Explora Libros electrónicos
Categorías
Explora Audiolibros
Categorías
Explora Revistas
Categorías
Explora Documentos
Categorías
Como es lógico, por razones prácticas, todas las personas, sin importar su clase
social tenían un nombre. Sin embargo, los apellidos son una convención muy
reciente de la era Meiji. Solo la nobleza y las clases privilegiadas usaban
apellidos y estos eran muy complejos ya que incluian el cargo oficial y el título
nobiliario de la persona.
1
Kanaa 加那 Sakai 境
Fuente: Ryukyuan Names, SAKAMAKI Shunzo, Hawaii,1964.
Estos nombres fueron usados por las tres clases sociales: nobles, samurai y
gente común pero para poder distinguirse, los samurai agregaban los prefijos:
umi 思 o ma 真 o el sufijo gani 金 al warabinaa y los nobles agregaban un
prefijo y un sufijo. Por ejemplo:
La gente común se llamaría "Kana" 加那, "Ichi" 市 o "Taru" 樽 a secas.
Los samurai serían "Umikana" 思加那, "Maichi" 真市 o "Tarugani" 樽金.
Y los nobles serían "Umikanagani" 思加那金, "Maichigani" 真市金 o
"Umitarugani" 思樽金.
El prof. Sakamaki cita que existían casos con múltiples prefijos y sufijos como el
nombre: "Umimanabitarugani" 思真鍋樽金.
Hasta para nosotros hijos y nietos de uchinaanchu, estos nombres con Umi, Ma,
Taru o Kani suenan totalmente extraños. Sin embargo, para aquellos que
tuvieron la oportunidad de ver uchinaashibai (teatro de Okinawa) como
el Tumai Aakaa recordarán que los personajes principales de esta historia de
amor eran Tarugani 樽金, chakushi (primogénito) de la familia Aakaa y su amor
era la bella Umichiru Isa 伊佐思鶴.
Los nombres comenzando con Umi eran muy populares ya que umi 思 significa
“amor” y equivaldría al kanji Ai 愛 o amor en japonés y los nombre con umi
serían como los nombres Aiko 愛子 o Aimi 愛美 que estaban de moda a fines
del siglo XX. Sin buscar muy lejos, una tatarabuela mía se llamaba
Umitoogani 思乙金 y otra Utomigani 乙美金.
¿Qué pasó con el Ushii o Kamadu tan común entre nuestras obaa?
Al terminar el Reino de Ryukyu, sucedió un gran cambio con los warabinaa que
se venían usando desde 1430 aproximadamente. Los nombres que otrora eran
considerados elegantes como Taru, Kani, Umi pasaron a ser considerados
nombres viejos y anticuados, representantes de una época que ya había muerto
y, aunque parezca mentira, nombres como Taraa 太郎, Jiraa 次郎, Kamado カ
マド, Nabe ナベ etc. a secas, pasaron a ser considerados nombres haikaraa o
elegantes, "de moda"
Hoy en día resulta imposible creer que uno “bautizaría” a sus hijos e hijas Kame
2
(Tortuga), Tsuru (Garza), Ushi (Vaca), Nabe (Olla), Kamado (Horno, Cocina),
etc. pero estos nombres eran considerados modernos y que traían buenos
augurios. Sin embargo, existen otros nombres no tan obvios como Utoo o Otoo,
Makato, Gozei que no se sabe que significan.
En Okinawa nadie me pudo enseñar cuál era el significado del nombre “Utoo” o
“Otoo”. Y quién iba a imaginar que la repuesta la hallaría en Naichi. Un día, al
salir de la Universidad de Waseda en Takadanobaba me fijé en la placa
recordatoria de un puente cerca de la entrada principal llamado Omokagebashi.
