these, for then the essence would of
esset accidens et extraneum a re, nec per eam res mente algo accidental o extraño a la cosa e inca- necessity be an accident and extraneous to the
cognosceretur: quæ omnia essentiæ conveniunt. paz de darla a entender, lo cual es propio de la es- thing, and the thing would not be known through its
Per formam enim, quæ est actus materiæ, materia encia. Por la forma, que es el acto de la materia, la essence, contrary to what pertains to an essence.
efficitur ens actu et hoc aliquid. Unde illud quod su- materia se hace acto y es de tal especie, mientras Through the form, surely, which is the act of the
peradvenit non dat esse actu simpliciter materiæ, que lo añadido no da a la materia el ser actualmen- matter, the matter is made a being in act and a cer-
sed esse actu tale, sicut etiam accidentia faciunt, ut te, sino el ser de tal manera una vez que el ser se tain kind of thing. Thus, something that supervenes
albedo facit actu album. Unde et quando talis forma ha actualizado, lo cual es propio de los accidentes; does not give to the matter existence in act simply,
acquiritur, non dicitur generari simpliciter, sed se- así la blancura hace que algo sea actualmente but rather existence in act in a certain way, just as
cundum quid. blanco. Por eso cuando se adquiere tal o cual for- accidents do, as when whiteness makes something
ma accidental no hay un estricto engendrarse sino actually white. Hence, when such a form is ac-
una generación en sentido menos esctricto. quired, we do not say that the thing is generated
simply but only in a certain way.

[La esencia de estas substancias es el compuesto]


9. Relinquitur ergo quod nomen essentiæ in Resulta entonces que la palabra “esencia” aplicada The only possibility, therefore, is that the term
substantiis compositis significat id quod ex materia a las sustancias compuestas significa aquello que essence, used with respect to composite sub-
et forma compositum est. Et huic consonat verbum está compuesto de materia y forma. De acuerdo stances, signifies that which is composed of matter
Bœthii in Commento Prædicamentorum, ubi dicit con esto es que Boecio dice en el Comentario a las and form. This conclusion is consistent with what
quod ousia significat compositum. OUSIA enim “Categorías” (---) que ousía significa “compuesto”. Boethius says in his commentary on the Cate-
apud Græcos idem est, quod ESSENTIA apud nos, Ousía es para los griegos lo mismo que para noso- gories, namely, that ousia signifies what is compos-
ut ipsemet dicit in libro De Duabus Naturis. tros “esencia”, como lo hace notar él mismo en el ite; ousia, of course, is for the Greeks what
Avicenna etiam dicit quod quiditas substantiarum libro Las dos naturalezas8. También Avicena sos- essence is for us, as Boethius himself says in his
compositarum est ipsa compositio formæ et tiene que la quididad de las sustancias compuestas book De Persona et Duabus Naturis.[[3]] Avicenna
materiæ. Commentator etiam dicit super septimo es el compuesto de materia y forma (Metaph. V,5)9. even says, Metaphysicae V, cap. 5, that the quid-
8
“Contrariamente a lo que cree Marco Tulio, la griega no es una lengua pobre en palabras. Los términos ‘esencia’ y ‘sustancia’ se traducen al griego usando palabras distintas, siendo  ousia la que
corresponde a ‘esencia’. Por lo tanto, ousia es lo mismo que esencia.”
Metaphysicæ: «natura quam habent species in Del mismo modo, en relación al séptimo libro de la dity of a composite substance is the very composi-
rebus generabilibus est aliquod medium, id est Metafísica, el Comentarista dice: “La naturaleza de tion of the form and the matter. And commenting on
compositum ex materia et forma». Huic etiam ratio las especies de las cosas sometidas al proceso de Book VII of Aristotle's Metaphysicae, the Commen-
concordat, quia esse substantiæ compositæ non generación es algo intermedio, compuesto de ma- tator says, "The nature that species in generable
est tantum formæ neque tantum materiæ, sed teria y forma” (VII, com. 27)10. A la misma afirma- things have is something in the middle; that is, it is
ipsius COMPOSITI. Essentia autem est secundum ción se llega por vía de la razón: el ser de la sus- composed of matter and form." Metaphysicae VII,
quam res esse dicitur: unde oportet quod essentia, tancia compuesta no es sólo el de la forma ni sólo com. 27. Moreover, reason supports this view, for
qua res denominatur ens, non tantum sit forma, el de la materia, sino el ser de todo el compuesto, y the existence of a composite substance is neither
neque tantum materia, sed utrumque, quamvis la esencia es aquello dentro de cuya estructura la form alone nor matter alone but is rather composed
huiusmodi esse suo modo sola forma sit causa. Sic cosa es. Por eso la esencia, de la cual la cosa of these. The essence is that according to which
enim in aliis videmus, quæ ex pluribus principiis toma el nombre de “ente”, no es sólo materia ni só- the thing is said to exist; hence, it is right that the
constituuntur, quod res non denominatur ex altero lo forma, sino una y otra, aunque la forma sola sea, essence by which a thing is denominated a being is
illorum principiorum tantum, sed ab eo, quod en cierto modo, la causa de su ser. Así vemos que neither form alone not matter alone but both, albeit
utrumque complectitur: ut patet in saporibus, quia a las cosas compuestas no se las denomina por un that existence of this kind is caused by the form
ex actione calidi digerentis humidum causatur solo principio sino por aquel que los abarca a to- and not by the matter. Similarly, we see that in
dulcedo, et quamvis hoc modo calor sit causa dos, como ocurre con los sabores, en los cuales la other things that are constituted from many princi-
dulcedinis, non tamen denominatur corpus dulce dulzura es producida por la acción del calor que re- ples, the thing is not denominated from just one or
calore, sed sapore qui calidum et humidum suelve la humedad. Aun cuando sea el calor la the other of the principles but rather from that which
complectitur. causa de la dulzura, un cuerpo no se denomina embraces both. Thus, with respect to flavors,
dulce por el calor sino por el sabor, que incluye los sweetness is caused by the action of a warm ani-
principios de cálido y húmedo. mal body digesting what is wet, and albeit that in
this way warmth is the cause of the sweetness,
nevertheless a body is not called sweet by reason
of the warmth, but rather by reason of the flavor,
which embraces both the warmth and the wetness.

[La esencia del compuesto no involucra la materia


signata, sino la no signata]
10. Sed quia INDIVIDUATIONIS PRINCIPIUM materia Suponiendo que la materia es el principio de indivi- But because matter is the principle of individuation,
est, ex hoc forte videtur sequi quod essentia, quæ duación, parece concluirse que la esencia, com- it would perhaps seem to follow that essence,
materiam in se complectitur simul et formam, sit puesta de materia y forma, es particular, no univer- which embraces in itself simultaneously both form
tantum particularis et non universalis: ex quo sal, de lo cual se seguiría que los universales no and matter, is merely particular and not universal.
sequeretur quod universalia definitionem non tienen definición, porque la esencia es lo expresa- From this it would follow that universals have no
haberent, si essentia est id quod per definitionem do por la definición. Por eso se debe aclarar que el definitions, assuming that essence is what is signi-
significatur. Et ideo sciendum est quod materia non principio de individuación no es la materia en cual- fied by the definition. Thus, we must point out that
quolibet modo accepta est individuationis quier estado sino sólo la materia señalada, la ma- matter understood in the way we have thus far un-
principium, sed solum MATERIA SIGNATA. Et dico teria que está comprendida entre determinadas di- derstood it is not the principle of individuation; only
materiam signatam, quæ sub determinatis mensiones. Esta materia no integra la definición signate matter is the principle of individuation. I call
dimensionibus consideratur. Hæc autem materia in del hombre en cuanto hombre, pero debería inte- signate matter matter considered under determi-
definitione quæ est hominis in quantum est homo grar la definición de Sócrates, si Sócrates tuviera nate dimensions. Signate matter is not included in
non ponitur, sed poneretur in definitione Socratis, si definición. En la definición de hombre no entra la the definition of man as man, but signate matter
Socrates definitionem haberet. In definitione autem materia señalada porque en ella no se mencionan would be included in the definition of Socrates if
hominis ponitur MATERIA NON SIGNATA: non enim in estos huesos ni esta carne sino simplemente los Socrates had a definition. In the definition of man,
9
“La definición de la cosa es todo aquello de que está constituida la esencia, de donde se deduce que de algún modo contiene la materia.”
10
“La naturaleza de las especies sometidas al proceso de generación es algo intermedio, compuesto de materia y forma.”
definitione hominis ponitur hoc os et hæc caro, sed huesos y la carne en general que constituyen la however, is included non-signate matter: in the def-
os et caro absolute, quæ sunt materia hominis non materia no señalada del hombre. inition of man we do not include this bone and this
signata. flesh but only bone and flesh absolutely, which are
the non-signate matter of man.

[Materia signata y no signata y su relación con el


género y la especie]
11. Sic ergo patet quod essentia hominis et Por consiguiente, la única diferencia entre la esen- Hence, the essence of man and the essence of
essentia Socratis non differt nisi secundum cia de Sócrates y la esencia de hombre es la que Socrates do not differ except as the signate differs
SIGNATUM et NON SIGNATUM. Unde Commentator existe entre lo señalado y lo no señalado. A este from the non-signate, and so the Commentator
dicit super septimo Metaphysicæ: «Socrates nihil respcto, en el séptimo libro de la Metafísica el Co- says, in Metaphysicae VII, com. 20, "Socrates is
aliud est quam animalitas et rationalitas, quæ sunt mentarista dice: “Sócrates no es otra cosa que la nothing other than animality and rationality, which
quiditas eius». Sic etiam essentia GENERIS et animalidad y la racionalidad que constituyen su are his quiddity." Similarly, the essence of a genus
SPECIEI secundum signatum et non signatum quididad” (VII, com.20). Del mismo modo, en razón and the essence of a species differ as signate from
differunt, quamvis alius modus designationis sit de lo señalado y lo no señalado difieren entre sí la non-signate, although in the case of genus and
utrobique: quia designatio INDIVIDUI respectu esencia de género y la de especie, pero en ambos species a different mode of designation is used
SPECIEI est per materiam determinatam casos la reducción es distinta. En efecto, la deter- with respect to both. For, the designation of the in-
dimensionibus, designatio autem SPECIEI respectu minación del individuo dentro de la especie se lo- dividual with respect to the species is through mat-
GENERIS est per differentiam constitutivam, quæ ex gra mediante la limitación de la materia por sus di- ter determined by dimensions, while the designa-
forma rei sumitur. Hæc autem determinatio vel mensiones, mientras que la determinación de la tion of the species with respect to the genus is
designatio, quæ est in specie respectu generis, non especie respecto al género se basa en una diferen- through the constitutive difference, which is taken
est per aliquid in essentia speciei exsistens, quod cia constitutiva, derivada de la forma de la cosa. La from the form of the thing. This determination or
nullo modo in essentia generis sit; immo quicquid reducción del género a especie no se hace me- designation, however, which is made in the species
est in specie, est etiam in genere ut non diante algo que existe en la especie y es totalmen- with respect to the genus, is not through something
determinatum. Si enim animal non esset totum te extraño al género, porque cuanto si existe en la that exists in the essence of the species but in no
quod est homo, sed pars eius, non prædicaretur de especie existe también, de un modo indetermina- way exists in the essence of the genus. On the
eo, cum nulla pars integralis de suo toto do, en el género. Si lo animal no fuera todo lo que contrary, whatever is in the species is also in the
prædicetur. es el hombre, sino sólo una parte, sería imposible genus as undetermined. If animal were not all that
predicarlo de él, ya que ninguna parte puede predi- man is but rather only a part of him, then animal
carse de su todo. would not be predicated of man, for no integral part
is predicated of its whole.

[Ejemplo: cuerpo como substancia]


12. Hoc autem quomodo contingat videri poterit, si Esto se puede entender viendo cuán diferente es We can see how this happens by considering how
inspiciatur qualiter differt corpus secundum quod considerar el cuerpo como parte del animal o como body as a part of animal differs from body as the
ponitur pars animalis, et secundum quod ponitur elemento genérico del mismo, ya que no puede el genus of animal. In the way body is the genus of
genus. Non enim potest esse eo modo genus, quo cuerpo ser a la vez género y parte integral. El tér- animal it cannot be an integral part of animal, and
est pars integralis. Hoc igitur nomen quod est cor- mino “cuerpo” tiene múltiples significados. Del thus the term body can be accepted in several
pus multipliciter accipi potest. Corpus enim, secun- cuerpo considerado como sustancia se dice que ways. Body is said to be in the genus of substance
dum quod est in genere substantiæ, dicitur ex eo tiene cierta naturaleza, por la cual es posible seña- in that it has a nature such that three dimensions
quod habet talem naturam, ut in eo possint desi- lar en él tres dimensiones, y estas tres dimensio- can be designated in the body. These three desig-
gnari tres dimensiones; ipsæ enim tres dimen- nes señaladas son el cuerpo que se clasifica en la nated dimensions are the body that is in the genus
siones designatæ sunt corpus, quod est in genere categoría cantidad. Pero ciertas cosas que están of quantity. Now, it sometimes happens that what
quantitatis. Contingit autem in rebus, ut quod habet dotadas de una característica alcanzan también has one perfection may attain to a further perfec-
unam perfectionem ad ulteriorem etiam perfectio- otra superior, como puede verse en el hombre, que tion as well, as is clear in man, who has a sensitive
nem pertingat; sicut patet in homine, qui et naturam posee simultáneamente la naturaleza sensitiva y la nature and, further, an intellective one. Similarly,
sensitivam habet, et ulterius intellectivam. Similiter intelectiva. Análogamente, además de poseer una above this perfection of having a form such that
etiam et super hanc perfectionem, quæ est habere forma tal que en ella puedan señalarse tres dimen- three dimensions can be designated in it, there can
talem formam, ut in ea possint tres dimensiones de- siones, un ser puede tener otra, tal como la vida u be joined another perfection, as life or some similar
signari, potest alia perfectio adiungi, ut vita vel ali- otra semejante. Por lo tanto, el término “cuerpo” thing. This term body, therefore, can signify a cer-
quid huiusmodi. Potest ergo hoc nomen corpus si- puede aludir a una cosa dotada de una forma tal tain thing that has a form such that from the form
gnificare rem quandam, quæ habet talem formam, que por ella se pueden señalar en él tres dimensio- there follows in the thing designatability in three di-
ex qua sequitur in ipsa designabilitas trium dimen- nes excluyendo cualquier otra característica, o mensions and nothing more, such that, in other
sionum, cum præcisione: ut scilicet ex illa forma también puede ocurrir que a la noción de cuerpo se words, from this form no further perfection follows,
nulla ulterior perfectio sequatur, sed si quid aliud le añada algo y entonces “cuerpo” significará la but if some other thing is superadded, it is beyond
superadditur, sit præter significationem corporis sic materia del animal. El alma está fuera de lo expre- the signification of body thus understood. And un-
dicti. Et hoc modo corpus erit integralis et materialis sado por el término cuerpo pero es algo que le ad- derstood in this way, body will be an integral and
pars animalis: quia sic anima erit præter id quod si- viene al cuerpo, de tal manera que de ambos, alma material part of the animal, because in this way the
gnificatum est nomine corporis, et erit superveniens y cuerpo, como de partes, está constituido el ani- soul will be beyond what is signified by the term
ipsi corpori, ita quod ex ipsis duobus, scilicet anima mal. body, and it will supervene on the body such that
et corpore, sicut ex partibus constituetur animal. from these two, namely the soul and the body, the
animal is constituted as from parts.

[Ejemplo: cuerpo como género del animal]


13. Potest etiam hoc nomen corpus hoc modo La palabra “cuerpo” puede aludir también a una This term body can also be understood as signify-
accipi, ut significet rem quandam, quæ habet talem cosa con una forma que permita señalar en ella ing a certain thing that has a form such that three
formam, ex qua tres dimensiones in ea possunt tres dimensiones, sea o no dicha forma capaz de dimensions can be designated in it, whatever form
designari, quæcumque forma sit illa, sive ex ea una perfección posterior; en este sentido, cuerpo this may be, and such that either from the form
possit provenire aliqua ulterior perfectio, sive non. es el género de animal porque el animal no puede some further perfection can proceed or not. Under-
Et hoc modo corpus erit genus animalis, quia in recibir algo que no esté contenido en el cuerpo. En stood in this way, body will be the genus of animal,
animali nihil erit accipere, quod non implicite in efecto el alma no es otra forma distinta de aquella for there will be understood in animal nothing that is
corpore contineatur. Non enim anima est alia forma que permitía señalar las tres dimensiones; por eso not implicitly contained in body. Now, the soul is a
ab illa, per quam in re illa poterant designari tres cuando se dijo: «el cuerpo es la cosa que tiene una form through which there can be designated in the
dimensiones; et ideo, cum dicebatur quod «corpus forma que permite señalar en ella tres dimensio- thing three dimensions, and therefore, when we
est quod habet talem formam, ex qua possunt nes» se entendía cualquier forma, animal, de pie- say that body is what has a form from which three
designari tres dimensiones in eo», intelligebatur dra, o cualquier otra. De esta manera en la forma dimensions can be designated in the body, we un-
quæcumque forma esset: sive anima, sive de animal está implícitamente incluida en el cuer- derstand there is some kind of form of this type,
lapideitas, sive quæcumque alia. Et sic forma ani- po, porque el cuerpo es su género. whether soul, or lapideousness, or whatever other
malis implicite in forma corporis continetur, prout form. And thus the form of animal is implicitly con-
corpus est genus eius. tained in the form of body, just as body is its genus.

