Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
^°
•i3-1
•
THE
FIRST GERMANIC BIBLE
TRANSLATED FROM THE GREEK
BY
FOURTH CENTURY
BY
'" '^ U
.Mr
Milwaukee, Wis. : The Author. *
. H. BALG,
IN THE OFFICE OF THE LIBRARIAN OF CONGRESS, AT WASHINGTON
l-i-i -
1
-
1
-
-l-l-l
AND
This Work
IS RESPECTFULLY DEDICATED
BY
The Editor,
PREFACE.
literal as possibl, and when taken from the biblical text, in nearly
G. H. BALG.
To be added :
Page Page
Preface A. Nominative.
Contents vm § 13. (a) used as the Subject of a Fi-
Introduction xiu nite Verb 227
Abbreviations xxu (b) in the Predicate 227
Remains of the Gothic B. Vocative.
Langua ge 1—221
Syntax: — 222—292
§ 14. with and without the Inter-
jection 228
,
Page Page
III. Genitive after Adjectives. ing, saying, commanding, for-
§
wisan and wairpan 240
(2) " " Time When 255
III. Dative after Verbs. Dative as Ablative.
§37 , After Transitive Verbs of giv- § 54. (1) with Verbs compounded
ing, bringing,promising,sbow- with af and fra 255
CONTENTS.
Page Page
_ with bileipan. to leave. (5) with an Infinitive Phrase. ..261
for>,ikr 256 (6) ••
a whole Clause or Sen-
(3) with a Comparative Degree 256 tence 261
Da tire after Prepositions. IV. Relative Pronouns.
"-
Dative after Prepositions 256 Formation
§ 69. of the Relative
Pronoun 262
ADJECTIVES. § 70. Position of the Pronoun saei..262
General Remarks on the In- § 71. Assimilation of the Relative
flection of Adjectives 256 Pronoun 263
> >. Comparatives followed by § 72. Attraction 263
bau, than 256 §73. The Relative Pronouns ik<i.
buei.etc 263
NUMERALS.
V. Interrogative Pro-
58 Numerals used Adjectively and
no CNS.
Substantively 257
j 74. The Interrogative to a s :
(1 with Substantives
" Adverbs, etc
260 VERB. THE
(2) 261
" a Substantive or Pro-
(3)
Voices.
noun in the Genitive 261 Active and Middle (Passive) ....270
(4) " a Participial Phrase.. .261 J B4. Functions of the Voices 270
CONTENTS.
Page Page
Tenses. (3) In Consecutive Clauses.
§ 85. Two Tenses in Gothic, Present § 97. Optative of Result 279
and Preterit 271 (4) In Causal Clauses.
§ 86. The Present expresses
§ 98. Optative of Cause or Reason.. ..280
(1) Continued Present Action. ..271
(2) Past Action (Historical (5) In Relative Clauses.
Present) 272 § 99. Relative Clauses may express:
(3) The Greek Future 272 (a) Result 280
(4) " " Perfect 272 (b) Cause 281
§ 87. The Preterit the Only Tense for (c) Condition 281
the Past. It expresses
(6) In Temporal Clauses.
(1) Continued or Repeated Past
§ 100. Optative expressing a Logical
Action , 273
Relation 282
(2) Past Action, now completed 273
(3) Simple Past Action 273 (7) In Comparative Clauses.
(1) Past Action previous to § 101. The Optative expresses a com-
another Past Action 274 parison which is merely con-
ceived in the mind 283
Moods.
III. Optative in Conditional
§ 88. Three Moods in Gothic Indica- :
Sentences.
tive, Optative (Subjunctive),
§ 102. Definition of Conditional Sen-
and Imperative 274
tences... 283
A. Indicative. (a) Protasis and Apodosis
§ 89. The Indicative Mood expresses take the Present Optative 284
a Fact 274 (b) Protasis and Apodosis
take the Preterit Optative
B. Optative.
implying non-Fulfillment 284
§ 90. The Optative expresses what (c) The Protasis takes the
is Merely Conceived in the Mind 274
Preterit Optative, and the
I. Optative in Independent Apodosis the Present Op-
Sentences. tative 285
§ 91. The Optative in Independent (d) The Protasis takes the
Sentences implies Present Optative, and the
(1) a Wish (Optative Proper). ..275 Apodosis the Present In-
(2 an Exhortation 275 dicative 285
(3) a Possibility 275 (e) The Protasis takes the
II. Optative in Dependent Present Optative, the Apo-
Clauses. dosis the Imperative 285
(f) The Protasis takes the
(1) In Object Clauses.
Preterit Optative, the Apo-
§ 92. The Optative in Object Clauses
dosis the Present Optative 285
expresses Doubt, Uncertainty,
Contrariness, etc 276 IV. Optative in Subject
§ 93. Optative in Final Object Clau- Clauses.
ses 276 § 103. Subject Clauses having the
§ 94. Optative after Verbs of Fear- Verb in the Optative 286
ing- 277 V. Optative in Appositive
§ 95. Optative iu Indirect Questions 277 Clauses.
(2) In Final Clauses. § 104. Definition of Appositive Clau-
§ 96. Optative of Purpose 277 ses 286
XII CONTENTS.
Page Page
C. Imperative. 3. Infinitive of Purpose.
§ 105. Use of the Imperative... 287 § 114. Infinitive expresses Purpose.. .290
1
) Comp. Sievers, in Gradr., I, 407 et seq.
2
) See Georg Waits, 'Ueber das Lebeu
und die Lehre des Ulfila'. Hannover,
1840, p. ): Max MuDer, 'Lectures <>n the Science of Language', vol. 1. p. el -'
eeq.; Berahardt's introduction to hie ' Vulflla oder die Gotische BibeP, p. VIII el eeq.
3 Comp. Waltz's work ( -ited
) in note 1, abuv); Bessell, TJeber das Leben des
ulfilas', Gottingen 1 set) : <;. Kauiniann. 'Kritaaclie Uutersuchuug der quellen zur
geechichte Ulfilas', in 'zs. Ida.' 27, 193 et seq.
INTRODUCTION. xv
Bernhardt, p. XXXVIII.
3
)
Waitz, p. 19; Bernhardt, p. XV, Max Muller, I, 212.
") Bernhard, p. XXIII.
5
) Sievers, in P's Grndr., I, p. 408.
xvi INTRODUCTION.
Codex
(4) I), three leavs with fragments of Ezra and
Nehemiah.
INTRODUCTION.
(5)Codex ,
eight leavs three of which ar in the Vatican
library at Rome, five in the Ambrosian library at Milan. They
contain fragments of an interpretation of the Gospel of St. John,
and ar usually styled Skeireins, i. e. Skeireins aiwaggel-
jons ]?airh Iohannen (Explanation of the Gospel by John),
a title givn them by their editor Massmann.
(IV) Codex Turinensis, properly belonging to Codex A (S.
Ill, 1, abuv). Four much damaged leavs at Turin, where they
wer discoverd by Reifferscheidt. Tho almost illegibl, they hav
been deciferd and publisht ) by Massmann. They contain Gal.
1
LEXICAL WORKS.
In addition to the glossaries publisht with the Gothic texts.
the following dictionaries and glossaries remain to be mentiond:
' (1) Gothisches Glossar von Ernst Schuhe. Mit einer Vorrede
Jacob Grimm; Magdeburg, 1847. (Comp. (3), below).
(2) Yergleichendes "Worterbuch der gothischen Sprache von
—
Dr. Eoivnz Diefenbacb; Frankfurt am Main, 1851. Two volumes.
(3) Gothisches Worterbuch nebst Flexionslehre von Ernst
Schuhe; Ziillichau, 1807. (Comp. (1), abuv).
(4) A Moeso-Gothic Glossary with an introduction, an out-
line of Moeso-Gothic grammar, etc.. by the Rev. W. W. Skeat,
. .; London, 1868.
(5) A Comparative Glossary of the Gothic Language, with
especial reference to English and German, by G. H. Balg, Ph. D.
With a preface by Prof. Francis A. March, LL. D, L. H. D.;
Mavville (now Milwaukee), "Wisconsin; New York; London, Engl.;
Halle, Germ., 1887—1889.
GRAMMATICAL WORKS.
(1) Bernhardt, Kurzgefasste Gotische Grammatik; Halle, 1885.
(2) T. Le Marchant Douse, An introduction, phonological,
morphological, syntactic, to the Gothic of ntilas; London, 188(5.
(3) Wilhelm Rranne, Gotische Grammatik mit einigen Lee
stricken und "Wortverzeiehnis. Dritte Auflage. Halle, 1887. —
English Edition by G.H.Balg, Milwaukee, Wis.; New York; Loudon.
INTRODUCTION.
•«$
ABBREVIATIONS AND SIGNS.
alis. — absolute, -ly. imper. — imperative. pret. — preterit.
abstr. — abstract. imperf. — imperfect. pret.-pres.v. — preterit-pres-
ace. — accusative. impers. — impersonal. -ly. ent verb.
adj(s). — adjective(s). indecl. — indeclinable. pr(o)n. — pronoun.
adv(s). — adverb (s). indie. — indicative. pr. n. — proper noun.
an. v. — anomalous indir. — indirect. prop. — proper, -ly.
batei usleibib himins jah airba, saei qi]ub dwala, skula wairbib
jota ains aibbau ains strike ni in gaiainnan funins.
The fragments of Mt. more than % of the Greek text) are preserved as
{a little
follows: —
Hi, 11 and V, 8 in Skeir. Ill, d and VI, d, respectively XXV, H8— ;
XXVI, 3. XXYT, 65— XXVII, 1 in the Ambrosian Codex C; V, 15— VI, 32. VII,
12— X, 1. X, 23-XI, 25. XXVI, 70—XXVTI, 19. XXVII, 42—66 in the Codex
Argenteus Hence the verses XXVI, 71— XXVII, 1 are found twice.
V, 15. liuhteij?, for the incorrect liuteip in CA. — 17. ei qemjau in CA perhaps
:
]ms ei fraqistnai ains li]?iwe ]?ei- Ak jabai liras buk stautai bi lh=38
naize jah ni allata leik bein ga- taihswon ]>eina kinnu, wandei
driusai in gaiainnan. imma jah bo anbara;
30 jah jabai taihswo beina 40 jah bamma wiljandin mib
handus marzjai ]mk, afmait bo ]ms staua jah paida ]>eina ni-
jah wairp af bus batizo ist auk man, aflet imma jah wastja.
;
bus ei fraqistnai ains libiwe bei- 41 Jah jabai luas buk ana-l]>=.'U>
naize jah ni allata leik bein ga- naubjai rasta aina, gaggais mi]»
driusai in gaiainnan. imma twos.
31 qibanuh ban ist batei lira- 42 bamma bidjandin ]>uk gi-
zuh saei afletai qen, gibai izai af- bais, jah bamma wiljandin af bus
stassais bokos. leiliran sis ni uswandiais.
29. usstigg; usstagg in (JA. 31. hjazuh; luahjazuk in CA.—S2. izei; ize inCA.
Matthew V. VI. 3
allata leik ]>ein riqizein wairbib. ufar himinam batei baurbub. ...
jabai nu liuhab bata in bus riqiz Chaptek VII.
ist, bata riqiz bjan filu? 12 jaina. izwis mans, swa . . .
jiih=48 24 Ni manna mag twaim frau- iali jus taujaib im; bata auk is1
jam skalkinon; unte jabai fijaib witob iali praufeteis.
ainana. jah anbarana frijob, aib- 13 inngaggaib bairh aggwu
)'au ainamma ufhauseib, ib an- dam•.; unte braid daurjah rams
24. mammonin ; faihu)?ra . . . in tin• margin, as a, gloss; </•. La. XVI, IS.
VII, 12. . . . jaina; remainder of taujaiua.
Matthew VII. V11I.
IS. wigs; for wigis in MS., a corrected form of the original wiggs. —
23. 24.
unsibja sahjazuh; so L., hut uusibjaua: lvazuh in MS. ; cy. Gal. IV, 5. Bo. IX, 4.
6 Matthew Till.
Mil. 14. jah (tin• aecoud); in CA it stands before gauahr, not Itefore in
heitom.
Matthew VIII. IX.
ug=73 12 I]' Iesus gahausjands qa]> tainei atteka wastiai is, ganisa.
du im ni banrtran hailai lekeis,
: 22 ib Iesus gawandjands sik
ak bai unhaili habandans. jah gasailrands ]>o qa]» brafstei :
wairbai iggqis.
in anbara; amen auk qiba izwis
30 jah usluknodedun im au-
ei ni ustiuhib baurgs Israelis unte
gona. jah inagida ins Iesus qi-
qimib sa sunus mans.
bands: sailr/ats ei manna ni witi.
31 ib eis usgaggandans usme- 24 Nist siponeis ufar laisarja, y=90
ridedun ina in allai airbai jainai. nih skalks ufarfraujinseinamma.
32 banuh bi]?e ut usiddjedun 25 ganah siponi ei wairbai swe
laisareis is, jah skalks swe frauja
eis, atberun imma mannan
sai
is.
baudana daimonari.
33 jah bibe usdribans warb Jabai gardawaldand Baiailzai- ya=91
unhulbo, rodida sa dumba, jah bul haihaitun, und Iv/an filu mais
sildaleikidedun manageins qi-
bans innakundans is.
bandans: ni aiw swa uskunb was 26 nunu ogeib izwis ins.
ni
in Israela. Ni waiht auk ist gahuli]> batei yb=92
34 i\> Fareisaieis qebun: in fau- ni andhuljaidau, jah fulgin batei
ramablja unkulbono usdreibib ni ufkunnaidau.
unhul]?ons. 27
qiba izwis in riqiza, ug=93
J)atei
uq=7G 35 Jah bitauh Iesus baurgs qibaib in liuhada; jah batei in
alios jah haimos, laisjands in auso gahauseib, merjaib ana
gaqumjum ize jah merjands ai- hrotam.
waggeljon ]>iudangardjos jah 28 jah ni ogeib izwis bans us-
hailjands alios sauhtins jah alia qimandans leika batainei, ib sai-
unhailja. •
walai ni magandans usqiman;
uz=77 36 Gasaihrands ban bos ma- ib ogeib mais bana magandan
nageins infeinoda in ize,unte jah saiwalai jah leika fraqistjan
wesun afdauidai jah frawaur- in gaiainnan.
panai swe lamba ni habandona 29 niu twai sparwans assarjau
hairdeis. bugjanda? jah ains ize ni gadriu-
rg=103 10 Sa ist auk bi banei game- war]? handugei fram barnam sei-
lib ist: sai ik insandja aggilu naim.
meinana faura bus, saei gaman- 20 panuh dugann idweitjan rh=l08
wei]> wig beinana faura bus. baurgim in baimei waurbun bos
rd=l04 11 Amen qiba izwis, ni urrais managistons mahteis is, patei ni
iu baurim qinono maiza Iohanne idreigodedun sik:
bamina daupjandin; ib sa min- 21 wai pus Kaurazein, wai pus
niza in biudangardjai himine Bepsaidan; unte ip waurbeina in
maiza imma ist. Tyre jah Seidone lanna mahteis
re=105 12 Framuh ban baim dagam pos waurbanons in izwis, airis
Iohannis bis daupjandins und />au in sakkau jah azgon idrei-
hita biudangardi himine ana- gOdedeina.
mahtjada, jah anamahtjandans 22 swebauh (\\pa izwis: Tyrim
frawilwand bo. jah Seidonim sutizo irairbib in
13 allai auk praufeteis jah \vi- daga stauos pau izwis.
tob und Iohanne fauraqebun 23 jah bu Kafarnaura, pu und
14 jah jabai wildedei]? mibni- himin ushauhida, dalap und
man, sa ist Helias, saei skulda halja, galeibis;
qiman. Unte jabai in £audaumjamrb=10i)
15 saei habai axisona hausjan- waur\>eina 7?2ahteis bos waurba-
dona «vihausjaf. nons in izwis, aibbau eis weseina
rq=l06 16 Hwe nu galeiko bata ku/2i? und hina dag.
galeik ist barnam sitandam in 24 swebauh qiba izwis batei
garunsim jah wopjandam anbar airbai Saudaumje sutizo wair]?ib
anbaris in daga stauos ban bus.
17 jah qipandam: swiglodedum 25 Inuh jainamma rnela and-ri=no
izwis jah ni plinsidedub; hnium haf
jah ni qainodedub. Chapter XXV.
rz=l07 18 Qam raihtis Iohanfies nih 38 kranuh ban buk sehmm
maijands nih drigkanr/s•, jah qi- gast jah gala]>odedum? aibbau
band: unhulbo/2 habaip; naqadana jah wasidedum?
19 qam sa sunus mans mat- 39 hranuh ban buk sehmm siu-
jandsjah drigkands, \ah qipand: kana aibbau in karkarai ja atidd-
sai manna, afetja jah aMragkja, jedum du bus?
motarje frijonds jah frawaurh- 40 jah andhafjands sa biudans
taize. jah uswaurhta gadomida (\\]n]> du im: amen qiba izwis,
... to XXVI, 70, the verses XXV, 3S—XXVI, 70 are from the Ambrosian Codex C.
12 Matthew XXV. XXVI.
2 witu]' ]>atoi afar tuans da- dis h'suis qi]»anis du sis. J?atei
gans paska wair]>i]>. jas ea sunns faur hanins hruk ]>riiu
mans atgibada dn ushramjan. afaikis mik: jah usgaggands ut
3 |)anuh .
gaigrot baitraba.
. .
afaiaik ;'//
CA, langnida ;/) Ambr. C. — standandans in CA, etandans
7-i. Ambr. /'/; (':
tma=341 46 I]> ban bi lreila niundon 57 I]' ]'an seibu Avar}?, qamtmh=348
ufhropida Iesus stibnai manua gabigs af Areimabaias,
inikilai
qibands: Helei Helei lima sibak- bizuh iiamo Iosef, saei jah silba
]>;mi, batei ist: gub meins gu]> sipouida Iesua;
meine, dulue mis bilaist? 58 sab atgaggandsduPeilatau
47 i|> sumai bize jainar st;in- bab bis leikis Iesuis; banuh Pei-
dandane gahausjandans qe)>un latus uslaubida giban ]>ata leik.
batei Helian wopeib sa.
59 Jah nimands ]^ata leik Iosef tmj>=349
iinb=342 48 Jali Mins bragida ains us
biwand ita sabana hrainjamma,
jab nam swamm fulljands
1 1 1 1
tmz=847 55 Wesunuh ban jainar qinons jah ist so spedizei airziba wairsi-
managos fairrabro saihrandeins, zei bizai frhmein.
bozei laistideduu afar [esua fram65 qab im Peilatus: habai]>
Galeilaia andbahtjandeinsimma; wardjans; gaggib witaiduh swa-
56 in baimei wee Maria bo ewe kunnub.
Magdalene, jah Maria so [akobis (K) i]> cis gaggandans galukuu
jah [osezis aibei, jah aibei Buniwe bata hlaiw faursigljandans ba-
Zaibaidaiaus. na. . . .
."/.
diaekritnoda; diekritnoda in CA. inreiraida; in is written above the line.
. [o« na; [oeei in [end of the fine); ep. Mk.XV, 40. 47. Lu. III. L'iK
< l
64. )>ii<]- —
|an; \md\iawCA. no/to; a/to in CA. epedixei; epeidisei in CA.
Aiwaggeljo ]>airh Marku anastodeij*.
The following verses ofMk. (a little more than f of the Greek text) are pre-
,
served in the Codex Argenteus:
I,
4—16. XIV,
6. haij?iwisk;
41-XYI
in the
12.
— I,
18. jah all manageina iddjedan du imma is added in tbeMS. — 1<>. Frawaurh-
taim (tbesecond); Fraarhtaim in
Mark II. TIL 10
gudjam, gaf jah bairn mib naus jah bai bi Tyra jah Sei-
jali
sis wisandam? dona, manageins filu, gahaus-
ke=25 27 Jah qab im sabbato in jaudans liran filu is tawida,
:
11. gajukom; gajukon in CA. {Cp. V, 3, note). — 12. ibai; nibai in CA; cp.
Alt. o, 2b.
22 Mark IV. V.
27 jali slepib jah urreisij? nahi 37 jah war]> skura windis nii-
jah daga, jali bata fraiw keinib kila jah wegos waltidedun in
jah liudi]>, swe ni wait is. skip, ewaswe ita juban gafull-
28 silbo auk airba akran bai- noda.
ri|>. frumist gras. ]>a]>roh ahs. .'?s jah was is ana notin ana
]>a]>roh fulleij? kaurnis in bamma vYaggarja slepanda; jah urraisi-
ansa. dedun ina jah qe]mn du imma:
21) ]>anuh bijvatgibada akran, laiaari, niu kara ]nik bizei fia-
suns inaandeib gilj'a. mite atist qiatnam?
asans. jah urreisands gaaok winda
•".'.»
md=44 80 Jah qa)>: Ire galeikom ]>iu- jah qa}? du ma rein: gaslawai, af-
dangardja gape, aibbau in lmlei- dumbn. jah anasilaida sa winds,
kai gajukon gabairam ]>o? jah war]? wis mikil.
31 swe kaurno sinapis, bat<-i 40 jah qab du im: dulve faurh-
|>an saiada ana air]>a. minnist tai siju]> awa? hraiwa ni nauh
allafce fraiwe ist ]>ize ana airbai, habai]> galaubein?
.")2 jah ]'aii saiada, urrinnib 41 jah ohtedun sis agis mikil,
jah \\air]n]> allaize gras*' maiat, jah qe]mn du sis misso: luas]>an-
jali gataujib astans niikilans, liu saunte jah winds jah
sijai,
Bwaewe maguD uf ekadan is fug- marei nfhanajand imma?
hiniinis gabauan.
me=4o 33 Jah swaleikaim managaim Chapter V.
gajukom rodida du im |'ata 1 Jah qemun hindar marein in
wnurd. ewaswe niahtcdun haus- landa Gaddarene.
jon. 2 jah nsgaggandin imma us
\\ i]> inuh gajukon ni rodida skipa suns gamotida imma man-
jah Iuse jah Iudins jah Seimonis? 12 Jah usgaggandans meride- nq=56
jah niu sind swistrjus is her at dun ei idreigodedeina,
unsis? jah gamarzidai waurbun 13 jah unhulbons managos
in J'amma. usdribun, jah gasalbodedun ale-
na--51 4
Qa]> ]?an im Iesus batei nist wa managans siukans jah ga-
braufetus unswers niba in ga- hailidedun.
baur]?ai seinai jah in gani]?jam
14 Jah gahausida ]>iudans He- nz=o7
jah in garda seinamma.
rodes, swikunb allis warb namo
5 jah ni mahta jainar ainohun
is, jah qa]? ]>atei Iohannis sa
mahte gataujan, niba fawaim daupjands us dau]?aim urrais;
siukaim handuns galagjands ga- dubbe waurkjand bos mahteis
hailida.
in imma.
6 jah sildaleikida in ungalau-
15 Anbarai ]>an qebun batei nh=58
beinais ize.
Helias ist, anbarai ]>an qebun
nb=52 Jah bitauh weihsa bisunjane
]>atei praufetes ist swe ains bize
laisjands.
praufete.
ug— 53 7 Jah athaihait bans twalif,
16 gahausjands ]?an Herodes
jah dugann ins insandjan twans
qa]> batei bammei ik haubib af-
hranzuh, jah gaf im waldufni
maimait Iohanne, sa ist; sah
ahmane unhrainjaize,
urrais us daubaim.
8 jah faurbau]) im ei waiht ni
nemeina wig niba
in hrngga 17 Sa auk raihtis Herodes in-n}?=59
aina, nih matibalg nih hlaif. nih sandjands gahabaida Iohannen
in gairdos aiz,
jah gabaud ina in karkarai in
9 ak gaskohai suljom. Hairodiadins qenais Filippaus
nd=54 Jah ni wasjaib twaim paidom. brobrs seinis, untebogaliugaida.
10 jah qab du im: bishraduh 18 Qab auk Iohannes du He- j=60
bei gaggai]? in gard, bar saljai]>, roda batei ni skuld ist bus ha-
unte usgaggai]> jainbro. ban qen brobrs beinis.
ne- 55 11 Jah swa managai swe ni 19 ib so Herodia naiw imma
andnimaina izwis ni hausjaina jah wilda imma usqiman jah ni
izwis, usgaggandans jain]?ro us- mahta;
hrisjai]? mulda bo undaro fotum 20 unte Herodis ohta sis Io-
izwaraim du weitwodibai im hannen, kunnands ina wair ga-
amen qiba izwis, sutizo ist Sau- raihtanajahweihanajahwitaida
daumjam aij^au Gaumaurjam imma, jah hausjands imma ma-
in daga stauos ]?au bizai baurg nag gatawida, jah gabaurjaba
jainai. imma andhausida.
ug=73 Jah bab ina ei ]?o unhulbou Waila allatagatawida, jah bau- uq=76
uswaurpi us dauhtr izos. dans gataujib gah&usjan jah un-
27 ib Iesus qa]> du izai: let rodjandans rodjan.
faur]>is sada wairban barna
unte ni gob isl ln'inan hlaib Chapter VIII.
barne jah wairpan hundam. 1 In jainaim ban dagam aftra
28 i)' si andhof imma jah <]a]> at filu managai managein wisan-
du imma: jai, frauja; jah auk dein jah ni habandam lea mati-
hundos undaro biuda matjand dedeina, athaitands eiponjans
af drauhsnom barne. qabuh du im
2 .) (
jah (]a]> 2 infeinoda du bizai managein,
du izai: in bis
waurdis gagg, usiddja unhulj>o unte ju dagans ]>iins mi]> mis
us dauhtr beinai. wesun jah ni haband Ira mat-
ik1=74 30 Jah galeibandei du garda jaina.
seinamma bigat unhulbou us- jah jabai fraleta ins lausqi- .*}
gaggana jah ]>o dauhtar ligan- brans du garda ize, ufligand ana
deiu ana ligra. mg& sumai raihtis ize fairrabro :
at tins eeinia mib aggilnm balm batei gaaehrnn, niba bij>e sunns
wciham. mans us daubaim usstoj'i.
lo -Iah bata wanrd habaide-ph=88
Chapteb dun du sis misso. aokjandana
]) Z =s7 1 .Iah qab du im: amen qiba Ira ist bata aa daubaim uaatan-
izwia batei eind enmai bice her dan.
faurbis aftra gaboteib alia; jah imma, akei jabai mageis, hilp
hmiwa gameli]) ist bi sunu mans unsara gableibjands unsis.
ei manag winnai jah frakunbs 23 ib Iesus qa}? du imma bata
wairbai? jabai mageis galaubjan; allata
13 akei qiba izwis batei ju mahteig ]>amma galaubjandin.
Helias qam, jah gatawidedun 24 jah sunsaiw ufhropjands sa
imma swa filu swe wildedun, atta pis barnis mib tagram qab:
swaswe gamelib ist bi ina. galaubja; hilp meinaizos un-
y=90 14 Jah qimands at siponjam galaubeinais.
gasalir filu manageins bi ins jah 25 gasailuands J?an Iesus batei
bokarjans sokjandans mib im. samab rann managei, gahrotida
15 jah sunsaiw alia managei ahmin bamma unhrainjin qi-
gasaihrandans ina usgeisnode- bands du imma: bu ahma ]m
dun, jah durinnandans inwitun unrodjands jah baubs, ik bus
ina. anabiuda, usgagg us bamma jah
10 jah frah bans bokarjans: ];>anaseibs ni galeibais in ina.
lira sokeib mib ]>aim? 20 jah hropjands jah filu tah-
ya-91 17 Jah andhafjands ains us jands ina usiddja; jah warb swe
]uzai managein qa]>: laisari, daubs, swaswe managai qebun
brahta sunu meinana du bus, ]?atei gas wait.
habandan ahman unrodjandan; 27 Iesus undgreipands ina
18 jah bishraruh bei ina ga- bi handau urraisida ina, jah
fahi]?, gawairpib ina, jah hrabjib usstob.
jah kriusti^ tunbuns seinans jah 28 Jah galeibandan ina inyb=92
gastaurkni]?; jah qab siponjam gard, siponjos is frehun ina sun-
]^einaim usdribeina ina, jah dro: dulu^e weis ni mahtedum
ei
ni mahtedun. usdreiban J^ana?
19 ib is andhafjands im qa]?: 29 jah qab du im: bata kuni
kuni ungalaubjando, und lira in waihtai ni mag usgaggan
at izwis sijau? und lira bulau niba in bidai jah fastubnja.
izwis? bairib ina du mis. 30 Jah jainpro usgaggandans yg=93
20 jah brahtedun ina at imma; iddjedun ]?airh Galeilaian, jah ni
jah gasaihrands ina, sunsaiw sa wilda ei liras wissedi;
ahma tahida ina, jah driusands 31 unte laisida siponjans sei-
ana airba walwisoda lirabjands. nans, jah qab du im batei sunus
12. Helias; Helia in CA. — IS. usdribeiDa; usdreibeina in CA. — 28. mahtedum;
mahtedun m CA.
32 Mark IX.
ita in. niidjaiin im, jah ana ar- jai bnk, afmait ina; gob ]>ns ist
uiins iiiniaiids ita qab dn im: galeiban in libain haltamma,
37 Baei a in ]nze swaleikaize ban twans fotnns habandin ga-
barne andnimib ana namin mei- wairpan in gaiainnan, in fon
nainnia, mik andnimib. bata nnlrapnando.
yq=OG Jah sahaznh saoi mik and- 40 barei maba ize ni gaswilti]'
nimib, ni mik andnimib ak bana jali fon ni afhrapnib.
sandjandan mik. 47 jah jabai augo bein marz-
yz=:i'7 :;s Andhof ban imma Iohannes jai bnk, newairp imma; gob bus
, .
dan anhnlbons, aaei ni laisteib gona habandin atwairpan in
jah vraridedum imma,unte gaiainnan funine,
ni laisteib barei maba ize ni gadaub- l
89. is; probably misspelled forloBoa.— 42. hataaggan; so L6be, CA bas baleag-
snpoda enpuda /// CA.
;
Mark .
Chapter .
14 gasailuands .ban Iesus un-
werida jah qab du im: leti]) ]>o
rg=l03 1 Jah jainbro usstandands
qam in markom Iudaias hindar barna gaggan du mis, jah ni
warjib bo; unte bize ist biudan-
Iaurdanau, jah gaqemun sik
gardi gubs.
aftra manageins du imma, jah
15 amen qiba izwis, saei ni
swe biuhts aftra laisida ins.
andnimibbiudangardja gu]?s swe
2 jah duatgaggandans Farei-
barn, ni bauh qimib in izai.
saieis frehun ina skuldu sijai
16 jah gablaihands im, lag-
mann qen afsatjan, fraisandans jands handuns ana bo biubida
ina.
im.