La placa decía que aquí se había suicidado la princesa Oto para acabar con las
constantes tragedias que le ocurrían a causa de su belleza. Resulta que
Otohime 於戸姫 era la hija de un famoso samurai llamado Wada Yukie 和田靱
負 que vivió durante la era de las guerras civiles 戦国時代 (1467 – 1615). La
leyenda cuenta esta princesa era poseedora de una belleza tan exquisita que
sus pretendientes y esposos eran asesinados uno tras otro por alguien que
quería ser el único en conquistar su amor. Decidida a terminar con esta locura,
Otohime se tira desde este puente. Desde entonces, el nombre de Oto fue
símbolo de belleza y se puso de moda. Quizás algún noble que fue desterrado a
Ryukyu en el siglo XV transmitió la leyenda y se puso de moda también allá, no
sólo por décadas sino hasta comienzos del siglo XX. Dos de mis tías abuelas,
nacidas en la década de 1910, se llamaron Otoo o, Utoo, como se pronuncia en
Uchinaa: Tokashiki Utoo, abuela de Akira y Hiroshi Tokashiki; y Gushiken
Utoo, mamá de Keiko Gushiken de Saito.
En el siglo XVI se edicta una ley por la cual los nobles y samurai estaban
obligados a adoptar la siguiente convención a sus nombres:
3
no he usado el nombre Chumei ya que no es warabinaa. Es un nombre
compuesto.
Otros ejemplo:
Nachijin no Anshi Mamotaikane
Por ejemplo, un político famoso de los últimos años del Reino de Ryukyu fue:
Sin embargo, mientras que Haneji era el kamei 家名 de Anji Chooshu, este no
era su “apellido”. Lo cierto es que los apellidos como los conocemos hoy en día
todavía no existían. Los Kamei seguían designando el lugar donde se ejercía el
cargo.
Es decir que la persona anterior era llamada: Chooshu, Anji de Haneji o
“Choo-shu, el regente de Haneji”.
Como esto es un poco confuso, creo conveniente ilustrar esta situación con el
caso de mis antepasados, a manera de referencia:
4
El fundador de la familia se llamó Tumai Satunushi Muneshigue (Alcalde de
Tomari)
El segundo de la rama familiar se llamó Hanagusuku Weekata Muneyoshi
(Alcalde del distrito de Hanagusuku en el Majiri de Gushichan).
El tercero se llamó Ashimine Peechin Munetsune (Alcalde del distrito de
Ashimine en Gushichan).
El cuarto se llamó Ganaha Weekata Munemasa (Alcalde del distrito de Ganaha
en el Majiri de Tomigusuku).
El quinto se llamó Kochi Weekata Munehiro (Alcalde del distrito de Kochi en el
Majiri de Nishibaru).
El sexto se llamó Ganaha Peechin Munetomo (Alcalde del distrito de Ganaha
en Tomigusuku)
Como se puede ver el kamei de la familia fue cambiando dependiendo del lugar
donde se ejercía el cargo público. Mi familia ha cambiado del apellido Tomari a
Hanagusuku, Ashimine, Kochi hasta que la familia se perpetuó en el control
del distrito de Ganaha en Tomigusuku, y desde entonces, el kamei Ganaha se
tomó como algo parecido a un “apellido”. Y digo parecido porque “no existían
los apellidos”. Aquí cito a los primogénitos o personas que continuaron con el
árbol genealógico familiar, que no siempre fueron los primogénitos. Los hijos
segundos, etc. tomaron otros kamei, como es lógico de deducir. Otros
antepasados fueron asignados a pueblos llamados Nakachi, Arata, etc., así que
esos fueron sus kamei.