[Ejemplo: animal como género]


14. Et talis est etiam habitudo animalis ad La relación del animal con el hombre es similar. The relation of animal to man is the same. For if
hominem. Si enim animal nominaret tantum rem Pues si animal significa tan sólo una cosa con la animal named just a certain thing that has a perfec-
quandam, quæ habet talem perfectionem, ut possit característica de sentir y moverse en virtud de un tion such that it can sense and move by a principle
sentire et moveri per principium in ipso existens, principio en ella existente, excluyendo cualquier existing in itself, without any other perfection, then
cum præcisione alterius perfectionis, tunc otra perfección, entonces toda perfección posterior whatever further perfection may supervene would
quæcumque alia perfectio ulterior superveniret, tendría respecto del animal el rango de parte y no be related to animal as a component part, and not
haberet se ad animal per modum compartis, et non sería algo implícitamente contenido en la noción de as implicitly contained in the notion of animal; and
sicut implicite contenta in ratione animalis: et sic animal, de manera que animal no sería género. Sin in this way animal would not be a genus. But ani-
animal non esset genus. Sed est genus secundum embargo es género en cuanto significa cierta cosa mal is a genus in that it signifies a certain thing
quod significat rem quandam, ex cuius forma de cuya forma provienen el sentir y el moverse, from the form of which sensation and motion can
potest provenire sensus et motus, quæcumque sit cualquiera sea dicha forma, tanto si es sólo alma proceed, whatever this form may be, whether a
illa forma: sive sit anima sensibilis tantum, sive sensitiva o a la vez alma sensitiva y racional. sensible soul only, or a soul both sensible and ra-
sensibilis et rationalis simul. tional.

[Género, diferencia y definición, y su relación res-


pectiva con materia, forma y compuesto]
15. Sic ergo GENUS significat indeterminate totum id Por lo tanto el género es de un modo indetermina- Therefore, the genus signifies indeterminately the
quod est in SPECIE, non enim significat tantum do todo lo contenido en la especie, no sólo la mate- whole that is in the species and does not signify
materiam. Similiter etiam et DIFFERENTIA significat ria. Paralelamente la diferencia es todo lo conteni- matter alone. Similarly, the difference also signifies
totum, et non significat tantum formam; et etiam do en la especie, no sólo la forma. Tanto la defini- the whole and does not signify the form alone, and
DEFINITIO significat totum, et etiam species. Sed ción como la especie aluden al mismo todo pero de the definition, or even the species, signifies the
tamen diversimode: quia GENUS significat totum ut manera distinta. El género alude al todo como una whole. But these nevertheless signify the same
quædam denominatio determinans id quod est denominación que señala lo que es material en la thing in different ways. For the genus signifies the
materiale in re sine determinatione propriæ formæ. cosa sin señalar la propia forma, de suerte que el whole as a certain denomination determining that
Unde genus sumitur ex materia —quamvis non sit género toma su origen de la materia aunque no which is material in the thing without a determina-
materia—; ut patet quia corpus dicitur ex hoc quod sea materia. Esto pone de manifiesto que se llama tion of its proper form, whence the genus is taken
habet talem perfectionem, ut possint in eo “cuerpo” a lo que tiene cierta característica que from the matter, although it is not the matter. This is
designari tres dimensiones, quæ quidem perfectio permite señalar en él tres dimensiones, caracterís- clear in the case of bodies, as we call something a
est materialiter se habens ad ulteriorem tica que por ser material es susceptible de poste- body in that the thing has a perfection such that in
perfectionem. DIFFERENTIA vero e converso est rior perfección, como una materia respecto a su the thing three dimensions can be designated, and
sicut quædam denominatio a forma determinate forma. La diferencia, por el contrario, es una deter- this perfection is related materially to some further
sumpta, præter hoc quod de primo intellectu eius minación originada en la forma, sin que la noción perfection. Conversely, the difference is like a cer-
sit materia determinata, ut patet, cum dicitur incluya una determinada materia, como cuando se tain denomination taken from the determined form,
animatum, scilicet illud quod habet animam; non dice “animado” de aquello que tiene alma, sin decir beyond the first conception of the form by which the
enim determinatur quid sit, utrum corpus vel aliquid qué es ni si tiene cuerpo. Por eso Avicena dice que matter is determined. So, when we say something
aliud: unde dicit Avicenna quod genus non el género no es entendido como parte de la dife- is animated (that, in other words, it has a soul), this
intelligitur in differentia sicut pars essentiæ eius, rencia sino situado fuera de su esencia o quididad does not determine what the thing is, whether it is a
sed solum sicut ens extra essentiam, sicut etiam (Metaph. V,6)11; de la misma manera que el sujeto body or some other thing. Hence, Avicenna says,
subiectum est de intellectu passionum. Et ideo pasivo de una acción no integra esencialmente la Metaphysicae V, cap. 6, that the genus is not un-
etiam genus non prædicatur de differentia per se noción de la la acción de recibir pasivamente. Esto derstood in the difference as a part of its essence
loquendo, ut dicit Philosophus in tertioMetaphysicæ justifica que, hablando con propiedad —según lo but only as a being beyond its essence, even as a
et in quarto Topicorum, nisi forte sicut subiectum hace notar el Filósofo en el libro tercero de la Meta- subject is with respect to the concept of a passion.
prædicatur de passione. Sed DEFINITIO vel species física (III,4)12 y en el cuarto libro de losTópicos And thus the genus is not predicated per se of the
comprehendit utrumque, scilicet determinatam (IV,2)13—, el género no sea predicado de la dife- difference, as the Philosopher says in III Metaphys-
materiam, quam designat nomen generis, et rencia, a no ser como el sujeto es predicado de la icae cap. 8 (998b24) and in IV Topicorum cap. 2
determinatam formam, quam designat nomen recepción pasiva. En cambio, la definición o la es- (122b22-26), unless perhaps as a subject is predi-
differentiæ. pecie comprende ambas cosas, a saber, la materia cated of a passion. But the definition or the species
que designa el género y la forma expresada por la comprehends both, namely, the determined matter
diferencia. that the term genus designates and the determined
11
“El género es predicado de la especie por ser parte de su quididad, y es predicado de la diferencia como concomitante, no como parte de su quididad. Se dice entonces que la diferencia no coin -
cide con el género que de ella se predica en la quididad, es decir, difiere de él por sí misma.”
12
“No es posible que las especies sean predicadas de las diferencias de los propios géneros o que el género sea predicado de la diferencia sin sus especies.”
13
“Todo lo que participa del género, o es especie, o es individuo. Por lo tanto, la diferencia no participa del género.”
form that the term difference designates.

[Género, diferencia y definición, sin embargo, no se


identifican, respectivamente, con materia, forma y
compuesto]
16. Ex hoc patet ratio quare GENUS, SPECIES et De lo dicho se desprende que el género, la especie From this is it clear why the genus, the difference,
DIFFERENTIA se habent proportionaliter ad y la diferencia se relacionan proporcionalmente con and the species are related proportionally to the
MATERIAM et FORMAM et COMPOSITUM in natura, la materia, la forma y el compuesto en la naturale- matter, the form, and the composite in nature, al-
quamvis non sint idem quod illa: quia neque genus za, aun cuando no se identifiquen con ellos, pues though they are not the same as these things. For,
est materia, sed a materia sumptum ut significans ni el género es la materia, sino que se toma de ella the genus is not the matter, though it is taken from
totum; neque differentia forma, sed a forma sumpta y alude al todo, ni la diferencia es la forma, sino the matter as signifying the whole; nor is the differ-
ut significans totum. Unde dicimus hominem esse que deriva de ella, pero alude al todo. Así decimos ence the form, though it is taken from the form as
animal rationale, et non ex animali et rationali, sicut que el hombre es animal racional y no la resultante signifying the whole. Thus we say that man is a ra-
dicimus eum esse ex anima et corpore: ex anima de animal y de racional, como decimos consta de tional animal, but not composed of the animal and
enim et corpore dicitur esse homo, sicut ex duabus cuerpo y alma. Porque el hombre está constituido the rational in the sense that we say that man is
rebus quædam res tertia constituta, quæ neutra por el cuerpo y el alma como una tercera cosa re- composed of soul and body: man is said to be com-
illarum est. Homo enim neque est anima neque sultante de ambas pero que no es ninguna de posed of soul and body as from two things from
corpus. Sed si homo aliquo modo ex animali et ellas. El hombre no es ni cuerpo ni alma, pero si di- which a third thing is constituted different from each
rationali esse dicatur, non erit sicut res tertia ex jéramos que el hombre está constituido de lo ani- of the two. Man, surely, is neither body nor soul.
duabus rebus, sed sicut intellectus tertius ex mal y de lo racional, de ambas cosas no resultaría But if man is said in some sense to be composed of
duobus intellectibus. Intellectus enim animalis est una tercera, sino como tercera noción surgida de the animal and the rational, it will not be as a third
sine determinatione specialis formæ, exprimens las otras dos. La noción de animal expresa la natu- thing composed from these two things, but as a
naturam rei ab eo quod est materiale respectu raleza de la cosa sin determinar una forma especí- third concept composed from these two concepts.
ultimæ perfectionis. Intellectus autem huius fica, es decir, aquello que desempeña la función de The concept of animal is without determination of a
differentiæ rationalis consistit in determinatione materia respecto a su ulterior determinación. Por special form and expresses, with respect to the ulti-
formæ specialis: ex quibus duobus intellectibus su parte la noción de la diferencia “racional” consis- mate perfection, the nature of the thing from that
constituitur intellectus speciei vel definitionis. Et te en la determinación de la forma específica, y de which is material; the concept of the difference, ra-
ideo sicut res constituta ex aliquibus non recipit esas dos nociones nace la noción de especie, o tional, consists in the determination of the special
prædicationem earum rerum, ex quibus constituitur, sea la definición. Por lo tanto, así como una cosa form. From these two concepts are constituted the
ita nec intellectus recipit prædicationem eorum constituida por otras, no recibe el nombre de las concept of the species or the definition. Thus, just
intellectuum, ex quibus constituitur: non enim cosas que la constituyen, tampoco una noción ad- as a thing constituted from other things does not
dicimus, quod definitio sit genus aut differentia. mite como nombre el nombre de las nociones que have predicated of it these other things, so too a
la constituyen; no decimos que la definición es el concept does not have predicated of it the concepts
género o la diferencia. of which it is constituted: clearly, we do not say that
the definition is either the genus or the difference.

[Indeterminación del género respecto a la especie]


17. Quamvis autem genus significet totam A pesar de que el género es toda la esencia de la Although the genus may signify the whole essence
essentiam speciei, non tamen oportet, ut especie, no se desprende que sea una misma la of the species, nevertheless there is not just one
diversarum specierum, quarum est idem genus, sit esencia de las diversas especies que tienen el mis- essence of the various species under one genus,
una essentia, quia unitas generis ex ipsa mo género, ya que la unidad de género proviene for the unity of the genus proceeds from its very in-
indeterminatione vel indifferentia procedit. Non de su propia indeterminación e indiferencia, pero determination or undifferentiation. Nor is it the case
autem ita, quod illud quod significatur per genus sit no como si lo expresado por el género fuese una that what is signified through the genus is numeri-
una natura numero in diversis speciebus, cui naturaleza dividida en las diversas especies, a la cally one nature in the various species such that to
superveniat res alia, quæ sit differentia cual sobrevendría otra cosa que sería la diferencia it there supervenes some other thing, which is the
determinans ipsum, sicut forma determinat que lo determina, como la forma determina la ma- difference that determines it, as a form determines
materiam, quæ est una numero; sed quia genus teria que es numéricamente una, sino que el géne- matter, which is numerically one. Rather, the genus
significat aliquam formam —non tamen ro significa forma, pero no esta o aquella forma ex- signifies some form (though not determinately this
determinate hanc vel illam—, quam determinate presada por la diferencia de una manera determi- one or that one), which the difference expresses
differentia exprimit, quæ non est alia quam illa, nada sino justamente la misma forma que indeter- determinately, the very one that is signified indeter-
quæ indeterminate significabatur per genus. Et minadamente se significaba con el género. En este minately through the genus. And thus the Com-
ideo dicit Commentator in duodecimo Metaphysicæ mismo sentido dice el Comentarista, en el duodéci- mentator says in Metaphysicae XII, [[4]] com. 14,
quod materia prima dicitur una per remotionem mo libro de la Metafísica (XII, com.14): “La materia that prime matter is called one by the removal of all
omnium formarum, sed genus dicitur unum per primera es una por la remoción de todas las for- forms, but the genus is called one through the com-
communitatem formæ significatæ. Unde patet quod mas, mientras que el género es uno por la comuni- monality of forms signified. Hence, the indetermina-
per additionem differentiæ remota illa dad de formas”, de lo cual se sigue que, añadida la tion, which was the cause of the unity of the genus,
indeterminatione, quæ erat causa unitatis generis, diferencia, y removida aquella indeterminación que having been removed through the addition of the
remanent species per essentiam diversæ. causaba la unidad de género, quedan las especies difference, the species remain essentially diverse.
constituidas por esencias diversas.

[Indeterminación de la especie respecto al indivi-


duo]
18. Et quia, ut dictum est, natura speciei est Se ha señalado anteriormente que la naturaleza de Furthermore, since, as said above, the nature of
indeterminata respectu individui sicut natura la especie es indeterminada respecto al individuo, the species is indeterminate with respect to the in-
generis respectu speciei: inde est quod, sicut id como la naturaleza del género es indeterminada dividual just as the nature of the genus is with re-
quod est genus, prout prædicabatur de specie, respecto a la especie; de ahí se sigue que así spect to the species, and since, further, the genus,
implicabat in sua significatione, quamvis indistincte, como el género, en cuanto se aplica a la especie, as predicated of the species, includes in its signifi-
totum quod determinate est in specie, ita etiam et incluye en su significado indeterminadamente todo cation (although indistinctly) everything that is in
id quod est species, secundum quod prædicatur de lo que determinadamente está en la especie, de la the species determinately, so too does the species,
individuo, oportet quod significet totum id quod est misma manera la especie, en cuanto se aplica al as predicated of the individual, signify everything
ESSENTIALITER in individuo, licet indistincte. Et hoc individuo, expresa todo lo que esencialmente está that is in the individual essentially, although it signi-
modo essentia speciei significatur nomine hominis, en él indeterminadamente. Y como por “hombre” fies this indistinctly. In this way, the essence of the
unde homo de Socrate prædicatur. Si autem se entiende la esencia de la especie, de ahí que species is signified by the term man, and so man is
significetur natura speciei cum præcisione materiæ “hombre” sea predicado de Sócrates. Pero si signi- predicated of Socrates. If, however, the nature of
designatæ, quæ est principium individuationis, sic ficara la naturaleza de la especie con abstracción the species is signified in such a way as to exclude
se habebit PER MODUM PARTIS. Et hoc modo de la materia señalada, que es principio de indivi- designate matter, which is the principle of individu-
significatur nomine humanitatis; humanitas enim duación, entonces la especie asumiría la función ation, then the species is related to the individual
significat id unde homo est homo. Materia autem de parte; así lo expresa el término “humanidad”, el as a part; and this is how the term humanity signi-
designata non est id unde homo est homo; et ita cual significa aquello por lo cual el hombre es hom- fies, for humanity signifies that by which a man is a
nullo modo continetur inter illa, ex quibus homo bre. En cambio, la materia señalada no es aquello man. Designate matter, however, is not that by
habet quod sit homo. Cum ergo humanitas in suo de donde le viene al hombre el ser tal, y por eso no which a man is a man, and it is in no way contained
intellectu includat tantum ea, ex quibus homo habet forma parte de aquellas cosas de las cuales le vie- among those things that make a man a man. Since,
quod est homo, patet quod a significatione ne al hombre el ser hombre. Por lo tanto, como la therefore, the concept of humanity includes only
excluditur vel præciditur materia designata. Et quia noción de humanidad sólo incluye aquellas cosas those things by which a man is a man, designate
pars non prædicatur de toto, inde est quod humani- por las cuales el hombre es hombre, queda claro matter is excluded or pretermitted, and since a part
tas nec de homine nec de Socrate prædicatur. que en su significado se excluye la materia señala- is not predicated of its whole, humanity is predi-
Unde dicit Avicenna quod quiditas compositi non da, y como la parte no puede ser predicada del cated neither of man nor of Socrates. Thus Avi-
est ipsum compositum, cuius est quiditas, quamvis todo, de ahí se deduce que la humanidad no puede cenna says, Metaphysicae V, cap. 5, that the quid-
etiam ipsa quiditas sit composita, sicut humanitas, ser predicada ni de la especie hombre ni del indivi- dity of a composite thing is not the composite thing
licet sit composita, non est homo: immo oportet duo Sócrates. En concordancia con esto Avicena of which it is the quiddity, even though the quiddity
quod sit recepta in aliquo quod est materia desi- (Metaph. V,5)14 dice que la quididad del compuesto itself is composite, as humanity, while composite, is
gnata. no es el compuesto mismo del que es quididad, por not man. On the contrary, it must be received in
más que la misma quididad sea a su vez compues- something that is designate matter.
ta; de este modo la humanidad, por más que sea
compuesta, no es el hombre ya que es necesario
que sea recibida por algo, la materia señalada.