3 ib andhafjands qab: hm
is
17 Jah usgaggandin imma inrz=107
izwis anabaub Moses?
wig, duatrinnands ainsjahknuss-
4 ib eis qebun: Moses uslau-
jands bab ina qibands: laisari
bida unsis bokos afsateinais mel-
]?iu]?eiga, hm taujau, ei libainais
jan jah afletan.
aiweinons arbja wairbau?
5 jah andhafjands Iesus qab 18 ib is qab du imma: lua mik
du im: wibra harduhairtein iz- qibis biubeigana? ni luashun
wara gamelida izwis ]?o ana- ]?iu]>eigs alja ains gub.
busn. 19 bos anabusnins kant: ni
6 ib af anastodeinai gaskaftais horinos, ni maurbrjais, ni hlifais,
gumein jah qinein gatawida. gub. ni sijais galiugaweitwods, ni ana-
7 inuh bis bileibai manna attin mahtjais, swerai attan beinana
seinamma jah aibein seinai, jah aibein j^eina.
8 jah sijaina bo twa du leika 20 baruh andhafjands qab du
samin, swaswe ]?anaseibs ni sind imma: laisari, bo alia gafastaida
twa ak leik ain. us jundai meinai.
9 batei nu gub gawab, manna 21 lb Iesus insailirands durh=108
]?amma ni skaidai. imma frijoda ina jah qab du
rd=104 10 Jah in garda aftra sipon- imma: ainis bus wan ist; gagg,
jos is bi ]?ata samo frehun ina. swa filu swe habais frabugei jah
re =i05 11 Jah qab du im: sahmzuh gif barbain, jah habais huzd in
saei afletib qen seina jah liugaib himinam, jah hiri laistjan mik
anbara, horino]? du bizai; nimands galgan.
12 jah jabai qino afletib aban 22 lb is gauipnands in bisr]?=109
seinana jahliugada anbaramma, waurdis galaib gaurs; was auk
horinob. habands faihu manag.
rq =i06 13 panuh atberun du imma 23 jah bisaihmnds Iesus qab
barna ei attaitoki im; ib bai si- siponjam seinaim: sai lvaiwa ag-
ponjos is sokun bairn bairandam luba bai faihu gahabandans in
du. ]>iudangardja gubs galeiband.
X, IS. is; probably misspelled for Iesus. — 23. faihu; faiho in CA.
34 Mark .
24 ib bai siponjos afslaubno- humans aftumans jah aftumaus
dedun in waurde is; ]?anih Iesus frumans.
aftra andhafjands im: bar- 32 ~Wesunu]> ban ana wiga rib=112
nilona, lraiwa aglu ist]>aim hug- gaggandans du Iairusaulyniai
jandam afar faihau iu ]>iudan- jah faurbigaggands ins Iesus,
gardja gubs galei]>an. jah sildaleikidedun, jah afarlaist-
25 azetizo ist ulbandau bairh jandans faurhtai waurbun. jah
|»;iiiko nejilos galei]?an bail ga- andnimands aftra ]>ans twalif
bigamma Juudangardja gu]>s dugann im qiban ]>oei habaide-
in
galeiban. dun ina gadaban,
26 i]> eis niais usgeisnodedun 33 batei sai usgaggam in Iai-
qibandans du sis niisso: jah Iras rusaulynia, jah sunns mans at-
mag ganisan? gibada baira ufargudjam jah
27 dn im Iesns bokarjam, jah gawargjand ina
insailrands
qab: fram mannam unmahteig daubau (jah atgiband ina biu-
ist, akei ni fram guba; allata dom),
auk mahteig ist fram guba. 34 jah bilaikand ina jah bligg-
28 dugann ]>an Paitrus qiban wand ina jah speiwand ana ina
du iuiiua sai weis afiailotum jah usqimand inima, jah bridjin
:
J l. bugjandam; so probably '" CA, 1U<> ^ being indistinct; Lobe baa Imnjan-
dam. — 25. azetito; aatuo in CA. — 27. akei before ni; in CA before fram, l>y
oversight; </>. Mi. Vlll, 14, note. — 29. aflailoti; aflailailoti inCA. aifebaD ewi-
Btrane; wanting in CA. attan; tin in CA. —jah atgiband ina (riudom; wan-
ting in CA;
inCA.
<j>. Lu. 7/ 82.
; 1
— nastandib;
1
30. daupjanda wanting in CA. — 42. is; ju-obably misspelt for Iesus. }>aiei,
;
wanting in CA. —
44. frumists; frumisfc in CA. —46. Barteimaius; Barteimai-
aus in CA. — 47. 48. sunu; sunau in CA.
XT, 1. Bel?aniin; Bipaniin in CA.
36 Mark .
rk=l20 11 Jah
in Iainisaulynin dans
«ralai]>
gaaebjnn bana amakka-
teens jah in alh: jah biaaihranda
bagm banrajana na wanrtim.
alia, at andanahtia jnban \\\-
21 jah gamnnandsPaitrna qab
eandin hreilai nsiddja in Be-
du imma: rabbei, >>ai amakka-
banian mib baim twalibini.
bagma banei Eraqaat gabanrs-
12 jah iftnmin daga oaatan-
noda.
dandam im us Bebaniin, gredaga
22 Jah andhafjanda Ieana qab rkd=l24
was.
13 jah gaaaihranda smakka-
du im: habaib galanbein gnba,
bagm Eairrabro habandan lauf. l'•". amen auk qiba izwia, biabja-
iinina. jah qimanda at ininia ni ja: ushafci ]mk jah wairp bna in
waiht bigat ana imma niba lauf: niart'in. jah ni tuzweriai in hair-
ni auk was Bmakkane.
nu-l tin Beinamma, akgalanbjai bate
14 jah usbairands qab du ini- ei batei qibib gagaggib, wairbib
nia : ni banaaeiba us bua aiw imma biahrah J?ei qibib.
manna akran matjai. jab _ 21 Pu]>]>e qiba izwia, allatarke L26
hausidednn ]>ai aiponjoe is. biahrah ]'<'i bidjandana aokeib,
teibpans waurstwjans, jah gibip sis patei jabai Iris bropar ga-
pana Aveinagard anparaim. danpnai jah bileibai qenai jah
10 nih bata gamelido ussugg- barne ni bilei]>ai. ei nimai bro]>ar
!
lnnlit wesi auk ]>ata balsan laisareis qi]>i]>: hrar Bind sali]»-
.")
,
XIV.
29.
I.
.-iju)» at; il»•
87. Nasorenaa; Nacoreinaii in CA. — 69. TO. ]>iz<•: |•<• in CA. TO. Galei- —
laius is jah aeenu to buve »•• omitted by overnight. T2. Faurbizei; faorbiEe —
/'//
CA. gretan; greitaa /'//
CA.
XV. <;. tcarjoh; tvarjo in CA. — '>. fraletao; fraleitan /'//
CA.
Mark XV. 48
Rom. IX, 17. Gal. IV, 30. — 29. faurgaggandans ; fauragaggandans in CA.
4+ Mark XV. XVI.
skb=222 36 pragjands ban ains jah ga- ]>ana hundafab frah ina juban
fulljands swain akeitis galag- gadaujmodedi.
jauds ana raus dragkida ina qi- ,45 jah finbande at ]>amma
bands: let, ei sailram qimaiu hnndafada fragaf bata leik Ioset'a
Helias athafjan ina. 4b Jah usbugjands leiu jahskh=228
skg=223 37 Iblesus aftraletands stibna usnimands ita biwand ]>amma
niikila uzon. leina jah galagida ita in hlaiwa,
skd=224 38 Jah faurahah alhs disskrit- }>atei was gadraban us staina,
noda in twa iupabro und dalab. jah atwalwida stain du daura
bis hlaiwis.
ske=225 39 Gasailrands ]>an sa hunda-
fa]>s sa atstandands in and-
47 ib Maria so Magdalene
wairbja is }>atei swa hropjands
Jah Marja Iosezis selrun Irarskb=220
uzon, qa)>: bi sunjai sa manna galagibs wesi.
sunus was gubs.
1
Chapter XVI.
8kq=226 40 AVosunu]» ]>an qinons fairra-
1 Jah inwisandin sabbatedaga sl=230
|>rosailrandeins, in baimei Avas
Maria so Magdalene jah Marja
Maria so Magdalene jah Maria
so Iakobis jah Salome usbauh-
[akobis ]>is niinnizins jah Iosezis tedun aromata, ei atgaggan-
ai]>ei jah Salome.
deins gasalbodedeina ina.
41 jah ban was in Galeilaia.
2 Jah filu air ]ns dagis afar-sla=231
jah laistideduD ina jah andbahti- sabbate atiddjedun du J'aniina
dedmi imma jah an]>aros mana- hlaiwa, at urrinnandin sunnin.
gos bozei mi]uddjedun imma in 3 jah qe]nm du sis misso: has
Iairusalem. afwalwjai unsis bana stain af
skz=227 12 andanahtja daurom bia hlaiwis?
Jah jubao al
wanrbanamma, nnte was para- 4 jah inaaihrandeina gaumide-
ekaiwe, sari ist fruma sabbato, dun bammei afwalwibs ist sa
43 qimands [osei at Arama- stains: was auk mikils abraba.
baiae, gaguda ragineie, eaei was » jah atgaggandeina in ]>ata
silli.i beidanda biudangardjoa hlaiw gasehrun jnggalauj? sitan-
gu]>s. anananbjands galaib inn dan in taihswai biwaibidana
dn IVilatau jah bab ]>is leikis uastjai lreitai. jah nageianode-
Irsuis. dun.
44
is
i]> Peilatus sildaJeikida
ju]>an gaswalt, jah athaitands
ei
(]>izwis. [
6 [)arnh qaj? du im: ni faurh-slb=232
Bokeib Xazoraiu
CA. la in —
44. bans ]>an in CA. :
The following vereea ofLu. (not quite % of tin• Greek irxi) are found in ih<>
Codex Argenteua: I. 7-.V. 80. XIV, 9—XVI, 24. XML 8—XX, 46. Superscription:
In tin- Vienna MS. aiwaggeljo )>airli Lokan.
/. .".
gndja; gudji in CA. qena; qeina /'//
CA. [Concerning ei and i tore in Lu.,
Hot hit• Grammar 1
, S 7 notis 2 and 8). izos; originally twice. Uppatrom:
librariua primum aeripeH umbo izos\toe,quoddeinde,radendo mo et mutandoque
u ;'/)
bi, correxH. Poateriua izos euojure intactum eat.
Luke I.
47
b— 2 35 andhafjands sa aggilus
Jali 47 jah ewegneid ahma meins
qap du izai: ahma weihs atgag- du gu]>a nasjand meinamma.
gip ana jnik, jali niahts hauhi- 48 unte insahr du hnaiweinai
stins ufarskadweid ]ms; dupe ei piujos seinaizos. sai allis fram
eaei gabairada weihs, haitada himma nu audagjand mik alia
snims gups. kunja,
g=3 .'J(> Jah sai Aileisabai]> ni]>jo 49 unte gatawida mis mikilein
peina, jah so inkilpo sunau in sa mahteiga; jah weih naino is,
aldomin seinanmia. jah sa me- 50 jah armahairtei is in aldins
nopfl s.iilista ist izai sei haitada aide j^aim ogandam ina.
stairo; 51 gatawida swinpein in arma
37 unte nist unmahteig gupa seinamma, distahida mikilpuh-
ainhun waurde. tans gahugdai hairtins seinis,
38 qap pan Mariam: sai piwi
52 gadrausida mahteiga s af
franjins. wairpai mis bi waurda
stolam jah ushauhida gahnaiwi-
peinamma. jah galaip fairra izai
dans,
sa aggilne.
gredagans gaso]>ida piube
5: \
3i) nsstandandei ]>an Mariam
jah gabignandans insandida lan-
in ]>aim dagam iddja in bairga-
sans.
hein sniumundo in baurg Iudins,
54 hleibida Israela piumagau
40 jah galaib in gardZakariins seinamma, gamunands arraa-
jah golida Aileisabaip. hairteins,
41 jah Avar]), swe hausida Ai- 55 swaswe rodida du attam
leisabaip golein Mariins, lailaik unsaraim, Abrahama jah fraiwa
barn in qi]>au izos; jah gafull- and aiw.
is
noda ahmins weihis Aileisabaip, 56 gasto]> pan Mariam mij>
42 jah ufwopida stibnai miki- izai swe meno|>s ]>rins, jah ga-
lai jah piupido )>u in
<|a]>: qinom. wandida sikdu garda seinamma.
jab j>inj>ido akran qibaue peinis. 57
Aileisabaip usfullnoda
ij>
I.*') jah hrapro mis j>nla ei qemi mel du bairan, jah gabar sunu.
ai|>ci franjins meinis at mis? 58 jah hansidednn bisitands
44 sai allis eunsei war]> stilma jah ganipjos izos unte gamiki-
goleinais peinaizos in ansam lida franja armahairtein seina
meinaim, lailaik |>ata barn in bi izai. jah mipfaginodedun izai.
swignipai in wambai meinai. 59 jah warp in daga ahtudin
l.~, jah audaga so galaubjandei qemua bimaitan |?ata barn, jah
]>a1«i w;iir]»i]) ns1auli1s
haihaitun ina afar aaminattins |>ize rodi-
dane izai frani fraujin. is Zakarian.
1•', jah qap .Mariam: mikileid 60 jah andliafiaixlei so aipei is
eaiwala meina Eraujan, qap: ne. ak haitaidau [ohannee.
.7/. |
• 1 1 i.-ilt;i ii : ]
»iu iii.iLiii ;'//
CA. — .7.7. ir.iiua : naiw ;'/;
CA.
Luke I. II.
49
61 jah qebun du izai batei ni attain unsaraim »jah gamunan
ainshun ist in kunja beinamma triggwos weihaizos seinaizos,
saei haitaidau bamma namin. 73 aibis banei swor wij^ra Ab-
62 gabandwidedun ban attin raham attan unsarana, ei gebi
is bata maiwa wildedi haitan unsis
ina. 74 unagein us handau fijande
63 ib is sokjands spilda nam unsaraize galausidaim skalkinon
gahmelida qibands: Iohannes ist imma
namo is. jah sildaleikidedun 75 in sunjai jah garaihtein in
allai. andwairbja is allans dagans un-
64 usluknoda ban munbs is sarans.
suns jah tuggo is, jah rodida 76 jah bu, barnilo, praufetus
biubjands gub. hauhistins haitaza; fauragaggis
.65 jah war]? ana allaim agis auk faura andwairbja fraujins
baim bisitandam ina, jah in allai manwjan wigans imma,
bairgahein Iudaias merida we- 77 du giban kunbi naseinais ma-
sun alia bo waurda, nagein is in afleta frawaurhte ize
66 jah galagidedun allai bai 78 bairh infeinandein arma-
hausjandans in hairtin seinam- hairtein gubs unsaris, in bammei
ma, qibandans: lua skuli bata gaweisob unsara urruns us hau-
barn wairban? jah ban handus hi]>ai,
.'>.
qens; qeine /// CA. — 10. iahed; faheid in CA. 21. usfullnodedun; uslul-
Dodedon in CA. So in 22.
Luke II. 51
14 frehun ban ina jah bai mili- ba, in buzei waila galeikaida.
tondans qibandans: jah weis lira 23 Jah silba was Iesus swe jereid=14
taujaima? jah qab du im: ni brije tigiwe uf gakunbai, swaei
mannanhun holob, ni mannan- sunus. munds was Iosefis sunaus
hun anamahtjaid, jah waldaib Heleis
annom izwaraim. 24 sunaus Matbatis sunaus
i=10 15 At wenjandein ban allai Laiwweis sunaus Mailkeis sunaus
managein jah bagkjandam allaim' Jannins sunaus Iosefis
in hairtam seinaim bi Iohannen, 25 sunaus Mattabiwis sunaus
niu aufto sa wesi Xristus, Amnions sunaus Naumis sunaus
ia=ll 16 Andhof ban Iohannes allaim Aizleimis sunaus Naggais
qibands: ik allis izwis watin 26 sunaus Mahabis sunaus Mat-
daupja; ib gaggib swinboza mis, tabiaus sunaus Saimaieinis su-
bizei ik ni im andbindan
wair]?s naus Iosefis sunaus Iodins
skaudaraip skohis is; sah izwis 27 sunaus Iohannins sunaus
daupeib in ahmin weihamma jah Resins sunaus Zauraubabilis su-
funin; naus Salabielis sunaus Nerins
17 habands Avinbiskauron in 28 sunaus Mailkeins sunaus
handau seinai, Addeins sunaus Kosamis sunaus
ib=12 Jah gahraineib gabrask sein, Airmodamis sunaus Heris
jah briggib kaurn in bansta sei- 29 sunaus Iosezis sunaus Ailei-
namma, ib ahana intandei]? fu- aizairis sunaus Ioreimis sunaus
nin unVuapnandin. Matta]?anis sunaus Laiwweis
18 managub ]?an jah anbar 30 sunaus Symaions sunaus
brafstjands biu]?spilloda mana- Iudins sunaus Iosefis sunaus Io-
gein. hannins sunaus Aileiakeimis
14. waldai}?; in the margin the gloss ganohidai sijai]?. — 15. Iohannen; Io-
hanuein in CA.
54 Luke III. IV.
Ainokis suuaus Iaredis sunaus sunns sijais gubs, wairp buk ba-
Maleilaielis suuaus Kaeinanis bro dalab;
38 suuaus Ainosis suuaus Snlis 10 gamelid ist auk batei aggi-
suuaus Adamis suuaus gubs. lum seinaim anabiudib hi buk du
Chaptek IX. gafastan buk,
ie=15 1 I]> Iesus aluuius weihis fulls 11 jah batei ana handuni ]>uk
gawandida sik fram Eaurdanau, ufhaband, ei Iran ni gastagqjaJs
jah tauhans was in ahniin in hi staina fotu beinana.
au|>idai
12 jah andhafiands qab imma
[esus batei qiban ist: ni fraisais
2 dage fidwor tiguns, fraisans
fram diabulau.
fraujan gub beinana.
Jah uialida waiht in dagain
13
jah ustiuhands all frai-
iq=16 ni
jainaim, jah at ustauhanaim stubnjo diabulus afstob fairra
iinnia and mel.
I'aim dagam, bibegredags \var)>.
3 jah qab du iuiuia diabulus: 14 Jah gawandida sik Iesus in iz- 17
jahai sunns sijais gubs, qib ]>am- niahtai ahniins in (hdeilaian :
ina slaiua ei wairbai hlaibs. jah meriba uirann and all gawi
4 jah andliof Iesus wi]»ra iua bisitande hi ina.
(]i|>auds gamelid ist batei ni hi
:
15 jah is laisida in gaqumbim
hlaib ainana lihaid manna, ak ize, mikilids fram allaiin.
hi all waui-dc gubs. 1<> Jah qam in Nazaraib, bareiih=18
TV, '!. sunns; BUnaus in CA. — .". diabnlue; diabulaua ;// CA. — 1•"!. frai-
etnbnjo; fraistobnjo in CA.
Luke [V. 55
17. Esaeiins; Eisaeiins in CA; see Jo. 12, 41, note, praufetaus; prafetus in CA.
— IS. ganasjan bans; CAerroneously had these two words twice, but between
them bans ganasjan has been erased. —
23. leki; leiki in CA. — 27. Haileisaiau;
Haileisaiu in CA.
-
Luk*- IV. .
sie? kann Jmk Iras 42 BiJ'eh ]>an war]' dags. us-kL^_~
is, sa weiha
gubs. gaggands galai]' ana aubjana
35 jah galrotida iniina Iesus stad, iah manas^ins sokidedun
qibands: afdobn jah usgagg us ina jah qemun und ina. jah ga-
baimna. jah gawairpands ina habaidedun ina. ei ni afli]'i fairra
sa unhulba in mid aim urrann im. j
6 jah bate taujandans galu- gei |'iil< eilban gudjin, jah atbair
kun manageins flake liln, sue imma tram |»i/,ni gahraineinai
natja dishnupnodedun
7 jah bnndwidcdiin ga
]>oci wcsini in
ize.
skip;i,
; 1
fjeinai batei anabaud Moses <lu
wcil \vodi|>;ii im.
1 L5 Uamernoda |»an bata waurd
1
> ; 1 1
-
.-
1 1 1 1 1 1 ;
.. id 84
r\atiddjedeina hilpan ize; jah m.iis hi Ina, jah garunnun biuh-
qemun, jah gafullidedun ba \>o nmns managai hausjon jah leki-
ski pa, Bwe sugqun. ikhi tram imma sauhte seinaizo.
ia=31 Gaumjands |>nn Seimon I'ni-
8 10 l|> is wns afleibande anale 8C
irus draus «In kniwam lesuis <|i aubidos jah bidjands.
I'.nids: bidja |>nk, USgagg I'nirrn 17 Jah war]? in ainamma dage lq 8
mis, ante manna frawaurhts im, jah is wns laisjands, jnli wesun
Erauja. aitandans ETareisaieis jah wito
9 sildaleik auk dishabaida ina dalaiearjoe, |?aiei wesun gaqu
jah allans |>nns mi|> imma in imimii lis linimo Gall ; 1 1 1 ; 1 1 r 1 1 1 ;
ana afletandana
air]?a allata inimi bereina ina in manageins,
laistidednn afar imma. ussteigandans nun, hrot and
]g-33 12 Jah \var|> mij?]?anei was is skaljos gasatidedun ina mi]?
in ainai baurge, jah s;ii manna bamma badja in midjaim faura
fulls l^rutsfillis; jah gasaihmnda lesun.
Iesu drinaanda ana andwair]?i 20 jah gasaimands galaubein
bad ina qibands: frauja, jabai \/A\ qaj? dn bamma nsli|>in:
wileis, magt mik gahrainjan. manna, afletanda |>ns frawaurh-
13 jah nfrakjanda nandu attai- teis |?einos.
tok imma qibands: wiljnn, wnir|' 21 jah dngunnun bagkjan bai
hraina. jah suns bata Jn-utsfill bokarjos jah Fareisaieia qiban
aflni]> af imma. dnns: tins isl sn. snci iodci|>
14 jah ia fanrbaud imma <> oaiteinins? iuas mag afletan
mann ni qebi, akgaggjah atau- frawanrhtina alja ains gu]??
originally had diehnanpnodednn, the a being scratched.— 10. lakobu; [akoban ///
CA. 11. afletandans; afleijTandane in CA; <j>. Uk. II, '> X, 88, note». — 15.
—
lekinon; leikinon in CA. — is. galagidedeina; galagidideraa in CA. — 20. afle-
tanda; afleitanda in CA.
;<s Luko . TT.
28. iddja; in tin' margin (teg/ass laietida; eeeS7.— 81. lekeis; l<>ik<-is in CA.
— 38. Fareieaie; Farebmiei in CA. — 80. drigkandane; driggandane /'// CA.
Luke VI. 59
27. hatandane; in the margin the gloea batjandam, which hi probably meant
to refer to fijandam. — waswe; swawe in CA.
Luke VI. VII. 61
38. mitid; mitad in CA. — 40. laisareis; laisaris in CA. gamamvids; in the
margin the gloss ustauhans. — 48. grunduwaddju ;
grunduwaddjau in CA. —
49. flodus in the margin the gloss ahra.
, ;
//. N.nii (foriiaein; see 'Gothic Grammar", > fi, n<>ti• 7. and > 17. note /).•
gardjai gu]?s maiza in.ma ist. jan fotuns is tagram jah skufta
seinis biswarb, jah ku-
ub=72 29 Jah alia managei gahaus- haubidis
kida fotum is jah gasalboda
jandei jah motarjos garaihtana
domidedun gub, ufdaupidai dau-
bamma balsana.
26. praufetau; praufetu in CA.— 30. ana; and in CA. — 32. gaunodedum; in
I'• jah (lugunnun bai mibana- 8 jah anbar gadraus ana air-
kumbjandanaqibaniD sis silbam: bai godai, jah oekeinoda jah ta-
Iras sa ist, saei frawaurhtins wida nkrnn taihuntaihundfal)>.
afletai? bata ban qibands ofwopida: saei
jah saei ni habaib, jah batei bug- 27 usgaggandin ban imma ana
keib haban, afnimada af imma. airba gamotida imma wair sums
pb=82 19 Atiddjedun ban du imma us baurg, saei habaida unhul-
aibei jah brobrjus is, jah ni mah- bons mela lagga, jah wastjom
13. izei ; ize in CA; so in 15. fahedai; faheidai in CA. — 17. s\vikunpamma; swe-
kunpamma in CA. — 23. anasaislep; anasaisleip in CA. Uppstrom: primum scrip-
turn fnit anasaisleip, deinde manifesto rasu in, quamquam non erasum, posterius i.
— 27. unnulpcms in the margin the gloss skohsla.
;
66 Luke TIN.
ni gawasi]?s was, jah in garda ni dan faura fotum Iesuis. jah ohie-
gawas, ak in hlaiwasnom. dun.
28 gasailuands ban Iesu jah 36 gataihun }?an im jah ]>ai
ufhropjands draus du imma jah gaeaihrandana luaiwa ganas sa
stibnai mikilai qab: Ira mis jah daimonareis.
bus, Iesu, sunu gubs hauhistins? 37 jah bedun ina allai gaujans
bidja ]>uk, ni balwjais mis. ]nze Gaddarene galeiban fairra
29 unte anabaud ahmin ]>amma sis, unte agisa mikilamma dis-
unhrainjin usgaggan af bamma habaidai wesun.
maun: manag auk mel frawahv I J? is galei]>ands in ski]) ga-pd=84
ina. jah buudans was eisarna- wandida sik.
bandjom jah fotubandjom fa- 38 ba]> |>an ina sa wair ai
staibs was, jah dishniupands bos bammei )>os unhnlbons usiddje-
bandjos draibi]>s wasfram ]»am- dun, ei wesi mi]? imma; fralailot
ma unhul]nn ana aubidos. }>an ina Iesus qibande:
30 frah ]>an ina Iesus qi)>ands:
39 gawandei ]>uk du garda ]>ei-
Ira uaino ]>ein? baruh qa]>:
ist
namma, jah Ivan filu
usspillo
harjis, unte unhul]>ons managos
gatawida ]ms gaj>. jah galaijn
galijmn in ina. and baurg alia meriands Iran
31 jah bad ina ei ni anabudi gatawida imma leans.
filu
im in afgrundiba galeiban.
40 War]? ban, mibbanei ga-pe=85
32 wasub ]>an jainar hairda
wandida sik Iesus, andnam ina
Bweine managaize haldanaize in
managei; wesun auk allai bei-
bamma fairgunja: jahbedunina dandans is.
ei uslaubidedi im in ]>o galeiban;
jah uslaubida im. 41 jah sai qam wairbizei namo
33 usgaggandans )>an suns ]>ai Iaeirus, sah fanramableis syna-
unhulbans ai [>amma mann ga- gogais was; jah drinsands f aura
li]>un in ]>o sweina, jah rami sa
fotum Iesuis bad ina gaggan in
wri|>ns and driuson in bana nia-
gard seinana,
risaiw jah afhrapnodedun. 42 unit' dauhtar ainalio was
34 gasaihmndane |'an ]>ai hal- imma swe wintriwe twalibe, jah
dandans bata waur]?ano ga]>lau- sd swalt. mibbanei baa iddja is,
hun jah gataihun in baurg jah manageins )>raihun ina.
in weihsn. 43 jah qino wisandei in runa
35 nsiddjedun)>nn sailran |>atn bloj'is jera twalif, eoei in lekjans
waurbano, jah qemun at Iesua, fraqam allamma aigina seinam-
jah bigetan sitandan bana nian- ma jah ni mahta was Eram aino-
aan, afbammei unhnlbone usidd- mehun galekinon,
jedun, gawasidana jah frabjan- 44 atgaggandei du aftaro at-
28. sunn: siinau in CA. — 42. ninalio. not aiuoho: . 'Ilritr.'. 12.203. — /•>'.
49. synagoges; synagogeis in CA. — 50. Iesus; is in CA. — 55. ussto)?; usto]?
in CA. — 56. qebeina; qipeina in CA.
IX, 6. lekinondans; leikinondans in CA. — 7. taitrarkes; taitarkes in CA.
68 Luke IX.
//. li'kin.Mssuiis ; .—
manaeedai; manaeeidai in CA (('/>/>-
lcikinassaus in l't.
BtrOm: Liter» i. prior, colon' qaklem ;> vuinis Uteris iliftvrt ei ex parte qu&d&zn
vidrri potest, noil t.uncii erase of): in the margin the gloss managein. —
21. (|»|>.iim; «|i >«-iii ji in CA.
Luke IX. 69
seinana dag Ivanoh, jah laistjai jah bans tAvans Avairans ]?ans
-
41. hidre; hidreJ ;/; CA : ,•/<. XIV, 21. Mk. XI, 8; ;il*<> hradre, jcundre. — .77. ns-
fulliiodoihin; oaftdnodedun in CA. — ~>4. Iakobns; Iakobos CA.
/'//
Luke IX. . 71
ist bus hauhiba faura baim mi]>- kausjan bans; bidja buk, habai
anakumbjandam ]>us, mik faurqibanana.
rap— 179 11 Unte lrazuh saei hauheib 20 jah sums qa]> qen liugaida :
14. usstassai; ustassai in CA. lo. pize; pizei in CA. — usfullnai; usfuiuai
in CA.
74 Luke XIV. XV
—
22. briggi)?; bringib in CA. 23. briggandans; bringandans hi CA. — 27. uf-
qaj>: abban ]ui Iran filu skalt? gu]> kaun hairtona izwara; ante
.is qa]>: taihuntaihund mitade |>aia hauho in mauuaui andasel
kaurnis. jah qaj? du imma: nim in andwairbja gubs.
I'us bokos jah melei ahtaute- 16 AVito]> jah praufeteis undryg=193
hund. lohannen; ]>a|>n>h ]>iu<lauganli
8 jah hazida sa frauja ]>aua gubs wailamerjada, jah hrazuh
fauragaggjan inwindibos, ante in izai naubjada.