En el caso de mi familia nuestro nanori 名乗 está formado por el nanorigashira
名乗頭 Mune o Sou 宗. Así, los nombres de la familia son:
Sousho 宗昌 Bisabuelo
Soubu 宗武 Tío abuelo
Soumatsu 宗松 Tío abuelo
Soutoku 宗徳 Abuelo
Muneyoshi 宗良 Tío
Munehiro 宗宏 Padre
Munenobu 宗信 Tío
Muneo 宗男 Primo
Munekatsu 宗勝 Primo
Munetoshi 宗利 Primo
Munetatsu 宗辰 Primo
Munetaka 宗孝 Yo
Munehide 宗秀 Hermano
Munetomo 宗伯 Hijo
Muneharu 宗栄 Sobrino
Munenaga 宗永 Sobrino
5
Para los Ikemiyashiro 池宮城 es Hide o Shuu 秀, por ejemplo Hideo 秀雄,
Hidekazu 秀和, Shuuken 秀賢
Las relaciones con China datan desde el siglo VII hasta que Japón anexa
Ryukyu en 1879. En 1430 el Emperador de la China reconoce al rey de
Chuusan 中山 (Uchinaa) como país tributario y le otorga al rey Hashi 巴志
(1422-1439) el apellido de Shou 尚. Desde ese momento, la familia real usa
este apellido no solo con generaciones futuras sino también retrospectivamente,
y se lo coloca también a su padre fallecido, el rey Shishou 思紹.
Sin embargo, aparte de la familia real y algunos nobles, nadie más usaba el
toonaa hasta que en 1689 el rey Shoutei 尚貞 crea una oficina a cargo de
mantener el árbol genealógico de todos los samurai y, uniformizar y oficializar el
uso del toonaa para todos aquellos nobles y samurai que realizaban trabajos
relacionados con China.
6
Mayeshiro 真栄城, etc.
El 20 de agosto de 1624, a pesar de ser, aparentemente, un reino
independiente, Okinawa ya estaba bajo el poder de Satsuma y para para poder
discriminar quién era japonés y quién era uchinaanchu, el rey de Satsuma
decreta una ley en que se prohibe que los uchinaanchu tengan un apellido igual
a los japoneses y que por lo tanto todo aquel que tuviese apellido "japonés"
tenía que cambiar de Kanji. Por ejemplo, el apellido Mae-da 前田 con dos kanjis,
fue cambiado a Ma-e-da 真栄田, Shimo-da 下田 fue cambiado a Shi-mo-da 志茂
田, etc.
La gente común no tenía yamatunaa ni toonaa, tan sólo warabinaa. Es fácil de
entender que las familias uchinaanchu que no trabajaban para la corte ni
viajaban ni atendían a los funcionarios chinos o japoneses, no tenían necesidad
de tanta complicación con sus nombres. Los apellidos no eran necesarios.
El establecimiento de los árboles genealógicos en 1689 significó también la
oficialización estas dos clases sociales.
7
Algunos de los prefijos y sufijos más usados para identificar una casa y ponerle
un yagoo eran:
Iri 西 (oeste), Agari 東 (este), Nishi 北 (norte), Fee 南風 (sur, vientos del sur),
Mii 新 (nuevo), ‘Wii 上 (arriba), Shimu 下 (abajo), Naka 中(centro), Uchi 内
(dentro, al centro), Mee 前 (delante), Kushi 後 (detrás, atrás), Ufu 大 (grande), -
gwaa 小 (chico).
Los lugares de referencia eran definidos con los siguientes términos:
Kaki 垣 (cerco), Gusuku 城 (fuerte o castillo), -joo 門 (Mon o Kado en japonés),
Kaa o gaa (río), Hama (playa), Yama 山 (cerro, montaña), Hara, -baru 原
(chacra, campo), -yaa 家 (casa).
Por ejemplo, si el yagoo de una persona es Mee Joo (el que vive frente a la
portada o entrada del pueblo), el hermano mayor de esta persona sería Mee Joo
nu Yacchi (el hermano mayor de Meejoo), el hermano menor sería Mee Joo nu
Uttu y el abuelo sería Mee Joo nu Tanme (el abuelo de Meejoo).
A pesar de estar en pleno siglo XXI, los yagoo siguen teniendo vigencia, sobre
todo en provincias.