[Género como parte material del todo, y especie


como parte formal del todo]
19. Sed quia, ut dictum est, designatio speciei Como ha quedado dicho, la determinación de la But since, as said above, the designation of the
respectu generis est per formam, designatio autem especie dentro del género se hace mediante las species with respect to the genus is through the
individui respectu speciei est per materiam, ideo formas y proporcionalmente la determinación del form, and the designation of the individual with re-
oportet ut nomen significans id, unde natura individuo dentro de la especie se hace mediante la spect to the species is through matter, the term sig-
generis sumitur, cum præcisione formæ materia. Por lo tanto, es preciso que el término que nifying that from which the nature of the genus is
determinatæ perficientis speciem significet partem expresa aquello de donde se saca la naturaleza del taken thus excludes the determinate form that com-
materialem totius, sicut corpus est pars materialis género, con prescindencia de la forma determinada pletes the species and signifies the material part of
hominis. Nomen autem significans id, unde sumitur que caracteriza la especie, signifique la parte mate- the whole, as the body is the material part of the
natura speciei cum præcisione materiæ rial del todo, como el cuerpo es la parte material man. However, the term signifying that from which
designatæ, significat partem formalem. Et ideo del hombre. Por el contrario, el término que expre- the nature of the species is taken, excluding desig-
humanitas significatur ut forma quædam, et dicitur sa aquello de donde se origina la naturaleza de la nate matter, signifies the formal part. Thus, human-
quod est forma totius, non quidem quasi especie, con prescindencia de la materia señalada, ity is signified as a certain form, and it is said that it
superaddita partibus essentialibus, scilicet formæ et debe significar la parte formal, y así por “humani- is the form of the whole, not, certainly, as a form
materiæ, sicut forma domus superadditur partibus dad” se entiende cierta forma del compuesto, pero superadded to the essential parts (the form and the
integralibus eius: sed magis est forma, quæ est no como un agregado a las partes esenciales de matter), but rather as the form of a house is super-
totum, scilicet formam complectens et materiam, materia y forma, como la forma del edificio se agre- added to its integral parts; and that is better called
tamen cum præcisione eorum, per quæ nata est ga a los materiales de la construcción, sino más the form which is the whole, in other words, that
materia designari. bien como la forma que es el todo, incluyendo la which embraces the form and the matter, albeit ex-
materia pero no todo aquello por lo cual la materia cluding those things through which the designata-
es susceptible de ser señalada. bility of matter arises.

[Ejemplo: los términos hombre (todo) y humanidad


(parte) significan la esencia del hombre]
20. Sic igitur patet quod essentiam hominis Es evidente entonces que tanto el término “hom- Therefore, the term man and the term humanity
significat hoc nomen homo et hoc nomen bre” como el término “humanidad” expresan la es- both signify the essence of man, though in diverse
humanitas, sed diversimode, ut dictum est: quia encia del hombre, pero de distinta manera. El tér- ways, as said above. The term man signifies the
hoc nomen homo significat eam ut totum, in mino hombre la expresa como todo en cuanto no essence as a whole, in other words, insofar as the
quantum scilicet non præcidit designationem prescinde de la materia, sino que la contiene implí- essence does not exclude designation of matter but
materiæ, sed implicite, continet eam et indistincte, cita e indeterminadamente. El género incluye la di- implicitly and indistinctly contains it, in the way in
sicut dictum est quod genus continet differentiam; ferencia, por eso la palabra “hombre” se aplica a which we said that the genus contains the differ-
et ideo prædicatur hoc nomen homo de individuis. los individuos. El término “humanidad”, en cambio, ence. Hence, the term man is predicated of individ-
Sed hoc nomen humanitas significat eam ut expresa la esencia del hombre como parte, y no in- uals. But the term humanity signifies the essence of
partem, quia non continet in significatione sua nisi cluye sino aquello que pertenece al hombre en man as a part because it contains in its signification
id, quod est hominis in quantum est homo, et cuanto tal prescindiendo de toda referencia a la only what belongs to man insofar as he is man, and
14
“La forma de los seres compuestos no la constituyen los compuestos mismos ni su quididad. Los seres compuestos no son la forma, ésta es sólo una parte de ellos. En cambio, la quididad es
aquello por lo cual existe lo que existe como conjunción entre materia y forma.”
præcidit omnem designationem. Unde de individuis materia; por eso no se puede aplicar a los indivi- it excludes all designation, and so it is not predi-
hominis non prædicatur. Et propter hoc nomen duos. Por este motivo el término “esencia” se apli- cated of individual men. And for this reason the
essentiæ quandoque invenitur prædicatum de re, ca a un ser (por ejemplo, Sócrates es una cierta term essence is sometimes found predicated of the
dicimus enim Socratem esse essentiam quandam; esencia), mientras otras veces se niega, como thing, as when we say that Socrates is a certain
et quandoque negatur, sicut dicimus quod essentia cuando se dice que la esencia de Sócrates no es essence; and sometimes the term essence is de-
Socratis non est Socrates. Sócrates. nied of the thing, as when we say that the essence
of Socrates is not Socrates.

Caput Tertium Capítulo Tercero Chapter III

[Género, especie y diferencia convienen a la esen-


cia entendida como todo]
21. Viso igitur quid significetur nomine essentiæ in Aclarado el significado del término “esencia” en las Having seen what the term essence signifies in
substantiis compositis, videndum est quomodo se sustancias compuestas, corresponde determinar la composite substances, we ought next see in what
habeat ad rationem GENERIS et SPECIEI et relación que guarda con las nociones de género, way essence is related to the logical intentions of
DIFFERENTIÆ. Quia autem id, cui convenit ratio especie y diferencia. Es imposible aplicar la noción genus, species, and difference. Since that to which
generis vel speciei vel differentiæ, prædicatur de de género, especie o diferencia a la esencia en the intentions of genus or species or difference is
hoc singulari signato, impossibile est quod ratio cuanto parte, como por ejemplo en los términos appropriate is predicated of this signate singular, it
universalis, scilicet generis vel speciei, conveniat “humanidad” y “animalidad” porque aquello a quien is impossible that a universal intention, like that of
essentiæ secundum quod per modum partis se aplica la noción de género o especie es predica- the species or genus, should be appropriate to the
significatur, ut nomine humanitatis vel animalitatis. do del singular concreto. Se justifica así el dicho de essence if the genus or species is signified as a
Et ideo dicit Avicenna quod rationalitas non est dif- Avicena (Metaph. V,6)15: «La racionalidad no es di- part, as in the term humanity or animality. Thus,
ferentia, sed differentiæ principium; et eadem ra- ferencia sino principio de diferenciación; y por esa Avicenna says, Metaphysicae V, cap. 6, that ratio-
tione humanitas non est species, nec animalitas razón la humanidad no es especie ni la animalidad nality is not the difference but the principle of the
genus. Similiter etiam non potest dici quod ratio ge- es género.» Paralelamente no se puede afirmar difference. For the same reason, humanity is not a
neris vel speciei conveniat essentiæ, secundum que la noción de género o especie se aplique a la species, and animality is not a genus. Similarly, we
quod est quædam res exsistens extra singularia, ut esencia entendida como realidad existente fuera cannot say that the intention of species or genus is
Platonici ponebant, quia sic genus et species non de las cosas singulares —como afirmaban los pla- appropriate to the essence as to a certain thing ex-
prædicarentur de hoc individuo; non enim potest tónicos—, ya que entonces ni el género ni la espe- isting beyond singulars, as the Platonists used to
dici quod Socrates sit hoc quod ab eo separatum cie podrían predicarse del individuo, pues no es suppose, for then the species and the genus would
est; nec iterum illud separatum proficeret in cogni- posible identificar a Sócrates con algo que está se- not be predicated of an individual: we surely cannot
tionem huius singularis. Et ideo relinquitur quod ra- parado de él. De nada sirve ese elemento separa- say that Socrates is something that is separated
tio generis vel speciei conveniat essentiæ, secun- do para conocer al individuo singular. En conclu- from him, nor would that separate thing advance
dum quod significatur per modum totius, ut nomine sión: la noción de género o especie convienen a la our knowledge of this singular thing. And so the
hominis vel animalis, prout implicite et indistincte esencia entendida como un todo, de la misma ma- only remaining possibility is that the intention of
continet totum hoc, quod in individuo est. nera que los términos “hombre” y “animal”, incluyen genus or species is appropriate to the essence as
implícita e indistintamente todo lo que está en el in- the essence is signified as a whole, as the term
dividuo. man or animal implicitly and indistinctly contains
the whole that is in the individual.

[Las dos acepciones de naturaleza: propia y per


accidens]
22. Natura autem vel essentia sic accepta potest En este sentido caben dos acepciones para “natu- The nature, however, or the essence thus under-
15
“La noción de diferencia no es como las de racionalidad y sensibilidad. Éstas no son predicado de ningún sujeto. Con más propiedad a éstas se las debe llamar ‘principios de diferenciación’, no
‘diferencias’.”
dupliciter considerari: uno modo, secundum raleza” o “esencia”. La primera contiene la noción stood can be considered in two ways. First, we can
rationem propriam, et hæc est absoluta propia, siendo éste su sentido absoluto; de esta consider it according to its proper notion, and this is
consideratio ipsius. Et hoc modo nihil est verum de manera, no se puede afirmar nada verdadero de la to consider it absolutely. In this way, nothing is true
ea nisi quod CONVENIT sibi secundum quod misma sino lo que en tal concepto le corresponde, of the essence except what pertains to it abso-
huiusmodi. Unde quicquid aliorum attribuatur sibi, por lo cual todo agregado ulterior es una falsa atri- lutely: thus everything else that may be attributed to
falsa est attributio. Verbi gratia, homini in eo quod bución. Por ejemplo, al hombre, en cuanto hombre, it will be attributed falsely. For example, to man, in
est homo convenit rationale et animal et alia, quæ le corresponde lo animal, lo racional, y todo aquello that which he is a man, pertains animal and rational
in definitione eius cadunt. Album vero aut nigrum que entra en su definición; ser negro, blanco, o and the other things that fall in his definition; white
vel quicquid huiusmodi, quod non est de ratione cualquier otra cosa que no es propio de la noción or black or whatever else of this kind that is not in
humanitatis, non convenit homini in eo quod homo. “humanidad”, no se aplica al hombre en cuanto the notion of humanity does not pertain to man in
Unde si quæratur utrum ista natura sic considerata hombre. Por eso cuando se pregunta si la naturle- that which he is a man. Hence, if it is asked
possit dici una vel plures, neutrum concedendum za es una o muchas se debe responder negando whether this nature, considered in this way, can be
est, quia utrumque est extra intellectum humanitatis las dos cosas; porque la unidad y la pluralidad said to be one or many, we should concede neither
et utrumque potest sibi accidere. Si enim pluralitas caen fuera de la noción de humanidad y ambas alternative, for both are beyond the concept of hu-
esset de intellectu eius, nunquam posset esse una, pueden corresponderle. Si la pluralidad fuese es- manity, and either may befall the conception of
cum tamen una sit secundum quod est in Socrate. encial a la noción “humanidad”, nunca podría ser man. If plurality were in the concept of this nature, it
Similiter si unitas esset de ratione eius, tunc esset singular, y sin embargo es una en cuanto está en could never be one, but nevertheless it is one as it
una et eadem Socratis et Platonis, nec posset in Sócrates. Igualmente, si la unidad perteneciera a exists in Socrates. Similarly, if unity were in the no-
pluribus plurificari. Alio modo consideratur secun- su noción, entonces la naturaleza de Sócrates y la tion of this nature, then it would be one and the
dum esse quod habet in hoc vel in illo : et sic de de Platón serían una y la misma, la naturaleza no same in Socrates and Plato, and it could not be
ipsa aliquid prædicatur PER ACCIDENS ratione eius, podría multiplicarse en muchos individuos. La se- made many in the many individuals. Second, we
in quo est, sicut dicitur quod homo est albus, quia gunda acepción de “naturaleza” es su realización can also consider the existence the essence has in
Socrates est albus, quamvis hoc non conveniat ho- concreta en este o aquel individuo; en este caso se this thing or in that: in this way something can be
mini in eo quod homo. le atribuye algo accidental, en razón del sujeto con- predicated of the essence accidentally by reason of
creto donde está, como cuando se dice que el what the essence is in, as when we say that man is
hombre es blanco porque Sócrates lo es, aun white because Socrates is white, although this
cuando la blancura no corresponda al hombre en does not pertain to man in that which he is a man.
cuanto hombre.

[La naturaleza per accidens y su ser en el singular


y en el alma]
23. Hæc autem natura habet duplex esse: unum Esta naturaleza tiene un doble ser: uno en las co- The nature considered in this way, however, has a
IN SINGULARIBUS et aliud IN ANIMA, et secundum sas singulares y otro en el alma, y en razón de am- double existence. It exists in singulars on the one
utrumque consequuntur dictam naturam accidentia. bos la naturaleza adquiere sus accidentes. En las hand, and in the soul on the other, and from each
Et in singularibus etiam habet multiplex esse cosas singulares, se multiplica según la diversidad of these there follow accidents. In singulars, fur-
secundum singularium diversitatem. Et tamen ipsi de éstas; pero, según la consideración propia y ab- thermore, the essence has a multiple existence ac-
naturæ secundum suam primam considerationem, soluta, eso no ocurre. Pues es falso decir que la cording to the multiplicity of singulars. Neverthe-
scilicet absolutam, nullum istorum esse debetur. naturaleza del hombre en cuanto hombre tenga su less, if we consider the essence in the first, or ab-
Falsum enim est dicere quod essentia hominis in ser en un sujeto singular, pues de corresponder a solute, sense, none of these pertain to the
quantum huiusmodi habeat esse in hoc singulari, este hombre singular, no podría existir fuera de él; essence. For it is false to say that the essence of
quia si esse in hoc singulari conveniret homini in igualmente de corresponder al hombre en cuanto man, considered absolutely, has existence in this
quantum est homo, nunquam esset extra hoc tal, el no existir en este sujeto singular, jamás po- singular, because if existence in this singular per-
singulare. Similiter etiam si conveniret homini in dría hallarse en él. Se puede afirmar que la natura- tained to man insofar as he is man, man would
quantum est homo non esse in hoc singulari, leza del hombre en su acepción primera hace abs- never exist outside this singular. Similarly, if it per-
nunquam esset in eo: sed verum est dicere quod tracción de cualquier existencia particular, sin pres- tained to man insofar as he is man not to exist in
homo, non in quantum est homo, habet quod sit in cindir de ninguna de ellas, y esta naturaleza así this singular, then the essence would never exist in
hoc singulari vel in illo aut in anima. Ergo patet considerada es la que se predica de los individuos. the singular. But it is true to say that man, but not
quod natura hominis absolute considerata insofar as he is man, has whatever may be in this
abstrahit a quolibet esse, ita tamen quod non fiat singular or in that one, or else in the soul. There-
præcisio alicuius eorum. Et hæc natura sic fore, the nature of man considered absolutely ab-
considerata est quæ prædicatur de individuis stracts from every existence, though it does not ex-
omnibus. clude the existence of anything either. And the na-
ture thus considered is the one predicated of each
individual.

[La universalidad de la naturaleza sólo se da en el


alma (el intelecto)]
24. Non tamen potest dici quod ratio universalis Con todo no se puede afirmar que la naturaleza Nevertheless, the nature understood in this way is
conveniat naturæ sic acceptæ, quia de ratione uni- absolutamente considerada sea universal, pues lo not a universal notion, because unity and common-
versalis est UNITAS et COMMUNITAS. Naturæ autem universal exige unidad y comunidad. En cambio, la ality are in the notion of a universal, and neither of
humanæ neutrum horum convenit secundum naturaleza humana absolutamente considerada no these pertains to human nature considered abso-
absolutam suam considerationem. Si enim tiene ninguna de estas dos características, ya que lutely. For if commonality were in the concept of
communitas esset de intellectu hominis, tunc in si el ser común a muchos individuos formara parte man, then in whatever humanity were found, there
quocumque inveniretur humanitas inveniretur de la noción de hombre, en cualquier ente en que would be found commonality, and this is false, be-
communitas. Et hoc falsum est, quia in Socrate non se hallara la humanidad se encontraría también la cause no commonality is found in Socrates, but
invenitur communitas aliqua, sed quicquid est in eo comunidad, lo cual es falso porque en Sócrates no rather whatever is in him is individuated. Similarly,
est individuatum. Similiter etiam non potest dici hay ninguna pluralidad sino que todo en él está in- the notion of genus or species does not pertain to
quod ratio generis vel speciei accidat naturæ dividuado. Tampoco cabe afirmar que las nociones human nature as an accident arising from the exis-
humanæ secundum ESSE quod habet IN INDIVIDUIS, de género y especie correspondan a la naturaleza tence that the nature has in individuals, for human
quia non invenitur in individuis natura humana humana considerada en cuanto tiene existencia en nature is not found in individuals according to its
secundum unitatem, ut sit unum quid omnibus los individuos, ya que la naturaleza humana no es- unity such that it will be one thing in all the individu-
conveniens, quod ratio universalis exigit. tá en los individuos como una unidad correspon- als, which the notion of the universal demands. The
Relinquitur ergo quod ratio speciei accidat naturæ diente a todos, tal cual lo exige la noción de lo uni- only possibility, therefore, is that the notion of
humanæ secundum illud ESSE quod habet IN versal. Resulta entonces que la noción de especie species pertains to human nature according to the
INTELLECTU. pertenece a la naturaleza humana, en razón del existence human nature has in the intellect.
ser que tiene en el entendimiento.