Erodaba gatawida; ante ]?ai sun- 17 I] azetizo ist himiu jahryd=194
1
A' 17. 7. ianrairairirjan : inur.ipi^jan //; CA. —. tinii: tim in CA. — 8. sunjus
sunjos ;/; CA; cp. Mk. Hi. 17. and 'Gothic Grammar', § 14. note 8.
nntt•: — /•'/.
)'ailui|)i-aihna : in the margin the Wo»- mammoniin. ibr maininonin cp. lit. ; FT, 24,
Lukp . XVII. t
rye=195 18 Hazuh
sa afletands qen C qa]? ban frauja: jabai habai-
seina jah liugands anbara hori- dedeib galaubein swe kaurno si-
nob, jah hmzuh saei afletana liu- napis, aibbau jus [jabai] qebei]?
gaib, horinob. du bairabagma bamma: uslausei
ryq=196 19 Abban manne sums was ga- buk us waurtim jah ussatei buk
bigs, jah gawasids was paurpau- in marein, jah andhausidedi ]>au
rai jah byssaun jah waila wi- izwis.
sands daga hramnieh bairhtaba. 7 Has ban izwara skalk ai-sa=20i
20 ib unleds sums was namin gauds arjandan aibbau haldan-
haitans Lazarus, sah atwaur- dan, saei atgaggandin af haibjai
pans was du daura is banjo fulls. qi]>ai: suns hindarleib anuhkum-
21 jah gairnida sa]ntandrauh- bei?
sno bizo driusandeino af biuda 8 ak niu qibib du imma: man-
jus gabeigins; akei jah hundos wei ma du naht matjau, jah bi-
atrinnandans bilaigodedun ban- gaurdans andbahtei mis, unte
jos is. matja jah drigka, jah bi]?e ga-
22 warj))mn gaswiltan ]mrama matjis jah gadrigkais bu?
unledin jah briggan fram aggi- 9 iba bagk bus fairkaitis skalk a
lum in barma Abrahamis; ga- jainamma, unte gatawida ]?atei
swalt ban jah sa gabeiga jah ga- anabudan was? ni man.
fulhans war]>.
10 swa jah jus, ban taujai]>
23 jah in haljai ushafjands au-
alia bo anabudanona izwis, qi-
gona seina, wisands in balwei-
baib batei skalkos unbrukjai si-
nim, gasabj ban Abraham fairra-
jum, unte batei skuldedum tau-
]) jah Lazzaru in barmim is. jan gatawidedum.
24 jah is ufhropjands . . .
18. sa; saei in CA, but the ei is scratched, afletana; afleitana in CA.
XVII, 6. jabai was erroneously incorporated from a gloss into the text.—
9. bagk bank in CA. For the dative bus, see fairhaitan
;
—
in the glossary. 13. us-
jam. jah war]?, mibbanei gali- 2G Jah swaswe Avar]? in dagam sz=207
bun, gahrainidai waurbun. Nauelis, swah wairbib jah in da-
15 ib ains ban ize gaumjands gam sunaus mans.
bammei hrains war]?, gawandida 27 etun jah drugkun, liugaide-
sik mib stibnai mikilai hauh- dun jah liugaidos wesun, und
jands gu]>, ]>anei dag galai]>Nauel in arka,
16 jah draus ana andawleizn jah qam midjasweipains jah fra-
faura fotum is awiliudonds irn- qistida allans.
ma; sah was Samareites. 28 Samaleiko jah swe warb in sb=208
17 andhafjands ]>an Iesus qa]>: dagam Lodis: etun jah drugkun,
niu taihuu ]>ai gahraiuidai waur- bauhtedun jah frabauhtedun, sa-
bun? ib ]>ai niun roar? tidedun, timridedun;
18 ni bigitanai waurbun ga-
29 bammei daga usiddja
i]>
wandjandans giban wuljm guba
Lod us Saudaumim, rignida
•niba sa aljakunja?
swibla jah funin us himina jah
19 jah qa}> du imraa: usstan-
fraqistida allaim,
dauds gagg; galaubeins beina
ganasida buk. 30 bi I'arama wairbib bamma
sb=202 20 Fraihans ]>an fram Farei-
daga ei sunus mans andhuljada.
saium: Ivan qimib Jnudangardi 31 In jainamma daga saei sijai s)>=209
gubs? andhof ini jah qaj>: ni ana hrota jah kasa is in razna,
qimib juudangardi gubs mib at- ni atsteigai dalab niman ]>o, jah
witainai, saei ana haibjai, samaleiko ni
21 nih qiband: sai her, ai]>bau: gawandjai sik ibukana.
sui jainar; sai auk biudangardi 32 gamuneib qenais Lodis.
gabs in izwis ist. 33 Saei sokeib saiwala seinasi=210
22 qab ]>an du siponjam: gahasjan, fraqistei]> izai,
sg=203 Abban qimand dagos )>an gair-
Jah saei fraqisteib izai in mei- sia=211
neijj ainana ]>ize dage sunaus
na, ganasji]> ]>o.
Minus gasairoan jah ni gasairoib.
«d = 204 28 Jail qiband izwis: sai her,
34 Qi]>a izwis ]>atei bizai nahtsib=212
ek=220 23 I]) is gahauejands fata fun, jah was fata waurd gaful-
gams w;u•]': was auk gabeigs gin af im, jah ni wiseedun ]>o
filu. qifanona.
24 gasaihrands fan ina Iesus 35 Warf ban miffanei nelra .skd=224
gaurana waurfanana qa]?: lrai- was is Iaireikon, blinds sums sat
wa agluba ]>ai faihu habandans faur wig du aihtron.
inngaleifand in fiudangardja 36 gahauejands ban managein
gufs. faurgaggandein frali Ira wesi
2) rabizo allis ist ulbandan fata.
fairh fairko neflos fairhleifan 37 gataihun fan imma ]>atei
fan gabigamma in fiudangardja Iesns Nazoraius fairhgaggif.
gufs galeifan. 38 if is ubuhwopida qibands:
2G qefun fan ]>ai gahausjan- Iesu sunu Daweidis, armai mik.
dans: an Iras mag ganisan?
39 jah fai fauigaggandans
andbitun ina ei fahaidedi, i]> is
ska=221 27 If is qa]>: fata unmahteigo
mid filu mais hropida: sunn Da-
al mannam mahteig ist at gufa.
weidis, armai mik.
28 qaf fan Paitrus: sai weis 40 gastandanda fan Iesus hai-
aflailotum allata jah laistide-
hait ina tinhan du sis. bibe nelra
duni ]>uk. was fan imma. frah ina.
29 if is du im: amen
(]a]'uli
41 qifands: Ira fus wileis ei
qi]>a izwis ]>atei ni ainslmn ist
baujau? if is qaf: frauja, ei us-
fize afletandane gard aiffau fa- sailrau.
drein ;ii]>]>au brofruns aiffau 42 jah Iesus qa]> dn imma:
([en ai]']'au barna infindangard-
ussailr, galaubeins feina gana-
jos gufs,
sida fuk.
30 andnimai managfalb
saei ni 43 jah suns nssnlr, jah lai-
in famma mela jah in aiwa fam-
stida ina awiliudonds gufa.
ma qimandin libain aiweinon. Jah alia managei gasaihrandei ske=225
ekb=222 81 Qanimands ban ]»ans ib. gaf hazein gufa.
qa|> <lu im: sai uegaggam in lai-
ruealem, jah ustiuhada fata all Chapter XIX.
gamelido fairh pranfetune bi 1 Jah inngaleifands fairhlaif
snnn mans Iaireikon.
32 atgibada auk fiudom jah 2 jah sai guma naniin hailans
bilaikada jah anamahtjada jah Zakkaius, sah was fauramafleis
bispeiwada, motarje, jah was gabigs.
25. ]>•11•]>;: ]>iiir|>loi)>!in ;/; CA.—8& ; [eeOfl in CA. — sunn: sunnu CA.
Luke XIX. 81
XIX, 7. gard; originally a gloss for the purpose of explaining the elliptical
in
phrase du frawaurhtis mans, was incorporated into the text. — S. gadailja; ga-
dailjau in CA. Uppstrom: "gadailja un||ledaim; sic Codex satis dare. Non nega-
mus tamen Codicem primo habuisse gadailjau un||Iedaiin, quod et Editores cum
Verelio habent, hoc autem ita emendavit librarius, ut, raso n, antecedens u in
mutaret." — 20. galagidana; galagida ina in CA.
G
82 Luke XIX.
22. wiss.s: wisscis in CA.— 29. at; af in CA : cp. Mk. XI, 1. — 31. igqis; inqis
in ('A. — 87. )>ozri: )>oze in (.
Luke XIX. XX. 83
]?atei gards meins gards bido ist; 8 jah Iesus qab im: ni ik izwis
ib jus ina gatawidedub du file- qiba in hramma waldufnje ]?ata
grja ]?iube. tauja.
slb=239 47 Jah was laisjands 9 Dugann ban du managein sma=241
daga
hjammeh in bizai alh; ib bai auh- qiban bo gajukon: manna ussa-
mistans gudjans jah bokarjos tida weinagard jah anafalh ina
sokidedun ina usqistjan jah bai waurstwjam jah aflaib jera ga-
frumistans manageins, noha.
48 jah ni bigetun Ira gatawi- 10 jah in mela insandida du
dedeina: managei auk alakjo ha- bairn aurtjam skalk, ei akranis
haida du hausjan imraa. bis weinagardis gebeina imma;
ib bai aurtjans usbliggwandans
Chapter XX. ina insandidedun lausana.
am— 240 1 Jah war]? in sumamma dage 11 jah anaaiauk sandjan an-
jainaize at laisjandin imma ]?o barana skalk; ib eis jahjainana
managein in alh jah wailamer- bliggwandans jah unswerandans
jandin, atstobun bai gudjans jah insandidedun lausana.
bokarjos mi]? bairn sinistam, 12 jah anaaiauk sandjan brid-
2 jah qebun du imma qi ban- jan; i]? eis jah bana gawundon-
dans: qib unsis, in bamma wal- dans uswaurpun.
dufnje ]?ata taujis, aibbau luas 13 qab ]?an sa frauja bis wei-
ist saei gaf bus bat a waldufni? nagardis: lua taujau? sandja
46. filegrja; perhaps fiHg^ja, ns in Mk. XI, 17; cp. Brugmann, 'Comparative
Grammar', 628; also 'Gothic Grammar', § 10, note
§ 5.
XX, gebena in CA. According to Uppstrom i was perhaps written
10. gebeina;
above the line. —
12. gawundondans gawondoudans in CA; see XVI, 8, note.
;
84 Luke XX.
4 aiwa mahts
ist ga- minznan. manna
bairan atyeis wisands? ibaimag 31 Sa iupajuO qimands ufaro
in wamba allaim ist.
ai]?eins seinaizos aftra
galei)?an jag gabairaidau? Sa us himina qumana ofaro
5 Amen amen qi]>a ]ms, niba allaim ist:
saei gabairada us watin jah ah- :52 jali, ]>atei gasahj ja"• gahau-
The remains of Jo. {about % of the Greek text) are preserved as follows: —
7, 29
—V. -/." in tin' Skeireins; the remaining part {beginning irif/j . 4.7) in the
Codex Aigentens.
I. 29; from Skeir. I, b.
111. ,i. — 25; from Skeir. Iff a. h. 26; from —Skeir. IV. a. 20; —
from Skeir. IV. A.
— SO; from Skeir. TV, ;i. and FT, a. —-
Skeir. IV,
,•
b. pa us to nimi)? in 32; from
Skeir. IV, c. weitwodida; unusual for weitwodida.
V, 21; from Skeir. V, h.
John V. VI. 87
samaleikoh ban.
KS John VI.
12 ]ianuh bibe sadai waorbnn, am, jah ]>atei mib ni qam sipon-
qab du siponjam seinaini: galisi]' iam seinaini leans in bata skip,
bos aflit'nandeins drauhsnos. ]>ei ak ainai siponjos is galijmn;
waihtai ni fraqistnai. 23 anbaraban skipa qemun us
13 banuh galesun. jah gafulli- Tibairiadau nelva bamma stada
dedim .ib. tainjons gabroko us barei matidedun hlaif ana bam-
fimf hlaibam bairn barizeinam. mei awilindoda frauja:
]>atei aflif noda bairn matjandam.
24 ]>aruh ]>an gasalr managei
u=oO 14 paruh bai mans gaeaihran- ]>atei leans niat jainar nih sipon-
dans ]'oei gatawida taikn leans, jos i>. gaetagnn in skipa jah qe-
qebon batei sa ist bi suniai prau- mun in Kafarnaum sokjandans
fetus sa qimanda in bo manaseb. lesu.
5 ib Ieeus kunnands batei
1
25 jah bigetun ina hindar ma-
uiunaidedun uagaggan jah wil- reinqe]nmuh du iinma: rabbei,
wau, ei tawidedeina ina da biu- Ivan her qamt?
dana. ahddja aftra in fairguni is
26 andhof ini [esus jah <ia]>:
ains. amen amen qi]>a izwis, sokei]>
na=51 16 I] 1
swe seibu war]', atidd- mik ni ]>atei sehmb taiknins jah
jedaD siponjos is ana marein, fauratanja, ak batei matidednb
IT jah usstigun in skip iddje- ]uze hlaibe jah sadai wanrbnb.
dunuh afar marein in Kafar-
27 waurkjaib ni ]^ana mat
naniii. jah riqis juban warb, iah
bana fralusanan. ak mat ]>nna
ni atiddja nauhban dnim [esus.
wisandan du libainai aiweinon,
L8 ib marei winda mikilamma
banei sunns mans gibib izwis:
waiandin arraisida was.
banuh auk atta gaaiglida gub.
19 ])aruh farjandansswespaur-
de .k. iah .. ai]>]>au .1. gaaai-
28 baruh qebun du imma: h*a
tauiaima ei waurkjaima wanrst-
hrand [esu gaggandan ana ma-
l-rin jah nehra ekipa qimandan,
wa guba?
iah ohtedun sis.
andhof Iesus jah qab du im:
2 .»
(
in ski]>. jah sunsaiw ]';it;i skip taujis ]>u taikne, saihraima jah »'i
warb ana airbai ana boei eis galanbjaima boa, hra wanrkeis;
iddjednn. 31 Attans unsarai manna ma-n.l 54
nb=52 22 Ittutnin daga managei, aei tidedun ana aobidai, swaaweisl
stob hindar marein, Behma batei gamelib: hlaif as himina gal im
skip anbar ni was jainar alia du matjan.
jh=68 56 Saei matji]? mein leik jah 67 ]>aruh qab leeue du bairn
driggkib mein blob, inmiswisi|> twalibim: ibai jah jus wilei]> ga-
jah ik in imma. leiban?
57 ewaewe ineandida mik li- 68 panuh andhof imma Sei-nd=74
bands atta jah ik liba in attins, mon Paitrus: frauja, du lv annua
jah saei matjib mik, jah sa IibaiJ? galeibaima? waurda libainais ai-
in meina. weinons habais.
58 sa ist hlaifs saei us himina 09 jah weis galaubidedum jah
atetaig, ni ewaewe matidedun ufkun]>edum batei ]m is Xiistus.
attane izwarai manna jah ga- sunns gube libandine.
daujmodedun; i]> saei matjib 70 Andhof im Iesus: niu ik iz-ue=75
bana lilaif. libaib in ajukdub. wis .ib. gawalida? jah izwara
."»*.)
bata qa]> in eynagoge laie- aine diabanlue ist.
jande in Kafarnaum, 71 qa]mh ban bana Iudan Sei-
60 banuh managai gahausjan- monis Iskariotu: sa auk habaida
dans bize eiponjeie qe]>un: hardu ina galewjan aine wieande bize
iei bata waurd; Iras mag bie twalibe.
hausjon?
01 ib witande Ieene in sis eil- Cuaptku VII.
bin batei birodidedun bata ]>ai 1 Jali lrarboda Iesus afar]>ata
Biponjoe is, qa]> du im: ]'ata iz- in Galeilaia; ni auk wilda in Iu-
wis gamarzeib? daia gaggan, unte eokidedun ina
ij)=Gi> 02 Jabai mi gaeaihnb eunu bai [udaieie ueqiman.
mane ueeteigan badei was faur- 2 wasuh ban aehra dulbe Iu-
bie? daie, so hlei]>rastak<>ins.
u=70 63 Ahina ist saei liban taujib, 3 banuh qebun du immabrobr-
bata leik ni boteib waiht. jue is: usl<>i]» babro jah gagg in
ua— [)o waurda boei ik rodida fe- Iudaian. ei jah ]>ai eiponjoe sai-
me, ahma ist jah libains ist. lraina wauistwa j'cina boei ]>u
64 akei eind izwara eumai, taujis:
baiei ni galaubjand. 4 ni manna auk in analaug-
ab=72 Wieeuh |>an us frumietja leeue ncin Ira taujib jah eokeib eik us-
hrarjai sind bai ni galaubjandane kunbana wiean, jabai bata tau-
jah Iras ist saei galeweib ina. jis, bairhtei buk silban ]>izai me-
ug=":5 <;.") .bill qab: dube qab izwis nasedai.
batei ni ainehun mag qiman al 5 ni auk ]>ai brobrjue is ga-
inis.nibai ist atgiban imma fram lanbidedun imma.
attin meinamma. 6 baruh qab im Iesus: mel
66 uzuh bamma mela managai mein ni nauh ist. i]> mel izwar
galibun eiponje is Lbukaijahba- sinteino ist manwn.
oaeeibe mib imma ni iddjednn. 7 ni mag bo manaeebe fijan iz-
usstaig Iesus in alh jah laisida. bai reiks batei sa ist bi sunjai
15 jah sildaleikidedun mana- Xristus?
geins qibandans: liraiwa sa bo- 27 akei bana kunnum hrabro
kos kann unuslaisi]?s? ist;
16 andhof ban Iesus jah qab: lb Xristus bibe qimib, ni man- uq=76
so nieina laiseins nist meina, ak na wait luabro ist.
bis sandjandins mik. 28 hropida ban in alh lais-
17 jabai teas wili wiljan is tau- jands Iesus jah qibands: jah mik
jan, ufkunnaib bi ]>o laisein fra- kunnub jah witub hrabro im,
muh gn]>a sijai, ]>au iku fram jah af mis silbin ni qam, ak ist
mis silbin rodja. sunjeins saei sandida mik, ]?anei
18 saei fram sis silbin rodeib, jus ni kunnub;
hauhij^a seina sokeib; ib saei so- 29 ib ik kann ina, unte fram
keib hauhiba ]ns sandjandins imma im jah is mik insandida.
sik, sah sunjeins ist jah inwin- 30 Sokidedun ban ina gafa-uz=77
diba in imma nist. han, jah ni ainshun uslagida ana
19 niu Moses gaf izwis witob? ina handu, unte nauhbanuh ni
jah ni ainshun izwara taujib atiddja hreila is.
bata witob. hra mik sokeib us- 31 lb managai bizos mana-uh=78
qiman ? geins galaubidedun imma, jah
92 John Til.
qe]nm ei Xristns ]>an qimi]>. ibai ana im. unte lesus nauhj^anuh
managizeins taiknins taujai ]>ai- ni hauhibs was.
mei sa tawida? 40 Managai ]>an ]nzos mana-pb=82
32 hausidednn J>an Fareisaieis geins hausjandans ]nze waurde
bo managein birodjandein bi ina qebun: sa ist bi sunjai sa prau-
]>ata. fetes:
ub=79 Inuhsandidedun andbahtans 41 sumaih qe]mn: sa ist Xri-
]>ai Fareisaieis jah j?ai auhu- stns;
mistane gudjans, ei gafaifaheiua
Sumaih qejnin: ibai ]>au us Ga-ng=83
ina.
Xristns qimi)>? leilaia
p=S0 33 panuh qab Iesus: nauh lei-
42 niu gameleins qaj? ]>atei us
tila lreila mi]' izwis im, jah ]?an
fraiwa Da\veidis jah us Be]>lai-
gagga du ]'amma sandjandin haim weihea, ]>arei was Daweid,
mik.
Xristns qimi]>?
ap=81 34 Sokei]> mik jah ni bigiti}'.
43 panuh missaqiss in ]>izai ]>d=84-
jah ]>arei im ik. jus ni magu]>
managein Avar]' bi ina.
qiman.
35 ]>aruh qe]>un ]>ai Iudaieis 44 Sumaih ]>an ize wildedun pe=85
du sis misso: lradre sa skuli fahan ina, akei ni ainshnn us-
gaggan weia ni bigitaima lagida
p& ana ina hauduns.
4") Gtali)>un ban bai andbahtos pq -
ina ? nibai Juudo
in distahein
skuli gaggan jah laisjan biudos? du J>aim anhumistam gudjam
36 lvn sijai ]>ata waurd J>atei jah Fareisainm, ]>aruh qe]>un du
qa]>: sokei]> mik jah ni bigitib. im jainai: dulre ni attauhu]> ina?
jah ]>arei im ik. jus ni magu]> 4G andhofun ]>ai andbahtos:
qiman? ni lranhun aiw rodida manna
•77. <•: Xristoe ban <|imi)> ibai: Xrietne baa qimib ibai <• in CA. — 41. l>au: )>u
inCA. —
44—62; cited in Skeir. Mil. — 46. andhofun bai andbahtos: in Skeir.
andhofun baa bai andbahtos qibandaafl 1'atci. — 47. Bijab; in Skeir. siub. — / s .
51. mannan in Skeir., manna in CA. —52. andhofun jah qepun du imma; in
Skeir. andhofun qibandans. — 53 . . . VIII, 11 wanting, as in the best Greek and
Latin manuscripts.
94 John VIII.
29 jah saei eandida mik, mi]' ]>oei hausida fram guba; ]>atuh
mis ist; ni bilaib mis ainamma Abraham ni tawida.
atta, ante ik ]>atei leikaib imraa. 41 jus tauji]> toja attins iz-
tauja sinteino. warie. ]>anuh qejnin imma: weie
30 ]>ata imma
rodjandin, ma- us horinassau ni sijum gabaura-
nagai galaubidedun imma. nai, ainana attan aignm gub.
38 ik gasabj at attin
]>;il»'i IS andhofun ]'an bai Iudaieis
meinamma, rodja; jah jus batei jah qe]'un du imma: niu waila
haueidedub fram attin izwaram- qibam weie batei Samareitee is
ma, taujib. ]»u jah unhul]>on habaie?
.".'.)
andhofuo jah qebuu du im- 1
(
) andhof Iosus: ik unhul]>on
raa :a linear Abraham ist. ni halm. ;ik swera attan mei
ni t
50 hauhein meina;
ik ni sokja Chapter IX.
sokeib jah stojip.
ist saei
1Jah bairhgaggands gaumida
51 amen amen qipa izwis, ja- mann blindamma us gabaurbai.
bai hras waurd mein fastaip,
2 baruh frehun ina siponjos is
daupu ni gasaihrip aiwa dage. qipandans: rabbei, hras fra-
52 panuh qepun du imma ]>ai waurhta, sau pau fadrein is, ei
Iudaieis: nu ufkunpedum batei
gabaurans warp?
blinds
unhulpon habais. Abraham ga-
3 andhof Iesus: nih sa fra-
daubnoda jah praufeteis, jah pu
Avaurhta nih fadrein is, ak ei
qipis: jabai hras mein waurd fa-
bairhta waurpeina waurstwa
stai, ni kausjai daubu aiwa dage.
gups ana imma.
53 ibai pu maiza is attin un-
4 ik skal waurkjan waurstwa
saramma Abraham a, saei ga-
pis sandjandins mik, unte dags
daupnoda? jah praufeteis ga-
qimib nahts, panei ni manna
ist;
daupnodedun. hrana buk silban
taujis pu?
mag waurkjan.
5 pan in pamma fairlrau im,
54 andhof Iesus: jabai ik hauh-
liuhab im pis fairmaus.
ja mik silban, so hauheins meina
G ]mta qi bands gaspaiw dalab
ni waihts ist; ist atta meins saei
jah gawaurhta fani us pamma
hauheib mik, panei jus qibib ]?a-
spaiskuldra jah gasmait imma
tei gup unsar ist,
ana augona pata fani pamma
55 jah ni kunnup ina, i]? ik
blindin,
kann ina; jah jabai qe]?jau ]?atei
7 jah qap du imma: gagg pwa-
ni kunnjau ina, sijau galeiks iz-
han in swumfsl Siloamis, batei
wis liugnja; ak kann ina jah
gaskeirjada insandibs. galaipjah
waurd is fasta.
afpwoh, jah qam sailuands.
56 Abraham atta izwar sifaida
ei gasemi dag meinana, jah ga-
8 banuh garaznans jah pai sai-
hrandans ina faurpis, patei is bi-
sahr jah faginoda.
57 banuh qebun pai Iudaieis dagwa
was, qebun niu sa ist :
qab jah ]>aim: fani galagida mis blinds, jah qe]nin du imma: gif
ana augona, jah afjnvoh jah hauhein guba; weis witum ]>atei
s;iilra. sa manna frawaurhts ist.
10 qe]nm ]>an sumai bize Fa- 2•"» banuh andhof jains: jabai
reisaie: sa manna nist fram gu-
frawaurhts ist, ik ni wait; bat-
]>a. ]>ande eabbate daga ni wi-
ain wait ei blinds was, i]> nu
taib. sumaih qebun: hraiwa mag sailra.
ma una frawaurhts swaloikos 2(> banuh qebun aftra: Ira ga-
taiknins taujan? jah missaqiss tawida bus?
hraiwa nslank ]>ns
warb mib im. augona?
17 qe)ninnh du ]?amma faurbis 27 andhof im: qa]i izwis ju jah
blindin aftra: ]>u Ira qi]>is bi
ni hausidedub; Ira aftra wileib
|>.ina nslank bus angona?
ei I]'
hausjan? ibai jah jus wileib
is qabuh batei praufetue ist. ]>amma siponjos wairban?
18 ni galanbidedun ban Iudai-
28 banuh lailonn imma jah qe-
eis lii iua. }>atei is blinds wesi jah
bun: |>u is siponeis bamma, i)>
ussehri, unte atwopidedua ]>ans
weis Mose siponjos si j u in;
fadreia is |>is nssailrandins,
19 jah frehun ins qibandans: 20 weis witum ]>atei du Mose
gub, ib bana ni kunnum
sau ist sa sunns izwar, ]>aneijus rodida
qibib batei blinds gabanrans hrabro ist.
waurbi? hraiwa nu saihrib? 30 andhof sa manna jah qab
20 andhofun )»au im bai fa- du im: auk in bamma sildaleik
dreia is jah qebun: witum batei ist, |>atei jus ni witub hrabro is1
sa ist sunns nnsai• jah batei jah nslank mis augona.
blinds gabaurans warb; 31 witumuh ]>an batei gu]> fra-
21 i]> hraiwa nu sailri]> ni wi- waurhtaim ni andhauseib, ak ja-
tum, aibbau Iras nslank inmia bai Iras gubblostreis ist jah wil-
])(> augona weis ni witum. silba jan is taujib, bamma hauseib.
X. 18. mis akei ik lagja )?o af; wantinginCA {inserted according to the Greet
text by Lobe).
John . XI. ))
eridenter
tandeiu in
—
fuit
''.1.
82. ;
24. spedistin; spedistau in CA.
—
i being
Uppstrom: 'ante e locus rac&t uoi literae ra&ae, quae
88. gretandeiu; grei-
John XI. XII. 101
41 usbofun ban ]?ana stain ba-
4 qa]? }?an ains bize siponje is,
reiwas; ib Iesus uzuhhof augona Judas Seimonis sa Iskariotes,
iup jah qab: atta, awiliudo bus izei skaftida sik du galewjan ina:
unte andhausides mis.
5 duluebata balsanmfrabauht
42 jah ban ik wissa batei sin- was in t. skatte? jah fradaili])
.
,
45. Judaie; Judaiei in CA; concerning
11. Iudaie; Iudaiei in CA. —
J, see
14. jah;
Iudaius in
wanting in
t
CA.
lie glossary.
102 John .
sai biudans beins qimip sitands 26 Jabai mis Iras andbahtjai, rq=10e
ana fuliu a.silaus. mik laistjai. jah barei im ik. bar-
rb=102 1G patub ban ni kunbedun si- uh sa andbahts meina wisan ha-
ponjos is frumist, ak l>ij?e gaewe- baib; jah jabai Iras mis audbah-
raibg was Iesus, ]>aimh gamun- tei]>, sweraib ina atta.
dedun ]>atei ]>ata was du ]>;nmna 27 Nu saiwala meina gadrob-rr=107
gamelib jah bata gatawidedun noda, jah Ira qibau? atta, nasei
iniina. mik us bizai lreilai.
17 weitwodida pan so mana- Akei du]>be qam in bizai lreilai. rh=108
gei, sei was mib imma, ]>an La- 28 atta, hauhei namo beinata;
zarn wopida us hlaiwa jah uriai- qam ban stibna us himiua: jah
sida ina us daubaim. hauhida jah aftra hauhja.
18 ]:> iddjedim gamotjan 29 managei ban sei stob ga-
imma managei, unte hausidedun hausjandei qe]nm ]>eilron wair-
ei gatawidedi ]>o taikn. I'.ni: sumaih qepun: aggilus du
qam lreila. ei sweraidau sunns lraiwa ]ui qibia batei skulds ist
mane. ushauhjan sa sunns mans? has
rd=i<) 24 Amen amen qiba izwis. ni- ist sa sunns mans?
bai kaurno hraiteis gadriusando qab ban du im Iesus: nauh
.•'..)
41. Esaeias; CA originally had Eisaeias, the first i being scratched. — 42. syna-
gogein ni; ni was omitted in CA, only is written over the final
i of synago-
gein. — 47. manased (the first); mananased in CA. — 49. at; the first syllable
,
of atgaf.
12. witudu; witadu in CA. — 13. laisareis; laisareisareis in CA.
104 .Toll .
18 29 sumai mundeduu ei unte
bi allans izwis qiba.
>- =119 Ik wait hjarjans gawalida; ak arka habaida Iudas, ]?atei qebi
ei usfullib waurj?i bata gamelido: imma Iesus: bugei bizel ]>aur-
saei matida mi}? mis hlaib, ushof beima du dulbai, aibbau bairn
ana mik fairzna seiua. unledam ei Ira gibau.