Actualmente Naha, la capital está llena de gente proveniente de todas las islas
de Okinawa y del mismo Japón viviendo en edificios como en Lima. Allí no se
usan más los yagoo pero si uno visita los Cho-son, pueblos en Shimajiri o
Yambaru puede verificar que a pesar que vive muy poca gente, casi todos los
pobladores comparten el mismo apellido. En el pueblo de Kanegusuku en el
antiguo Kanegusuku-son, un estudio hecho en 1960 encontró que 65 de los
105 habitantes se apellidaban Oshiro y 15 de ellas se llamaba Kame. La única
forma de identificar a cada familia era por el yagoo. A mí me pasó una
experiencia parecida cuando fui al pueblo de Takazato en Ogimi a buscar a la
familia de mi ojii materno por primera vez. En el pueblo todos se llamaban
Kinjou (Kamisato), Taira u Ohmine y todos tenían parientes en el Perú. Lo
único que me ayudó fue que recordé el yagoo de mi ojii que era Mizo-gwaa (la
8
pequeña acequia) y con eso encontré a mis tías.
Esto creó muchísimos problemas porque como hemos visto los samurai no
tenían un apellido formal o fijo, el nombre cambiaba de acuerdo a dónde se
ejercía el cargo. Lo único estable eran el nombre del clan munchuu y el nombre
chino toonaa. Por supuesto, los funcionarios japoneses no permitieron el uso
de estos nombres por considerarlos "chinos". Los samurai se vieron forzados a
registrar como “apellidos” el nombre del lugar donde estaban ejerciendo sus
cargos al momento de la disolución del reino. A consecuencia de esto, familias
enteras fueron registradas con diferentes “apellidos”
Cambio de Nombre
En 1912, al comenzar la era Taisho, se decreta la japonización o "corrección"
de los apellidos.
Parece ser que a fines de la era Meiji, cuando la pobreza traída por los
japoneses obligó a los uchinaanchu a migrar a Naichi, Hawaii y al Perú, hubieron
muchos debates sobre uniformizar la lectura de los apellidos de Okinawa y por
9
otro lado, hacerlos parecer más japoneses para evitar la discriminación a que
eran objetos los uchinaanchu en el Japón. Es durante estos años de la década
de 1920, que se decide cambiar los nombres otra vez.
10
Actualmente, las discriminaciones hacia los uchinaanchu han disminuido
considerablemente, posiblemente gracias a la influencia de los cantantes
okinawenses que están muy de moda y mucha gente, sobre todo artistas, están
volviendo a leer sus nombres en uchinaaguchi.
Finalmente, se presenta una lista publicada por Ryukyu Shimpo en 2003 con los
veinte apellidos más communes de Okinawa.
1. 比嘉 Higa, Fija
2. 金城 Kinjo, Kanashiro, Kaneshiro, Kanagusuku, Kanegusuku,
Kanegushiku
3. 大城 Oshiro, Oogusuku, Ufugusuku, Ufugushiku, Oogushiku
4. 宮城 Miyagi, Miyashiro, Miyagusuku, Miyagushiku, Naagusuku,
Naagushiku, ‘Nmyaagushiku
5. 新垣 Arakaki, Aragaki, Shingaki, Arakachi, Niigaki
6. 玉城 Tamaki, Tamashiro, Tamagusuku, Tamagushiku
7. 上原 Uehara, Uyehara, Uyebaru, Wiibaru
8. 島袋 Shimabukuro, Shimabuku, Shima
9. 平良 Taira, Teera
10. 山城 Yamashiro, Yamagusuku, Yamagushiku
11. 知念 Chinen, Chinin
12. 宮里 Miyazato, Miyasato
13. 下地 Shimoji
14. 仲宗根 Nakasone
15. 照屋 Teruya, Tiira
16. 砂川 Sugawa
17. 中村 Nakamura
18. 城間 Shiroma, Gusukuma
19. 新里 Shinsato, Shinzato, Arasato
20. 新城 Shinjo, Arashiro, Aragusuku, Aragushiku
Nota: La primera lectura es en japonés. Las otras lecturas son en uchinaaguchi.
11