[La causa de la universalidad de las formas inteligi-


das]
25. Ipsa enim NATURA humana IN INTELLECTU habet La misma naturaleza tiene en el entendimiento un Human nature has in the intellect existence ab-
esse abstractum ab omnibus individuantibus, et ser abstraído de toda característica individualizante stracted from all individuals, and thus it is related
ideo habet rationem uniformem ad omnia y posee una noción uniforme para todos los indivi- uniformly to all individuals that exist outside the
individua, quæ sunt extra animam, prout æqualiter duos que existen fuera del alma, en la medida en soul, as it is equally similar to all of them, and it
est similitudo omnium et ducens in omnium que es la imagen de todos ellos e induce al conoci- leads to knowledge of all insofar as they are men.
cognitionem in quantum sunt homines. Et ex hoc miento de todos, en cuanto son hombres. Justa- Since the nature in the intellect has this relation to
quod talem RELATIONEM habet ad omnia individua, mente porque hay entre ella y todos los individuos each individual, the intellect invents the notion of
intellectus adinvenit rationem SPECIEI et attribuit una relación tal es que el entendimiento descubre species and attributes it to itself. Hence, the Com-
sibi. Unde dicit Commentator in principio De Anima la noción de especie y se la apropia. Por eso dice mentator, in De Anima I, com. 8, says, "The intel-
quod «intellectus est qui agit universalitatem in re- el Comentarista en el primer libro de El alma (I, lect is what makes universality in things," and Avi-
bus». Hoc etiam Avicenna dicit in sua Metaphysica. com.8)16 que el entendimiento es el que universali- cenna says the same in his Metaphysicae V, cap.
Et quamvis hæc natura intellecta habeat rationem za las cosas; lo mismo dice Avicena en su Metafísi- 2. Although this nature understood in the intellect
universalis secundum quod comparatur ad res ex- ca (V,2)17. Aun cuando dicha naturaleza verifica en has the notion of a universal in relation to things
tra animam, quia est una similitudo omnium, tamen sí las condiciones de universal cuando se la com- outside the soul (because it is one likeness of them
secundum quod habet esse in hoc intellectu vel in para con las cosas que existen fuera del alma, por- all), as the nature has existence in this intellect or
illo est quædam species intellecta particularis. Et que es imagen de todas ellas, en cuanto existe en in that one, it is a certain particular understood
ideo patet defectus Commentatoris in tertio De Ani- éste o aquel entendimiento, es una especie parti- species. The Commentator, therefore, is in error in
ma; qui voluit ex universalitate formæ intellectæ cular. Es errónea entonces la conclusión en el libro De Anima III, com. 5, when he wants to infer the
unitatem intellectus in omnibus hominibus conclu- tercero de El alma (III, com.5) del Comentarista, unity of intellect in all men from the universality of
dere, quia non est universalitas illius formæ secun- quien pretendió deducir la unidad del entendimien- the understood form, because the universality of
dum hoc esse quod habet in intellectu, sed secun- to en todos los hombres de la universalidad de la the form does not arise from the existence the form
dum quod refertur ad res ut similitudo rerum, sicut forma en el entendimiento, porque la universalidad has in the intellect but rather from its relation to
etiam, si esset una statua corporalis repræsentans de esa noción no proviene del existir que posee en things as a likeness of such things. It is as if there
multos homines, constat quod illa imago vel spe- el entendimiento, sino de la relación que guarda were a corporeal statue representing many men;
cies statuæ haberet esse singulare et proprium se- con las cosas como imagen de ellas que es. Del that image or species of statue would have a singu-
cundum quod esset in hac materia, sed haberet ra- mismo modo si hubiese una estatua que represen- lar and proper existence insofar as it exists in this
tionem communitatis secundum quod esset com- tara a muchos hombres es claro que la imagen o fi- matter, but it would have an aspect of commonality
mune repræsentativum plurium. gura de la estatua tendría un ser singular y propio insofar as it was a common representative of many.
en cuanto está esculpida en esa materia, pero tam-
bién conservaría valor de comunidad en cuanto re-
presentación común de muchos individuos.

[Relación naturaleza-especie]
26. Et quia NATURÆ humanæ secundum suam El término especie no puede ser predicado de un Since human nature, considered absolutely, is
absolutam considerationem convenit quod sujeto particular como para decir: «Sócrates es es- properly predicated of Socrates, and since the no-
prædicetur de Socrate, et ratio SPECIEI non pecie», porque si bien la naturaleza humana, con- tion of species does not pertain to human nature
convenit sibi secundum suam absolutam siderada en su sentido estricto, puede ser predica- considered absolutely but only accidentally be-
considerationem, sed est de accidentibus, quæ da de un sujeto, la noción de especie no corres- cause of the existence the nature has in the intel-
consequuntur eam secundum esse, quod habet in ponde a la naturaleza en razón de su considera- lect, the term species is not predicated of Socrates,
intellectu, ideo nomen speciei non prædicatur de ción absoluta de naturaleza humana sino gracias a for we do not say that Socrates is a species. We
Socrate, ut dicatur: Socrates est species, quod de los accidentes que la acompañan por su existencia would have to say that Socrates is a species if the
necessitate accideret, si ratio speciei conveniret en el entendimiento. En cambio, la proposición: notion of species pertained to man arising from the
homini secundum esse, quod habet in Socrate, vel «Sócrates es especie» sería valedera si la noción existence that the nature has in Socrates or from
secundum suam considerationem absolutam, de especie correspondiera al hombre según el ser the nature considered absolutely, that is, insofar as
scilicet in quantum est homo. Quicquid enim que tiene en un individuo, como en razón de su man is man. For whatever pertains to man insofar
convenit homini in quantum est homo prædicatur sentido absoluto, es decir, en cuanto hombre, por- as he is man is predicated of Socrates.
de Socrate. que todo lo que corresponde al hombre en cuanto
hombre puede ser predicado de Sócrates.

[La predicación del género]


27. Et tamen prædicari convenit GENERI per se, Por su parte el género puede ser predicado del in- But to be predicated pertains to a genus per se, be-
cum in eius definitione ponatur. Prædicatio enim dividuo por cuanto integra su definición. Dado que cause being predicated is placed in its definition.
est quiddam, quod completur per actionem la asignación de un predicado es una función acti- Now, predication is completed by the action of the
16
“Aquí se puede ver que Aristóteles no cree que las definciones de género y especie sean definiciones de cosas de existencia universal, fuera de la mente, sino que son definiciones de cosas de ex -
istencia particular; es el entendimiento el que opera en ellos la universalidad.”
17
“La universalidad sólo tiene existencia en el alma.”
intellectus componentis et dividentis, habens va del entendimiento que conecta o separa tenien- intellect in compounding and dividing, and it has as
fundamentum in re ipsa unitatem eorum, quorum do como fundamento la cosa, la unidad de elemen- its basis the unity of those things one of which is
unum de altero dicitur. Unde ratio prædicabilitatis tos relacionados. Por consiguiente, la predicabili- said of another. Hence, the notion of predicability
potest claudi in ratione huius intentionis, quæ est dad puede incluirse en la noción de género y la ac- can be subsumed in the notion of this intention that
genus, quæ similiter per actum intellectus comple- ción correspondiente es realizada por el entendi- is the genus, which is itself completed by an act of
tur. Nihilominus tamen id, cui intellectus intentio- miento. Sin embargo, lo que el entendimiento con- the intellect. Still, when the intellect attributes the
nem prædicabilitatis attribuit, componens illud cum sidera como predicable, al componerlo con otro no intention of predicability to something by com-
altero, non est ipsa intentio generis, sed potius es el género sino más bien aquello a lo cual el en- pounding it with another, this intention is not that of
illud, cui intellectus intentionem generis attribuit, si- tendimiento atribuye la función de género, como genus; it is rather that to which the intellect at-
cut quod significatur hoc nomine animal. ocurre con el término “animal”. tributes the intention of genus, as, for instance, to
what is signified by the term animal.

[Relación naturaleza-especie (resumen)]


28. Sic ergo patet qualiter essentia vel natura se De esta manera queda de manifiesto la relación de We have thus made clear how the essence or na-
habet ad rationem speciei, quia ratio speciei non la esencia o naturaleza con la noción de especie, a ture is related to the notion of species, for the no-
est de iis, quæ conveniunt ei secundum absolutam saber, que la noción especie no se origina en los tion of species is not among those that pertain to
suam considerationem, neque est de accidentibus, elementos pertenecientes a la esencia absoluta- the essence considered absolutely; nor is it among
quæ consequuntur ipsam secundum esse, quod mente considerada ni en los accidentes que la the accidents that follow from the existence that the
habet extra animam, ut albedo et nigredo, sed est acompañan en su existencia individual fuera del essence has outside the soul, as whiteness or
de accidentibus, quæ consequuntur eam alma (tal es el caso de la blancura y la negrura), blackness. Rather, the notion of species is among
secundum esse, quod habet in intellectu. Et per sino en función de las caraterísticas accidentales the accidents that follow from the existence the
hunc modum convenit etiam sibi ratio generis vel que la acompañan por el hecho de tener una exis- essence has in the intellect. And in this way as well
differentiæ. tencia en el entendimiento. Y de una manera aná- do the notions of genus or difference pertain to
loga corresponden a la esencia o naturaleza las essences.
nociones de género o diferencia.

Caput Quartum Capítulo Cuarto Chapter IV

[La esencia de las substancias separadas]


29. Nunc restat videre per quem modum sit A esta altura corresponde ver de qué modo está la We should now see how essences exist in sepa-
essentia in SUBSTANTIIS SEPARATIS, scilicet in esencia en las sustancias separadas, a saber, en rated substances, that is, in the soul, in the intelli-
anima, intelligentia et causa prima. Quamvis el alma, la inteligencia y la causa primera. Por más gences, and in the first cause. Now, while everyone
autem simplicitatem causæ primæ omnes que todos los filósofos admitan la simplicidad de la concedes the simplicity of the first cause, some
concedant, tamen compositionem formæ et causa primera, no faltan quienes han pretendido people have tried to introduce into the intelligences
materiæ quidam nituntur inducere in intelligentias atribuir composición de materia y forma a las inteli- and the soul a composition of form and matter, a
et in animam, cuius positionis auctor videtur fuisse gencias y las almas. Según parece, el fundador de position that seems to have begun with Avicebron,
Avicebron, auctor libri Fons Vitæ. Hoc autem dictis tal doctrina ha sido Avicebrón, autor del libro Fuen- the author of the book called Fons Vitae. But this
philosophorum communiter repugnat, quia eas te de Vida (IV,2)18. Pero esta concepción va contra view is repugnant to the common teaching of the
substantias separatas a materia nominant et el común sentir de los filósofos, quienes denomi- philosophers, for they call these things substances
absque omni materia esse probant. Cuius nan a éstas “sustancias separadas de la materia” y separated from matter, and they prove them to be
demonstratio potissima est ex virtute intelligendi, demuestran que están constituidas sin materia al- wholly without matter. The most cogent demonstra-
quæ in eis est. Videmus enim formas non esse guna. (La mejor demostración se apoya en la capa- tion of this proceeds from the excellence of under-
intelligibiles in actu nisi secundum quod separantur cidad intelectiva de las mismas). Se ha visto que standing found in these substances. For we see
a materia et a conditionibus eius; nec efficiuntur las formas no son inteligibles sino cuando están that forms are not actually intelligible except as
18
“Las sustancias simples están compuestas de materia y forma.”
intelligibiles in actu, nisi per virtutem substantiæ separadas de la materia y liberadas del peso de they are separated from matter and its conditions,
intelligentis, secundum quod recipiuntur in ea et sus condiciones y se hacen actualmente inteligi- and forms are not made actually intelligible except
secundum quod aguntur per eam. Unde oportet bles por la actividad de la sustancia que las entien- by virtue of an intelligent substance, which educes
quod in qualibet substantia intelligente sit omnino de, a saber, cuando son conducidas al interior de the forms and receives them in itself. Hence, in any
immunitas a materia, ita quod neque habeat la mente y asimiladas por ella. En consecuencia es intelligent substance there is a complete absence
materiam partem sui, neque etiam sit sicut forma indispensable que toda sustancia inteligente tenga of matter in such a way that the substance has nei-
impressa in materia, ut est de formis materialibus. plena inmunidad respecto a la materia, de suerte ther a material part itself nor even is the substance
que la materia no entre a formar parte de ella, ni like a form impressed in matter, as is the case with
sea forma impresa en la materia, como ocurre con material forms.
las formas materiales.

[La composición del alma]


30. Nec potest aliquis dicere quod intelligibilitatem Tampoco cabe afirmar que no toda materia impide Nor can someone say that only corporeal matter,
non impediat materia quælibet, sed materia la inteligibilidad sino sólo la materia corporal. Si el and not some other kind of matter, impedes intelli-
corporalis tantum. Si enim hoc esset ratione impedimento de la inteligibilidad de un objeto provi- gibility. For, if it were only corporeal mater that im-
materiæ corporalis tantum, cum materia non niera tan sólo de su materia corporal, habría que pedes intelligibility, then since matter is called cor-
dicatur corporalis nisi secundum quod stat sub decir que la materia impide la inteligibilidad debido poreal only insofar as it exists under a corporeal
forma corporali, tunc oporteret quod hoc haberet a la forma corporal. Y esto no es así porque la for- form, matter's impeding intelligibility would come
materia, scilicet impedire intelligibilitatem, a forma ma corporal se hace actualmente inteligible como from the corporeal form; and this is impossible, for
corporali. Et hoc non potest esse, quia ipsa etiam las demás formas, es decir, las que están abstraí- the corporeal form is actually intelligible just like
forma corporalis actu intelligibilis est, sicut et aliæ das de materia. Por consiguiente el alma o inteli- any other form, insofar as it is abstracted from mat-
formæ, secundum quod a materia abstrahitur. gencia no está compuesta de materia y forma, en- ter. Hence, in no way is there a composition of mat-
Unde in anima vel in intelligentia nullo modo est tendiendo por materia lo que constituye las sustan- ter and form in either the soul or the intelligences,
compositio ex materia et forma, ut hoc modo cias corporales, sino por la composición de forma such that an essence is received in these as in cor-
accipiatur essentia in eis sicut in substantiis y existencia. Por eso en el comentario a la novena poreal substances. Nevertheless, in separate sub-
corporalibus. Sed est ibi compositio formæ et esse. proposición del libro Las causas (Proclo, De cau- stances there is a composition of form and exis-
Unde in commento nonæ propositionis libri De sis, lect. VIII) se afirma que la inteligencia tiene for- tence, and so in the Liber de Causis, prop. 9, com.,
Causis dicitur quod intelligentia est habens formam ma y existencia, entendiendo por forma la misma it is said that the intelligences have form and exis-
et esse: et accipitur ibi forma pro ipsa quiditate vel quididad o naturaleza simple. tence, and in this place form is taken in the sense
natura simplici. of a simple quiddity or nature.

[Tipos de formas subsistentes sin materia]


31. Et quomodo hoc sit planum est videre. Quæ- Es fácil ver por qué esto es así. Cuando de dos co- It is easy to see how this is the case. Whenever
cumque enim ita se habent ad invicem quod unum sas entre sí relacionadas, una es, respecto a la two things are related to each other such that one
est causa esse alterius, illud quod habet rationem otra, causa de su existencia, la que ejerce función is the cause of the other, the one that is the cause
causæ potest habere esse sine altero, sed non de causa puede existir sin la otra, pero no a la in- can have existence without the other, but not con-
convertitur. Talis autem invenitur habitudo materiæ versa. Tal es el caso de la relación entre materia y versely. Now, we find that matter and form are re-
et formæ, quod forma dat esse materiæ. Et ideo forma: la última es causa de la existencia de la pri- lated in such a way that form gives existence to
impossibile est esse MATERIAM sine aliqua FORMA. mera, por eso es imposible que exista materia sin matter, and therefore it is impossible that matter ex-
Tamen non est impossibile esse aliquam formam forma y en cambio no lo es que exista forma sin ist without a form; but it is not impossible that a
sine materia. Forma enim in eo quod est forma non materia. La forma en cuanto tal no depende de la form exist without matter, for a form, insofar as it is
habet dependentiam ad materiam. Sed si materia, y si bien hay formas que sólo pueden exis- a form, is not dependent on matter. When we find a
inveniantur aliquæ formæ, quæ non possunt esse tir en la materia, esto proviene de su distancia res- form that cannot exist except in matter, this hap-
nisi in materia, hoc accidit eis secundum quod sunt pecto al primer principio, que es el acto puro y pri- pens because such forms are distant from the first
distantes a primo principio, quod est actus primus mero. De modo que las formas próximas al primer principle, which is primary and pure act. Hence,
et purus. Unde illæ formæ, quæ sunt principio son formas que subsisten sin materia, ya those forms that are nearest the first principle are
propinquissimæ primo principio, sunt formæ per se que, como se ha dicho, la forma, en todo su géne- subsisting forms essentially without matter, for not
sine materia subsistentes, non enim forma ro, no necesita de la materia. Estas formas son las the whole genus of forms requires matter, as said
secundum totum genus suum materia indiget, ut inteligencias y, por lo tanto, no es necesario que above, and the intelligences are forms of this type.
dictum est; et huiusmodi formæ sunt intelligentiæ. sus esencias o quididades sean otra cosa que su Thus, the essences or quiddities of these sub-
Et ideo non oportet ut essentiæ vel quiditates ha- forma misma. stances are not other than the forms themselves.
rum substantiarum sint aliud quam ipsa forma.