19 fram himma qiba izwis, 30 bibe andnam bana hlaib
faur]?izei waurbi, ei bibe wair]>ai, jains, suns galaib ut; Avasuh ban
galaubjaib }?atei ik im. nahts ]>an galaib ut.
rk =120 20 Amen amen qi]>a izwis, saei 31 qab ban Iesus: nn gaswe-
andnimib ]>ana bauei ik insand- raids war}) sunus mans, jah gn}>
ja, mik andnimib, ib saei mik hauhibe ist in imma.
anduimi]?, andnimi]> j^ana sand- 32 jabai nu gu]> hanhibs ist in
jandan mik. imma, jah gub hauhei]' ina in
rka=l2l 21 pata qibauds Iesus indrob- sis, jah suns hauhida ina.
noda ahmin jah weitwodida j;ih
33 barnilona, nauh leitil mel
qa]>: amen amen qi]?a izwis ]>a-
ini]> izwis im sokei]> mik. jah ;
XIV, 11. jabai ni; CA has ni before galaubeib, which is contrary to the sense
of the passage; cp. Lu. ,.— 13. h.-ah ; km in CA; cp. batahrah bei in X V, 7. 16.
lot; John XIV. XV.
22. Section 143, which should begin with nih qemjau, is not indicated.
108 John XVI.
rii=150 Amen amen qiba izwis batei 33 pata rodida izwis bei in mis™»— ir>:$
bistrah ]>ei bidjib attan in namin gawairju aigeib. in bamma fair-
meinamma, gibib izwis. Irau aglons habaid; akei braf-
24 und hita ni bedub ni waih- stei]? izwis, ik gajiukaida ]>aua
tais in namin meinamma; bid- fairlru.
jai]? jab. nimi]?, ei faheps izwara
sijai usfullida.
Chapter XVII.
gajukom rodida iz- 1 pata rodida Iesus, uzuhhof
rna=151 25 J)ata in
wis; akei qimib Ireila banuh iz-
augona seina du himina jah qab:
atta, qam Ireila; hauhei beinana
wis ni banaseibs in gajukom rod-
sunu, ei sunus ]?eins hauhjai buk,
ja, ak andaugiba bi attan ga-
teiha izwis. 2 s was we atgaft imma wal-
26 in jainamma daga in na- dufni allaize leike, ei all batei at-
min meinamma bidjip, jah ni qi- gaft imma, gibai im libain ai-
ba izwis bei ik bidjau attan bi weinon.
izwis
3 soh ban ist so aiweino li-
bains, ei kunneina buk ainana
27 ak silba atta frijoJ> izwis,
sunjana gub jah banei insandi-
unte jus mik frijodedub jah ga-
des Iesu Xristu.
laubidedub ]?atei ik fram gu]>a
urrann.
4 ik buk hauhida ana airbai,
28 uzuhiddja fram attin jah waurstw ustauh batei atgaft mis
atiddja in bana fairluu; aftra bi-
du waurkjan;
leiba bamma fairlrau jah gagga 5 jah nu hauhei mik bu, atta,
du attin. at pus silbin bamma wulbau ba-
29 baruh qebun ]?ai siponjos nei habaida at bus, faurbizei sa
is:nu andaugiba rodeis, jah fairlrus wesi.
sai
gajukono ni ainohun qibis. 6 gabairhtida beinata namo
30 nu witum ei bu kant alia mannam banzei atgaft mis us
jah ni barft ei buk Iras fraihnai; bamma fairlrau. beinai wesun
bi bamma galaubjam batei bu jah mis atgaft ins, jah bat a
fram guba urrant. waurd beinata gafastaidedun;
rnb=152 31 Andhof im Iesus: nu galau- 7 nu ufkunba ei alia ]?oei at-
beib? gaft mis at pus sind;
32 nu qam
sai qimib Ireila jah 8 unte bo waurd a boei atgaft
ei distahjada hmrjizuh du sei- mis atgaf im, jah eis nemun bi
namma jah mik ainana bileibi]>; sunjai batei fram bus urrann,
jah ni im ains, unte atta mib jah galaubidedun batei bu mik
mis ist. insandides.
du seinamma; du seina in CA; cp. I Cor. XVI, IS; Phil. II, 25; and Jo.
32.
XVII, 3. Heyne writes du seinaim.
XVII, 3. sunjana; sunja in CA; cp. II Cor. VIII, 22. Col. Ill, 5, notes.
110 John XVII. XVTTI.
atta weiba, fastai ins in naniin gaf im, ei sijaina ain swaswe wit
beinamma ]>anzei atgaft mis, ei ain siju,
sijaina ain swaswe wit. in im jah ]m in mis, ei
23 ik
12 ban was mib im in bamma
ustauhanai du ainamma,
sijaina
fairhrau, ik fastaida ins in naniin jah kunni so manase]xs batei ]>u
beinamma, banzei atgaft misga- mik insandides jah frijodes ins.
fastaida. jah ainshnn us im ni swaswe mik frijodes
fia<iistnoda niba sa sunus fralu- 21 atta, batei atgaft mis. wil-
stais. ei bata gamelido usfulli]? jau ei barei im ik jah bai sijaina
waurbi. mi]? mis, ei eaihraina wulbu mei-
18 i)> im du bus gagga, jah ii;i na. banei gaft mis, unte fri-
bata rodja in manasedai, ei ha- jodes mik faur gaskaft fairhraus.
baina fahed meina usfullida in 25 Atta garaihta, jah so ma-rnd=154
BIS. nasebs buk ni ufkun]>a. i]> ik buk
11 ik atgaf im waurd beinata, kunba.
jah so manasebs fijaida ins. uute Jah bai ufkun]>edun ]>atei ]nirne=155
ni sind us bamma fairhrau, swa- mik insandides.
eweik us bamma fairhrau ni im. 26 jah gakannida im namo
15 ni bidja ei usnimais ins us beinata jah kannja, friabwa <>i
silban. ei sijaina
*
iah eis weihai
*
ufta gaYddja lesus jainar mib si-
in sunjai. ponjam seinaim.
rnh=158 3 lb Iudas nam hansa jah bize 14 wasuh ban Kajafa saei ga-
gudjane jah Fareisaie andbah- raginoda Iudaium batei batizo
tans iddjuh jaindwairbs mibskei- ist ainana mannan fraqistjan
mam jah haizam jah wepnam. faur managein.
m}?=l59 4 lb Iesus witands alia boei 15 J)aruh laistida Iesu Seimon rjcl=l64
qeraim ana ina, usgaggands ut Paitrus jah anbar siponeis.
qab im: hrana sokeib? Sah ban siponeis was kunbs rje=165
5 andhafjandans imma qebun: bamma gudjin jah mibinngalaib
Iesu bana Nazoraiu. baruh qab mi]? Iesua in rohsn bis gudjins,
im Iesus: ik im. stobuh ]^an jah 16 lb Paitrus stob at daurom rjq=lG6
Iudas sa levvjands ina mib im. uta.
6 baruh swe qab im batei ik paruh usiddja ut sa siponeis rjz=167
im, galibun ibukai jah gadrusun anbar, saei was kunbs ]?amma
dalab. qabdaurawardai, jah
gudjin, jah
7 ]>a]?roh ]?an ins aftra frah attauh inn Paitru.
luana sokeib? ib eis qebun: Iesu 17 paruh qab jaina bivvi sorjh=]68
bana Nazoraiu. daurawardo du Paitrau: ibai jah
8 andhof Iesus: qab izwis batei bu bize siponje is bis mans? i]>
ik im; jabai nu mik sokeib, letib is qab: ni im.
bans gaggan. 18 baruh stobun skalkos jah
9 ei usfullnodedi bata waurd andbahtos haurja waurkjandans,
batei qab, ei ]?anzei atgaft mis, unte kald was, jah warmidedun
ni fraqistida ize ainummehun. sik; jah }mn was mib im Paitrus
rj=160 10 lb Seimon Paitrus habands standands jah warmjands sik.
hairu uslauk ina jah sloh bis 10 lb sa auhumista gudja frah rjj?=l69
auhumistins gudjins skalk jah Iesu bi siponjans is jah bi lai-
afmaimait imma auso taihswo; sein is.
sah ban haitans was namin Mal- 20 Andhof imma Iesus: ik and- ru=170
kus. augjo rodida manasedai; ik sin-
11 baruh qa]> Iesus du Pai- teino laisida in gaqumbai jah in
trau: lagei bana hairu in fodr. gudhusa, barei sinteino Iudaieis
rja=161 Stikl banei gaf mis atta, niu gaqimand, jah biubjo ni rodida
drigkau bana? waiht.
rjb=162 12 J)aruh hansa jah sa busun- 21 Wis mik fraihnis? fraihn ma=l71
difabs jah andbahtosludaie und- ]?ans hausjandans lua rodided-
gripun Iesu jah gabundun ina, jau du im; sai bai witun ]?atei
rjg=163 13 Jah gatauhun ina du Annin qab ik.
frumist; sa was auk swaihra Ka- 22 lb bata qibandin immarub=172
jafin, saei was auhumists weiha sums andbahte standands gaf
bis atabnjis; slab lofin Iesua qa]?uh: swan
, 9.
of abbreviation.
atgaft; atgaf in CA. 15. Paitru»; CA has Prus, without a sigu
112 John XVIIT.
mi)> ina jus jah bi witoda izwa- izwis fraletau in pasxa: wileidu
rainina stoji]> ina. i]> eis qebu- nu ei fraletau izwis bana ]>iudan
nuh du imma Iudaieis: unsis ni Iudaie?
skuld ist usqimau manne ainum- 40 I]> eis hropidedun aftra rpd=184
mehun. allai qi]>andans: ne bana, ak
32 ei waurd fraujius usfullno- Barabban. sah ban was ea Ba-
(<'. batei qab bandwjands lri- rabba waidedja.
8
Du Rumouim.
Chapteb VI. bai]> anbaramma, bamma us
2' ])o auk launa frawanrhtais dau]?aim urreisaudin, ei akran
daubus; i]> ansts gubs libains bairaima guba.
aiwoino in Xristau Iesu fraujin ]>an auk wesum in leika. win-
The remains of the Epistle to the Roman* are preserved as follows: — In the
Ambroaian Codex A: VIl'.I-VIII. V>: VIII, 84—XI, 7.• XI, 11-88; XII. 8—XIV,
6; XVI, 21—24-, in Codex Carotene: XI. 83 [See this) — XII. XII.
.!.- 7-1. 5;
7. 9—20; XV. .7—7.7. Hence the veraea XII, IT— XIII. r, occur in both MSS. —
In alia little more than £ of the Epistle.
VII. 2. ufwaira {with Massmann). not uf waira. before which the article could
not well be omitted; c}>. ut'ai|>jai: Neb. VI, 18. — J. frawaurhte; (rawaurhti in A.
— 8. naus. probably in A. — 9. sun!»•, indistinct.
Roman» VII. VII . 115
10. gadaubnoda; noda is illegible. — 24. wainags; the g is faded. — 25. ik;
i in A.
VIII, 4. ak bi ahmin ; added in smaller letters at the close of the line.
no Romans VIII. IX.
88. aggiljus; aggeljue /// A. reikja, aad 89; an)'aia nre much faded.
IX. 8. osbidja; oebida in A. — 1-. fijaida; in the margin stood andwaih,
according to Caatigboue, but Uppatrom baa uot noticed it.
Romans IX. 117
A'. 7. margin
tap; :iccortHn<! <> Castiglione, in the ijo, the remaJudef of
. . .
S3, c in themargin. haudupfins is the last nor»/ from .1. with jah witubnjia
(Jar. begins; see i>. 114.
tlie.se two wortls form
XII. 2. nk ininaidjai)': line which waa cut off. hut
by Lobe, according to Mk. IX. 2. The |> wns erroneously repeated ai
tred
the beginning of the next lint-, and afterward partiahy erased. ira)>jis: <;ir. baa
IT. With in andwairbja gu}>s Car. begins again (Seep. 114). — 19. letaidau
in A, leitaidau in Car.
XIII, 4. hairu in Car., hairau in A. —5. after ufhausjai]? Car. breaks off. ak
in the margin. —
8. izwis above the line; only traces remain.
122 Romans XIII. XIV.
]>au gamarzein.
Chapteb XIV.
14 wait Jag gatraua in fraujin
1 I]> nnmahteigana galanbei-
nai andnimai]». ni du tweifleinai
[eeua ]>att>i ni waiht gawamm
bairh sik silbo. niba ]>amnia niu-
mitone.
2 sums raihtie galaubei)> mat- nandin Ira nnhrain wiean, )>am-
jan allata, i]> saei anmahteigs ma gamain ist.
4 ]>u Iras is ]
>n«»i stojis fra- 1G ni wajamerjaidau unsar
ma]>iana skulk? sciiianiina frau- ]>iul>.
<;i... I. end. — 11. nil; Cir. baa alia, the anal a being scratched. 11. hra un- —
hrain wiean ; this line ((/>. u, above) waa cut off. only a few traces of the lower half
remain. — 17. |>iadangardi ; Car. baa }?iadangard.
Romans XIV. XV. XVI. 123
XV, S. bimaitis; the line containing this word (restored by Lobe) was cut off
(Cp. XIV, 0. 14). —
13. After fahedais Car. breaks off.
Chapteb I. 19 gameli]>
ank: fraqietja ist
... 12 ik iin Pawlaus, ib ik enutrein ]uze snutrane, jah fro-
Apaullons, i]> ik Kefine, ib ik dein ]>ize frodane uskiusa.
Xristaus. 20 lrar handugs? hrar boka-
13 (lisdaili]>s ist XristuB? ibai reie? hrar eokareie bia aiwie? ni
K,\ wins ushrami]>s war]» ia iz-
1
dwala gatawida gu]> handugein
wara, ai]>)>au in]'is fairhjaus? namin Pawlaue
daupidaJ weeeib? 21 unte ank in handugein gube
14 awiliudo guba ei ainnohun ni ufkunnaida ea faiilrns bairh
izwara ni daupida niba Krispu handugein gub, galeikaida guba
jah Gaiu; bairh ]>o dwali]>a juzos wailame-
l."> oi hras ni ] > i ]>atei in mei- ganasjan bans galaub-
<
reinaie
namma namin danpidedjau. jandans.
16 ik daupida auk ja]> bans
22 ante Iudaieis taikne bid-
Staifanaus gadaukans; ]>at;i an-
jand, i]> Krekoa handugein eok-
bar ni wait ei ainnohun danpi-
jand)
dedjau.
17 insandida niik Xri-
ni)> ]>an
23 i]> weifl merjam
Tesu uehra-
niidana. Iudaiuni gainaizein. i]>
stns daupjan ak wailamerjan, ni
in enutrein waurdis, ei ni laus-
biudom dwaliba,
jaidau galga Xrietaue 24 i)> balm galabodam Iudaie
18 unte bata waurd galgins jah biudo Xristn guba nialit jah
bairn Eralusnandam dwaliba ist. gube handugein ;
The remains {a littl•• more than %) of tin- first Epistle to the Corinthians an
preserved in Ambr. .1 and // {See Introduction, p. 00); in A: I. l~ — -.'>. IV, 'J— 12.
8— 71,1. 5—28. ,0—,9. IX.H>-X.4. X, 15—XI, . 21—81.
V,
XII. 10—22.
2 / . / II.
VII,
XIII. 1-1-'.
. 48— 17. 24.
: 20—27.
Hence in
, —.-,.
hot I, manuscripts
,4—7, .
: X I". 48—
XI,
17.
7,28
/ /. X 17
28. 24.
I. 12. h'i. Pawlaue; Pawiue in A. — 18. i*t Xristus; above the lint', the second
word being faded. — 25. bandogoxei; /•• is taded.
I Corinthians IV. V. 125
sind.
us gaqissai lro lreilo, ei uktei-
15 i]> jabai sa ungalaubjands
'
gai sijaib fastan jah bidjan,
ni
ban samab gawandjaib, ei
fraisai izwara sat ana in un-
]>a-
skaidij) sik, skaidai;
waids brobar aibbau Bwistar in
nist gabi-
1
(
.) ( inanagizans «ragei- Chapter X.
gaidedjau. Ni wiljau izwis unwitans, 1
20 jah war]' ludaium swe Ju- brobrjus, batei attans unsarai
daius, ei Judaiuns gageigaided- allai uf niillnnin wesun, jah allai
jau; bairn uf witoda swe uf wi- marein bairhiddjedun,
toda, ni wisands silba uf witoda. 2 jah allai in Mose daupidai
ak uf anstai, ei bans uf witoda wesun in milhmin jah in marein,
gageigaidedjau 3 jah allai bana saman mat
21 baini witodalausam swe ahmeinan niatidedun. wi-
todalaus, ni wisands witodis laus 4 jah bata samo dragk alnnei-
gubs, ak inwitobs Xristaus, ei no drugknn. . . .
'.). auhsan ]>i-isk;iiidaii ; in the margin : (ni )'aur\vai]ijai)s muii] » a(nlisin) ]>r(is-
kaiidin). according to I Tim. V. 18. auhsans; auheunna in A. T.i. gageigai- —
dedjau; in the margin gastaietaldjau. —
20. gageigaidedjau (twice); .1 has gar
geigaidau tor the first, gageiggaidedjaii for the second {as in 22). 21. gageigau; —
eiggauioA, in the margin gawandidedjau. According to thia gloss we might
expect gageigaidedjau. 22. Iraiwa — in tin- margin wafla. 24. epaurd; spraud
;
—
in .1. — 25. gaparbaip; .1 has gaparbip. — 26. anwiseamma; unwfsamma in A.
]>atei jah anafalh izwis. }>atei jah sa sania ahma, dailei)> sun-
frauja Iesus in naht gale- dro hrarjammeh swaswe wili.
]>izaiei
wibe wee, nam hlaif 12 swe leik raihtis ain ist, i)>
24 jafa nwiliudonds gabrakjah libuns habai)> managans, baib
qa]>: nimib matjib, )>ata i.st leik |>an libjua allai us leika bamma
mein bata in izwara gabrukano; ainamma. managai wiaandana,
bata waurkjaib du meinai ga- ain ist leik, swa jah Xristus:
mnndai. 13 jah auk in ainamma ahmin
25 Swah samaleiko jab stikl weis allai du ainamma leika dau-
afarnalitamat.(ji)>auds: ea stikls pidai sium. jabbe Judaieie ja]>)><»
so niujo triggwa ist in meinam- bindoa, ja]>be skalkos jabbe fri-
ma bloba; ]>ata waurkjaib, swa jai, jah allai ainamma ahmin
lift a ewe drigkaib, du meinai ga- dragkidai sijum.
21 ni]> ban mag augo qiban 11 ban was niuklahs, swe niu-
du handau: ]?eina ni barf, aibbau klahs rodida, swe niuklahs irop,
aftra haubi]> du fotum: iggqara swe niuklahs mitoda; bi)>e warb
ni pari. wair, barniskeins aflagida.
22 ak mais filu ]?aiei 12 saihjam nu bairh skuggwan
bugkjand
li]u\ve leikis lasiwostai wisan, in frisahtai, ib ban andwairbi
baurftai sind. . . wibra andwairbi. nu wait us dai-
Chapter XIII. lai, ban ufkunna. . . .
.
ist, gataurnib ]?ata us dailai. samab garinnaib? hrarjizuh iz-
,
margin ni aljanob sein
21. batei in ;
ain. — 12. dailai ban: Massmann writes dailai ib ban.
in the margin ei in.
132 I Corinthians XIV. XV.
vrara pealmon
habai]\ laisein 9 ik auk ini sa smalista apau-
habaib, andhulein habaib, razda staule, ikei ni im wairbs ei hai-
habaib, skeirein habaib; allata taidan apaustaulus.dube eiwrak
da timreinai wairbai. aikklesjon gu]>s
27 ja]>]>e razdai Iras rodjai, bi 10 gnbs im saei
a]>]>an anstai
twane aib]>au maiet brine, jah im, jas so ansts is in mis halka
ni war]', ak managizo im allaim
Chapter XV. arbaidida jah usaiwida, a]>]>an
1 Abban kannja izwis, bro]>r- ni ik ak ansts gups mi]» mis.
ius, batei niwaggeli ]>atei merida 11 i]> ja]>]>e ik jabbe jainai,
izwis, ]»atuh jah andnemu]>, iu swa men am jah swa galaubide-
bammei jah standi]', dub.
2 bairh ]>atei jah ganisi]>, in 12 ]>ande nu Xristus merjada
lro saubo wailamerida izwis sku- ]>atei urrais us danbaim, lraiwa
]u]> gamnnan, niba sware galau- qiband enmai in izwis batei us-
bidedub. stass danbaim nist?
3 atgai auk izwis in frumist- 13 i]> jabai nestase daubaim
jam. batei andnani, ei Xristus nist, nih Xristus urrais.
gaswalt faur frawuurhtins unsa- 14 abban jabai Xristus ni ur-
ros afar bokom, rais. sware ban jas so mereina
4 jah batei ganawistrobs was. unsara. jah so galaubeins mi-
jab ]>atei urrais ]>iidjin daga sara lausa.
afar bokom, L5 bib-ban-gitanda gahnga-
jah l>atci ataugids ist Kefin. weitwods gubs, nnte weitwodide-
.")
jah afar bata baim ainlibim. dum bi gu]> batei nrraieida Xri-
6 babroh gasairoans ist mana- stu. ]>anei ni nrraieida.
gizam ]'au [fiiuf liundain] taihun 1(3 jah jabai auk daubans ni
26. razda habaib ekeirein babaib; the copyist bad transposed the two chiuaee,
which In- corrected by putting a over rasda, and b over ekeirein. .1 has ekerein
instead of ekeirein.
I'. '•'.
fimf (.1 baa (if) liundain : originally .•? gloss eerving to explain tailiun
tewjam. — 19, ainai; added according to the reading of La-tin nianuBcrtyts, which
bere ba e taotnm ('.'): cp. Mk. 17. 8\ or aiuai is mere erroneous repetition of the
,•»
20. bande; added according to the Latin reading for vDv). — 23. baiei;
-
(si
ol iv
faded.
rfj
— 33.
-)
was wenidedun omitted at the close of the verse, i. e. after is (Greek reading:
riurjand; in the
? — 27.
margin frawardjaud.
izei ; ize in A.
— 34.
—
usskawjib;
32. matjam jam
;
aw is faded.
is
.',:{. skuld ist auk II. skuld /'// ;uik ist in A. — .',4. ]>anu]> )>an )\it.i diwano ga-
waejada undiwanein; wanting in II. obagqiJiB in A, oiaaggajpe in It. — •* awiliuj>
/// awilind in B.
.1. i/.«i in It, iz<• in .1. sigis; in the margin of tin• gloea einu.
Xrietn; Xristau in .1. — 68. weirpai\> in B, wajrpip- in A.
XVI, 1. (ialati»' m A. (Jalatiais ;/; //. jus; ;"// A nhovc thi> Urn•, tnuji)' in A.
tauj;ii)> husdjands; eo emends Lobe, which is probably correct, though A and
;'// //.
has K;iunii|>ium throughout; ih<• same reading occurs in B, VI, 11; <]>. Col. TV,
/.•/, note.
I. 8. \\ ith swiiswc .1 itegins. afswaggwidai weeeima in A, ekamaidedeima uue
/// B, and has ekamaidedeima /'// tlte margin, jah liban in It. jaljiban in A. —
]f Corinthians I. II. 137
waurd unsar ]?ata du izwis nist fram ]?aimei skulda faginon, ga-
ja jah ne. trauands in allaim izwis ]>atei
19 unte gu]?s sunus Iesus Xri- meina fahe]?s allaize izwara ist.
injoe /'//
B, sanjna in A. — 4. liuhadeina in A, liubadein in B. angasaitva-
nine / It, wanting in A; it is an arbitrary addition ; rji. Col. I, 7.7. —
nneekal•
.7.
kaufl ;'/; //. utisknlkmis in .1. — /". after unsarnni . . .1 breaks oft; the words in
parenthesis are wanting in 11. — 18. bona saman ahman : in tl»> margin — [eeo.
— 17. kiht; hreiht /'/; II: </>. I. 17. — IS. ]>iz<• {twice); bfaei in IS.
j.i)» I'airli ;/; A. — //. urrninnoda in A. nsrnninnda in B. — J J. h-ouh ]>nn ;// /;.
hou)> ]>au ;// .1. — Hi. ii-ouh )>an /'/; B. IrouJ» ]>an in A. mii)> in A, t.iju]' ;// /.'. —
II Corinthians VI. VII. 143
jah bata diupo unledi izo usma- nibatainei taujan ak jah wiljan
nagnoda dn gabein ainfalbeins dngonnnb af fairnin jera.
i/.«•. 11 ib nu sai jah taujan ustiu-
' unte bi mahtai, weitwodja, liai|>. ei swaswe faaraTst nmns du
jah afar nialit silbaw ilios wcsuii. wiljan. swa jah da ustiuhan us
tnib managai ufbloteinai bid- bammei habaib.
I
being destroyed —
5. jah ni ;/; //. jan ni in A.
'. babroh ban in II. babrob ban ;// A.
— 7. frijabwai in A. hriabwai in II. 8. aedandeins —
.1. oedandeio in It. Frija- /'//
I'wiis ;// .1. friabwoe in II. gabeigai in H. gabigai .1; <•//. /•,/</>. //, 4. 10. jah /'/; —
ragin in II. jar ragin in A. taujan wiljan in A. wiljan taujan /// //.
. . //. ha- . . —
baib /// II. babai in A. jah eaei ;// II. jas eaai fa .1.
IT Corinthians TUT. TX. 145
,
rana Iesu mereib, banei weis ni
ni frabjand. meridedum, aibbau ahman an-
13 ib weis ni inu mitab l\ro- barana banei ni nemu]>,
pam, ak bi mitab garaideinais, aibbau aiwaggeljon anbara, boei
]?oei gamat unsis gub, mitab ni andnemu]?, waila usbulaide-
fairrinnandein und jah izwis dub; —
12. sik (the second); sik sik in B. — ]3. weis ui iuu mitab lropam; above the
line. — IS. gakusans; gakusands in B.
XT, 3. ibai; ai above the line.
148 II Corinthians XI.
20. ni (the second); above the line. — S3, augadauro; misspelt for augadau-
ron? (This question by Bernhardt, with reference to the feminine plural daurons.
According toBraune, augadauro is neuter; see 'Gothic Grammar, § 110). baurgs-
waddju baurgswaddjau in B.
;
nibai /// B, niba in .— If. jab ni in is. jan ni in -4. — 7.». labaleiko in A, in the
margin gabaurjaba, IS bus gabaurjaba. ewebauh ei; KHngbardt {'Syntax of
Gothic e\' in Zaehefa zeitacbrift, Mil. i>.:S27) pleasingly supposes Bwepa,xihe\ to be
a concessive conjunction meaning 'although'', mine in A. mini in IS. !<:. siai; —
sai in .1 and IS. — 18. laistim in .1. laustim /'/; IS. —
bngkeib in A.in. )aikci|» //; //.
standing above tin• line, faiha ufswalleinoa in A, wanting in IS. — 21. jab ni /// IS,
XIII, 1. jah |<Hi'• in IS, ja|> brije /// .1. gastandib in A. gastandai /// B.
Corinthians XIII. 151
Pa wins apaustaulus, ui ai
1 20 abban ]>atei melja izwis. sai
mannam nih bairh mannan, ak in andwairbja gab» ei ni liuga.
bairh [esu Xristu jah gtip attan, 21 ]>a]uo (jam ana fera Sau-
izci urraisida ina us daubaim, raie jah Kileikiais.
2 jah ]>ai mi]) mis allai bro]>r- 22 wasub ban unkunba wlita
jus, aikklesjoin Galatiais.
aikklesjoin Iudaias baim in Xii-
3 mists izwisjah <ra\vaii-]>ifrain stau,
guba attin jah fraujin unsaiam-
23 batainei liausjandanswesun
ma lesu Xristau, ]>atei saei wrak una simle, nn
4 gaf sik Bilbao faur fra-
izei
merety galaubeiu ]>oei simian
waurhtins unearos,ei uslausidedi
brak,
mis us bamma andwairbin aiwa
ubilio bi wiljin gubs jah attine
24 jah in mis niikilidedun gub.
angaria,
Chapter II.
5 bammei wnlbua du aiwain
amen. 1 J)a]>roh bi fidwortaihun jera
(> eildaleikja ei ewa eprauto af- usiddja aftra in Iairusaulyma
wandjanda a! bamma la]>oudiu mib Barnabin, ganimande mib
izwia in ;i list ai Xristaus du a 1 1
- mis jah Teitu
baramma 2 uzu]>-]>an-iddja bi andhnlei-
aiwaggelja,
7 batei nisi anbar, alja aumai iiai. jah ussok im aiwaggeli ba-
eind bai drobjandana izwia jah tei merja in biudom, i)> snndro
wiljandana inwandjan aiwa•• baimei buhta, ibai sware rinnau
Xristaus. . aibbau rnnnjan.
. .
'/'//<•
Epistle to tin- Galatians Licks I. s—i;> . a lift hover J. .1 has
III. C,—2(i,
I 22—11, '>. II. I 7-1 II. . III. 27—17, 23. V 17— VI, 18 (14— is in the Codex
.
Turinensis; see Introduction). II contains I. I -7. I. 20— II, 17. TV, 19— VI, 18.
Hence the versee 19—28. V, 17- —VI, 18 occur in both manuscripts,
I. 22—11, '>. IV.
Superscription: Only traces of tin• first six letters remain. 4. andwairpin; —
anawairpin II. — ewa in .1; ewaewe in II. — 7. alter Xrietaue
/'// '»".
stops; gap
tn erst 20. — 22. with unknn)>s .1 begins. — 24 inikilidcduii in //. molidcduii //; A. .
jera, with raaoiv ofejera) in A, .di.. fur .id., inU. — 2. in )>iudom itiB, in piudoe in A.
Galatians . 15.3
i]> liba u u ni banaseibs ik. i]> li- 18 nist Judaius nih Kreks. nist
baib in mis Xristus: abban batei ekalks nih freis, nist gumakund
mi liba in leika. in galaubeinai nih qinakund; unte allai jus ain
liba sunaus gabs bis frijondins sijub in Xristau Iesu.
mik jah atgibandins sik silban 29 abban bande jus Xristaus,
faur mik. bannu Abrahamis fraiw sijub jab
21 ni faurqiba anstai gubs; bi gahaitam arbjans.
ante jabai bairh witob garaihtei,
aibbau jah Xristus eware ga- Chapter IV.
swalt. 1 Abban qiba, swalaud melis
swe arbinumja niuklahs ist, ni
Chapteb III. and waihtiusiza ist skalka i'rauja
1 unfrodans Galateis, has allaize wisands,
izwis afhugida sunjai ni ufhaus- 2 akei uf raginjam istjahfau-
jan, izwizei faura augam [esus ragaggam und garehsn at tins.
Xristus fauramelibs was in izwis 3 swa jah weis, ban wesum
ushramibs? barniskai, uf stabim bis fairhraus
2 batain wiljau witau fram iz- wesum skalkinondans;
wis, uzu waurstwam witodis ah- 4 lb bibe qam usfulleins melis.
man nemub bau uzu gahauseiuai insandida gub sunn seinana,
galaubeinais? waurbanana us qinon, waurba-
\ swa unfrodans sijub? ana- nana uf witoda.
Btodjandane ahniin mi leika ns- 5 ei bans uf witoda usbauh-
tiuhib? tedi, ei suniwe sibja andnimaina.
IV.
nor/-/,
•.'.
understate). —
of ,
— 29. arbjans; abrjans
(7) rudiments,
bauhtedi uebauhtide in A.
;
Galatians IV. 1 55
7. ak sunus wanting in A.
ib; — 11. arbaididedjau; arbaidedidjau in A. — IS.
siukein; in the margin uuniaht. — 14. aggilu; aggelu in .1. — iJ. weitwodja;
t above the line. — 10. with begins again, gabairhtjaidau; in the margin
]?anzei
A has (du) laudjai gafrisahtnai. Xristus in A, Xristaus in B. 21. niu hauseib;—
in the margin A has niu ussuggwu]?, according to the Latin 'nonne legistis\ —
23. after leika .1 breaks off. —
24. aljaleikodos aljaleikaidos in B.
;
ir><> Galatiaiw TV. V.
laiktjo 25 Jabai libain ahniin, ahmin ahmin, us ahniin jah snei]>i]> li-
jah gaggani. bain aiweinon.
2G ni wairbaima fiautai, uns 9 a]>]>an ]>ata god taujan-
misso ushaitandans, misso in dans ni wairbaima usgrudjans;
neiba wisandans. unte at mel swesata snei]:>am ni
afmauidai.
Chapter VI. 10 ]?annu nu ]>andei mel ha-
1 Brobrjus, jabai gafahaidau bam, waurkjam J'iu]? wibra al-
manna in luizai missadede, jus lans, ])ishun Avi]>ra swesans ga-
ahmeinans ga]>\vastjai]> bana laubeinai.
];>ai
]!. nih pan in B, ni)> )>an in A. izei in B, ize in A. — 14. in ni waihtai ;/) .1. ni
in waihtai in B. galgin galgins in A. iairlrns //; .1. iairlraus in B. ist //; .1
in B.
above the line, with jah ik Codex Turinensis {See the introductory remarks to
this Epistle) pegina. — IS. nih . . . nih; ni . . . nih in A. nih ... ni in B. —
17. fraujins angaria [eenia Xristans in B. Iesuis /'// .1. — Subscription; Du Galatim
gamelib ist us Rumai (but im guuielib is faded), wanting in B.
Aipistaule Pawlaus du Aifaisium anastodeij».
1-If, 20. Ill, 0-V, 3. V, 17-20. VI, 0-10. has I, 1-IV, 6. IV, 17-V.ll. VI,
S—24. Hence the verses I, l—II, 20. Ill, 0—IV, . IV, 17— V, 3. VI, 0—10, occur
twice. — In A this Epistle stands before that to the Galatians.
Superscription: aipistaule Pawlaus du Aifaisium anastodip in A, du Aifaisium
anastodeip in B.
I, 3. in allai in B, ana allai in A. — 4. uns in A, unsis in B. weis weihai in B,
weihai in A. frijapwai in A. friapwai in B. — 5. in ina in A, in imma in B. — 7.
gabein; b in above the line. — 0. bi wiljin saei fauragaleikaida imma; in the
margin A lias ana leikainai poei garaidida in imma. —
10. jah po; jap po in A, only
jah in B.
100 Epheaane I. II.
18. sunjos in I!, snnjus in .1. — 14. izci in II. izc in A. gafreideinais; in the
margin baa ganietaie. — 7.7. frijabwa in A, friabwa in B. — 18. inliuhtida ;'// .1.
inliuliitida /'/; /.'. jus /// I! aJbove the line, lrileika; IrileiUu A, illegible in 11. —
/.''. iu una; the margin .1 basin izwis. according to the Greek and Latin manu-
ecripta. — 22. alia (tin• first) in .1. all ;'// //. of lutuns /'// .1. uf fotum in If.
II. 2. i'airlraus ;'// .1. aiwis /// //. sununi ;'// A, suinun ;'// II. '!. wilians; in the —
margin baa lostuna, according ti> Latin mannacripta. weamn A, wisum //; II. ;'//
batiste; hatize;/; .1. liaiis in It. In the margin baa oseateiiiai Drrngkai, gloaa to
wietai barna liatizis. — 4. gabeiga ;'// II. gabigs A. managoaa in A, managoi //*
/'/;
11
162 EpheeiatiR .
///. '.>. with in gu}>a .1 begins again. — 10. fllnfaiho in -t. managfal]?o in II; in
tin• margin A 1ms managaim managnandei. — 12, bal)>ein in II. baljvin freijhals in
A. — 18. in |>izt'i ;;; IS. in 1'izc /'/( .1 and II. — l<>. ins\viii)>jan in .1, uas\viii|>nan ///
21. iinmuh in A, imraa B; cp. Rom. XI, 36. in aikklesjon in Xristau Iesu in B,
in
waira fullamma; in the margin the gloss gumin fullamma. — 14. liutein; the
being faded. — 15. izei; ize in A. —
16. jah; wanting in A. — 17. with patu
begins again.
104 Epheeiane IV. V.
lian aliinan gabs, in bammei ga- saini waurdam, bairh boei qimib
20. ewa i>t in It above the fine. — 34. jab gahamob ;'// B, jag gahamob in A.
— 25. sijuni in A. siju|» in It. — 28. jab ni in It. jan ni ;// .1. diaeigqai in A. dieeigg-
qai /'// It. — 27. nili <iil>ai|> in II, ni gibib in A. — 28. i|> in A, ak in B. — 80. jab
;/; A, wanting in It. in bammei /'//
.1. |?ammei in It.
hatis gubs ana sunum ungalau- hausei]> Xristau, swah qeneis ab-
beinais. nam seinaim in allamma.
7 ni wairbaib nu gadailans im, qenins iz- 25' jus wairos frijo]>
8 wesub auk suman riqiz, ib waros, swaswe jah Xristus fri-
nu liuhab in fraujin swe barna joda aikklesjon jah sik silban
;
liuhadis gaggai]> —
atgaf faur ]>o,
9 abban akran liuhadis ist in 26 ei bo gaweihaidedi gahrain-
allai selein jah garaihtein jah jands bwahla watins in waurda,
sunjai — 27 ei ustauhi silba wulbaga
sis
10 gakiusandans ]^atei sijai aikklesjon, ni habandein wamme
Availagaleikai]? fraujin, aibbau maile aibbau lua swalei-
11 jah ni gamainjaib waurst- kaize, ak ei sijai weiha jah un-
wam riqizis. . . wamma.
17 wairbaib unfrodai,
du]?]'e ni 28 swa jah wairos skulun fri-
ale frabjandans lea sijai wilja jon seinos qenins swe leika seina.
fraujins. [sein silbins leik frijo]>] saei seina
11. diabulaus; in the margin A has unhulj'ins. — 14. jah gapaidodoi in 11. jag
gapaidodai in A. — T'>. uneeljine in .1, aaeeleins in B. — 18. wakaodans /'// /<', du-
wakandana in A. in allai in I>. wautingin A. — 19. after gibaidau .t stops, iiiei-
ni>; nioiuais in />. — 21. u)>]>an, only lvmuius, the net being faded.
Du Filippi.sium.
J'izc /'// .1
; with these .1 begins, correctly baa in )>izd. —
28. gasaihrandane
ina in .1 above the line. —
29. babaip in .1. haibai]' in 11.
Philippians III. 169
17. jab mundop /'// //. jam mundo]? fa .1. — Hi. pizeei (the fir.st) in II. pizeiei
in .1. |>i/.<vi (thesecoad) in .1, |>i/.e in II. wuljni.s //; II. wulpaus /// .1. — 21. wul-
J'iins in .1, \vns|'iiiis ;/; II.
maintau fa .1. — 4. annu //; .1. nunn nu fa It. — 5. anawiljei: auawiljefa and B. .t
«i.ii in II. sijai in .1. — C. after eijaina .1 Btope. — 12. utarussuu; ufarassu in Ik ia
nliovi' thi' line; cp. II I'or. II. 4. Lu. XV. 17.
Philippians IV. 171
14. briggaiidans; dan above the line. — 15. ainohun; ainnohun in II. — IT. ak;
remaining letters of akran.
Kaulaussaium.
The remains of tin• Epistle to the Colossians are preserved as follows: con*
tains I. 10—29. II 20— III, S. IV. 4— hi; II. 13—20 and IV. 13— JO in the Codex
Tnrinensis (See Introduction). has 7, 6 20. II. 7 7— IV. T.t. Hence the verses
I. 10—29. II. 20—III, 8. IV. -I— hi occur in both manuscripts. About % of the
Epistle is lost.
miiia /// B. jali bo in It. jaj> ]>o in A. walduinia: n above the line.
Colossians I. II. 173
16 ni manna nu
bidom- ' unte gadaubnodedub, jah li-
izwis
jai in mata aibbau in dragka bains izwara gafulgina ist mi]>
aibbau in dailai dagie dulbais Xristau in g'u]>;i
aibbau f ulli]>e aibbau sabbatum, 4 ]>an Xristus swikun]>s'-wair-
17 batei ist skadus bize ana- bib, Iibains izwara. banuh jah
wairbane, ib leik Xrietaus. ins bairhtai wairbib mib imina
18 ni tuashun izwis gajiukai in wulbau.
wiljande in hauneinai jah bloti- 5 daubeib nu libuns izwarans,
aaseau aggile, ]>atei ni sabj ua- bans J?aiei sind ana airbai, hori-
hafiands sik, sware ufblesans naesu, unhrainein, winna, lustu
Eram frabja leikis seinis, ubilana, jah faihugeigon sei ist
1 .) jah ni habands haubib, as gaJiugagude skalkinassus,
(
20. with l'is .1 begins. — 21. tekata; n-ikais in and B. nih; twice in .1. ni
in B. — 28. unfreideinai in .1. anfreidei /'// //.
///. 2. una; //; .1 above tliel'me. — 5. liorinassu in II. horinassau in .1. winna
in A, winnon ;'// //. abflanain .1. obila in H: na was perhaps added above the line.
— 8. with izwaramma ni .1 bivaksoff. — 1l'. blei)>eins• blofyein in Ii. ahine; only
ji is discernible.
Colossians III. IV. 17
i) nii)»Aunisiuiau]>amma liubin
jah Iairaupaulein.
jah triggwm bro]>i•. saei ist 14 o-olei]> izwis Lukas lekeis sa us
izwis, ]>aiei all lewis gakannjand liuba jah Demas.
]?atei her ist.
15 golei]? )>ans in Laudeikia
biO]>ruus jah Nymfan jah )>o in-
10 «oleij? izwis Aieistarkus sa
gardjon is aikklesjon.
mibfrahun]?ana mis. jah Markus
1G jah ]?an ussiggwaidau at iz-
gadiliggs Barnabins, bi |>anei ne-
wis so aipistaule. taujaty ei jah
mu]> anabusnins, ei, jabai qimai
in Laudekaion aikklesjon ossigg-
at izwis, andnimaib ina,
waidan, jah ]>oei ist us Laudei-
11 jah Iesus saei haitada In- kaion. jus ussiggwaid.
stils, ]>aiei sind us bimaita; ]>ai 17 jah qi]>ai]> Arkippan: saitu
ainai gawaurstwans sind biudan- )>ata andbahti ]>atei andnanit in
gardjos gu]>s. ]>aiei wesun mis du fraujin, ei ita usfnlljais.
gabrafsteinai. 18 goleins meinai handau Paw-
12 goleib izwis Aipafras sa us la us.
izwis. skalks 19 gamunei]) meinaizos band-
Xristaus [esuis, sin-
teino usdandjands bi izwis in bi- ies, ansts mi]> izwis. amen.
dom, ei standafyallawaurstwans Du Kanlanssainm ustauh.
Aieistarkus
10. 11. Ariastarkus in A. — Iustus in A. Justus
2 7. //. — 12.
Xristaus Icsuis in 11, Iesuis Xristaus in A. — sinteino sa sinteino
1'•. 7/j .1. — 7-7.
gardjon in B, ingardjon in A; <•//. I (Or. X\'I. '.). — Subscription Kanseaim /// //;
.1 onlv
;'// . . . u aus
. . . . is discernible.
Du J>aissalauneikaium. a.
but indistinct.
Thessalonians IV. V 170
IV, .
weitwodidedum; weitwodedum in ft. —
IS. brobrjus; brobrus in B. —
17. mib im mib imma in B.
;
V, 3. ni; wanting according to Castiglione and Lobe, Uppstronrs text has it,
but nothing is said about it in the notes. —5. nabts; nabs in B. —
7. nalits sle-
pand nahtslepaud in B.
;
180 I Thessalonians '
//. aiterwagj/ejioBly single letters at* diecernibk, mid the text is entirety
J. -.
uncertain. —
7J. with nnaaroe begins again. />'
bai Iras ni wili waurkjan, nih daib izwis mib imma, ei gaska-
matjai. mai sik;
11 hausjam auk sumans lrair- ni swaswe fijand ina
15 jah
,
The remains of tin' First Epistle to Timothy has come down tous as follows:
in 1. 1—9. 18— IV, 8. V. 4— 17, 12; in III, 1-111.4. IV. 1—V. 10.21— VI, .
Hence in A and B: I. !-!>. is— ill. 4. IV. 1—8. V.4—10. Sl—VT, 12. The bat six
verses, about t \, of the wbok epistle, .•'/•' lost.
Superscription: Teimaapaiau Teimaaa)>aiau in II. dustodei]?; uetauh ;// II.
;
:•, in t gamundai.
h<> margin
7. ni II. lins
ill in — ;'/; .1. — 8. witum in .1,
\vitn|> in II. gop ;// .1. god in . witodeigo in II. wiloda in A. — '>. wilands in
.1, WXt&UBtnB. witop nist ,sati)> ;// II. nisi witop >ati|> /'// .1. un.-ilijaim : /// the
margin has afgndaim. after aipeioa .1 stops.
I Timothy I. II. 185
8. Inufa in 11, inn in A. — 18. gadigans /'// .1. gadigande /'// II. — l~>. frijajnvai
;;; .t. ina)>wai in II.
aipiskanpoins in A, aipiakopeinfl in B.
III. 7. ungn-— 2. ungafnirino]>s in A.
fairinondo II. —
'/. ni (the first) in A. nib
/'// . — 4.
fauragaggan ds in A. Eaara-
gaggaofl in II. ofhausjandona /// B, ofhaoBJanjandona in A. here II st oj>s. ana-
wiljcin: nnawiljin /// .1. —
K>. wisandans: wisandans sandans in A. 11. gaiaur- —
joe; in the margin anda|>ahtos. —
13. in (the first); wanting fa A.
I Timothy . TV 187
V, 7. sineigana; eeneigana in II: (]>. eineigos in the following verse, Lu. I. 18,
and siiiisin. — 4.
with galaisjaina A begins again, sik in wanting in B. anda- .
nem in .1. god jah andanem in II: cp. II. —
7. nngafairinodoe in .1. ungafairidoa
•'!.
;';/
It. —
10. after allamma stops, tin• following verses are very much faded in .1.
/>'
— 7-7. Castiglione believed to bave read tin• words from poeH ni to 16, sunjai. Upp-
strSm bas not been ;il>h> to decipher anything. H>. twaddje; —
twadjein .1. 21. —
with \viljalial]>i'in II begins again. 22. mannhnn— in .1. manhnn in B. siais in .
gijais ;'// II.
Timothy '. VI.
I
189
Of the Second Epistle to Timothy A contains T, 1—18. II, 21— IV, 16. has
I, 5— IV, 11. Hence the verses I, 5— IS. II, 21 — IV, 11. occur in both manuscripts.
The last six verses (= ^ of the Epistle) of the fourth chapter are wanting.
The superscription in A is entirely faded out.
I, 5. Lauidjai only u is discernible. Aiwneikai Aiwneika in A. with ga)j-J>an-
; ;
1 \m
('
nu, barn mein waliso,
II.
12 jabai ga]uilam, jah mi|'j>iu-
danom; jabai afaikam, jah is
afaiki]> uns:
inswiii])(M |>uk in anstai I'i/.ai in 13 jabai ni galaubjam, jains
Xristau Iesu, triggws wisi]>: afaikan sik silban
2 jah ]'oei hausides at mis in mag.
12. jainana in .1. jainamma in B. — 7•*?. frijabwai /'// .1. friabwai /" H. — 7.7.
A and
II.
II
..
after . I
niter
;
kant
IS
.1 slops.
///
///
//. —
It.
C. arbaidjands; arbnid-
jans in H.
II Timotliv II. III. 193
14. bize;
]?izei in B. — 17. gunds; s doubtful, alip probable. —
21. ]>he;
bizei in B. with du begins again. —22. frijabwa in A, friaj^wa in B. —
26. usskaw-
jaiudau in B, usskarjaindau in A. habauda in A, tiuhanda in B.
Ill, 2. sikl'rijondaus in A, sik frioudans in B; in the margin A has seinaigairnai,
misspelt for seinagairnai. hauhhairtai in A, hauhairtai . unairknai in ,un-
aiiknans in A. —
3. unmanariggwai in B, uuuianarigwai in A. —
5. jah baus in B,
ja]> baus in A.
13
194 IT Timothy III. IV.
<>. bafei ;'/; .1. bod in IS. lustuni IS, du luslustiim in A. — ~. j.in ni ;'//
A, ni in If. —
Jannee in .1, Jannia in If. Mambree in It, Biamree in .1.
8. —
it. ewikanb; tln> margin &aegatarhi]>; in jah above tho line, wanting in 11. —
10. galaista is; in tin• margin A baa galaisides (misspelt for galaistidee) laiseinai
1 1 1
frijabwai in A, iria)>\vai in IS.
1
•
i 1 ; i . 11. wrakjos in wrakoa in It. us|nilui-— .
da; asbolida in A, faded out in IS. VS. liutai; in the margin —
baa lubjaleieai,
about which UppatrUm aaja nothing, da wairsizin: ilir margin .1 baa abelara /'//
wouretwam. — 11. juh in 11, juu in A. — Id. all /'/; If, alll in A. gudiskaizos in .
gudiskaizo in IS.
Ofthe Ep'ath to Titaa A contain» I. 0—11. 7. has T. 1—in. Three fifths of the
ft text ;• last.
15 abban all hrain hrain jaim; 1 lb ]n\ rodei batei gadof ist
ib bisaulidaim jah ungalaubjan- bizai hailon laiseinai. . . .
12. nnbiarja; two preceding letters have been scratched, the is doubtful.
14. spille, spilli in- A. — 16. uskusanai; in the margin ungakusanai.
Du Filemanna.
in fraujin;
nanbai }A\\\> bein siiai. ak us ln-
brusts in Xristau.
stum :
The remains [a little more than half) of the Epistle to Philemon an preeerverl
in .1.
o*
8 . hunda. m. e.;
.
The remains of the Books of Ezra and Nehemiah are preserved in the Ambrosia
Codex D (See Introduction).
IF, 11. Babawis; D has Babaawis ; ep. 21. 25, below. — 12. busutul; misspelt
for Jmsimdi? —
14. Bagauis; Ohrloff supposes Baguais. — 16. sunjus; sunaus in D.
Aizaikeiins; Aizaikeiinis in D. —
21. Baiblaem; Biaaaiblaem in D. — 25. Kareiabia-
reim; Kareiabiaareim in D. —
28. Xm; Ohrloff supposes Ga'i. — Makebis; Ohrloff
supposes Makbeis. — 33. Lyddomaeis; Ohrloff supposes Lyddonaeis or Lyddo-
naeid. —
37. Aimmeirins; Ohrloff supposes Aimmeiris. — 38. Fallasuris; Ohrloff
supposes Faddasuris. — 42. Saillaumis; Ohrloff supposes Saillumis.
Nelieniiah.
ksairksaus ]>iudanis, .ib. jera, ik mis, jah bi .i. dagaus gaf wein
jah brobrjus meinai lilaif faura- allai ]>izai filusnai, jah allai buai
ma]>leis meiiiis nimatidedum. managein, jah ana ]>o alia lilaif
15 i|> fauramabljos ]>aiei wesun faurama]>leis meinis ni sokida, in
faura mis, kaurideduu J?o mana- bis ei ni kauridedjau bo mana-
gein jah nemiin at im lilaibaus gein in bairn waurstwam. . .
JG. ausoua; Ohrloff suggests augoua. — 17. 18. wesun; weisuu in I).
Fragment of a Gothic Calendar.
e
kz
() l)auii]>aiaus aipiskaupaus.
kh
kjT gamin]?] marytre ]u'ze bi We-
rekan papan jah Batwin bi-
laif; aikklesjons fullaizoe ana
i
(bit |>indai gabrannidai.
ia
5? ka
EE
ie Filippaus apaustaulaus in kg
Jairupulai kd
ke
iz Eq
w kz
7J7 ]?ize atyjane in Bairaujai .m. kh
samaua k]> Andriins apaustaulaus
X X
apaustaulaus (in-ice); apaustaulus in A. aljjjaue in; alpjanoine in A.
The following page of the manuscript, which would contain the month of
December, is blank.
Skeireins aiwaggeljons ]»airh Johannen.
Chapter I. Chapter I,
pan fram fraujin garehsn, mi]> mino consilium, vere dixit Ecce
Jh. T, 29 sunjai qap: sai sa ist wiprus hie est agnus dei, qui tollit pec-
gups, saei afnimip frawaurht pi- catum mundi. potuisset quidem
zos manasedais. mahtedi swe- etiam sine hominis corpore, po-
pauh jah inu mans leik, waldufn- testate tantummodo divina, sol-
ja patainei gudiskamma, galaus- vere omnes ex diaboli domina-
jan allans us diabulaus anamah- tione, sed sciebat futurum fuisse,
tai, akei (was) kunnands patei ut tali potestate virtutis neces-
swaleikamma waldufnja mahtais sitas exhiberetur neque amplius
naubs ustaiknida wesi jan ni pa- servaretur iustitiae consilium,
naseips fast aid a garaihteins ga- sed necessitate effecisset homi-
rehsns, ak naubai gawaurhtedi num salvationem. profecto enim
manne ganist. sunjaba auk dia- diabolo ab initio non cogente
bulau fram anastodeinai nih sed decipiente hominem et pere |
Remarks: The Roman numeral signs above the texts refer to the pages of the
e, d) to the columns (See introductory re-
original leaves, the small letters (a, h,
marks to the Skeireins). — Ps. = Psalm. — Cod. = Codex.
The words in parenthesis have been added by Vollmer. Uppstrom says "Ab :
initio fortasse supplendum: Gup us himina anahnaiw ana sununs manne du saihran
jau sijai . . .
."
2, b. afnimib frawaurht; ]> frawaurht above the line, batainei pataine in Cod.
;
wandeinai. . .
Jh. , 8 bands: ;uncn amen qipapns, ni- nascitur desuper, non potest vi-
hn eaei gabairada iupapro, ni dere regnum dei. ,desuper' au-b |
c. uei; n<> /;> Cod.; </>. II Cor. Ill, 8. gaaggwein; gaagweiii in Coil.
II. n. leik ix: lcikis in ('oil. ei ni : ni above the Iin>•.
Skeireins 1 b. c. d. 207
hgups. ,iupab|ro' ban qab ]>o wei- lestera genituram alteram per
hon jah hirainakundon gabaurb lavacrum pati. hoc autem non
anbara bairh bwahl usbulan. intellegebat Nicodemus, propter-
]?ammuh ]>an ni fro]? Neikaude- ea quod tunc primum audiebat
mus, in bis ei mibban frumist a magi,stro; ideo dixit Quomodo
hausida fram laisarja,; inuh Jus potest homo nasci, cum senex
Jh. Ill, 4 qab: luaiwa mahts ist manna sit? numquid potest in ventre in
gabairan alpeis wisands? ibai matris suae iterum introire et
mag• in wamba aipeins seinaizos nasci? ignarus enim cum etiam-
aftra galeipan, jag gabairaidau? tum esset neque nosset consue-
unkunnands auk nauh wisands tudinem et corporalem ex utero
jah ni kunnands biuhti jah bo in mente habens genituram, in
leikeinon us wambai munands dubitationem incidit. propterea
gabaurb, in tweifl atdraus. inuh dixit Quomodo potest homo, c
|
Jli. 111,2.5.24
f/ ^ qemun jah daupidai wesun; et aderant et baptizabantur;
ni nauhpanuh (auk) galagips was nondura enim conieetus erat in
in karkarai Iohannes. batuh|>an custodiam Iohannea. hoc autem
qipanda aiwaggelista ataugida dicena evangel ista indicavit dis-
ei so garehsns bi ina nelua andja penaationem de eo prope fineni
ivaapairhHerodea birunain. akei fuisse propter Herodia inaidiaa.
faurpata, at bajo]>um daupjan- sed antea, ainbobus baptizan-
dam jah aintuaparammeh seina tibus et utroque suum commen-
anafilhandam daupein, mi)? sis dante baptiama, inter ae invicera
misso sik andrunnun aumai, ni diaputabant quidam, neacientea
kunnandanaluaparakuldedi mai- uter futurua esset maior. deinde
Jli. Ill, 2.~> /a. paproh }>;ni warp sokrins ant em facta est quaestio a dis-b
!
above the line, ei (noiewaei); wanting ia Cod. Idreigoaa; wanting in Cod. \>'\/.c-
uataurweieaue; for bico nnfaurweieono —
c. hraineio; Cod. has wit<>|>, which
seems to bean erroneous repetition, and to have supplanted a word whose sen»- is
at .ill events that ofhraiueiu.
Skeireins TIT, d. IV, a. 209
jons daupeinai. inuh bis bairh- perspieue nos docet dieens Equi-
Mtt. Ill, lltaba uns laiseip qi bands: appan dem in aqua vos baptizo; sed
garehsuai nu. . .
IV, a. siponjans seiuaus pans .... sokjaudans iali (jij>andans: siponjam scmaim
paiin .... sokjaudans jah qipandam in Cod, -
.j.
210 Skei reins IV. b. c. d.
iaiseib ins qtyands: jaws skal tore, propterea docet cos dicens
wahsjan, ij> ik minznnii. a|>]>an Ilium oportet crescere, mo autein
bso bi ina garehsns du leiti lam- minui. at dispensatio deeocon-
I
ina mela raihtis brake was, jah stituta ad breve tempus qui-b |
akei ni ]>e haldis airbeins was nib ter hominum diepensationem ve-
us airbai rodjands, ak faimina- nit, tamen nou idcirco terrester
knnda anafllhanda ralhenja, boei fuit neque ex terra loquens, sed
gasalr jag gahausida at at tin. coelestia radons mvsteria. quae t
h. and allana, Lobe; und allana fn Cod. and stab hrarjanob, Vollmer; and
tuarjano //* Cod. ekeira wieaudei; stands before niikilduj) in Cod. iupapro; ]>
tus. . .
Chapter V. Chapter V.
;t (ei andni) mai bi attin sweri- ut particeps sit secundum a
. . .
bjands waurdis qa]?: swaswe auk ficat, sic etiam Alius quos vult
-Hi- V, 21
atta urraiseip daupansjab liban vivificat, ut, sua voluutate et
gataujip, ewa jah sunns panzei sua potentia imitans eum qui
will liban gataujip, ei, swesam- prius vivificavit mortuos, ipsuni
ma wiljin jah swesai mahtai ga- vivificaturum mortuos pollicitus
leikonds bamma faurbis gaqiu- incredulorum puguacitatem in-
jandin daubans, (silba gaqiujan crepans corriperet. neque pater
daubans) gahaitands bize unga- iudicat quemquam, sed iudicium
laubjandane ]?rasabal]>ein and- omne tradidit Alio, quodsi unus
ni in; in above the line, jah gasakan; above the line. Markaillaus, Voll-
wev; Markailliaus in Cod. sa weiha; sweihaa, perhaps above the line.
in Cod.,
V, a. ei andnimai bi ina du in Cod. raihtis anbarana, Vottmer; raihtis in Cod.
;
qij'ib, Tollmer; wanting in Cod. Lobe and Wackernagel insert it in another place .•
.ih. V, 22 beitands gaeoki. ;;/' pan atta ni idemque esset secundum Sabellii
etojip aianohun,ak staua alia declarationem, diversis signifi-
atgaf sunau. nu ains jah sa catus nominibus, quomodo iudi-
sama wesi bi Sabailliaus insah- care et non iudicare idem pos-• |
gasoM, Yollmer; gasok in Cod. aiimolmii: ainolmii in Cod.— c. is ist ist is wont- :
ing iii Cod. banranana, UppetrSm; illegible in Cod. gap wisandin gaknnnan,
Yollmer (lie writes gu\>&\ cp. however Eph. II, 11. Mk. Ill, 10. Jo. Xlll, 1.); ]>
wiaandan knnnan in Cod. hra)>aranimeh; hrabaramma in Cod. allai; the second
Iabove the line, ben, Yollmer; wanting in Cod,
Skei reins VI, a. b. c. 213
.Th. in, 30 ba is qi]>i]^: jama skal wahsjan, cut ipse dicit Ilium oportet ere-
ip ik minznan, in bizei nudu lei- scere, me autem minui, quaprop-
galaubjandulohanne
tilai hreilai ter igiturad breve tempus cre-
hausjandans buhtedun, ib afar dere in Iohannem audientes visi
ni filu ufarmaudein bo bi ina at- sunt, sed haud multo post obli-
gebun; ei]?an waila ins maudeib vioni eius res tradiderunt; itaque
&b. V,3S.36qibands: jains was lukarn brin- recte eos admonet dicens Ille fuit
nando jah liuhtjando, ipjus wil- lucerna ardens et lucens, vos au-
dedup swignjan du hjeilai in liu- tem voluistis ad horam exultare
hada is. appan ik haba weitwo- in luce eius. ego autem habeo
b dipa maizein pamma
Iohan ne; \
testimonium maius illo Iohan- b
|
po auk waurstwa poei atgaf ne; opera enim quae dedit mihi
mis atta ei ik taujau po, waurst- pater, ut perficiam ea, ipsa opera
wa poei ik tauja, weitwodjand quae ego facio, testimonium per-
bi mik patei atta mik insandida; il ibent de me quia pater me mi-
d hairto, inuh bis garaihtaba ana- vocein eius unquam audistis, ne-
.71). V, 37.38 aiaukqibands: nih stibna islran- que speciem eius vidistis, et ver-
hun gahansidedup, nih shin is bum eius non babetis manens in
gaselrup, jali waurd is ni babaip vobis, quoniam quern misit ille,
wisando in izwis, pande panei in- ei non creditis. nam apud oboe-
sandida ja ins. pa mm
uh jus ni ga- j
dientes futurum non est ut de-
laubeip. unte at bairn galuair- spiciatur, sed quidam et vocem
bam frakuiman ni skulds ist, ib eius audiverunt, quidam autem
sumaijah stibna is gahausidedun, eius speciem Beati
viderunt.
sumai ]>an is siun selrun. auda- enim, inquit, mundi corde, quia
Mt. V, Sgai auk]>an qapjmi hrainjahair- hi deum videbunt. Ac iam pro-
tans, unte pai gup gasailrand. inde pignus per . . .