[Diferencia entre la esencia de la substancia com-


puesta y la substancia simple]
32. In hoc ergo differt essentia SUBSTANTIÆ Por lo tanto, la esencia de la sustancia compuesta Therefore, the essence of a composite substance
COMPOSITÆ et SUBSTANTIÆ SIMPLICIS, quod y de la sustancia simple difieren en esto: la esencia and that of a simple substance differ in that the
essentia substantiæ compositæ non est tantum de la sustancia compuesta no sólo es forma sino essence of a composite substance is not form
forma, sed complectitur formam et materiam, también materia, en cambio la esencia de la sus- alone but embraces both form and matter, while the
essentia autem substantiæ simplicis est forma tancia simple es sólo forma. De ahí derivan otras essence of a simple substance is form alone. And
tantum. Et ex hoc causantur aliæ duæ differentiæ. dos diferencias. La primera consiste en que la es- from this two other differences arise. One is that
Una est quod essentia substantiæ compositæ encia de la sustancia compuesta puede ser tomada the essence of a composite substance can be sig-
potest significari ut totum vel ut pars, quod accidit como todo o como parte, lo cual se da —como se nified as a whole or as a part, which happens be-
propter materiæ designationem, ut dictum est. Et ha dicho ya— debido a la posibilidad de señalar la cause of the designation of the matter, as said
ideo non quolibet modo prædicatur essentia rei materia. Por eso la esencia de la cosa compuesta above. Hence, in one way, the essence of a com-
compositæ de ipsa re composita: non enim potest no se puede predicar de cualquier manera; por posite thing is not predicated of the composite thing
dici quod homo sit quiditas sua. Sed essentia rei ejemplo, no se puede decir que el hombre es su itself, for we cannot say that a man is his own quid-
simplicis, quæ est sua forma, non potest significari quididad. Pero la esencia de la realidad simple, dity. But the essence of a simple thing, which is its
nisi ut totum, cum nihil sit ibi præter formam quasi que es su forma, no puede ser expresada sino form, cannot be signified except as a whole, as in
formam recipiens; et ideo quocumque modo como totalidad, puesto que ella nada contiene que this case there is nothing beyond the form that
sumatur essentia substantiæ simplicis de ea no sea su forma a manera de recipiente de la mis- might receive the quiddity, and so, however we
prædicatur. Unde Avicenna dicit quod «quiditas ma forma; por lo tanto, de cualquier manera que se take the essence of a simple thing, the essence is
simplicis est ipsummet simplex», quia non est ali- tome, la esencia de la sustancia simple siempre se predicated of it. Hence, Avicenna says in Meta-
quid aliud recipiens ipsam. Secunda differentia est puede predicar de la propia cosa simple. Por eso physicae V, cap. 5 that "the quiddity of a simple
quia essentiæ rerum compositarum ex eo quod re- Avicena (Metaph. V,5)19 dice que la quididad de la thing is the simple thing itself," because there is no
cipiuntur in materia designata multiplicantur secun- sustancia simple es la propia sustancia simple, por- other thing to receive the form. The second differ-
dum divisionem eius, unde contingit quod aliqua que no tiene otro elemento para contener su esen- ence is that the essences of composite things, be-
sunt idem specie et diversa numero. Sed cum es- cia. La segunda diferencia consiste en que las es- cause they are received in designate matter, are
sentia simplicis non sit recepta in materia, non po- encias de las cosas compuestas, ya que tienen multiplied according to the division of matter, and
test ibi esse talis multiplicatio; et ideo oportet ut non como contenedor la materia señalada, se multipli- so it happens that some things are the same in
inveniantur in illis substantiis plura individua eius- can según la multiplicación de la materia, y así species but different in number. But since the
dem speciei, sed quot sunt ibi individua, tot sunt ibi puede ocurrir que coincidan en la especie y difieran essence of a simple thing is not received in matter,
species, ut Avicenna expresse dicit. en el número. Pero como la esencia de las sustan- there can be no such multiplication in this case,
cias simple, no se individualiza en la materia, no se and so among such substances we do not find
da en ellas tal multiplicación; por lo tanto en esas many individuals of the same species, as Avicenna
sustancias no hay pluralidad de individuos dentro expressly says in Metaphysicae V, cap. 2.
de la misma especie, sino que tantos son los indivi-
duos cuantas las especies, como expresamente lo
dice Avicena (Metaph. V,2)20.
19
“La quididad del ser simple es el propio ser simple. En el ser simple nada es receptáculo de su propia quididad.”
[Dios es ser puro; las inteligencias son compues-
tas]
33. Huiusmodi ergo substantiæ, quamvis sint Si bien estas sustancias son formas sin materia, en Although substances of this kind are form alone
formæ tantum sine materia, non tamen in eis est ellas la simplicidad no es omnímoda como para ser and are without matter, they are nevertheless not in
omnimoda simplicitas nec sunt actus purus, sed acto puro, sino que son mezcla de potencia, lo cual every way simple, and they are not pure act; rather,
habent permixtionem potentiæ. Et hoc sic patet. se pone en evidencia como sigue. Cualquier cosa they have an admixture of potency, and this can be
Quicquid enim non est de intellectu essentiæ vel que no entra en la noción de esencia, proviene seen as follows. Whatever is not in the concept of
quiditatis, hoc est adveniens extra et faciens desde afuera y entra en composición con ella, por- the essence or the quiddity comes from beyond the
compositionem cum essentia, quia nulla essentia que ninguna esencia puede concebirse sin sus par- essence and makes a composition with the
sine iis, quæ sunt partes essentiæ, intelligi potest. tes. En cambio, toda esencia puede concebirse sin essence, because no essence can be understood
Omnis autem essentia vel quiditas potest intelligi que a su noción se incorpore nada de su existen- without the things that are its parts. But every
sine hoc quod aliquid intelligatur de esse suo: cia; por ejemplo, puedo entender qué es el hombre essence or quiddity can be understood without un-
possum enim intelligere quid est homo vel phœnix o el Ave Fénix e ignorar si existen como cosas rea- derstanding anything about its existence: I can un-
et tamen ignorare an esse habeat in rerum natura. les. Por lo tanto es claro que la existencia difiere de derstand what a man is or what a phoenix is and
Ergo patet quod esse est aliud ab essentia vel la esencia, a no ser que exista alguna cosa cuya nevertheless not know whether either has exis-
quiditate. Nisi forte sit aliqua res, cuius quiditas sit esencia sea su propia existencia; esta cosa no tence in reality. Therefore, it is clear that existence
ipsum suum esse, et hæc res non potest esse nisi puede ser sino una y la primera, pues es imposible is something other than the essence or quiddity,
una et prima: quia impossibile est, ut fiat plurificatio que haya pluralidad de cosas sin la adición de una unless perhaps there is something whose quiddity
alicuius nisi per additionem alicuius differentiæ, diferencia, como ocurre con el género cuando se is its very own existence, and this thing must be
sicut multiplicatur natura generis in species, vel per divide en especies, o bien como la forma es conte- one and primary. For, there can be no plurification
hoc quod forma recipitur in diversis materiis, sicut nida en materias diversas, o como cuando se multi- of something except by the addition of some differ-
multiplicatur natura speciei in diversis individuis, vel plica la naturaleza de la especie en diversos indivi- ence, as the nature of a genus is multiplied in its
per hoc quod unum est absolutum et aliud in aliquo duos, o bien como la cosa abstracta se hace con- species; or as, since the form is received in diverse
receptum, sicut si esset quidam calor separatus, creta al ser recibida en su molde; por ejemplo: si matters, the nature of the species is multiplied in di-
esset alius a calore non separato ex ipsa sua existiese un calor abstracto sería diferente, por su verse individuals; or again as when one thing is ab-
separatione. Si autem ponatur aliqua res, quæ sit mismo estado abstracto, de todo otro calor concre- solute and another is received in something else,
esse tantum, ita ut ipsum esse sit subsistens, hoc to. Pero si se diera un ser que fuera existencia as if there were a certain separate heat that was
esse non recipiet additionem differentiæ, quia iam pura de tal manera que su existencia no tuviera de- other than unseparated heat by reason of its own
non esset esse tantum, sed esse et præter hoc venir, ese ser no soportaría el agregado de una di- separation. But if we posit a thing that is existence
forma aliqua; et multo minus reciperet additionem ferencia, porque entonces ya no sería existir puro, only, such that it is subsisting existence itself, this
materiæ, quia iam esset esse non subsistens sed sino su existir más una forma; mucho menos po- existence will not receive the addition of a differ-
materiale. Unde relinquitur quod talis res, quæ sit dría padecer adición de materia, pues entonces se- ence, for, if there were added a difference, there
suum esse, non potest esse nisi una. Unde oportet ría un ser material y no un existir subsistente. Por would be not only existence but existence and also
quod in qualibet alia re præter eam aliud sit esse consiguiente, un ser que sea su propio existir, no beyond this some form; much less would such a
suum et aliud quiditas vel natura seu forma sua. puede ser sino único. Igualmente se concluye que thing receive the addition of matter, for then the
Unde oportet quod in intelligentiis sit esse præter en todo otro ser, su quididad, naturaleza o forma, thing would be not subsisting existence but material
formam; et ideo dictum est quod intelligentia est es distinta de su existencia. De donde se deriva existence. Hence, it remains that a thing that is its
forma et esse. que en las inteligencias es necesario que, además own existence cannot be other than one, and so in
de la forma haya existencia; por eso se dijo que la every other thing, the thing's existence is one thing,
inteligencia es forma y existencia. and its essence or quiddity or nature or form is an-
other. In the intelligences, therefore, there is exis-
tence beyond the form, and so we say that an intel-
ligence is form and existence.
20
“La naturaleza que no necesita de la materia para permanecer o empezar a existir tampoco puede multiplicarse, y su especie coincide con la del individuo.”
[Lo compuesto recibe el ser de otro]
34. Omne autem quod convenit alicui vel est Todo lo que corresponde a una cosa, o surge de Everything that pertains to a thing, however, either
causatum ex principiis naturæ suæ, sicut risibile in los principios de su naturaleza, como el ser risible is caused by the principles of its own nature, as risi-
homine, vel advenit ab aliquo principio extrinseco, en en el hombre, o proviene de un principio exte- bility in man, or else comes from some extrinsic
sicut lumen in ære ex influentia solis. Non autem rior, como la luz en el aire por la influencia del sol. principle, as light in the air from the influence of the
potest esse quod ipsum esse sit causatum ab ipsa Pero no es posible que el existir mismo sea causa- sun. Now, it cannot be that existence itself is
forma vel quiditate rei -dico sicut a causa do por la forma o quididad de la cosa, si se entien- caused by the very form or quiddity of the thing (I
efficiente-, quia sic aliqua res esset sui ipsius de por causa la causa eficiente porque entonces mean as by an efficient cause), because then the
causa et aliqua res se ipsam in esse produceret: una cosa sería causa de sí misma, dándose el ser thing would be its own efficient cause, and the thing
quod est impossibile. Ergo oportet quod omnis talis a sí misma, lo cual es imposible. Por lo tanto es ne- would produce itself in existence, which is impossi-
res, cuius esse est aliud quam natura sua habeat cesario que, para toda cosa cuyo ser sea distinto ble. Therefore, everything the existence of which is
esse ab alio. Et quia omne, quod est per aliud, de su naturaleza, el existir provenga de otra. Y other than its own nature has existence from an-
reducitur ad illud quod est per se sicut ad causam como todo lo que existe por otro se reduce al fin a other. And since everything that is through another
primam, oportet quod sit aliqua res, quæ sit causa aquello que existe por sí, como el efecto a su pri- is reduced to that which is through itself as to a first
essendi omnibus rebus, eo quod ipsa est esse mera causa, es necesario que exista algún ente cause, there is something that is the cause of exist-
tantum. Alias iretur in infinitum in causis, cum om- que sea causa de todas las cosas, siendo él sola- ing in all things in that this thing is existence only.
nis res, quæ non est esse tantum, habeat causam mente ser, pues de lo contrario habría una suce- Otherwise, we would have to go to infinity in
sui esse, ut dictum est. Patet ergo quod intelligentia sión infinita de causas, por cuanto toda cosa que causes, for everything that is not existence alone
est forma et esse et quod esse habet a primo ente, no es existir puro exige —según se dijo— una cau- has a cause of its existence, as said above. It is
quod est esse tantum. Et hoc est causa prima, quæ sa de su existir. En conclusión, la inteligencia es clear, therefore, that the intelligences are form and
Deus est. forma y existencia y recibe el ser del ser primero, existence and have existence from the first being,
que es existir puro. Este ser es la causa primera, which is existence alone, and this is the first cause,
que es Dios. which is God.

[Acto y potencia en las inteligencias]


35. Omne autem quod recipit aliquid ab alio est in Pero todo ser que recibe algo de otro, está en po- Everything that receives something from another is
potentia respectu illius, et hoc quod receptum est in tencia respecto a él, y lo recibido es para él su in potency with respect to what it receives, and that
eo est actus eius. Ergo oportet quod ipsa quiditas acto. Por consiguiente la inteligencia que es quidi- which is received in the thing is its act; therefore, a
vel forma, quæ est intelligentia, sit in potentia re- dad o forma debe estar en potencia respecto del quiddity or form that is an intelligence is in potency
spectu esse, quod a Deo recipit; et illud esse re- ser que recibe de Dios, y el ser recibido debe ser with respect to the existence that it receives from
ceptum est per modum actus. Et ita invenitur po- acto. De esta manera en las inteligencias se en- God, and this received existence is received as its
tentia et actus in intelligentiis, non tamen forma et cuentra potencia y acto, noforma y materia, a no act. And thus there are found in the intelligences
materia nisi æquivoce. Unde etiam pati, recipere, ser que a estos términos se les dé una significa- both potency and act but not matter and form, un-
subiectum esse et omnia huiusmodi, quæ videntur ción equívoca, de suerte que el ser pasivo, el reci- less in some equivocal sense. So too to suffer, to
rebus ratione materiæ convenire, æquivoce conve- bir, el ser sujeto y otros tantos calificativos que se receive, to be a subject and everything of this type
niunt substantiis intellectualibus et substantiis cor- aplican a cosas reales en razón de la materia, se that seem to pertain to things by reason of their
poralibus, ut in tertio De Anima Commentator dicit. apliquen a las sustancias intelectuales y corpora- matter are said of intellectual substances and cor-
Et quia, ut dictum est, intelligentiæ quiditas est ip- les, como lo advierte el Comentarista en el tercer li- poreal substances equivocally, as the Commenta-
samet intelligentia, ideo quiditas vel essentia eius bro De Anima (III, com.14)21. Según se dijo antes, tor says in De Anima III, com. 14. Furthermore,
est ipsum quod est ipsa, et esse suum receptum a la quididad de la inteligencia es la inteligencia mis- since, as said above, the quiddity of an intelligence
Deo est id, quo subsistit in rerum natura. Et propter ma, y su ser recibido de Dios es aquello que la is the intelligence itself, its quiddity or essence is it-
hoc a quibusdam dicuntur huiusmodi substantiæ hace subsistir en el mundo de las cosas reales. Por self the very thing that exists, and its existence re-
21
“Cuando se dice que el entendimiento está en potencia, se usa la expresión ‘en potencia’ de un modo distinto que cuando se la emplea para referirse a cosas materiales. Los términos ‘potencia’,
‘recepción’ y ‘perfección’ tienen un sentido análogo cuando se los aplica a las realidades materiales.”
componi ex quo est et quod est, vel ex quod est et este motivo algunos autores afirman que una sus- ceived from God is that by which it subsists in the
esse, ut Bœthius dicit. tancia tal está compuesta “de aquello por lo cual es nature of things; and because of this some people
y de aquello que es” o, como dice Boecio (De say that substances of this kind are composed of
hebd. II), “de lo que es y de su existencia”. what is and that by which it is, or of what is and ex-
istence, as Boethius says in De Hebdomadibus (PL
64, 1311 B-C).