.Hi. VI,9 jah Andraias, saei qa]>: ist ma- Petrus solus sed etiam Andreas
qui dixerat Est puer turns hie
gala ains her saei habaip .<>. hlai-
bans barizeinans jah twans fi- qui ha bet quinque panes hordea-
skans, analeiko Bwe Filippus ga- ceos et duos pisces, similiter ac
sakada ni waiht mikilishugjands Philippus coargitur nihil magni
nih wairbidoslaisareisandbaggk- sensisse neque dignitatem ma-
jands, bairh boei usbar qibands; gistri perpendisse, quare excla-
.Hi. W.uakci pata tua ist <lu swa inana- mavit dicens Sed hoc quid est
gahn? ib frauja andtilonds ize inter tarn multos? sed dominus
bniuklahein qa]>: waurkeip pans accommodans se ad eorumpueri-
|
.Tli. »I,10
majQS anakumbjan. ib eis, at litatem dixit Facite homines b
managamma wisandm in
hauja discumbere. illi autem, cum foe-
bamma stada, )>o flluena ana- lium multum esset in eo loco,
kumbjan gatawidedun, discumbere fece-
fimf jni- multitudinem
eundjos waire inuh qinons jah runt, quinque inilia virorum prae-
barna. swe at mikilamma nah- ter mulieres et pueros. sicut in
tamata anakumbjandans (we- magna coena discubiierunt, cum
sun), at ni wisandein aljai waih- non esset aliud quidquam prae-
]>aiin swa: ]>aiin above the lino.— . •>\•*•1•|>: lru|> below the line, .skulds,
Yollnii'v; skuld in Coil.
tai ufar ]?aus fimf hlaibans jah terquinque panes et duos pisces,
twans fiskans, ]>anzei niniands quos accipiens et grates agens
jah awiliudonds gaj?iubida, jah benedixit, et tantulo satians eos
swa managai ganohjands ins victu, non solum sufficientiam
wailawiznai ni ]?atainei ganau- necessitatis eis praebuit, sedc
c haii baurftais ak multo plus, posteaquam coena-
im fra |
gaf,
filaus maizo. afar ]?atei matida vit multitudo, inventum est ex
so managei, bigitan was ]nze illis panibus duodecim cophini
hlaibe .ib. tainjons fullos ]?atei pleni quod supererat. Similiter
.Hi. VI, llaflifnoda. samaleikoh pan jah autem etiam .piscium quantum
pize fiske swa filu swe wildedun. voluerunt. neque enim in pani-
nili ]^aii ana bairn hlaibam ai- bus solis suae potentiae magni-
naim seinaizos mahtais filusna tudinem ostendit, sed etiam in
ustaikriida, ak jah in ]?aim fiskam: piscibus: tantum enim paravit
swa filu aukgamanwida inswair- eos fieri, ut unicuique tantum,
]>au, swaei ainluarjammeh swa quantum volebat accipere eorum,
filu, swe wilda andniman ize, ta- faceret, neque ulla in re inopiam
noda at paim. . .
c ]>izo (the first); ]>izei in Cod. swa filu auk; swa filu auk swe in Cod. and-
iiiman ize; andniman ist in Cod.
MIL <•?. disskaidandein; e above the line.
216 Skeireinfi VIII, a. b. c. d.
Jh. VII, ban. galipun pan pai andbahtos liendi. Yenerunt ergo ministri
45. 4G
^ u p a j jn auhumistam gudjam ad summos pontifiees et Phari-
jah Faivisaium, paruh qepun du saeos, turn dixerunt eis illi Quare
imjainai: dulve ni attauhupina? noii adduxistis eum? responde-
audhofun pan pai andbahtos qi- runt autem ministri dicentes
pandans patei ni Jranhun aiw quia nunquam locutus est homo
rodida manna swaswe sa manna. sicut hie homo, hoc autem
bsohban andahafts du gasahtai, respousum refutationi, imo po-b
|
47_iaSiD/>? sai jau ainshun pize reike ecce num quisquam principum
galaubidedi imma aippau pize credidit ei aut Fharisaeorum?
Fai-eisaie? alja so managei, paiei sed turba haec, quae non novit
nikunnun witop, fraqipanai sind. legem, maledicti sunt, haec au-
tem cum acerbitate irae locuti
]>oh ]>an mi}? baitrein Jnvairheins
rodidedun; in ]>ammei liugan- sunt qua in re mentientes in- ;
-r , —- ->
220 Title-Deeds.
'dkn' |
alamoda fidwor unkjane hug sis kaballarja jah skilliggans
|
|
andnam jah ufmelida.
'rig'
Ego Constantius .... his instrumentis quatuor unciar, fundi
suprascripte Caballariae a suprascripto rogatus Gudilebo diacono
uinditore testis suscribsi et ss. centum triginta tres solidos prae-
tium traditum uidi in prs.
ei
rogatus scripsit.
Signum + Donati Guic qui et suprascriptum praecium ei
. . .
unkjane; in the facsimile the last letter resembles a. liugsis; hardly read cor-
'
rectly. The vertical strokes indicate the lines of Domi's facsimile.
SYNTAX.
THE SEXTEXCE.
§ 1. Gothic, as in other languages, a sentence is either
Iii
things .re have need of: Mt. 6, 8. (For further examples, see
§§ 92—100).
1. A compound sentence may be, and usually is, abridged, when two or
more elements of its clauses are identical; e. g. tauhons grobos aigun jah
fnglde biminie eitlane, (tin•) foxes b&ve holes nod the hinJs of (the) heaven
20. Ik im bC- usetass jab libains, I nm the insurrection
nests; Mi. N
1
('bare ) .
(See § 107.)
Agreement.
A. Subject and Predicate Verb.
§ 4. number and
The predicate verb agrees with its subject in
person; e. g., ip atgag-gand dagos ]>an afnimada af im sa
bru]>fa]>s, jah pan fastand, but the days will come, when the
bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast;
Mr. 9, 15.
A
singular collective substantive frequently takes a plu-
§ 5.
ral verb. E. g., jah setun bi ina managei, and the multitude
sat about him; Mk. 3, 32. Sometimes one verb is in the singular—
and another in the plural number; e. g., audhof so managei
jah qebun, the people answered and said; Jo. 7, 20.
Note 1. When two or more singular subject nominatives are connected by
jfl h (and), they generally take a plural veil» (Coinp. § ), n. 8; § 10, n. 1.); jah
e. g.
n i wissedun Josef jah and not knew (of it)
ai]>ei is, Joseph and his mother;
Lu. 2, 43. But very often, even
one subject is a plural, the singular verb is found:
if
e.g., jah wafrpip ]>us Fahdps jah swggnipa, and there shall be to thee [and
thou shalt bare"] joy and gladness; Lu. 1. 14. ap)>au hdriuassus jah alios
unhrainil'os aibpau faihufrikei nib na in ujaidau in izwis, hut forni-
cation, ami all uncleanness, or covetousness, let it not once be named among you;
Eph. 5, 3. —
Both constructions are common in Greek.
Note When
the subjects are of different persons, the first person of the verb
2.
is used rather than the second and third (so in Greek and Latin). E.g., ik jah
atta ineius ain siju, / and my father are one; Jo. 10, 30.
Note 3. Two• subjects (Compare note 4) connected by m ]> (with) take a sin- i
gular verb; e.g., jah ataugips warp im Ilelias mi ]> Muse, and there appeared
unto them Elias with Moses; -Mk. i), 4.
magjau pata taujan? Believe ye (— the two blind men) that I am aide to do
this? Ml. 9, 28. But also (as even in classical Greek) a plural verb is found; e. g.,
eai sa atta peine jah ik winnandona sokidedu m )>uk, behold, thy fit her
and I have sought thee sorrowing; Lu. 2, 48. Ira patei BOkidddup mik? niu
wissedu]>, etc., how is it hat ye sought me? wist ye not, etc.; Lu. 2, 49. And a
1
plural and a dual verb interchangeably; e. g., laisari, wi lei ma. ei patei puk
bidjos taujais nggkis, Master, we would that lion shoulilest do for us what- t
—
soever we shall desire. So Mk. L4, 18 15. Compare Lu. L9,81: d u lr andbin-
d ]>, but 3.: a ndb udu . i t
ni kunuuu witob, hut this people who knoweth not (the) law; Jo. 7, -49.
so manageif raqi j?anai sind, but this people are cursed; Jo. 7,49. (Comp.§5).
Note 2. A predicate adjective or participle preceding its masculine or feminine
subject sometimes neuter; e.g., jah was fraqumau dagis hrizuhstiur
is
ains, and one ok was consumed every day, Neb. 5, 18. banuu gatauranist
15
'•'»—
22< Syntax: Agreement. [§S 10 •
inarzeins galgins, then is the offense of the cross done nwny; Gal. 5, 11. ei
ka 1> wesi li u ... so f il u f ai ho h andugei gu])s, that now might he known
i
... the manifold wisdom of God; Eph. 3, 10. hraiwa uuusspilloda [ os?]
si nd stauos is, how unsearchable are his judgments! Horn. 11, 33.
Magdalene jah so anbara Marja sitandeins, and there was Mary Magda-
lene and the other Mary sitting; Mt. 27, 61. But if the substantives are of different
geuder, the adjective or participle is neuter; e. g., ak bisaulida sind ize jah
aha jah mi wissei, but their mind and conscience is denied: Tit. 1, 15. See
]>
<ilso Lu. 2, 33. I These. 23. Or it follows the gender of the nearest substantive;
.">,
.•/brother or a sister is not in bondage in each cases; Cor. 7, 15. See also Rom. I
Note 4. Adjectives denoting space, time, rank, and the like, are used attribut-
ively,answering to an English adverb or adverbial phrase; e. g., mid jai in la i- i
narjam, in the midst of the teachers; Lu. 2, 4G. in midjaim faura Iesua.
into the midst before Iesus; Lu. 5, 19. ana midjai dul|>, about the midst of the
feast; Jo. 7, 11. inib tweihnaini markom, through t lie midst of the coast;
Mk. 7, 31. niba ains gu)>. hut Hod alone; Mk. 2. 7.
stantives of the same gender and number generally occurs and agrees with the
nearest and
on••, is understood with the rest; e.g., dn izwarai framgahtai
jali ialiedai ga I a u bei a i s izwaraizos.
and'joy of your for your furt Iterance
faith; Phil. 1, 25. allaim anabusnim jah garaihtei m f ra uj 11s, in all
in i
[the] commandments and ordinances of the Lord; Lu. 1, 6. Jah bitauh Iesus
baurgs alios jah haimos, and Jesus went about all he cities and villages; t
lit. 0, 85. brobar nieius jah swistar jah aibei, my brother, and sifter, and
mother; Mk. 8, 85. (See also I Thess. 2, 12. Skeir. I, c). If the attribute follows —
several singular substantives, il is pat ID the plural; e.g., bi usbeisnai jah we-
nai mei a in according to my expectation and hope; Phil. 1, 20.
i . When the —
substantives are of different gender, the attribute ofteueet occurs and agrees with
each; e. g., ew&rai at tan bei nana jah aibei u beina, honor thy fit her and
thy mother; Mk. 7. 10. 10,19. (Comp. Lu. 18, 20.). so ai|>ei tneina afbbau
|>aibroprjus ineinai, my mother ormy brethren; .Mk. 8, 83. (See also Mk. 8,
82.84. G, 4. 10,7.).
NOTE 2. Attributes generally follow their substantives, exeepi when special
emphasis is required.
8. Adjectives (especially numerals and superlatives) and indefinite pro-
nouiis often require its substantive to be in the genitive. See 21 and note 2.
Note I. Concerning the use of the strong and weak forms of adjectives, see$56.
§55 11—13.] Cases: Nominative. 227
§ 11. A
substantive in apposition with another substantive
or pronoun agrees with it in case aud, generally, in number. E. g•.,
mi]? Iesua pamma
Nazorenau; Mk.14,67. Iesu Nazaren n;
Lu. 4, 34. Iohanuis sa daupjands, John the Baptist; Mk.
6, 14. jah galaib in Kafarnaum baurg Galeilaias, and
came down to Capernaum, a city of Galilee; Lu. 4, 31. izwis
auk qi]>a ]>iudom, for I speak to you Gentiles; Rom. 11, 13.
Note 1. An appositiou belonging• to several substantive's connected by jah is
THE CASES.
§ 12. The Gothic, like the Greek, has five cases — the nomi-
native, vocative, accusative, genitive, and dative.
Nori<: 1. The parent speech of the Indo-Gennanic languages (to which belong
also Gothic and Greek) had three more cases, — an ablative, a locative, aud au in-
strumental (See § 32).
A. Nominative.
§ 13. The nominative (a) as the subject of a
is chiefly used,
finite verb (For examples, see §§ 4; 5 and note 1. Comp. also —
§ 25, note 1; and § 112), (b) iu the predicate, («) after verbs
signifying• to be, become, remain, appear. E. g., ik im so us-
stass jah libaius, lam the resurrection and t lie life; Jo. 11, 25.
jah was drus is raikils, and the fall of it was great; Mt. 8, 27.
jah wastjosis wanr|>uu glitmunjandeins lv/eitos s\v£
snaiws, and his raiment became shining; white as snow; Mk.9, 3.
jains triggws wisi|>, he abideth faithful; II Tim. 2, 13. ni ei
we is gakusanai ]>ugkjaima, not that we should appear
approved; II Cor. 13, 7. (/?) after passive verbs (Comp. § 18, n. 5)
signifying to be named, called, considered, deemed, supposed,
found, chosen, ordained, preserved, made, and the like; e. g., sei
haitada Nazare]>, which is named Nazareth; Lu. 1, 26. ja-
bai liras bro]?ar namnips, if any man called a brother; I Cor.
5, 11. bimaitans galapo]>s war]» Iras, was any man called
being- circumcised; I Cor. 7, 18. (See also 21). atiddja sa ga-
raihtoza gataihans du garda seinamma l>au raihtis
jains, this (man) went to his house, considered more justified
228 Cases: Vocative [S5 18—14.
frauja franja (or vocative Kopte, */>«?)? und why call ye me Lord, Lord?
Lu. G, 46, jah gasatida Seimona uaino Paitrus and Simon {),
he surnamed Peter; Mk. 3, 1G. jus wopeid mik laisareis jah frauja
i'i>
also:
\ ),
ye call me Master and Lord; Jo. 13, 13. Compare
fram bixai namniddn (dative) bimait (nom.) in leika haudu-
waurht (nom.), hytli.it which is called chvutoeiaion in tin• ilrsh made by hands;
Eph. 2, 11. ul'ar all qi)>auuize (gen.) gu)> (nom.), over nil that is called God;
11 These. 2, 4.
B. Vocative.
? The vocative, with and without the interjection 6. is
14.
used in address. E. g., a kkaiu, sniumjands d a la |> atstei•»!
Zaccheue, making haste (i. e. make haste and) come down! Lu.
1!), 5. laisari ]>iii|><'iira good Master! Lu. 18, 18. 6 kuni .
NOTE. 2. The Greek article in address is always expressed by the personal pro-
noun in Gothic. But in exclamations the article is used in Gothic as well; e.g.,
sa gatairands bo alh, jab bi brinsdagaus gatinirjau ds bo, ah, that
destroyeth the temple, and buildeth it in three days; Mk. 15, 29. — In Jo. 19, 3:
hails ]>iudans Judaie the word sijai is understood before the subject, biu-
dans, hailed he the King of the Jews! (Compare hails [sijais] bin dan
Judaie, hail, King of the Jews ! Mk. 15, 18.) — For Jesus (Lu. 18, 38, in C. .),
read Jesu.
C. Accusative.
§ 15. The direct object of a transitive verb is put in the accu-
sative. It mav be
(1) external, i. e. by the act of the verb. E. g-. a]>]>an
affected }
Note 2. Many
intransitive verbs become transitive when compounded with
and take an accusative; as f aurbigaggan, bihrairban, biqi-
prepositions,
mau, birinnan, bisitan, bistandan, bistigqan, bihlahjan, bilaikan,
biskeinan,bispeiwan,bikukjau,bilaigon; — anaqiman; — andsitan;
— gabeidan, gajiukan, ganiutan, gaai wiskon; — bairhgaggan, bairh-
leiban; — undrinnan; — usbeidan, usleiban; — ufargaggau, ufarbei-
han, ufarwisan, ufarskad wjan (also with dative); — wi )>ragaggau; —
disdriusan, dissitan.
Note 3. The impersonals gredon, huggrjan, to hunger, baursjan, to
thirst, take an accusative of the person affected; e.g., jabai gredo fijand bei-
nana, mat gif imma, ib jabai baursjai, dragkei ina, if thine enemy hun-
ger, give him food; if he thirst, give him drink; Rom: 12, 20. bana gaggandan
du mis ni kuggreib, jah bana galaubjandan du mis ni baurseib hran-
hun, he that comet h to me shall never hunger, and he that belie vet h on me shall
never thirst; Jo. G, 35. (Comp. 0. E. me hyngreb, byrsteb, Mdl. E. me hun-
gre]), birsteb, N. H. G. mich hungert, diirstet).
Note 1. kar' ist (or simply kara), it concerns, takes the ace. of a person
and the gen. of a thing (Comp. § 26, note 1); as, jah ni kar' ist ina bize lam be,
and careth not for the sheep; Jo. 10, 13. ni beei ina bize bar ban kara
wesi, not that he cared for the poor; Jo. 12, 6. "without ist; as, niu kara buk
bizei fraqistnam? carest thou not that we perish? Mk.4, 38. (See also 12, 11).
hra [kara?] mik, what does it concern me? I Cor. 5, 12.
Note 5. skulawisan, likeskulan, to be a debtor, to owe, takes an accu-
sative of the thing owed (Comp. § 22, end; and § 35.); e. g., af let uns batei sku-
lans sijaima, forgive us that which we owe (=our debts), Mt.6,12. batei ja J>
buk silban mis skula is, that thou owest me also thine own self; Philem. 19.
But ni ainummehuu waihtais (gen.) skulaus sijaib; owe no man any-
thing; Rom. 13, 8.
28(1 Cases: Accusative. [§ 15.
war this good warfare; I Tim. 1, 18. jah Xristaus Iesuis bis
weitwod j andins u f a t a u ]> a t a g d andahait, and i
the truth (= true words = truly); Eph. 4, 15. j> jabai ubil taujis, but iftbou i
do that which is evi/(= evil deeds = (to act) in an evil manner); compare waila
taujan, to do well (= to do good deeds); Jl These. III. 13.
NOTE 2. Here may be mentioned
(«) E.g., Btandaib
the accusative of specification (or limiting accusative).
nu ufgaurdauai hupina izwarana sunjai, stand therefore, girt (about)
( ),
your loins with truth; Eph. G, 14. jah urrann sa dauba gabundans han-
diins jali fotuna faakjam, and the dead man catne forth; bound hand and foot
(lit.: bands and feet) witlt bandages; Jo. 11, 44. bimait (bimait a ? B. note be-
low) ahtauddga 'as to circumcision' eight days old
(=. circumcised
La. 4. 18.
8, 8.) —
on the eight day); Phil. 3, >. (Tins accusative is very rare in Gothic.
,,
"Will til a generally rendered it by the (instrumental or locative) dat. (Cp. $52,(6);
thou the
, , ('». .">.
Master any further? Mk. (S. also Mk. 5, 80. Rom. 14, 10). swaswe ik
()
.">, .'!•",.
all aim all leika, juei as I phase all (men) in nil (things); I for. 10, 33.
( bata an bar ( ),
alia
I Cor. 1,16.
->isr<i), in all things; Eph. 4. 1•".
gamag aih faurafilli, neither circumcision avaikth anything, nor the foreskin,
(ial. ... 6.
§§ 1— 18.] Accusative. 231
(/?)The accusative of extent of time, space, and degree (Cotnp. § 30); e.g., ah t
jah dag in diupipai was ma re ins, a night and a day I was in the deep of
the sea ; II Cor. 11,25. m a a g auk in el f r a w a vv i a for many a time it had
I ,
caught him;~Lu.8, 29. swa lagga hreila swe libaip, as long (a while=time)
as he livetli; Rom. 7, 1. jah aflaib jera ganoha, and went away for many
years; Lu. 20, 9. — qemun dagis wig, they went (lit.: came) a day's way; Lu.
2, 44. jah jabai hras puk ananaupjai rasta aina, gaggais mib imma
twos, and if any one compel thee (to go) one mile, go with him Uvo; Mt. 5, 41. —
filu mais, much more; Mk. 10, 48. Skeir. VII, d. (und filu mais, much more;
Lu. 18, 39. II Cor. 3, 9. 11. Phil. 1, 23).
( ),
reflexive pronoun. E.g., qinons fetjandeins sik
tlnit women adorn themselves; I Tim. 2, 9. jabai ik hauhja
mik si lb an if I exalt myself; Jo. 8, 54.
( «?),
Note 1. Many verbs with a reflexive accusative are used for Greek passive or
middle verbs; e. g., ataugida sik Jakobau, he showed himself to James (<u<pftrh
was seen); I Cor. 15, 7. bidjan skama mik, to beg I am ashamed (--airsl•;
)', Lu. 16, 3. baiei qemun hailjan sik (lafti/vat) sauhte seinaizo,
made it den of robbers (lit. woe-doers. — 'German: 'zn eioer r&uberhdbfe'); Mk.
11,17. bai auk sibun aiht£dun j>6 du qenai, for the seven had her to wife
(German: 'zum weihe'); Mk. 12, 2•!.
Note 5. The prepositions governing the accusative will be found in the 'Gothic
Grammar', § 217.
E). Genitive.
§19. The genitive primarily denotes the kind or genus to
which an object or objects belong, and, therefore, has 1 he force
of an adjective. If we say, 'the leaves of a tree', the genitive
phrase 'of a tree' specifies 'the kind of leaves'; or, 'Henry's father,
brother, and son', Henry's marks the relationship between 'Henry'
on the one hand and 'father, brother, son' on the other. The
sentence ',-ood books are of great value' means that 'good books'
belong to a kind of things which are of great value' (= 'very
valuable').
Note. While the real nature of the genitive after substantives and words used
as substantives (Ad nominal Genitive) is clearly Been, it is more or less obscure in
other relations, especially, sometimes, after verbs. Rut it most be borne in mind,
that the genitive, like other cases, often discharges the function of other cases (Com-
pare S 12. and notel ); and that the genitive alter verbs is often due to substantives
from which such verbs are derived, or with which they are cognate in derivation or
meaning.
the Jews; Jo. 7, 13. gub Israelis, God of Israel; Lu. 1, 68.
(& , ),
(
fram Nazarai]> Galeilaias
),
from Naza-
reth of Galilee; Mk. 1, 9. fram Bebsaeida Galeilaie (a-d
from Bethsaida of Galilee (lit.: Galileans);
?,?
Jo. 12, 21. dag-is wig, a day's journey; Lu. 2, 44. in dag• a
stands, at the day of judgment; Mt. 11, 22. managei mo- —
tarje, a company of publicans; Lu. 5, 29. hiuhma siponje
is, \ a h h a s a m k 1 a m a a g e s a company of his disciples,
i i i ,
used; e.g., wafrdus ineiiia jah allaizos aikklesjons, mine host and of the
whole church; Rom. 10, 23. (Comp. § 24, note 2). But the intensive silba is put
in the genitive; e.g., naiihup pan seina silbius saiwala, and his own
(souI=) life also; Lu. 14, 20.
Note 2. For the dative with substantives, see §§ 34. 37.
— unci bata
- 7.
)
disciples;
'Gothic Grammar', § 142.) silubreinaize, the thirty pieces of
silver: Mt. 27, 3.). —
allaize grase maist (for the t
mik, and none ofyou asketh me? Jo. 1G, 5. (Comp. 17, lz). us bairn reikatn
mauagai, many among the rulers; Jo. 12,42. — Also in w. dat.; as, sumai iu
iz wis, some among you; I Cor. 1, 12.
Notr 2. If pronouutt and adjectives are used adjeetively, they naturally agree
with (In• substantives which they limit or quality e.g., daga Irani meh. every
;
ilny (daily); .Mk. 14,41). baurgs alios jah hainios. nil the cities and villages;
Mt. 9, 85.
§ 22. The
genitive is used after adjectives (and their adverbs)
(,
signifying belonging to. Here the adjective simply renders the
pra US [\
t'el
]>f> s«
'~>>
E. g..
one of themselves, a })1-
esonaleikis
sums ize swes iz»"'
(
§§
(
)
seib, of which ye were needy; II Cor. 12, 13. ni avis and s wito-
dis laus, being not without law; I Cor. 9, 21. frija ist bis
Avitodis, she is free from the law; Rom. 7, 3. frijana brahta
mik witddis ~ ),
hath made me free from
the law; Rom. 8, 2. framabjai usmetis Israelis, alien from
the commonwealth of Israel; Eph. 2, 12. framabjai libainais
gubs, alien from the life of God; Eph. 4, 18.
Note 1. For the dative after some adjectives given in the preceding para-
graphs, see § 3G.
jam for (who all =) ire all partake of one bivad and one cup;
I Cor. 10, 17. jabai gibaidau kunja bamma taikne, (it
of signs should he given =) no sign shall he given unto this ge-
neration; Mk. 8, 12. sad itan haiirne, (to eat enough of=)
to nil bis belly with the husks; Lu. 15, 16. jah swa ]ms hlai-
bis mat jai j aj> (=jah) bis stikils drigkai, and so let him
eat of the bread and drink of the cup; I Cor. 11, 28. jainis
aiwie nintan, to obtain that world; Lu. 20, 35. ik ]>eina
niutau, let me have joy of thee; Phitem. 20. }>ai izei ni kaus-
jan d daubaus, which shall not taste of death; Mk. 9, 1. ei
ni fraisai izwara sat an a, lest Satan tempt you; I Cor. 7. 5.
Notb 1. Most of these verbs also takean accusative, which happens when
their action affects the whole object; comp. > 15, note 1; § 2G. note 1. Some also
take the dative; Bee 43.
NOTE 2. ni wisan takes a dative of the person (comp. § 33, (1)) and a geni-
)
filled 'overfilled')
joy; II Cor. 7, 4. jah swinbnoda ahmins full an ds jah
ha d Uge i ll S (xai , and ( the child)
waxed strong becoming filled with spirit and wisdom (in Or.:
waxed strong in spirit, etc.); Lu. 2, 40. gredagans gaso]?ida
biube, he hath filled the hungry with good things; Lu. 1, 53. —
bizei jus baurbub, what ye have need of; Mt. G, 8. fraujin
baurfts ]>is ist, (to the Lord is —) the Lord has need of
(this =) him; Lu. 19, 34. ainis ]?us wan ist, (of one thing
there is want to you =) one thing thou lackest; Mk. 10, 21. ga-
barban mate, to abstain from meats; I Tim. 4, 3.
Note 1. It will be noticed that the verbs fulljan and gas 6]?]" an take an
accusative of the object fully affected.
Note 2. For the dative of possession after wi sa'n , see § 2">, note 2 ; § 35, (1 ).
238 Cases: Genitive. rjS 28— 30.
(
country e:V Ln. 19, 12. jah insandida
(
;
ina haibjCs seinaizos, and he scut him into his fields ('-*
efa robs );
Lu. 15, 15. uslei]>am jainis stadis,
li't US pa88 OVer UUto he other side Mk. 4,35.
t .);
galeibandS akiddnaiS, going into Macedonia
Maxedoviay)] I Tim. 1, 3; — (c) the incisure after a comparative.
E. g.. Hlaus mais, much more; II Cor. 7. 13. 8, 22. Skeir. V, c.
minnizei filaus, much less; Skeir. Ill, d.
\•: l. (n) For the adverbial dative of time, see S • >.', (2); — (b) the adverbial
genitive of place follows verbs of motion (S. examples, above). — Compare S 13, 2,
note 2,
S3 31-:J5.] Dative. 239
B. Dative.
§ In Gothic, as in Old English *) the dative denotes rela-
32.
tions of four old cases (See § 12, note 1): Dative proper, Instru-
mental, Ablative, and Locative.
Dative Proper.
33. We have seen (§19) that the genitive is primarily used
§
(
II Cor. G. 1G. i)>
what (is and to thee, i. e. what bare we to do with thee.' Mi. B, 29.
there) to us
Mk. 1. 24. Ira mis jah )>us (r> :
<7<;:'), what have I to do with thee? Mk.
mthaaida! Mt. 11, 21. Lu. 10, 18. (See also Mk. 13, 17. Lu. G. 24. 20. 20).
Note 2. The dative after substantives generally readers the Greek genitive.
Note For the genitive after substantives, see S 20.
.'i.
Marjins, bro]»ar Jakdba jah J use jah Jfidine jah Seimouis*? Is not
i
this the carpenter, the son of Mary, the brother (to =) of James and Joses, and of
Jud.i and Simon'.' Mk. 0. •*{.
fore one son dear to him; Mk. 12, G. guj>, lml]'s sijais mis
frawaurhtamma, God be merciful to me sinner; Lu. 18, 13.
unto <i-o])s ist |>ni in u afagra m ah unsol ia m for be is kind i ,
unto the unthankful and to the evil; Lu. G. :i.~>. in |>izaie! an•
Bteige was uns in ]>a m ma ubi n su na u sei na in in a where- 1 i .