[Multiplicidad de las inteligencias]


36. Et quia in intelligentiis ponitur potentia et actus, Admitiendo que en las inteligencias hay potencia y Moreover, since we posit in the intelligences po-
non erit difficile invenire multitudinem intelligen- acto, no hay dificultad para aceptar una multitud de tency and act, it will not be difficult to find a multi-
tiarum; quod esset impossibile, si nulla potentia in inteligencias, lo cual sería imposible si en ellas no tude of intelligences, which would be impossible if
eis esset. Unde Commentator dicit in tertio De An- hubiera ninguna potencia. De ahí que el Comenta- there were in them no potency. Hence, the Com-
ima quod, si natura intellectus possibilis esset ig- rista afirme en el tercer libro De Anima (III,5)22 que mentator says in De Anima III, com. 5 that if the na-
nota, non possemus invenire multitudinem in sub- si nos fuera desconocida la naturaleza del entendi- ture of the possible intellect were unknown, we
stantiis separatis. Est ergo distinctio earum ad in- miento potencial, no podríamos descubrir la multi- would not be able to find a multitude of separate
vicem secundum gradum potentiæ et actus, ita plicidad de las sustancias separadas, las cuales se substances. There is thus a distinction among sep-
quod intelligentia superior, quæ magis propinqua distinguen por el grado de potencia y acto, de suer- arate substances according to their grade of po-
est primo, habet plus de actu et minus de potentia, te que la inteligencia superior, que está más cerca tency and act such that the superior intelligences,
et sic de aliis. del ser primero, posee más acto y menos potencia, which are nearer the first cause, have more act and
y lo mismo ocurre con las demás. less potency, and so on.

[Potencia en el alma humana]


37. Et hoc completur in anima humana, quæ tenet Esto se cumple también para el alma humana, la This scale comes to an end with the human soul,
ultimum gradum in substantiis intellectualibus. cual ocupa el último peldaño en la escala de las which holds the lowest place among intellectual
Unde INTELLECTUS POSSIBILIS eius se habet ad for- sustancias intelectuales. Por eso el entendimiento substances. The soul's possible intellect is related
mas intelligibiles sicut MATERIA PRIMA, quæ tenet ul- potencial tiene a las formas inteligibles como la to intelligible forms just as prime matter (which
timum gradum in esse sensibili, ad formas sensi- materia prima, la cual ocupa el último lugar en la holds the lowest place in sensible existence) is re-
biles, ut Commentator in tertio De Anima dicit. Et escala de los seres sensibles junto a las formas lated to sensible forms, as the Commentator says
ideo Philosophus comparat eam tabulæ, in qua ni- sensibles, tal como lo señala el Comentarista en el in De Anima III, com. 5. The Philosopher thus com-
hil est scriptum. Et propter hoc quod inter alias sub- tercer libro De Anima (III, com.5)23. Por esta razón pares, III De Anima cap. 4 (430a1), the soul to a
stantias intellectuales plus habet de potentia, ideo el Filósofo la compara a una “tabla rasa” en la que tablet on which nothing has been written. Since,
efficitur in tantum propinqua rebus materialibus, ut nada hay escrito aún (De Anima III,3). Y por tener among intellectual substances, the soul has the
res materialis trahatur ad participandum esse más potencia que las demás sustancias inteligibles most potency, it is so close to material things that a
suum: ita scilicet quod ex anima et corpore resultat resulta más cercana a lo material, de manera que material thing is brought to participate in its exis-
unum esse in uno composito, quamvis illud esse, esto entra a participar de su existencia y de la tence: that is, from the soul and the body there re-
prout est animæ, non sit dependens a corpore. Et unión de ambos, alma y cuerpo, resulta un solo ser sults one existence in one composite thing, al-
ideo post istam formam, quæ est anima, inveniun- compuesto, aunque este ser, por ser del alma, no though this existence, as the existence of the soul,
tur aliæ formæ plus de potentia habentes et magis dependa del cuerpo. Por exigencia de las jerar- is not dependent on the body. Therefore, beyond
propinquæ materiæ, in tantum quod esse earum quías, después de esta forma que es el alma, exis- this form that is the soul, there are other forms hav-
sine materia non est. In quibus esse invenitur ordo ten otras cuya potencia es mayor y se hallan más ing more potency and being closer to matter, and
et gradus usque ad primas formas elementorum, cerca de la materia, de tal suerte que sin la materia so much so that they have no existence without

22
“Si no hubiese esta categoría de seres que conocimos en la ciencia del alma, no podríamos entender cómo existe la multiplicidad en los casos abstractos, ajenos a la materia; de la misma manera
que, si no conociéramos la naturaleza del entendimiento, no podríamos entender que las fuerzas separadas de la materia y motoras de los cielos deben ser intelectuales.”
23
“Es evidente que el humano difiere de la materia primera en esto: el entendimiento es potencialmente todas las unidades inteligibles de las formas universales materiales; la materia primera es en
potencia todas estas formas sensibles, sin captarlas ni conocerlas.”
quæ sunt propinquissimæ materiæ: unde nec ali- no pueden existir. Y en estas formas también hay matter. Among these forms there is an order and
quam operationem habent nisi secundum exigen- un orden y gradación hasta llegar a los elementos, gradation down to the primary forms of the ele-
tiam qualitatum activarum et passivarum et aliarum, las formas más próximas a la materia. Éstas no ments, which are closest to matter; and so these
quibus materia ad formam disponitur. ejercen ninguna acción fuera de aquellas exigidas have no operation except as required by the active
por las cualidades activas y pasivas y de cuanto re- and passive qualities and other such qualities by
clama la disposición de la materia para recibir una which matter is disposed by form.
forma.

Caput Quintum Capítulo Quinto Chapter V

[La esencia en Dios]


38. His igitur visis, patet quomodo essentia in Se ha puesto de manifiesto cómo se encuentra la Having treated these matters, we can see clearly
diversis invenitur. Invenitur enim triplex modus esencia en los diversos seres. En las sustancias la how essence is found in various kinds of things.
habendi essentiam in substantiis. Aliquid enim est, esencia se puede hallar de tres maneras. En pri- There are three ways in which substances may
sicut DEUS, cuius essentia est ipsummet suum mer lugar, hay una sustancia que es Dios, cuya es- have an essence. First, surely, is the way God has
esse; et ideo inveniuntur aliqui philosophi dicentes encia es su propia existencia, lo cual ha llevado a his essence, which is his very existence itself, and
quod Deus non habet quiditatem vel essentiam, decir a algunos filósofos24 que Dios no tiene quidi- so we find certain philosophers saying that God
quia essentia sua non est aliud quam esse eius. Et dad o esencia. De ahí se sigue que Dios no puede does not have a quiddity or essence because his
ex hoc sequitur quod ipse non sit in genere, quia ser incluido en ningún género, ya que todo ser in- essence is not other than his existence. From this it
omne quod est in genere oportet quod habeat cluido en un género debe tener quididad además follows that he is not in a genus, for everything that
quiditatem præter esse suum, cum quiditas vel de existencia. La quididad o naturaleza del género is in a genus has a quiddity beyond its existence,
natura generis aut speciei non distinguatur o de la especie no se distingue como si fuera una since the quiddity or nature of the genus or species
secundum rationem naturæ in illis, quorum est naturaleza en aquellos seres que tienen género o is not in the order of nature distinguished in the
genus vel species, sed esse est diversum in especie; la existencia es diversa en las diversas things of which it is the genus or species, but the
diversis. cosas. existence is diverse in diverse things.

[El ser de Dios y el ser universal]


39. Nec oportet, si dicimus quod DEUS est esse Afirmar que Dios es solamente existencia no impli- Even though we say that God is existence alone
tantum, ut in illorum errorem incidamus, qui Deum ca caer en el error de aquellos que sostuvieron que we do not fall into the error of those who said that
dixerunt esse illud esse universale, quo quælibet Dios es el ser universal por el cual toda cosa for- God is that universal existence by which everything
res formaliter est. Hoc enim esse, quod Deus est, malmente es. Porque el ser que Dios es, es de tal formally exists. The existence which is God is of
huius conditionis est, ut nulla sibi additio fieri condición que no se le puede hacer agregado al- such a kind that no addition can be made to it,
possit; unde per ipsam suam puritatem est esse guno, de manera que por su pureza es un ser dis- whence through its purity it is distinct from every
distinctum ab omni esse. Propter quod in tinto de todo otro ser. Por eso en el comentario a la other existence; for this reason the author of the
commento nonæ propositionis libri De Causis novena proposición del libro Las causas (Proclo, Liber de Causis, prop. 9, com., says that the indi-
dicitur quod individuatio primæ causæ, quæ est De causis, Lect. 9)25 se lee que la individuación de viduation of the first cause, which is being alone, is
esse tantum, est per puram bonitatem eius. esse la causa primera, que es existencia pura, se produ- through its pure goodness. But common existence,
autem COMMUNE sicut in intellectu suo non includit ce en razón de su propia bondad. En cambio, el just as it does not include in its concept any addi-
aliquam additionem, ita non includit in intellectu suo ser común, así como en su noción no incluye agre- tion, so too in its concept does it not exclude any
præcisionem additionis; quia si hoc esset, nihil gado alguno, tampoco lo excluye, de lo contrario addition; for, if such existence did in its concept ex-
posset intelligi esse, in quo super esse aliquid no podría concebirse que algo que es, además del clude any addition, nothing could be understood to
adderetur. ser, fuera susceptible de recibir algo por añadidura. exist in which there was added something beyond
24
AVICENA, Metaphysica, Libro VIII, Texto 4.
25
“La virtud divina está por encima de toda virtud inteligible, animal y natural, porque ella es la causa de toda virtud. La inteligencia tiene forma y existencia; la causa primera no, porque ella sólo es
existencia.”
existence.
[Ser y perfecciones en Dios]
40. Similiter etiam, quamvis sit esse tantum, non Análogamente, aun cuando Dios sea tan solo exis- Similarly, although God is existence alone, the re-
oportet quod deficiant ei reliquæ perfectiones et tencia, no por ello carece de otras perfecciones o maining perfections and nobilities are not lacking in
nobilitates. Immo habet omnes perfectiones, quæ noblezas sino que posee cuantas pueda haber en him. On the contrary, he has all the perfections that
sunt in omnibus generibus. Propter quod perfectum los diversos géneros; por eso —como dicen el Filó- exist in every genus, and for this reason he is
simpliciter dicitur, ut Philosophus et Commentator in sofo (Metaph. V,16)26 y el Comentarista (In Metaph. called perfect without qualification, as the Philoso-
quinto Metaphysicæ dicunt. Sed habet eas modo V, com.21)27 en el quinto libro de la Metafísica—, pher, V Metaphysicae cap. 16 (1021b30-33), and
excellentiori omnibus rebus, quia in eo unum sunt, es simplemente perfecto. Pero Dios posee las per- the Commentator, Metaphysicae V, com. 21, each
sed in aliis diversitatem habent. Et hoc est, quia fecciones en modo más excelente que todas las say. But God has these perfections in a more ex-
omnes illæ perfectiones conveniunt sibi secundum demás cosas, porque en Él son unidad mientras en cellent way than all other things have them be-
esse suum simplex; sicut si aliquis per unam ellas son diversidad. Y esto es así porque en Él, en cause in him they are one, while in other things
qualitatem posset efficere operationes omnium razón de la simplicidad de su ser, todas convergen. they are diverse. And this is because all these per-
qualitatum, in illa una qualitate omnes qualitates Si alguien pudiera con una sola cualidad hacer las fections pertain to God according to his simple ex-
haberet, ita Deus in ipso esse suo omnes acciones propias de todas las cualidades, esa sola istence, just as, if someone through one quality
perfectiones habet. poseería todas las demás cualidades; así Dios en could effect the operations of all qualities, such a
su propio ser posee toda perfección. person would have in that one quality all the quali-
ties, so too does God in his very existence have all
the perfections.

[Finitud e infinitud de la esencia de las inteligen-


cias]
41. Secundo modo invenitur
essentia in En segundo lugar, la esencia se halla en las sus- In a second way, essence is found in created intel-
SUBSTANTIIS CREATIS INTELLECTUALIBUS, in quibus tancias intelectuales creadas, en las cuales una lectual substances, in which existence is other than
est aliud esse quam essentia earum, quamvis cosa es el ser y otra su esencia, aun cuando la es- essence, although in these substances the
essentia sit sine materia. Unde esse earum non encia esté libre de materia. Por lo tanto la existen- essence is without matter. Hence, their existence is
est absolutum, sed receptum et ideo limitatum et cia de estas sustancias no es absoluta sino recibi- not absolute but received, and so finite and limited
finitum ad capacitatem naturæ recipientis, sed da y, por ende, finita y limitada a la capacidad de la by the capacity of the receiving nature; but their na-
NATURA vel QUIDITAS earum est absoluta, non naturaleza que la recibe, pero su naturaleza o qui- ture or quiddity is absolute and is not received in
recepta in aliqua materia. Et ideo dicitur in libro De didad es absoluta, es decir, no es recibida en nin- any matter. Thus, the author of the Liber de Causis,
Causis quod intelligentiæ sunt infinitæ inferius et guna materia. Por eso se dice en el libro Las cau- prop. 16, com., says that intelligences are infinite in
finitæ superius. Sunt enim finitæ quantum ad esse sas (PROCLO, De Causis, Lect. XVI)28 que las inteli- an inferior way and finite in a superior way: they are
suum, quod a superiori recipiunt, non tamen gencias son infinitas en relación a lo inferior y fini- finite with respect to their existence, which they re-
finiuntur inferius, quia earum formæ non limitantur tas en relación a lo superior, pues son finitas en ceive from something superior, though they are not
ad capacitatem alicuius materiæ recipientis eas. Et cuanto a su existencia (que reciben del ser supe- rendered finite in an inferior way because their
ideo in talibus substantiis non invenitur multitudo rior), pero no se limitan por lo inferior, porque sus forms are not limited to the capacity of some matter
individuorum in una specie, ut dictum est, nisi in formas no se limitan a la capacidad receptiva de ta- receiving them. And thus among such substances
anima humana propter corpus, cui unitur. Et licet les sustancias. Por lo mismo —según se dijo—, no we do not find a multitude of individuals in one
individuatio eius ex corpore occasionaliter existe multiplicidad individual dentro de una espe- species, as said above, except in the case of the
dependeat quantum ad sui inchoationem, quia non cie a no ser en el caso del alma humana, debido al human soul, and there we do find a multitude of in-
acquiritur sibi esse individuatum nisi in corpore cuerpo al cual se une. Y, aun cuando su individua- dividuals in one species because of the body to
26
“Unas cosas son perfectas en cuanto no tienen deficiencia alguna en El Bien, ni tienen nada excedente, ni reciben algo de afuera; otras son perfectas en este sentido: no tienen excedente en su
género, ni dentro de su género reciben nada desde afuera.”
27
“Perfectas son aquellas cosas que no tienen nada por lo que puedan llamarse imperfectas, o algo que les sea ajeno. Y ésta es la característica del primer principio, a saber, Dios.”
28
“Su virtud no es infinita, a no ser en cuanto a lo inferior, pero en lo superior no, pues no es virtud pura.”
cuius est actus: non tamen oportet ut subtracto ción ocasionalmente dependa del cuerpo en cuan- which the soul is united. Now, the individuation of
corpore individuatio pereat, quia cum habeat esse to a su comienzo, pues el alma no adquiere su ser the soul depends on the body, in an occasional
absolutum, ex quo acquisitum est sibi esse individual sino en el cuerpo del cual es acto, no se manner, as to its inception, for the soul does not
individuatum ex hoc quod facta est forma huius concluye que pereciendo el cuerpo pierda el alma acquire for itself individual existence unless in the
corporis, illud esse semper remanet individuatum. su individuación, pues teniendo el alma un ser ab- body of which it is the act. But nevertheless, if we
Et ideo dicit Avicenna quod individuatio animarum soluto gracias al cual adquirió su ser individual, al subtract the body, the individuation does not perish
et multiplicatio pendet ex corpore quantum ad sui ser forma de este cuerpo particular, aquel ser per- because, since the soul was made the form of a
principium, sed non quantum ad sui finem. manece. Por eso Avicena (De Anima, V,3)29 dice given body, the form has absolute existence from
que la individuación y la multiplicación de las almas which it has acquired individuated existence, and
dependen del cuerpo en cuanto a su principio pero this existence always remains individuated. And
no en cuanto a su término. thus Avicenna says, De Anima V, cap. 3, that the
individuation of souls and their multiplication de-
pend on the body for their beginning but not for
their end.

[Las inteligencias y su relación con género, especie


y diferencia]
42. Et quia in istis substantiis quiditas non est idem Dado que en estas sustancias la quididad no es lo Since in these substances the quiddity is not the
quod esse, ideo sunt ordinabiles in prædicamento, mismo que la existencia, ellas son clasificables en same as existence, these substances can be or-
et propter hoc invenitur in eis genus et species et categorías, y por eso en ellas se encuentra género, dered in a predicament, and for this reason we find
differentia, quamvis earum differentiæ propriæ especie y diferencia, si bien sus diferencias propias among these things genera, species, and differ-
nobis occultæ sint. In rebus enim sensibilibus etiam nos son desconocidas, por eso se las sobreentien- ences, although their proper differences are hidden
ipsæ differentiæ essentiales ignotæ sunt, unde de y se las expresa mediante las diferencias acci- from us. In sensible things even the essential differ-
significantur per differentias accidentales, quæ ex dentales que tienen su origen en las esenciales. ences are unknown to us, and so they are signified
essentialibus oriuntur, sicut causa significatur per Así la causa se manifiesta por su efecto, como through accidental differences that arise from the
suum effectum, sicut bipes ponitur differentia cuando se toma como diferencia del hombre el te- essential ones, just as a cause is signified through
hominis. Accidentia autem propria substantiarum ner dos pies. Pero los accidentes propios de las its effect. We take bipedality, for example, as the
immaterialium nobis ignota sunt; unde differentiæ sustancias inmateriales nos son desconocidos, por difference of man. The proper accidents of immate-
earum nec per se nec per accidentales differentias eso a sus diferencias no las podemos expresar di- rial substances, however, are unknown to us, and
a nobis significari possunt. rectamente ni mediante sus diferencias accidenta- thus we can signify their differences neither per se
les. nor through their accidental differences.

[La diferencia en lo inmaterial]


43. Hoc tamen sciendum est quod non eodem Sin embargo, hay que tener en cuenta que el géne- We should note, though, that the genus and differ-
modo sumitur genus et differentia in ILLIS ro y la diferencia no tienen igual valor en las cosas ence in immaterial substances are not taken in the
SUBSTANTIIS et in SUBSTANTIIS SENSIBILIBUS, quia in inmateriales que en las sensibles, ya que en las same way as in sensible substances, for in sensi-
sensibilibus genus sumitur ab eo quod est cosas sensibles el género procede de lo material ble substances the genus is taken from that which
materiale in re, differentia vero ab eo quod est que hay en ellas mientras que la diferencia se toma is material in the thing, while the difference is taken
formale in ipsa. Unde dicit Avicenna in principio libri de lo formal. Por eso dice Avicena al principio de from that which is formal in the thing. Hence, Avi-
sui De Anima quod forma in rebus compositis ex su libro De Anima (I,1)30, que en las cosas com- cenna says, De Anima I, cap.1, that, in things com-
materia et forma «est differentia simplex eius, quod puestas de materia y forma, “la forma es diferencia posed of form and matter, the form "is its simple dif-
constituitur ex illa»: non autem ita quod ipsa forma simple de aquello que ella constituye”, lo cual no ference because the thing is constituted from it,"
29
“La individualidad de las almas es algo que empieza a existir con el cuerpo. En la sustancia del alma existe desde el principio una natural inclinación a la ocupación del cuerpo para el cual fue
creada. Después de singularizarse, es imposible que el alma sea otra diferente.”
30
“Sólo las especies cuyas esencias están compuestas de materia y forma tienen diferencia simple; en ellas la forma es diferencia simple de lo que las constituye.”
sit differentia, sed quia est principium differentiæ, ut significa que la propia forma sea la diferencia, sino not, however, because the form is the difference
idem dicit in sua Metaphysica. Et dicitur talis que es el principio de donde surge la diferencia, but rather because it is the principle of the differ-
differentia esse differentia simplex, quia sumitur como él mismo lo advierte en su Metafísica (V,5)31. ence, as Avicenna himself says in his Metaphysi-
ab eo quod est pars quiditatis rei, scilicet a forma. Esta diferencia se llama “diferencia simple” porque cae V, cap. 6. Further, this difference is called a
Cum autem substantiæ immateriales sint simplices procede de algo que es parte de la quididad, a sa- simple difference because it is taken from that
quiditates, non potest in eis differentia sumi ab eo ber, la forma. En cambio, las sustancias inmateria- which is a part of the quiddity of the thing, namely,
quod est pars quiditatis, sed a tota quiditate; et les, como son simples quididades, su diferencia no from the form. But since immaterial substances are
ideo in principio De Anima dicit Avicenna quod puede originarse de aquello que es parte de su qui- simple quiddities, in such substances the difference
«differentiam simplicem non habent nisi species, didad, sino de la quididad toda. Por eso dice Avice- cannot be taken from that which is a part of the
quarum essentiæ sunt compositæ ex materia et na al principio del libro De Anima (I,1) que “sólo tie- quiddity but only from the whole quiddity, and so in
forma». nen diferencia aquellas especies cuyas esencias De Anima I, cap. 1, Avicenna says that substances
constan de materia y forma”. "have no simple difference except for those species
of which the essences are composed of matter and
form."

[El género en lo inmaterial]


44. Similiter etiam in eis ex tota essentia sumitur Igualmente en las cosas inmateriales el género tie- Similarly, in immaterial things the genus is taken
genus, modo tamen differenti. Una enim substantia ne su origen en toda la esencia, pero de manera from the whole essence, though not in the same
separata convenit cum alia in immaterialitate, et distinta, pues dos sustancias abstractas coinciden way as the difference is. One separated substance
differunt ab invicem in gradu perfectionis secundum en la inmaterialidad pero difieren en el grado de is like another with respect to their immateriality,
recessum a potentialitate et accessum ad actum perfección según su distancia a la potencia y su but they differ one from another with respect to
purum. Et ideo ab eo quod consequitur illas in cercanía al acto puro. Por consiguiente en ellas se their grade of perfection according to how far each
quantum sunt immateriales sumitur in eis genus, sicut considera género a aquello que poseen en razón recedes from potentiality and approaches pure act.
est intellectualitas vel aliquid huiusmodi. Ab eo de su inmaterialidad, como por ejemplo su intelec- And so, in such substances, the genus is taken
autem quod consequitur in eis gradum perfectionis tualidad o algo equivalente, y en cambio se toma from that which arises in these substances insofar
sumitur in eis differentia, nobis tamen ignota. Nec como diferencia a su grado de perfección, que nos as they are immaterial, as intellectuality and such
oportet has differentias esse accidentales, quia es desconocido. Si bien estas diferencias provie- things; the difference, however, is taken from that
sunt secundum maiorem et minorem perfectionem, nen del grado de perfección que no diversifica la which arises in these substances from their grade
quæ non diversificant speciem. Gradus enim especie, no por eso son accidentales. El grado de of perfection, although these differences are un-
perfectionis in recipiendo eandem formam non perfección con que un sujeto recibe una misma for- known to us. Nor are these differences accidental
diversificat speciem, sicut albius et minus album in ma no da origen a una especie distinta, como no la because they arise from greater and lesser perfec-
participando eiusdem rationis albedinem: sed constituye lo más blanco o menos blanco que parti- tion, which do not diversify the species. For, while
diversus gradus perfectionis in ipsis formis vel cipan de la misma especie “blancura”. Pero los dis- the grade of perfection in receiving the same form
naturis participatis speciem diversificat, sicut natura tintos grados de perfección de las propias formas o does not diversify the species (as whiter and less
procedit per gradus de plantis ad animalia per naturalezas participadas, diversifican la especie, white in participating in whiteness of the same
quædam, quæ sunt media inter animalia et plantas, así como la naturaleza avanza por grados desde type), nevertheless, a different grade of perfection
secundum Philosophum in septimo De Animalibus. las plantas a los animales, pasando —según afir- in these participated forms or natures does diver-
Nec iterum est necessarium, ut divisio ma el Filósofo en el undécimo libro del tratado Los sify the species, just as nature proceeds by grades
intellectualium substantiarum sit semper per duas animales (Hist. Anim.,VII)— por grados intermedios from plants to animals through those things that are
differentias veras, quia hoc impossibile est in entre ambos. median between plants and animals, as the
omnibus rebus accidere, ut Philosophus dicit in Philosopher says in VIII De Historia Animalium cap.
undecimo De Animalibus. 1 (588b4-12). Nor is it necessary that the division of
intellectual substances always be made through
two true differences, for it is impossible that this
31
“Es más correcto decir que las formas son principios de las diferencias y no que las formas son las diferencias mismas.”
happen in all things, as the Philosopher says in I
De Partibus Animalium cap. 2 (642b5-7).

[La esencia de las substancias compuestas]


45. Tertio modo invenitur essentia in SUBSTANTIIS En tercer lugar, la esencia se halla en las sustan- In a third way, essence is found in substances
COMPOSITIS EX MATERIA ET FORMA, in quibus et cias compuestas de materia y forma, en las cuales composed of matter and form, in which existence is
esse est receptum et finitum, propter hoc quod ab la existencia es recibida y finita, por cuanto les vie- both received and limited because such sub-
alio esse habent, et iterum natura vel quiditas ne de otro ser; además su naturaleza o quididad es stances have existence from another, and again
earum est recepta in materia signata. Et ideo sunt recibida de la materia señalada, de suerte que son because the nature or quiddity of such substances
finitæ et superius et inferius; et in eis iam propter finitas por la parte superior y por la inferior y en las is received in signate matter. And thus such sub-
divisionem signatæ materiæ possibilis est mismas es posible la multiplicación de los indivi- stances are finite in both a superior way and an in-
multiplicatio individuorum in una specie. Et in iis duos en una especie por la misma división de la ferior way, and among such substances, because
qualiter se habet essentia ad intentiones logicas, materia señalada. Ya se ha dicho qué relación tie- of the division of signate matter, there can be a
supra dictum est. ne en estas sustancias la esencia con las nociones multiplication of individuals in one species. The
lógicas. ways in which the essence in such substances is
related to the logical intentions we have explained
above.

Caput Sextum Capítulo Sexto Chapter VI

[La esencia de los accidentes. El tipo de definición


en ellos]
46. Nunc restat videre quomodo sit essentia in Después de ver cómo se encuentra la esencia en We should now see in what way there are
ACCIDENTIBUS. Qualiter enim sit in omnibus las diversas sustancias queda por ver cómo se da essences in accidents, having said already how
substantiis, dictum est. Et quia, ut dictum est, en los accidentes. Como —según se dijo— la es- essences are found in all types of substances.
essentia est id quod per definitionem significatur, encia es lo que se expresa mediante la definición, Now, since, as said above, the essence is that
oportet ut eo modo habeant essentiam quo habent los accidentes tienen esencia en la medida que tie- which is signified by the definition, accidents will
definitionem. Definitionem autem habent nen definición. Pero su definición es incompleta, thus have essences in the same way in which they
incompletam, quia non possunt definiri, nisi ponatur pues no pueden ser definidos sin incluir al sujeto. have definitions. But accidents have incomplete
subiectum in eorum definitione. Et hoc ideo est, Esto ocurre porque los accidentes no tienen una definitions, because they cannot be defined unless
quia non habent esse per se absolutum a subiecto , existencia independiente del sujeto, y así como de we put a subject in their definitions, and this is be-
sed sicut ex forma et materia relinquitur esse la unión de la forma y la materia resulta el ser sus- cause they do not have absolute existence per se
substantiale, quando componuntur, ita ex accidente tancial, cuando el accidente se agrega al sujeto re- apart from a subject, but just as from the form and
et subiecto relinquitur esse accidentale, quando sulta el ser accidental. Por esto es que ni la forma the matter substantial existence results when a
accidens subiecto advenit. Et ideo etiam nec forma sustancial ni la materia tienen esencia completa, substance is compounded, so too from the accident
substantialis completam essentiam habet nec pues en la definición de la forma sustancial se and the subject does accidental existence result
materia, quia etiam in definitione formæ debe introducir aquello de lo cual es forma. Su defi- when the accident comes to the subject. Thus, nei-
substantialis oportet quod ponatur illud, cuius est nición se obtiene agregando algo que no pertenece ther the substantial form nor the matter has a com-
forma; et ita definitio eius est per additionem a su género, como ocurre en la definición de la for- plete essence, for even in the definition of the sub-
alicuius, quod est extra genus eius, sicut et definitio ma accidental. Esto es lo que hace el naturalista, stantial form we place something of which it is the
formæ accidentalis. Unde et in definitione animæ quien sólo considera al alma en cuanto forma del form, and so its definition involves the addition of
ponitur corpus a naturali, qui considerat animam cuerpo y pone al cuerpo en la definición de alma. something that is beyond its genus, just as with the
solum in quantum est forma physici corporis. definition of an accidental form. Hence, the natural
philosopher places the body in the definition of the
soul because he considers the soul only insofar as
it is the form of the physical body.

[El tipo de ser que causa el accidente]


47. Sed tamen inter formas substantiales et Entre las formas sustanciales y accidentales existe But this is the case only with substantial and acci-
accidentales tantum interest, quia, sicut forma sin embargo gran diferencia, pues la forma sustan- dental forms because, just as the substantial form
substantialis non habet per se esse absolutum sine cial no tiene el ser absoluto independientemente de has no absolute existence per se without that to
eo cui advenit, ita nec illud cui advenit, scilicet aquello a lo cual pertenece, como tampoco lo tiene which the form comes, so too does that to which
materia. Et ideo ex coniunctione utriusque esto último, es decir, la materia. De la conjunción the form comes, namely matter, have no absolute
relinquitur illud esse, in quo res per se subsistit, et de ambas resulta el ser en el cual la cosa susbsiste per se existence. Thus, from the conjunction of
ex eis efficitur unum per se: propter quod ex por sí misma; de ambas se obtiene una estricta both there results that existence in which the thing
coniunctione eorum relinquitur essentia quædam. unidad y una cierta esencia. Si bien la forma en sí per se subsists, and from these two there is made
Unde forma, quamvis in se considerata non habeat misma no incluye la noción completa de esencia, one thing per se; for, from the conjunction of these
completam rationem essentiæ, tamen est pars es parte de una esencia completa. En cambio, el there results a certain essence. Hence, although
essentiæ completæ. Sed illud, cui advenit sujeto que recibe un accidente es un ser completo considered in itself the form does not have the
accidens, est ens in se completum, subsistens in en sí, subsistente en su propio ser. Este ser natu- complete aspect of an essence, nevertheless it is
suo esse. Quod quidem esse naturaliter præcedit ralmente precede al accidente que se le agrega, part of a complete essence. But that to which an
accidens quod supervenit. Et ideo accidens por eso al unirse el accidente al sujeto al cual se accident comes is in itself a complete being sub-
superveniens ex coniunctione sui cum eo cui añade no da origen al ser en el cual subsiste y por sisting in its own existence, and this existence nat-
advenit non causat illud esse, in quo res subsistit, el cual la cosa es ser por sí mismo, sino que produ- urally precedes the accident that supervenes.
per quod res est ens per se, sed causat quoddam ce un ser secundario, sin el cual puede entenderse Therefore, the supervening accident, from its con-
esse secundum, sine quo res subsistens intelligi la cosa subsistente, de la misma manera que lo pri- junction with the thing to which it comes, does not
potest esse, sicut primum potest intelligi sine mero puede entenderse sin lo segundo. De la cause that existence in which the thing subsists,
secundo. Unde ex accidente et subiecto non unión entre el accidente y el sujeto no resulta pues the existence through which the thing is a being per
efficitur unum per se, sed unum per accidens. Et una unidad por sí misma, sino una unión acciden- se; it causes, rather, a certain secondary existence
ideo ex eorum coniunctione non resultat essentia tal. Y, por lo mismo, de su conjunción no nace una without which the subsisting being can be under-
quædam, sicut ex coniunctione formæ ad determinada esencia, como sucede cuando se une stood to exist, as what is first can be understood
materiam. Propter quod accidens neque rationem la forma a la materia. A causa de ello el accidente without what is second. Hence, from the accident
completæ essentiæ habet neque pars completæ no es ni la noción de esencia completa ni parte de and the subject there is made something that is
essentiæ est, sed sicut est ens secundum quid, ita la esencia completa; así como es una esencia a su one accidentally, not essentially; and so from the
et essentiam secundum quid habet. manera, también a su manera tiene esencia. conjunction of these two there does not result an
essence, as there does from the conjunction of
form and matter. And so an accident has neither
the aspect of a complete essence nor is it a part of
an essence; rather, just as an accident is a being
only in a certain sense, so too does it have an
essence only in a certain sense.