3G.] Dative. 241
teig guba ainhun waiirde, for nothing (lit.: not any one of
words) shall be impossible with God; Lu. 1, 37. rabizo allis
ist ulbandau bairh bairko ne]?los bairhleiban bau ga-
bigamma in biudangardja gu]>s galeil^an, for it is easier
for a camel to go through a needle's eye, than for a rich (man) to
enter into (the) kingdom of God; Lu.18, 25. (See also Mk. 10, 25).
luaiwa aglu ist baim hugjandam afar faihau in biu-
dangardja gubs galei]?an, how hard is it for them that fix
their thoughts on riches' to enter into the kingdom of God; Mk.
10, 24.
242 Caaee: Dative. [§S .'!7— Ms.
often omitted, and sometimes other prepositions must be used; e.g., ei lagid§di
i mma liandu. th:it ln> might fiut (his) hand uj>on liim; Mk. 7, Ml>.
(there) met him two possessed with devils; Mt. 8, 28. wesunup
pan imma nelujandans sik allai motarjo.s jah fra-
Avaurhtai hausjan imma (S. § 45), then were drawing near
unto him all (the) publicans and sinners for to hear him; Lu.
15, 1. — Similarly, after \vair]?aii and gagaggan. E.g., him-
ma dag a naseinsj^amma gardawar}?, this day is salvation
come to this house; Lu. 19, 9. jah wair]?ip> izwis, and (it)
will be done unto you; Jo. 15, 7. ei ]?ata mis gagaggij? du
ganistai, that this shall turn to (me for) my salvation; Phil.
1,19.
§ 40. Many take the dative of a direct object. But it
\r erbs
must be borne in mind that this dative properly denoted a per-
son or thing toward which an action was directed. Some of such
verbs may have followed the analogy of verbs that naturally
govern the dative. At any rate it is not from an original point
of view that these verbs are said to take the dative of a direct
object (Comp. § 15, (1), notel). Verbs of this kind are: (at)te-
kan, to touch; kukjan, to kiss; (ga)bairgan, to hide, keep,
preserve; gaumjan, to perceive, observe; wit an, to watch;
maiirnau, to be anxious for, be troubled about; ufarmun-
non, to forget; idweitjan, to reproach; sakan, to rebuke;
(ga)li-otjan, to threaten, rebuke, charge; laian, to revile; ga-
mains wair]>an, to partake of. E.g., sei teki]? imma, that
touches him; Lu. 7, 39. ]>anuh atberun du imma barna ei
244 Cases: Dative. [§§ -1-0—41.
> 45) baim bairandam du. and they brought children to him,
that he should touch them; the disciples, however, rebuked those
that brought {them to 'him'): Mk. 10, 13. bammei kukjau,
whomsoever I shall kiss; Mk. 14.44. in libainai aiweinon
bair<i-i)' izai, shall keep it unto life eternal; Jo. 12, 25. Ira
gaumeis gramsta, why'beholdest thou the mote•? Lu. 0.41.
witandans IAsua. watching Jesus; Mt. 27. 54. ni maurnaib
saiwalai izwarai Ira matjaib jah Ira drigkaib, nih
leika izwaramma Ire wasjaib, take no thought for your life,
what ye shall cat. or what ye shall drink: nor yet for your body,
what (s. § 52, 2 . (b)) ye shall put on; Mt. (5. 25. (s. also Phil.
4. 0). sw^bauh baim afta ufarmunnonds. indeed, forget-
ting those (things which are) behind: Phil. *5. 14. ba nuh d uga d
idweitja'D baurgim, then began he to upbraid the cities; Mt.
11.20. jah gamains bizaiwaurCai jah em air bra alewa-
bagmis warst, and with them partakesi of the root and fat-
ness of the olive tree; Rom. 11, 17.
.
him that sent me:
t;ik<s ill.•
Lu. 10. 1(5.
qi]'ib gagaggib, hat shall believe (that) that that which he saith cometh to
]>ass; Mt. 11, 23. (Comp. § 46, note).
saei a n ah a iti J' bidai (instr.) a (ace.) f ran j ins. for who- mo
soever shall call upon the name of the Lord; Rom. 10, 13. sa —
lrazuh nn saei andhaitib mis in andwairbja nianne,
andhaita jah ik imma in andwairbja attins meinis,
whosoever therefore shall confess me (i. e. make confession in my
behalf), him (=in his behalf) will I confess also before my Father:
Mt. 10.32. jabai Iras ina andliaiha it Xristu, if any one i
jah \\a rid rd uin rain a, and we were opposed to him; Mk. o, 38.
i
(See also 39, and Ln. 9, 49). jah war jib ]>o. and forbid i
them not (—do not keep thrm away; see also Ln. 18, 16). ba-
tei swa |>in1»idn izai. that he thus bestowed a blessing on her:
Ln. 1. 2!). (See also Mk. 10. 16, above): |'in|'jai]> ]>ans wri-
kandans w s blessi treat well) them that persecute you;
i
, (
Dative as Instrumental.
^ 50. The instrumental is originally the
denotes 117/ //-case: it
.- - <<".• Mt. o. :U, (See also Mk. 9, 50. Lu. 14, 34.) So
were crucified with him; Mt. 27. 44. (Comp. Mk. 10, 27). mi]>-
skalkindda mis, he bath served with me; Phil. 2. 22. mibin-
siiiidida ininia bro]>ar. I sent a brother wit h him; II Cor. 12.
IS. jali mi j>fairinodedun izai. and (they) rejoiced with her;
Lu. 1, 58. (Comp. Lu. 15. 9). ]>atei mib ni qam siponjam
seinaiin Iesus in j>ata skip, th.it Jesus came not with his
disciples into the ship; Jo. 6, 22. —
ni blandaib izwis hdram,
ye shall not keep company with fornicators; I Cor. 5. ). (Comp.
II These. '. 14:). j u «rahorinoda izai. Jinth committed adultery
with her already; .Mr. 5, 28. —
fraqimandei allamina sei-
n. nil in a, having spent nil (hers—) that she had; Mk. 5. 26.
soei in lekja ns fraqara allamma aigina eeinamma which .
bad spent nil her property uj><>n physicians; Lu. 8, 48. fon at-
gaggai us hi mi a jali fraqimai im. fire shall come down
from hen ven nnd mnke nwny with (!) them: Ln. i». 54. jali ni
Ogeib izwis bans usqimandans leika batainei, i]> sai-
walai ni magandans usqiman, and fear not them making
away with the body only, but nre not able to mnke away with
the soul: Mt. 10, 28. batei nu g'u|> «raw a ]> in an a |'annna ;i
liken him unto wise man; Mt. 7. 24. galeikoda niann d wa-
in in in a shall be likened unto
. foolish man; Mr. 7. 26. ni ;-
leikob izwis bamma
aiwa, be not conformed to this world;
Rom. 12. 2. jali afrbai ]>uk gaibnjand jah barna beina
in bus, nnd shall Iny thee even with the ground, and thy children
within thee; Lu. Ii). 44. jali bamma
fairnjin ni gatimid
bata at bamma
ninjin. and with the old (piece) agreeth not
that (taken out) of the new; Ln. 5. 3G. (Cp. > 52. b; and > 51. 1.
ga leik On.)
Note. The associative relation is sometimes obscure, especially when the gov-
erning verb also takes other cases. Here may be mentioned liugnn, to innrry,
which governs the accusative when used of a man. while the passive, which is a» d
ota woman, takes the dative: e.g., sa izei atsatida liugai]', whosoever shall
marry jah liuguih anbara, ami shall marry
divorced (woman); Mt. ">. 32.
another (woman); Mk. 10, 11. jah jabai qino a f ]> aban neinana jah t i
lingada anparamma, and if a woman shall put away her husband and l>t>
married to another; Mk. L0, L2. —
Sometimes a comparison of other languaev^
may decide. *
»
J
) Cp. Whitney, Sanskrit Grammar, § 288, a.
I
p. Bernhardt, 'Gotieche Grammatik', S L68. page Oft
$ 7,2.] Dative. 251
rpur ai a h g a w a s
j n a w a s t j m s \v 6 s a in t hey
i d §d i i ,
took off the purple from him (lit. 'unclothed him with the purple'),
and clothed him with his own garments; Mk. 15, 20. (Cp. Col.
2,15). dishuljib it a kaea, covereth it with a vessel; Ln. 8, 16.
— (e) with verbs of buying mid selling. E. g\, niu twai spar-
wans assarjau bugjanda, nre not two sparrows bought for
bize frabugjandane ahakim, of
1
(1) with verbs denoting violent motion ; 2 ) as, (af-, at-, us-)
wairpan, saian, (uf)straujan, asdreiban, afskiuban.
10. g., swasw§ jabai manna wairpij? fraiwa anaafrba,
as if a man should cast (with) seed upon the (em-th=) ground:
Mk. 4. 26. (Cp. 11, 23. 15, 24). ]>nk afwairpan stainam,
to stone thee; Jo. 11, 8. atwafrpands baim silnbram in
alh, casting down the pieces of silver in the temple; Mt. 27, 5.
dn saian fraiwa seinamma, to sow his seed; Mk. 4, 3. Lu.
8, 5. managai ]>an wastjom seinaim Btrawidddun ana
wiga, and many spread (lit. with) their garments on the way;
Mk. 11, 8. ei usdribeina imma, that they should cast him
out; Lu. 9, 40. lr weis ni niahtrd in usdreiban bam•
(1 ii
ma? why could we not cast him out? Lu. 9, 4•*}. £>izaiei su-
in.• afskiubandans, which some havingput away; ITim.1,19.
Note. A comparison of other languages (Cp. § 52, (1), note) leads to the
galokan also may express an instrumental re-
supposition thai the dative after
lation: galukands haurdai beinai, having abut tlijr door; lit. , 6.
a>.
Here may be mentioned the dative after frawisan. e.g., bibfi ban frawas a I-
lamma, and when lie had spent all; Lu. 1">. 14. (Cp. the Latin vescor with the
instrumental ablative).
J
) March, Anglo-Saxon Grammar, > 300.
-) Bee Bernhardt, Qotische Grammatik, S 164.
§§ 52—53.] Dative. 253
as .so; II Tim. 3, 8.
. . unagein skalkinon imma, to serve
him without fear; La. 1, 74. swe in daga garedaba gag-
gaima, ni gabaitram jah drugkaneim, ni ligram jah
aglaitjam, ni haifstai jah aljana, let us walk honestly, as
in the day, not in rioting and drunkenness, not in chambering
and wantonness, not in strife and envying; Rom. 13, 13. jah
atiddja ah ma sa weiha leikis siunai swe ahaks ana in a,
and the Holy Ghost descended in (the) shape of a body like a dove
upon him; Lu. 3, 22. niu ]>amma samin ahmin iddjedum,
niu ]>aim samam laistim? walked we not in the same spirit,
not in the same steps? II Cor. 12, 18. unte ufarassau kaii-
ridai wesum,
for we were pressed exceedingly; II Cor. 1, 8.
(7) measure of difference. E. g., ni waihtai botida, by
nothing bettered; Mk. 5, 30. auk ni waihtai mik min- man
nizo gataujan, for I suppose to accomplish not a whit less
than; II Cor. 11, 5. (Cp. § 30, (0). —
Note 1. The verb skaidan, to separate, and biniman, to takeaway, steal,
1
seem to take an instr. dative, the original case, however, being the ablative. ) (See
§ 54). E. g•., manna bamma ni skaidai, man shall not put that asunder;
Mk.10, 9. ibai ant'to qimandans bai siponjos is binimaina imma, lest
his disciples come and deprive it (= the sepulchre) of him (i. e. to steal him);
Mt, 27, 64.
Note Also other constructions are used with many of the above mentioned
2.
verbs, according to the meaning (Cp. § 45; and § 46, note). Thus, for example, the
verb uswairpan, to cast out (devils, spirits, Satan), generally takes the accusa-
tive; e.g., jah beinamma namin (instr. dative) unhulbons (ace.) uswaur-
pum, and by of thy name have {we not) cast out evil spirits? Mt. 7, 22.
virtue
(See also Mt. 8, 16. Mk. 1, 34. 39. 3, 15. 23. 7, 26. 16, 9.); ouce (or twice; cp. Mt.
8, 31.) the instrumental dative (See (4), above): Mk. 3, 22. In all other meanings
uswairpan governs both the accusative and instrumental dative.
Dative as Locative.
§ 53. The locative isexpressed by the dative. It denotes,
(1) place where, (a) with intransitive verbs of rest (Cp. § 39)
mindest not the things of God but the things of men; Mk. 8, 33.
ib eis ni frobun bamma
waurda, hut they understood not
that word (saying); Mk. 9, 32. (c) of feeling or emotion, or with
reference to which anything is or is done (Cp. § 15, (2), (b), (o ).'-')
E. g.. a h u fa w 6 gi a
j d s a h m in sei a m in a and sighing• deep- .
') Cp. Bernhardt, Gotische Grammatik, SS 161 and L65; Whitney, Sanskrit
Grammar, 302, c, and 808.
'-) Cp. Whitney, Sanskrit Grammar, •;
808, a.
§ 53—5 4.] Dative. 255
(2) time when. E. g\, himma daga, this day; Mt. G, 11.
jera hrammek, every year; Lu. 2, 41. ]?izai naht, that night;
Lu. 17, 34. bizai kreilai, at that hour; Lu. 2, 38. mela ga-
baurbais seinaizos, {at the time of his birth =) on his birth-
day; Mk. 6, 21. wintrau, in the winter; Mk. 13, 18. sabba-
ti m on the sabbath; Mk. 2, 24. air uhtwon, early in the morn-
,
Dative as Ablative.
§ This dative denotes place whence or separation from.
54.
It is found,
(1) with verbs compounded with the ablative prepositions af
and fra. E. afstandand sumai galaubeinai, some shall
g.,
{the) faith; I Tim. 4, 1. ak afstobum bairn ana-
depart from
laugnjam aiwiskjis, but we have {placed ourselves away
from =) renounced the hidden things of dishonesty (Cp. Rom. 11,
V
20, under § 53, 1, (b)); II Cor. 4, 2. jah fraliusands ainam-
ma ]>ize, and losing one of them; Lu. 15, 4. jabai fraliusij>
256 Adjectives. [§§ .",4— .",7.
drakmin ainamma, 'if she will lose one drachm; Lu. 15, 8.
]>;i]niiici fralaue, which I hud lost ; Lu. 15, 9. bammei ik
haubib a f in a mai t , whom I whom I cut
beheaded (lit. from
oft' Tin- head); Mk. 0, 16. afsloh imma ausO bata taihswo.
cut off his ear, the right (our); Mk. 14, 47.
Note. The last two examples may also bo explained as belonging to S 48. —?
with Dileiban, to leave, forsake. E. <>•., dull* § mis bi-
(2)
laist, why hast thou forsdken me? Mt. 27, 46. iuuh ]>is bilei-
bai manna attin seinamma iah aibein seiuai. for this
cause shall a man have his father and his mother; Mk. 10. 7.
with a comparative degree. E.g., swinbdza mis ist,
(3)
is mightier than I: Mt. 3. 11. managizo bairn, move than
these; Mt. 5, 37. 111 a is fodeiuai. more than food: Mt. 6, 2.").
wairsizei ]> a frumein, worse than the first; Mt. 27. 04.
i i
ADJECTIVES.
>lGenera] remarks on the inflection of adjectives will 1•»'
56.
found given in the 'Gothic Grammar', §§ 121 139 (particular —
attention being called to §§ 121; 122 and note; 132. notes 1. 3.
and 4.) As regards agreement, see §§ and 10 of this syntax. '.)
£ ."7. A comparative
usually followed by ba u than,
degree is .
') See 'Gothic Grammar*, 5 I• !!»: and Leo Meyer, 'Die Gothische Sprache',
pp. -it;? and -'«
§§ 58— GO.] Numerals. Pronouns. 257
Note. Here may be mentioned the pleonastic use of mais with a comparative;
e.g., niu jus mais wulprizaus sijup paim? are ye not better {of moi-e con-
sequence), than they? Mt. 6, 2G. ak mais wairs habaida, but mther found
herself worse (lit. found herself more worse); Mk. 5, 2G. i'ilaus mais usdaudo-
zan, much more diligent; II Cor. 8, 22.
NUMERALS.
§ 58. Numerals may
be used adjectively aud substantively.
For the partitive genitive after numerals, see § 21. Concerning
inflection, see 'Gothic Grammar', § 122, note; § 132, note 3;
—
§§140 149. E.g., jota ains aippau ains striks, one jot or
one title; Mt. 5, 18. wesunuh |)au garaihta ba (Cp. § 8),
and they were both righteous; Lu. 1, G. bajopum (See § 49)
gabairgada, both are preserved; Mt. 9, 17.
PRONOUNS.
I. Personal Pronouns.
§ In Gothic, as in Greek and Latin, the subjective per-
59.
sonal pronouns (See 'Gothic Grammar', § 150) are chiefly used for
emphasis. See examples in § 2, (b), and note 1.
Note 1. For pu and jus rendering- the Greek article in address, see § 14,
notes 1 and 2.
deins m in a,
which followed Jesus from Galilee, ministering unto
i
him; Mt. 27, 55. jabai nu g'u]' hauhibs ist iu imma (tie
Son), jah gub hauheib ina (the Son) in sis (God), jah suns
ha uh id a ina (the Son), if therefore God be glorified in him, God
shall also glorify him in himself, and hath straightway glorified
him; Jo. 13, 32.
Note. The English one another is rendered (1) by miseo, (a) alone; e. g.,
Tnisso in neiba wisandans, (being reciprocally in envy=) envying one An-
other; Gal. 5, 20. (b) with the oblique case of a personal pronoun; e. g., ewaei
sokidedun mib eis misso, insomuch that they (jnestioned with one another;
Mk. 1, 27. — Cp. also Gal. 0, 2. (2) by anbar; as, ak .... anbar anbarana
munauds sis auhnman;
§54, (.3), note, Bee unte sijuin anbar aubaris
libus, for we are members one of another ; Eph. -1. 25.
it was (that) Mary which anointed the Lord with (balsam—) oint-
ment, and wiped his feet with her hair; Jo. 11, 2. qi]>a izwis, —
|>atei haband mizdon seina, I say unto you that they have
t heir reward: Mt. (>, 5. jah warb bibdusf ullnodedun dagos
andbahteie is, galaib du garda seinamma, audit came
to
pass, (that,) as soon as (the) days of his (i.e. Zncharias) mini-
stration were accomplished, he departed to his own house; Lu.
1,23.
danhtr ,
jah (qino) ba|> ina ei ]»o unhulbon uswaiirpi ns
and (the woman) besought him that he would
cast forth the devil out of her daughter: Mk. 7, 20.
Note 1. izi stands incorrectly for seiuai in II (Or. 1), 14. and is foreeinfts
in I Tim. 5, 18.
,, .
§
§153) sa is used both substantively and adjectively, and expresses
the Greek and But it sometimes occurs where
the Greek text has no pronoun at all. When used adjectively, it
stands either before or after the substantive. E. g., hnleiks ist
sa ()! what manner of man is this? Mt. 8, 27. j ah sa
libai]? in meina, even he shall Jive by me (lit. in the interest
()
of me); Jo. 6, 57. sa ()unmahtins unsaros usnam jah
sauhtins usbar, Himself took our infirmities, and bare (our)
sicknesses; Mt. 8, 17. sa was auk ()
swaihra Kajafin,
for he was father-in-law to Caiaphas; Jo. 18, 13. — aina ana-
busne pi 6 minnistono, one of these least commandments;
Mt. 5, 19. bize minnistane, of these least ones; Mt. 10, 42.
)
jectively, and refers to a preceding relative clause or some other
antecedent. E.g., ip saei..., sah (8 * & mikils hai-
. . ,
sah (\ )
t a da, but whosoever ..., the same shall be called great ; Mt. 5, 19.
was Samareites, and he was a Samaritan ; Lu.
()
17, 16.
(going^=) went
soh
and
gaggandei gataih paim, and she
told them; Mk. 16, 10. patuh
in , the same (i. e. in the same way); Mt. 27, 44.
" sa- ( )
§ The pronoun jains (*??. See 'Gothic Grammar',
65.
§ 156) is used both substantively and adjectively, and is often
found with the article. E. g., jah jainana afslohun, and
(that—) him they killed; Mk. 12, 5. in jainamma daga, in
that day; Mt. 7, 22. bi am ma
razna jainamma, and beat
upon that house; Mt. 7, 25. ip jainaim paim uta, but unto
them (that are) without; Mk. 4, 11.
§ 66.Also the defective *his (See Gothic Grammar, § 155)
is used alone or with a following substantive, but never with the
article. E.g., fram himma, from henceforth; Jo. 13, 19. 14, 7.
unci hita, until now; Mt, 11, 12. Mk. 13, 19. Jo. 16, 24. I Cor.
15, 6.
ian, that ye put off the old man, which is corrupt (lit. the
. . .
Mary the mother of James and Joses, and (the) mother of (the)
sons of Zebedee; Mt. 27, 56. maiza Iohanne ]?amma daup-
jaudin, a greater than John the Baptist; Mt. 11, 11. (See —
note 2, below).
(2) with adverbs or adverbial (ov prepositional) phrases, (a)
alone. E.g., jus us bairn dalabro siju]?, ib ik us bairn iu-
pabro im, ye are from benedth, but I am from above; Jo. 8, 23.
banuh qibib jah bairn af hleidumein ferai, then shall he
say also unto them on the left side; Mt. 25, 41. ei sijai at mis
bat a ja ja jah ne ne, that with me there should be (the) yea,
yea, and nay, nay; II Cor. 1, 17. (b) with a substantive (or a
word used substantively) preceding the article; e. g., all aim
bairn in bamma
garda (See (1), (a), (a)); the adverbial phrase
standing between the article and its substantive; e.g., gaggam
du bairn bisunjane haimom jah baurgim, let us go into
the villages and towns near by; Mk. 1, 38; the substantive stand-
ing between its article and the adverbial phrase; e. g\, Moses
auk melei]? ]?o garaihtein us witoda, for Moses describeth
the righteousness (which is) of the law; Rom. 10, 5.
(3) with a substantive or pronoun in the genitive (Cp. § 21).
E. niu jah bai biudo bata samo taujand? do not even
g.,
the heathen the same? Mt. 5, 46. s was we" bai biudo, as the
heathen (do); Mt. 6, 7. unte ak bairn
ni fra]>jis bairn gu]>s
manne (See § 53, (1), (b), end), ak jah bo anbaraize hrarjiz-
uh, but every one also the (things) of othei-s; Phil. 2, 4.
(4) Avith a participial phrase. E. g., ib sa afar mis gag-
ganda, but (the {one) coming after me =) he that comerh after
me; Mt. 3, 11. (For further examples, see (1), (a), {), above).
(5) with an infinitive phrase. E. g., Ira ist bata us dau-
baim usstandan, what the rising from the dead should mean
(lit. is); Mk. 9, 10. ib bata du sitau af taihswon meinai
aibbau af hleidumein nist mein du giban, but (this;) to
sit on my right (hand) or on my left is not mine to give; Mk. 10, 40.
article; as,bai boknrjos. thescribes; bai gudjans, the chief (or high) priests;
}>ai siponjus. the diaeiptee; J'ui einistans, the eldest; )>ai reiks. the rulers;
bai Fareisaieis. the Pharisees; biz§, bairn Herodiane, -um, of, to the He-
rodians; so managei, -eins, the multitude;— sa biudans. the king• timrja .
the carpenter; — baorgs, the city (of Jerusalem); so alhs, the temple (at Jeru-
salem)•, so dulps, the paschal feast (Easter): etc.
2. Proper names generally (Cp. § 08, (1), (b): and § 07) occur without
the article: also gu)>. and frauja and atta, when signifying God. But gup
and atta preceded or followed by an attribute are also found with the article
Ibre belong also sunno, sauil. the sun; himius, heaven; halja, hell; dan-
bus, death; marei, sea; airba. earth, but with the article, when it means soil;
furthermore, dags and nahts, but with the article, when denoting particular
measure of time.'
lay; Mk. 2, 4.
shall do and teach so, the same shall be called great; Mt. 5, 19.
A demonstrative pronoun to which a relative refers, is sometimes
1.
omitted; wait auk atta izwar )>iz<i jus J»a rbu )•. for your Fa titer
knoweth ('that' of which =) of wh.it ye have need Mt. 6, 8. ]> bammei lei- : i
til fralttada, leitii trijod (Cp. 'Gothic Orammar', £ 74. note 1 . bat [be) to
whom little /> forgiven, tovetb little: Ln. 7. 47.
izwis rodida, me, a man that hath to hi von (the) truth; Jo. 8, 40. in baurg
Galeilaias sei haitada Nazaraib, unto a city of Galilee, which was named
Nazareth; Lu. 1, 26. atsailuib swebauh faura liugnapraufetum bairn
izei qimand at izwis in wastjom lambe, beware (however) of false pro-
phets (of them) that come to you in sheep's clothing; Mk. 7, 15.
Note 3. As regards the agreement of the relative pronoun with its predicate
or its antecedent, see § 7; and § 8, note.
dail allis bizei gastalda, and 1 (deal out=) give {the tenth
i
deaT ==) tithes of all that I possess; Lu. 18, 12. bi waldufnja
I'ammei frauja fragaf mis, according to the power which
(the) Lord hath given me; II Cor. 13, 10.
§ 72. A
demonstrative pronoun, to which a relative refers, is
frequently omitted, and the relative itself attracted into its case.
(Cp. §70, notel). E. g., duhre bai siponjos peinai ni gag-
gand bi bammei anafulhun bai sinistans, why walk not
thy disciples according to (that) which the eldest have handed
down? Mk. 7, 5. ei taujau bammei qibib biudan Judaie 1
that I shall do unto (him) whom ye call (the) King of (the) Jews?
Mk. 15, 12. ni waiht ufar batei garaid sijai izwis, laus-
jaib, exact nothing beyond (that) which is appointed you; Lu.
3,13. jabai leiVirid fram baimei weneid andniman, if ye
lend (to them) of whom ye hope to receive; Lu. 6, 34. (See also
9, 36.). ei galaubjaip bammei insandida jains, that ye
lielieve on (him) whom he hath sent; Jo. 6, 29 (See also 7, 31.), etc.
Note. A substantive is sometimes attracted into a relative clause, and agrees
with the relative pronoun; e. g., and banei dag galaib Nauel in arka, until
the day that Noe entered into (the) ark; Lu. 17, 27. ib bammei daga usidd-
ja LOd us Saudaumim, but the (same) day that (lit. in what day) Lot went
out of Sodom; Lu. 17, 29. salida in bammei was stada twans dagans,
he abode two days in the place in which he was (lit. in what place lie was);
Jo. 11, 6.
Lu. bu
3. 22. bukei wilda (marginal gloss to in buzei
. . .
ye who sometime were far off; Eph. 2, 13. izwis juzei, for . .
you, who; II Cor. 8, 10. izwis juzei, to you who; Eph. 2, 17.
lausai sijub af Xristau, juzei, ye are separated from Christ,
who; Gal. 4. in izwis, juzei, in you that; I Thess. 2. '.
•"),
Gal. 3, 1.
Note 1. Sometimes eaei occurs instead of ikei; e. c,•.. ik ira saei weit-
wodja bi in k si ban, lam {one) that bear witness about myself; Jo. 8,
i I 18.
ikPawlus .. saei uu fagino, [Paul. who now rejoice; Col. 1, 24 (in 11). .
Note 2. The antecedent of both ikei and saei is sometimes omitted (See § 2,
note 1); e.g., lansai eijnp af Xristau, juzei in witdda garafhtans qi-
bip izwis, ye are separated from Christ, who justify yourselves in the law Gal. ;
"). 4. anstai gupe im saei im, by the grace of God lam what (lit. who) lam;
I Cor. 15, 10.
NOTE •*5. For hnleiks used as a relative, sec 3 77. note.
Y. Interrogative Pronouns.
<lu Ira mm
a galei |>;i in a ? to whom shall we ^o? Jo. 6, 68. i
(b) adject ively. E.g., Iras manna izwara, what man ofyou;
Lu. 1"). 4.
above); a eubstantive following usually occurs in the geuitive (See § 21), with
which i I agrees in gender; e. g., lms izwara, which ofyon? Mt.G, 27. in hi am-
mo waldufnie bata tanjis by what authority doest thou this.' Mk. 11, 28.
-
.'
in hrainuia waldufnjfi bata tauja, by what authority I do this; .Mk. 11, 29.
SS 75 — 77.] Interrogative Pronouns. 265
qua re?, quomodo?; as, lira panamais draibeis panalaisari? why iron blest
thou the master any further? Mk. 5, 35. hra auhjop jah gretip? why do ye
make this noise and weep? Mk. 5, 39. ip pu hra stojis bropar peinana? bm
why dost thou judge thy brother? Rom. 14, 10. — For und lira, in hris, see the
Glossary.
Note 3. For hras used indefinitely, see § 78, note 2.
what death be should die; Jo. 12. 33. (See also 18, 32. Gal. 6, 11.
Eph. 1, 18. 3, 9.)
Note. It is sometimes a relative, (1) with a following correlative (swaleiks);
tuileike sa muldeina, ewaleikai jab ]>ai mnldeinans, hnleiks -
.
lrileikai simle wesiin, whatsoever tiny nine were; Gal. 2, G. lrileika mis
watrbnn ... k-ileikos wrakjfts us)>ulaida, which earns unto me what . . .
certain on'•, some one (a) following the genitive; as. jah qi no-
no euma, and certain woman (lit. of women): Mk. 5, 2•"».
«•>
man; Lu. 8, 27. (b) preceding it. E.g., afppau euma (for-s•.
erroneously regarded as an indefinite pronoun), either n certain
§§ 78— 79.] Indefinite and Distributive Pronouns. 267
s u in s sums . sums
. . sumsuh; sumsuh
. . . s m s u h etc.
; . . . ;
Iron qinono bidjandei, but every woman that pray eth (lit.
every one of women, praying); I Cor. 11.5. (b) attributively. E.g..
daga lraninieli was at izwis. everyday I was with you; Mk.
14.49. iah niinai galgan sei nana dag lr anoh (. S 15.
(2), (b), note (2), (,?), and take up his cross daily; Lu. 9. 23. lr ei 1
beard (lit. hearing) from the Father; Joh. (i. 4•"). lrazuh sa galaubjands do
iin in a. everJ man that beBeveth on him; Rom. 10, 11.
•".
28. h-azuh saei afletai qen, whosoever shall put away hie wife; Mt. 5, 31.