[Las partes de la substancia (materia y forma) y los


tipos de accidentes]
48. Sed quia illud, quod dicitur maxime et verissime Ahora bien, dado que lo más importante y verdade- But since that which is greatest and truest in a
in quolibet genere, est causa eorum quæ sunt post ro que se dice de cualquier cosa genérica es aque- genus is the cause of the lesser things in the genus
in illo genere, sicut ignis qui est in fine caliditatis est llo que causa las propiedades de las demás que le (as fire, which is at the extreme of heat, is the
causa caloris in rebus calidis, ut in secundo siguen en el mismo género (como el fuego que, cause of heat in other hot things, as the Philoso-
Metaphysicæ dicitur: ideo substantia quæ est concentrando el supremo calor, es —según se afir- pher says in II Metaphysicae cap. 1 (993b24-27)),
primum in genere entis, verissime et maxime ma en el segundo libro de la Metafísica (II,1)32— thus substance, which is first in the genus of beings
essentiam habens, oportet quod sit causa causa del calor en los demás cuerpos cálidos), la and which has essence in the truest and greatest
accidentium, quæ secundario et quasi secundum sustancia que es el principio en el género del ser y way, is the cause of accidents, which participate in
quid rationem entis participant. Quod tamen es primaria y verdadera poseedora de la esencia, the notion of being only secondarily and in a certain
diversimode contingit. Quia enim partes substantiæ debe ser la causa de los accidentes que de mane- sense. But this happens in a variety of ways. Since
sunt materia et forma, ideo quædam accidentia ra secundaria y atenuada participan del ser. Sin the parts of substance are matter and form, certain
principaliter consequuntur formam et quædam embargo, esta participación se da de diverso accidents are principally a consequence of form,
materiam. Forma autem invenitur aliqua, cuius modo, pues siendo las partes de la sustancia la and certain accidents are principally a conse-
esse non dependet ad materiam, ut anima materia y la forma, ciertos accidentes propios de la quence of matter. Now, while we find some forms,
intellectualis; materia vero non habet esse nisi per forma acompañan a la forma mientras otros acom- like the intellectual soul, whose existence does not
formam. Unde in accidentibus, quæ consequuntur pañan a la materia. Existe un tipo de forma cuyo depend on matter, matter does not have existence
formam, est aliquid, quod non habet ser no depende de la materia, como el alma inte- except through form. Hence, among those acci-
communicationem cum materia, sicut est lectual; la materia, en cambio, tiene su ser por la dents that are a consequence of form, there are
intelligere, quod non est per organum corporale, forma. Por lo mismo en los accidentes derivados some that have no communication with matter,
sicut probat Philosophus in tertio De Anima. Aliqua de la forma hay algo que no tiene comunicación such as understanding, which does not take place
vero ex consequentibus formam sunt, quæ habent con la materia; así el entender no se verifica en un through a corporeal organ, as the Philosopher
communicationem cum materia, sicut sentire. Sed órgano corporal, como lo demuestra el Filósofo en proves in III De Anima cap. 1 (429a18-b5). Other
nullum accidens consequitur materiam sine el tercer libro De Anima (III,1)33. En cambio, hay accidents that are a consequence of form do have
communicatione formæ. otros accidentes derivados también de la forma communication with matter, and among these is
que sí tienen comunicación con la materia; como el sensation. But no accident a consequence of mat-
sentir. Pero no hay ningún accidente derivado de la ter is without some communication with form.
materia que no tenga comunicación con la forma.

[Los accidentes que derivan de la materia que dice


orden a la forma especial y a la general]
49. In his tamen accidentibus, quæ materiam En los accidentes derivados de la materia existe di- Among the accidents that are consequences of
consequuntur, invenitur quædam diversitas. versidad. Ciertos accidentes derivan de la materia matter there is found a certain diversity. Some acci-
Quædam enim accidentia consequuntur materiam en razón de su orientación hacia una forma espe- dents follow from the order the matter has to a spe-
secundum ordinem, quem habet ad formam cial; por ejemplo, lo masculino y lo femenino en los cial form, as the masculine and the feminine in ani-
specialem, sicut masculinum et femininum in animales, que —como se dice en el décimo libro mals, the difference between which is reduced to
animalibus, quorum diversitas ad materiam de la Metafísica (X,12)34— provienen de la materia, the matter, as the Philosopher says in X Metaphysi-
reducitur, ut dicitur in decimo Metaphysicæ. Unde de manera que al desaparecer la forma de animal, cae cap. 9 (1058b21-23). Hence, the form of the
remota forma animalis dicta accidentia non tales accidentes no permanecen sino equívoca- animal having been removed, these accidents do
remanent nisi æquivoce. Quædam vero mente. Otros accidentes, en cambio, derivan de la not remain except in some equivocal sense. Other
consequuntur materiam secundum ordinem, quem materia en cuanto ésta se relaciona con una forma accidents follow from the order the matter has to a
habet ad formam generalem, et ideo remota forma general, por eso perduran en la materia aun des- general form, and so with these accidents, if the
speciali adhuc in ea remanent, sicut nigredo cutis aparecida su forma especial; por ejemplo la colora- special form is removed, the accidents still remain
est in æthiope ex mixtione elementorum et non ex ción negra de la piel de los etíopes proviene de la in the thing, as the blackness of the skin of an
ratione animæ, et ideo post mortem in eo remanet. mezcla de elementos materiales y no del alma, por Ethiopian comes from the mixture of the elements
eso permanece en él aun después de la muerte. and not from the notion of the soul, and hence the
blackness remains in the man after death.

[Materia y forma y su relación con accidentes indi-


32
“Un ser es lo máximo en algo respecto a los demás precisamente por aquello que corresponde unívocamente a los demás también. Asió el fuego es calentísimo porque produce calor a los demás.”
33
“Lo sensitivo no subsiste sin el cuerpo; el entendimiento, en cambio, es algo separado de lo corporal.”
34
“Ser masculino o femenino son rasgos propios del animal, pero no en razón de su sustancia sino de la materia y el cuerpo.”
viduales y genéricos-específicos]
50. Et quia unaquæque res individuatur ex materia Atendiendo a que toda cosa se individualiza por la Since everything is individuated by matter and is
et collocatur in genere vel specie per suam materia y se clasifica en géneros o especies por su placed in its genus or species through its form, the
formam, ideo accidentia, quæ consequuntur forma, los accidentes que derivan de la materia accidents that follow from the matter are accidents
materiam, sunt accidentia individui, secundum quæ son accidentes del individuo, en cuanto también los of the individual, and by these accidents individuals
individua etiam eiusdem speciei ad invicem individuos de una misma especie se distinguen en- of the same species differ one from another. But
differunt; accidentia vero, quæ consequuntur tre sí. En cambio, los accidentes derivados de la the accidents that follow from the form are properly
formam, sunt propriæ passiones vel generis vel forma son las características propias del género o passions of the genus or species, and so they are
speciei; unde inveniuntur in omnibus especie, por eso se encuentran en todos los indivi- found in all things participating in the nature of the
participantibus naturam generis vel speciei, sicut duos que participan de esa naturaleza genérica o genus or species, as risibility in man follows from
risibile consequitur in homine formam, quia risus específica, como el ser risible en el hombre deriva the form, for laughter comes from a certain kind of
contingit ex aliqua apprehensione animæ hominis. de la forma, pues la risa tiene su origen en una understanding in the soul of man.
aprehensión del alma humana.

[Doble causa de los accidentes]


51. Sciendum etiam est quod accidentia aliquando Se debe hacer notar además que a veces los acci- We should also note that some accidents are
ex principiis essentialibus causantur secundum dentes derivados de los principios esenciales son caused by the essential principles of a thing ac-
ACTUM PERFECTUM, sicut calor in igne, qui semper causados por el acto perfecto, por ejemplo el calor cording to its perfect act, as heat in fire, which is al-
est actu calidus; aliquando vero secundum deriva del fuego, que siempre es actualmente cáli- ways hot, while other accidents are the result of an
APTITUDINEM tantum, sed complementum accidit ex do, mientras que otras veces derivan en razón de aptitude in the substance, and in such cases the
agente exteriori, sicut diaphaneitas in ære, quæ su aptitud y entonces reciben sus accidentes de al- complete accident arises from an exterior agent, as
completur per corpus lucidum exterius. Et in talibus gún agente externo, como la diafanidad del aire transparency in air, which is completed through an
aptitudo est accidens inseparabile, sed que se completa mediante un agente lúcido exte- exterior luminescent body. In such things, the apti-
complementum, quod advenit ex aliquo principio, rior. En estos sujetos, su aptitud es un accidente tude is an inseparable accident, but the comple-
quod est extra essentiam rei vel quod non intrat inseparable, pero el complemento que proviene de ment, which comes from some principle that is be-
constitutionem rei, est separabile, sicut moveri et un principio que está fuera de la esencia de la cosa yond the essence of the thing, or that does not en-
huiusmodi. o que no constituye esa cosa es separable, como ter into the constitution of the thing, is separable, as
el moverse y otros semejantes. the ability to be moved, and so on.

[Género, diferencia y especie significan distinto en


los accidentes que en las substancias]
52. Sciendum est etiam quod in accidentibus modo Pero se debe señalar que el género, la especie y la We should further note that in accidents, the genus,
alio sumitur genus, differentia et species quam in diferencia se entienden de diverso modo en los ac- difference, and species are taken in a way different
substantiis. Quia enim in substantiis ex forma cidentes y en las sustancias, pues en las sustan- from that in substances. For in substances, from
substantiali et materia efficitur per se unum, una cias la unidad está constituida por la materia y la the substantial form and the matter there is made
quadam natura ex earum coniunctione resultante, forma, resultando de la unión una determinada na- something one per se, a certain single nature re-
quæ proprie in prædicamento substantiæ turaleza que con propiedad se ubica en la catego- sulting from the conjunction of these two, and this
collocatur, ideo in substantiis nomina concreta, ría de sustancia. Por eso los nombres concretos nature is properly placed in the predicament of sub-
quæ compositum significant, proprie in genere esse que significan el compuesto pertenecen propia- stance. Hence, in substances, the concrete terms
dicuntur, sicut species vel genera, ut homo vel mente a la categoría, como especies o géneros, that signify the composite are properly said to be in
animal. Non autem forma vel materia est hoc modo por ejemplo hombre o animal. En cambio, la forma the genus, in the manner of the species or the
in prædicamento nisi per reductionem, sicut y la materia no se clasifican en la categoría de esta genus, as, for example, man or animal. But in this
principia in genere esse dicuntur. Sed ex accidente manera sino por reducción, como se dice que los way neither the form nor the matter is in a predica-
et subiecto non fit unum per se. Unde non resultat principios pertenecen al género de las cosas cuyos ment except by means of reduction, as when we
ex eorum coniunctione aliqua natura, cui intentio principios son. Pero la unión del accidente y el su- say that the principles of a thing are in its genus.
generis vel speciei possit attribui. Unde nomina jeto no hace por sí misma ninguna unidad, por lo However, from the accident and the subject there
accidentalia concretive dicta non ponuntur in tanto de su conjunción no resulta ninguna naturale- does not result something that is one per se, and
prædicamento sicut species vel genera, ut album za a la cual pueda atribuírsele la noción lógica de thus from the conjunction of these two there does
vel musicum, nisi per reductionem, sed solum género o especie. Por lo tanto los nombres concre- not result a nature to which the intention of genus
secundum quod in abstracto significantur, ut albedo tos accidentales (por ejemplo, “blanco”, “músico”) or species might be attributed. Therefore, the acci-
et musica. Et quia accidentia non componuntur ex no se clasifican en categorías como especies o gé- dental terms taken concretely, like white or musical,
materia et forma, ideo non potest in eis sumi genus neros, a no ser por reducción; integran la categoría cannot be placed in a predicament except by
a materia et differentia a forma sicut in substantiis solamente cuando son abstractos (“blancura”, “mú- means of reduction; but they can be placed in a
compositis, sed oportet ut genus primum sumatur sica”). Como los accidentes no constan de materia predicament when they are signified abstractly, as
ex ipso modo essendi, secundum quod ens y forma, en ellos el género no puede provenir de la whiteness and music. And because accidents are
diversimode secundum prius et posterius de decem materia, ni la diferencia de la forma, como ocurre not composed of matter and form, in accidents the
generibus prædicamentorum, sicut dicitur quantitas en las sustancias compuestas, sino que se debe genus cannot be taken from the matter, the differ-
ex eo quod est mensura substantiæ, et qualitas tomar el género de su manera de ser, a la manera ence from the form, as is the case with composite
secundum quod est dispositio substantiæ, et sic de como el ser es predicado de diverso modo según substances; rather, the first genus is taken from
aliis secundum Philosophum quarto Metaphysicæ. las diez categorías; así —según dice el Filósofo en their very mode of existing, as being is said in dif-
el cuarto libro de la Metafísica (IV,2)35— la cantidad ferent ways according to what is prior and what is
es ente por ser medida de la sustancia; la cualidad posterior in the ten genera of predicaments, and
es ser como disposición de la sustancia, etc.. thus we call the measure of a substance quantity,
the disposition of a substance quality, and so on for
the others, as the Philosopher says in IX Metaphys-
icae cap. 1 (1045b27-32).

[Las diferencias de los accidentes]


53. Differentiæ vero in eis sumuntur ex diversitate Por su parte las diferencias en los accidentes se The differences in accidents are taken from the di-
principiorum, ex quibus causantur. Et quia propriæ determinan en razón de la diversidad de los princi- versity of principles by which they are caused.
passiones ex propriis principiis subiecti causantur, pios por los que son causados. Como las caracte- Since passions are properly caused by the proper
ideo subiectum ponitur in definitione eorum loco rísticas propias tienen su raíz en los propios princi- principles of the subject, the subject is placed in the
differentiæ, si IN ABSTRACTO definiuntur secundum pios de la cosa, ésta integra la definición de los ac- definition of the passion in place of the difference if
quod sunt proprie in genere, sicut dicitur quod cidentes en lugar de la diferencia, cuando se los the passion is being defined in the abstract and
simitas est curvitas nasi. Sed e converso esset, si define de modo abstracto, es decir, en su manera properly in its genus, as when we say that having a
eorum definitio sumeretur secundum quod propia de pertenecer a un género, por ejemplo, snubnose is the upward curvature of the nose. But
CONCRETIVE dicuntur. Sic enim subiectum in eorum cuando se dice que «La romadura es la curvatura it would be the converse if the definition of the pas-
definitione poneretur sicut genus, quia tunc de la nariz». Pero lo contrario ocurriría si la defini- sion were taken according to its concrete sense; in
definirentur per modum substantiarum ción se hiciera tomando los accidentes concreta- this way, the subject is placed in the definition as a
compositarum, in quibus ratio generis sumitur a mente, porque entonces el sujeto entraría en su genus, for then the passion is defined in the mode
materia, sicut dicimus quod simum est nasus definición como género, pues en tal caso los acci- of composite substances in which the notion of the
curvus. Similiter etiam est, si unum accidens dentes se definirían al modo de las sustancias genus is taken from the matter, as when we say
alterius accidentis principium sit, sicut principium compuestas, en las cuales la noción de género de- that a snubnose is an upwardly curving nose. The
relationis est actio et passio et quantitas; et ideo riva de la materia, como si dijéramos que «Lo romo case is similar when one accident is the principle of
secundum hæc dividit Philosophus relationem in es la nariz curva». Lo mismo sucede cuando un ac- another, as the principle of relation is action and
quinto Metaphysicæ. Sed quia propria principia cidente es origen de otro accidente, como el princi- passion and quantity, and thus by reference to
accidentium non semper sunt manifesta, ideo pio de la relación es la acción, la pasión y la canti- these the Philosopher divides relation in V Meta-
quandoque sumimus differentias accidentium ex dad; por eso el Filósofo divide la relación según physicae cap. 15 (1020b26-32). But because the
35
“El ente tiene múltiples significados, todos referidos a un solo principio: unas cosas reciben el nombre de entes porque son sustancias; otras porque son características de las sustancias; otras
porque conducen a la sustancia (son la corrupción, privación o cualidades de ella) y otras por ser generadoras de sustancias. Por eso, hasta del no ser decimos que es no ser.”
eorum effectibus, sicut congregativum et esos accidentes en el quinto libro de la Metafísica proper principles of accidents are not always mani-
disgregativum dicuntur differentiæ coloris, quæ (V,15)36. Pero como no pocas veces los principios fest, we sometimes take the differences of acci-
causantur ex abundantia vel paucitate lucis, ex quo de los accidentes escapan a nuestra percepción, dents from their effects, as we do with the concen-
diversæ species coloris causantur. tomamos a veces las diferencias de sus efectos, trative and the diffusive, which are called the differ-
como cuando se dice que lo concentrado y lo difu- ences of color and which are caused by the abun-
so son diferencias del color causadas por la abun- dance or the paucity of light, which cause the differ-
dancia o escasez de luz, de las que proceden las ent species of color.
diversas especies de color.

Conclusio Conclusión Conclusion

54. Sic ergo patet quomodo essentia est in De esta manera queda dicho cómo se encuentra la We have thus made clear how essence is found in
substantiis et accidentibus et quomodo in esencia en las sustancias y en los accidentes; có- substances and in accidents, and how in composite
substantiis compositis et simplicibus et qualiter in mo se encuentra en las sustancias compuestas y substances and in simple ones, and in what way
iis omnibus intentiones universales logicæ en las simples; y cuál es la manera de aplicarles a the universal intentions of logic are found in all of
inveniuntur; excepto primo principio, quod est in ellas las nociones lógicas universales, a excepción these, except for the first being, which is the ex-
fine simplicitatis, cui non convenit ratio generis aut del primer principio al cual, por su infinita simplici- treme of simplicity and to which, because of its sim-
speciei et per consequens nec definitio propter dad no no puede ser definido y no se aplican las plicity, the notions of genus, species, and thus defi-
suam simplicitatem: in quo sit finis et consummatio nociones de género y especie. A este primer princi- nition do not apply; and having said this we may
huius sermonis. Amen. pio vaya como a su fin esta disertación y en Él ten- make an proper end to this discourse. Amen.
ga su término. Amén.

36
“Lo relativo es, o bien relativo a sí mismo —como el doble a su mitad y el continente al contenido—, o bien relativo a otro —como lo activo es en comparación a lo pasivo, lo mensurable a la me-
dida, lo científico a la ciencia y lo sensible al sentido—.”

También podría gustarte