— salrazuh nu snei hauseib wnurda meina, therefore whosoever heareth
my words; Mt. 7. 24. salrazuh nu saei andhaitij> mis, whosoever therefore
shall confess we (See § 45); Mt. 10, '2. batahrah bei (=batei; see 'Gothic
Grammar", g 1 7. note 2) \vil<'i)> bidji]'. ye shall ask whatever ye will; Jo. 15, 7.
batahrah bei bidjaib attan, whatsoever yet shall ask {of the) Father; .Io. 15,
16. — salrazuh izci asqimib izwis, whosoever killeth you: Jo. 16, 2. sa-
lrazuh i/.t-i biudao sik silban taujib, whosoever maketh himself kims:
Jo. 10, 12. — (b) by bishramh followed by saei or ei in all eases; <•.
g. t i )>
]' is Ira oh saei ... afaika jah ik. hut whosoever . him will I also deny;
. .
lit 10,88. bidei mik bishrisnh )"• (See (a), above) wileis, ask of me what-
soever thou wilt; Mk. 6, 22 (See also 28).
by lrarjizuh (See 'Gothic Grammar', 5 165), (a) sub-
(2)
stantively; e. g.. lrarjizuh Ira n&mi, what every man should
take; Mk. 15, 24. lr arj a nimf'h SWaswG gu]> gadailida mi-
t;i)> galaubeinais. according as God hath dealt to every man
(the) measure of faith; Rom. 12. 3. with a partitive genitive:
jah Iran a toll hunslA sail a salt a da. and every sacrifice
shall be salted with salt; Mk. 9, 49. lrarjizuh izwara whoso-
ever of you; Lu. 14, 33. (b) attributively: e. g.. and dul]> )>an
lrarjoh, now at every feast; Mt. 27. 15 (See also Mk. 15, 0:
and Bkeir. IV. b.).
NOTB. The indefinites lrazuh and lrarjizuh with numerals are used distrib-
utm-lv: e. g.. jah dngann ins ineandjan wans lranzuh. and begun to
§§ 81—82.] Indefinite and Distributive Pronouns. 209
uh, and sent them two and two; Lu. 10, 1. — ana hrarjanoh fimf tiguiis,
by fifties in a company; Lu. 9, 14.
§81. Each of two and each one of two are rendered by lira-
baruh and ainhrabaruh, respectively (See 'Gothic Grammar',
§ 166).E. g., ei]>an ruabarammeh usgibaima, there-
. . .
THE VERB.
Voices.
83. The Gothic has two voices, Active and Middle. Of the
§
middle voice there remain only a few. but frequently occurring,
forms of the present indicative and optative. Since those forms
have a passive force, the middle voice is also called Passive Voice,
or Medio-Passive. The remaining passive tenses are formed by
means of the preterit participle and the corresponding tenses of
vv air ban and wisan. E. g., daupjada, he is baptized, dau-
pi]>s was or war]?, he was baptized.
Note. Verbs iu -mm, originally inchoatives, often have a medial meaning (See
'Gothic Grammar', § 194; and my 'Comparative Glossary of the Gothic Lauguage',
page 592).
§ 84. A
verb in the active voice expresses what the subject
does or is, while in the passive voice the verb expresses what the
subject suffers. E. g., abban ik in watin izwis dan pi a; ib
a afar mis gagganda swinbSzamisist, / indeed baptize
you with (lit. ;'/;) water, but he that cometh after me is mightier
than I; Mt. 3, 11. —
minnista haitada, shall be called (tin•)
h-ast; Mt. 5, ID.
Note 1. The subject nominative of personal pronouns is generally omitted
(Sc.'S2, uotel).
NOTE 2. The active of the Greek text is often rendered passively in Gothic, no
dnubn.ii a fdau|>jaidau (for >«:
/),
<loubt for the (sake of clearness;
let him be put to death ; Mk.
e. £.,
but as soon as
), barn,
apbau Ira liaiih faianda (for
—
but why
)
that a millstone were laid about his tieek;
for ye shall {be caused to laugh—
),
)
are we yet blamed'.' Horn, 1), So especially where we render the Greek person
11).
by the indefinite they, men; as, Ibai lisanda (for af bafirnuin .;)
Weill abas j a? are grapea gathered of thorns ( = ilo men gather grapes of thorns).'
),
;
Mt. 7, 10. in it ads gdda gibada (lor good measure
. . . shall . . .
In• given; Lu. 0, 88. (Sec also 41: lisanda for Iloth active and —
passive in the same sentence: gal isada ... galagjand ... iubrannjada (for
«,:* . . . . . . )', •. 15, 0.
-),
Note 3. Reversely, a Greek passive construction, even a present form, is ren-
dered by a Gothic active veil.; e. <;.. ju.ll dnatsnewnn (for
anil drew to the shore; Mk. 0, 53. jah gasl <*>]> (for
is, and his hand was whole again, Lu.(>, 11.— ip lesus ga w an djands sik
so ha due
(for
but Jesus turned him about, and (lit. turning himself); Mt.9. 22. (Si e
,)-•;),
alxo Mk. .", 30). jah ganlei]>rib sik (for <'^) saiwalai eeiual? ami in- /
§§ 84—86.] Tenses. 271
note); e.g.,
therefore to watch the sepulchre;
(for -^)
erit participle and wairpan or wisan, or by a conjunctional clause; s. § 10(3,
bait nu witan
Alt. 27, G4.
painma hlaiwa, command
gameljau (for -.<'.)
allan a midjungard, to (enroll for taxation —) tax the whole world; Lu. 2, 1.
(so) anameljan mi
usqimau (for &),
Mariin, to enroll (himself)' with Mary; Lu. 2, 5. jah
and suffer death; Lu. 9, 22.
Note 4. The preterit participle of intransitive verbs has an active (and, like
the present participle, sometimes an adjective) meaning, e. g., qumans, having
come; gaqumaus, having come together; usgaggaus, having gone out; wafir-
]} au s , ha ving become, being; —
h a u h ft h t s high-minded, proud; a d a p a h t s
,
vigilant; etc. 1 )
Note 5. Concerning the dative governed by passive verbs, see § 49.
Tenses.
The Gothic verb has two tenses, Present and Preterit
§ 85.
(Perfect). The future is expressed by the present or (rarely) by
means of sk u 1 an shall; h a b a ha ve; d u g
, a u begin, etc. , i ,
)
of Jesus; Mk. 5, 22. g a gg ]> Fili
present
u s j a h <] ]m ]> d u A n-
draiin, jah aftia Andraias jah Filippus qe]>un (for
du IT'sua, Philip eometh and telleth Andrew, and again
Andrew and Philip told Jesus; Jo. 12, 22.
is
The Greek historical
more frequently rendered by the preterit; see § 87.
i
—
i
(3) the Greek future (Cp. notes 1 and 2, below). E. g., Bah
|
>iz wis d a u e in ah mi wei ham m a, ho, howe ver, shall
i
baptize you with (lit. in) the Holy Ghost; Mt. 3, 11. audagai
pai hrainjahairtans, unto ]>ai gu]> gasailr and, blessed
(are) the pure in heart, for they shall see God; Mt. 5, 8. qimand
(shall) come ... bigraband (shall) cast a, trench about ...
bist a inland (shall) surround . . biwaibjand (shall) encom-
.
L. 19,
())
.
skula wuir]>i]>
. .
i ]>
)
fragibaidau izwis, for I trust that through your prayers I
shall be given unto you; Phil. 22.
when this has a present moaning.
often the Greek perfect,
)
(4-)
aslipa, my
fit;i
gatra.ua (for
Rom. 8, 38. pinmagns humus ligi]> (for
servant lieth at homesick
— Sometimes the preterit is used; see § 87.
)
thy mother and thy brethren stand with-
of
for I am persuaded;
the palsy:
,
in garda
Mt. 8. (>.
--,
1, The Greek Future ia further rendered (See §85), (a) onfie by means of
skiilan; e. ., Ira skuli bat a barn w a r]>a n wli.it manner of'cbUd shall this
,
he? Lu. 1',. (b) li.v hal»a ; as )>a in sa and bah ts in eins w isa liaba |>,
1 1 i
there shall also my servant he; Jo, L2, 26. i]' ]>a tauja, jah taujnn haha,
t
«
-
tei auawairb was uns du winuau agli]>os, that we should suffer (lit. Unit,
it wns future to us to suffer) tribulation; IThess.3, 4. izei anawairba wesuu i
gaggis jainbro, unte usgibis bana mi an is tan kintu, thou shalt not
come out thence, till thou (shalt ha ve =) hast paid the uttermost (properly least)
farthing; Mt. 5,26. hana ni hrukeib, unte bu mik afaikis kunnau brim
sin]'ara, the cock shall not crow, till thou (shalt have=) hast denied (to know)
me thrice; Jo. 13, 38.
§ 87. The preterit is the only tense for the past. It ex-
presses,
continued or repeated past action (Imperfect). E.g., jah
(1)
andbahtida imma, and (continually) served him; Mt. 8, 15.
habaidedunuh ban bandjan gatarhidana, Barabban,
they had then a notable prisoner, Barahbas; Mt. 27, 1G. id wei ti-
ded u imma, reproached (=were reproaching) him; Mt. 27, 44.
ib eis bahaidedun, but they held their peace; Mk. 3, 4.
fig tree
nemun
reward; Mt.
the present; see
(for )
smakkabagms banei fraqast gabatSrsnSda,
which thou cursedst
6, 2. 16.
§ 86,
—
(4).
is
mizdon seina,
The Greek
behold, (the)
withered away; Mt. 11, 21. aud-
they have (received) their
perfect is usually rendered by
descended,and the floods came, and the winds blew and beat
upon that house; and it fell not; Mt. 7, 25. jah stibua qam
us himinam, and there came a, voice from heaven; Mk. 1, 11.
— Here belongs also the answers to the Greek
preterit Avhich
historical present (the latter being sometimes rendered by the
present; see § 86, (2)). E. g., jah qab imma Iesus, and Jesus
said unto him; Mt. 8, 4. jah qab du imma Iesus, and Jesus
said unto him; Mt. 8, 7. 20. jah suns sai ahma ina ustauh
in au]>ida, and, behold, immediately the Spirit drove him into
(the) wilderness; Mk. 1, 12. jah galibun in Kafarnaum, and
they went into Carpernaum; Mk. 1, 21. 1°
274 Verb: Moods. [§S 87—90.
(a) Imperfect: jah daupidai w£sun allai, and were all baptized; Mk.1,5.
m£rida weaun alia bo waurda, all these sayings were noised abroad; Lu. 1,
65. jah tauhane was in ahmin iu aubidai, nnd was led by (tlic) Spirit in
(ilir) wilderness] Lu. 4, 1.
(I») alia garabana Bind, are all numbered; lit. 10, 80.
Perfect: banel 1 >
)
;
(c) Aoriet: batei qi]>au ist. tli.it it was said; Mt. >, 21. 27. :v.\. 38. '.
afbauraibe was (for I was thirsty, Mt. 25, 42. jah aswaurhta
ga 6 m da wa rb ha ndugei fra m ba
il i am eeinaim, and wisdom was {;uul
is still) deemed righteous of her children ; Mt. 11, 19.
(d) Pluperfect: ante gasulib was ana etaina, for it [bad been=) was
founded njton ,•? rock; Mt. 7, ana bainniei so baargs
2.~>. gatimrida
was. on which their city {had been=) was built; Lu. 4, 20. sah atwaurpaua
iraa <1 u daura is. and he had been laid at his gate: La. 16, 20.
Aloods.
§ 88. The Gothic language has three moods, Judicative, Oj>-
taiive (Subjunctive), and Imperative. (See Gothic Grammar,
>iK)7. (3 ). Concerning• the Infinitive, which is sometimes classed
With the moods, see § 106.
Indicative.
Optative.
S 90. While the indicative expresses an actual fact, the opta-
tive is used to state what is merely conceived in the mind; as, a
§5 )()— 01 .] Optative. 275
—
Mt. 6, 9 13. wairbai mis bi waurda beinamma, be it unto
me according• to thy word; Lu. 1, 38. hul]?s sijais mis fra-
waurhtarania, be merciful to me a sinner; Lu. 18, 13. gub . . .
gibai izwis, God grant you; Rom. 15, 5. With the particle —
waiiiei (, Lt. utinam); as, wainei jah usmaitaindau
]?ai drobjandans izwis! would that they were even cut off
which trouble you! Gal. 5, 12.
The preterit optative implies that a wish is not, or can not,
be fulfilled. E. g•., i]> wissedeis hadst thou but known
. . . ! ! . . .
jaima, give us this day our daily bread, and forgive us our debts (lit. that which
we owe); -Mt. G, 11. 12.
say that) nny man hath seen the Father/ <>. 6, 4(i. iragif ug-
kis ei taihswon beinai jah ains af hleidumein
a ins af
beinai sitaiwa, grant to us that we may sit, one on thy right
{hand), and the other on thy left {hand);
S 93. The optative occurs in 9G) object clauses final (Cp. S
im, wilt thou that we command fire to come down from heaven
and consume them? Lu. 9, 54. — For further examples of final
clauses, see § 96.
§ The optative in object clauses is used after verbs of
94.
fearing. E.g., og izwis ibai sware arbaididedjau inizwis,
I am afraid of yon, lest I have bestowed labor upon ou in vain;
Gal. 4, 11. ab]>an og ibai aufto ... riurja wairbaina
frabja izwara af ainfalbein, but I fear, lest by any means ..
vour jninds should be corrupted; II Cor. 11, 3. unteogibai
aufto qiraands ni swaleikans swe~ wiljau bigitau izwis,
jah ik bigitaidau izAvis sAvaleiks swe" ni wileib ibai . . .
will humble me among you, and that I shall bewail many; II Cor.
12, 20. 21.
§ 95. The optative often occurs in indirect questions.
the present optative, («) after the present tense in the
(a)
leading clause. E. g., ni maiirnai]? saiwalai izwarai hra
matjaip jah lira drigkaib, nih leika izwaramma lire*
wasjaib, be not anxious for your life, what ye shall eat and
what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put
on; Mt. 6, 25. i]i sun us mans ni habai]? brar ha u bib sein
anahnaiwjai, but the Son of man hath not where he shall lay
his head; Mt. 8, 20. — {) after the preterit in the leading sentence.
E.g., Fareisaieis frehun ina skuldu sijai mann qen af-
satjan, (the) Pharisees asked him, if it be lawful for a man to
put away (his) wife; Mk. 10, 2. frehun ban ina siponjos is
qibandans hra sijai so gajuko, and his disciples asked him,
saying what this parable might be; Lu. 8, 9.
(b) the preterit optative, always after the preterit in the Lead-
ing* clause. E.g., jah witaidedun imma, hailidediu sab-
bato daga, and they watched him, whether he would heal (him)
on (the) sabbath day; Mk. 3, 2. jah sokidedun hraiwa ina
innatbereina jah galagidedeina in andwair]>ja is, and
they sought (means) how they might bring him in and lay him
before him; Lu. 5, 18. ni ku an dans lua]:>ar skuldedi
maiza, not knowing which should be greater; Skeir. Ill, a.
2. In Final Clauses. (Cp. § 93.)
§ 96. A purpose or motive isgenerally expressed by the op-
tative (proper; see § 91, (1)). The final couj unctions, or better.
278 Verb: Moods. [§ 90.
s a lu a a iz w i d a w a first w a j a h h a u h a
ara g a a11a j i
izwar an a, let your light so shine that They may see your . . .
good and glorify your Fat her: Mt. 5, 16. sailu ei m ami
works,
ni qibais, see that thou ted no wan; Mt. 8, 4. ibai lukarn
qimibdubeei uf melan satjaidau aipbau uudar ligr?
iu e ana lukarn as tab an eat j aid a u is a candle brought
i ,
thou wilt be cast into prison; Mt. 5, 25. hait nu wit an bam-
ma hlaiwa and bana bridjan dag, ibai aufto qiman-
daiis bai siponjOs is binimaina m in a, jah qibaina du
i
take his wife and raise up children unto his brother: Mk. 12, 19.
bato rodida iz\vis,ei ni afmarzjaindau, this have I spoken
unto you. that ye should (and shall) not be offended: Jo. 1<>. 1.
jah ussOk im aiwaggfili ... ibai swan* rinnau, and com-
§§ 90-07.] Optative 279
Gal. 2, 2.
Note. Also the infinitive is used to express purpose; see § 114.
f 3. In consecutive clauses.
§ 97. The optative in consecutive clauses is used to express
a result.
so that. E. g., bu Id as is ei and wanrd-
(a) after ei, that,
jais guba? who art thou that repliest against God? Rom. 9, 20.
— After wairbs in negative clauses; as, bizei ik ni im wairbs
ei anahneiwands andbindau skaudaraip skohis is, the
latchet of whose shoe I am not worthy to stoop down, and un-
loose (lit. whose I am not worthy that stooping clown I unloose
the latchet of his shoe); Mt. 3, 11. ni im wairbs ei uf hrot
mein inngaggais, I am not worthy that thou shouldest come
under my roof; Mt. 8, 8.• Lu.7, 6. ju banaseibs ni im wairbs
ei haitaidau sunus beins, / am no more worthy to be called
thy son; Lu. 15, 19. 21. ikei ni im wairbs ei haitaidau
apaustaulus, that am worthy to be called an apostle; I Cor.
15, 9. —
After verbs signifying to bring about: niu mahta sa
izei uslauk augona bamina blindin, gataujan ei jah sa
ni gadaubnodedi? could not this (man), who opened the eyes
of (lit. to; see §48) the blind, bring about that even this (man)
should not have died? Jo. 11,37. abban mahteigs ist guj>
280 Verb: Moods. [§§ 97—99.
that the baptism of John be lying between the two; Skeir. Ill, d.
— swaswe fairgunja mibsatjau, .so that I could remove
mountains; I Cor. 13, 2.
4. In causal clauses.
§ cause or reason is generally expressed by the indic-
98.
ative, sometimes by the optative. E. g., Abraham atta iz-
war si f aid a ei gasehn dag meinaua, your father Abraham
rejoiced, because he should see my day; Jo. 8, 56. jah fagino
i i w a r a e g a a b j a i b and I rejoice for your sakes, tha t
, i 1 ,
5. In relative clauses.
£ In relative clauses the indicative expresses that which
99.
actually is or is done, the optative that which is merely conceiv-
ed in the mind. The indicative relative clause is therefore often
used attributively for a Greek attributive adjective, or participle.
The relatione expressed by optative relative clauses are as follows:
consecutive (Cp. § 97), after negative and interrogative
(a)
clauses. E.g., ni wafhts ist utabro mans inngaggando
in iua |>;iici magi in a gamainja.n, there is not hing from
without a wan, th.it entering into him can defile him: Mk. 7, 15.
n mannahun auk ist saei taujib maht in namin mei-
i
shall not be revealed/ and hid, that shall not be known; Mt. 10,
26. nih allis ist lua fulginis batei ni gabairhtjaidau,
for there is nothing hid, which shall not be manifested; Mk. 4, 22.
ni auk ist analaugn batei swikunb ni wairbai, nih ful-
gin batei ni gakunnaidau jah in swikunbamma qimai,
for Dot (anything) is secret that shall not be made manifest; nor
hid, that shall not be known and come abroad; Lu. 8, 17. ni
ainshun auk ist manne saei ni gawaurkjai maht inna-
min meinamma, for there is no man, who may not do a mir-
acle in my name; Lu. 9, 50. niistainshun . . . saei ni and-
nimai managfalb in bamma
mela, there is no man ...,
who shall not receive manifold in this time; Lu. 18, 29—30.
(b) causal (Cp. § 98). E. g., nib baiei sijaina fraiw
Abrahamis, allai barna, ak in Isaka haitada bus
fraiw, neither because they are (the) seed of Abraham, (are they)
all children, but in Isaac shall thy (lit. to thee) seed be called;
Rom. 9, 7. batei ist all du riurein, bairh batei is bruk-
jaidau bi auabusnim jah laiseinim manne, which is all to
perish, because it is used after the commandments and doctrines
of men; Col. 2, 22.
(c) conditional (Cp. § 99). E. g., saei nu gatairib aina
anabusne bizo minnistono jah laisjai swa mans . . . ib
saei tauji]? jah laisjai swa ..., whosoever therefore shall
break (i. e. he actually will break) one of these least command-
ments, and should (perhaps) teach men so but whosoever shall
. . .
ban ist batei hrazuh saei afletai qen, it hath been said
that whosoever shall (i. e. possibly) put away (his) wife; Mt. 5,31.
jah aflet uns batei skulans sijaima, and forgive us what
we may owe; Mt. 6, 12. jah saei ni nimib galgan seinana
jah laistjai afar mis, nist meina wairbs, and he that
(really) taketh not his cross and (therefore not) followeth after
me (i. e. it would be impossible that he should then follow him;
see also Lu. 14, 27.) is not worthy of me; Mt. 10, 38. bislira-
duh bei gaggaib in gard, bar saljaib (See § 91, (2)), unte
usgaggaib (See § 101) jainbro, wheresoever ye may enter
into a house, there abide till ye depart thence; Mk. G, 10.
282 Verb: Moods. [§§ 1)9-100.
Note Some sentences which are regarded by some as final relative sentences
1.
are properly general relative propositions, i. e. such relative sentences as imply in-
deflni tenet»; e.g., gif mis sei undrinnai mik dail aiginis, give me (the)
portion of goods that mayeth fall to me (i.e. 'give me whatever falleth to mt?);
Lu. 15, 12. bugei bizei bafirbeima, buy tint of which we have need (i. e. 'buy
whatever weaeetT); Jo. 13, 29. ni sokjands batei mis bruk sijni. not seek-
ing that which mayeth be useful to me (i. e. 'anything of use to me); I Cor. 10, 33.
in allamma batei galeikai, in all that mayeth please; Col. 1, 10.
.Note 2. Only the following relative clause may be regarded as final: h*ar —
si ml sal 1' w As, barei paska m b si
1 jam mei nai m mat] an? where is
i
the guestchamber, where I may (\. e. 'show me the gu., that I may') cat the passo-
ver with my disciples; Mk. 14-, 14.
Note 3. General relative clauses sometimes have a conditional force; e. g.,
abba all uskiusaib (See § 91, (2)), b at ei K°b si jai gahabai]' (See § 91,
(2)), prove all {things), hold fast that which be (i. e. 'whatever be') good (i. e. 'if
you find it to be good, hold it fast'); I These. 5, 21. ei j'atci beihais J»u swi-
k |> si jai allai in, that that which thou mayest profit, be manifest to all (i.e.
•that, if thou profit anything, it shall be', etc.); I Tim. 4, 15.
6. In temporal clauses
100. If a temporal clause merely lias an additional ad-
S
this cup, ye do show the Lord's death, till he come; I Cor. 11,
25. 26. abban go]? is aljanon in godamma sinteino,
jan ni batainei in bammei ik sijau andwairbs at izwis,
but it is good to be zealously affected always in (a) good (thing),
and not only when I am present with you; Gal. 4, 18.
Since the Greek often has the subjunctive mOod, where Wulfila uses the
Note.
indicative, we must suppose that
in these cases Wulfila's view of the clause differed
from that of the Greek writer (Cp. § 102). At any rate the mood is (primarily) not
governed by the conjunctions which introduce the dependent clause, for ban,
uute, bibe, occur very often before clauses with the indicative mood. Only faur-
bizei is always found before clauses with the optative mood.
7. In comparative clauses.
101. In a comparative clause the indicative is used to ex-
§
press an actual comparison, while the optative expresses a com-
parison which is merely conceived in the mind. (For the particles
of comparison, see 'Gothic Grammar', § 218). E. g., qiba auk
. .allaim wisandam in izwis ni mais f rabj an bau skuli
.
f ra]>j an, for I say to all that are among you, not to think
. . .
§ 102. A
conditional sentence, like all compound sentences,
consists of two originally independent clauses (Cp. § 91) which, in
course of time, were put in a dependent relation. The (subordi-
nate) clause containing the condition is called the protasis, and
the (main) clause containing the conclusion is called the apodosis.
If a clause, protasis or apodosis, implies a fact or anything re-
garded as a fact, the verb is put in the indicative, if it implies
possibility or doubt or anything regarded as possible or doubt-
28-J- Verb: Mood*. LS 1"-•
ful,the verb takes the optative (See § 90). A thing• may be re-
garded, however, as a fact by one person and as doubtful or
possible by another; hence the mood is governed by the view of
him who makes the statement. A conditional clause is introduced
by j a b a )> a u d e r )> a
i . de if, j a b a i b a or i b a i if
, i , i i ,
not. ja |)j>e . . ja]>be, whether . or: or, when the verbs of the
. . .
protasis and apodosis are in the preterit, usually by ib, if, nih
or i , if not.
(a) Both the protasis and the apodosis take the present op-
tative, the optative of the apodosis being• either potential (See
>: 91, (3)) or hortative (See § 91, (2)). E. g., jabai Iras wili
afar mis gaggan, afaikai sik silban jah nimai galgau
seinaua dag lranoh, jah laistjai mik, if any one will come
after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and
follow me; Lu. 9, 23. jabai leas mein waiird fastai, ni
kausjai dau|>u aiwa dage, if a man keep my word, he shall
never taste (of) death; Jo. 8, 52. jah jabai fraatjau alios
a ih tins mein us, jah jabai at gib u leik mein ei ga-
brannjaidau, friabwa (ui) habau, ni waiht botos
i |>
mis taujau, and though I give away all my goods (to the poor),
and though I give my body that it be burned, but have not love,
it proHteth me nothing; I Cor. 13.3. jabai lcopan skuld si-
jai, bairn siukeins meinaizos lcopau, if it be necessary to
glory. I may glory of the things concerning my infirmity; II Cor.
11, 30. abbao jabai wiljau liropan, ui sijau uuwita, for
though I would glory, I would not be a fool; II Cor. 12. 0.
ja]>j>6 nu matjaib jabbg nu drigkaib ja|>|>e Ira taujib,
alia t a u wul|>au guba taujaib, wether therefore ye eat, or
<1
Both the protasis and the apodosis take the preterit opta-
(b)
tive implying non-fulfillment or the opposite of a proposition.
(Comp. S 91, (1), end). E. g., i)> bam a Abrahamis weseib.
waurstwa Abrahamis tawidf'dei |>, if ye were Abraham's
children, ye would do the works of Abraham; Jo. 8, 39. nih
wf'si sa I'raiii guba, ni mahtfuli taujau ni waiht, if this
(man) were not (but ><• is') of God, he could do nothing; Jo.
33.
'.). —
TIip apodosis is ofteneet introduced by |>au or ai|>|>au:
as, ant6 jabai in Saudaurajam waurbeiua mahteis )<) * 1
people of ('.). had (but 'tiny have not') been done in Sodom, they
§ 102.] Optative. 285
(d) The protasis takes the present optative, and the apodosis
the present udicative. jah jabai Iras g' g q s q i b ai d u In §
i i i :
bata taujats? and if any man say unto you, why do ye this?
JMk. 11, 3. jah jabai Iras nieinaim hausjai waurdam jah
galaubjai, ik ni stoja ina, and if any wan hear my words,
and believe, I judge him not; Jo. 12, 47. jah jabai habau
praiifetjans, jah witjau allaize runos jah all kunbi,
jah habau alia galaubein, ... ib friabwa ni habau, ni
waihts im, and though I have (the gift of) prophecies, and
understand (of) all mysteries, and all knowledge, and have all
faith, but have not love,
. . . am nothing; I Cor. 13, 2.
(e) The protasis takes the present optative, the apodosis the
imperative. E. g., jabai nu bairais aibr bein du huusla-
stada aflet jaiua.r bo gib a bein a
. . . .jah gagg ... jah . .
thy gift; Mt. 5, 23. 24. ib jabai augo bein bata taihswo
marzjai buk, usstigg ita jah wairp af bus; .jah jabai . .
(f) the protasis takes the preterit optative, the apodosis the
present indicative. E. g., jabai wesi rabjo suuiwe Israelis
280 Verb: Moods. [§S 108—104.
this is the will of him that sent (lit. of him sending), that each
one . may have everlasting life; Jo. 6,40. frija ist bis wi-
. .
C. Imperative.
§ 105. The imperative mood serves to express a command,
an exhortation, or an entreaty. (For the distinction between the
imperative and the hortatory optative, see § 91, note 2. See also
'Gothic Grammar', § 167, (3)). E. g., aflet jainar bo giba
beina in andwairbja hunslastadis jah gagg faurbis
gasibjon brobr ]?einamma, jah bibe atgaggands atbair
bo giba ]?eina, leave there thy gift before (lit. in presence of)
the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then
come and (lit. coming bring, i.e.) offer thy gift; Mt. 5, 24. insai-
lvib du fuglam himinis, behold the fowls of the air; Mt. 6, 26.
sailuats ei manna ni witi, see that no man know it; Mt.
9, 30. hirjats afar mis, come (ye) after me; Mk. 1, 17. us-
leibam jainis stadis (See § 30, (b)), let us pass over unto the
other side; Mk. 4, 35.
D. Infinitive.
to go into hell; Mk. 9, 43. (See also 45. 47.) hraiwa aglu i>t paira hugjan-
da in fa r Fafh a a in piudauga rdja ]> s gmleipa n. azet izd ist alba n-
d.i u pafrh pafrkfl 6 |>ios ga lei pan pan gabigam ma in pinda uga rdja
iiu]>s galeipan, bow bard ia it for them that trust in riches to enter into the
kingdom ofGod! It is easier for a camel to <x<> through the eye ofa needle, than for
a rkb man to enter int-o the kingdom of God; Ifk. 10,24. -'•">. jab warp pafrh-
gaggan imma eabbatO daga pafrb atisk. and it came to pass that In•
went (lit. .•///'/ it nme topass to him to go) through the corn tielil* on the sabbath
day; Mk 2, 28.
w i 1 j a , to will, wish; s kj a
to seek, desire; u a ,to m ,
§ 112. A
subject in the accusative, with its predicate in the
infinitive, is found as object after verbs of hearing, saying, com-
manding (Cp. §110), knowing, thinking, believing, hoping, and the
like.E.g., in bizei hausidedub ina siukan, because ye had
heard that he had been sick; Phil. 2, 26. tuana qiband mik
19
iMH) Verb: -Moods. L>5 112—115.
E. Participles.
repenteth; Lu. 15, 10. (b) with the article. E. g., jah bande
bata hawi haibjos himma daga wisando, the grass of the
field, which to-day is; Mt. 6, 30. wait manna ... frawul-
vanana ]>ana swaleikana und ]>ridjan himin, I knew a
man . . . such a one caught up to the third heaven; II Cor. 12, 2.
) 121.
da us,
§
liveth;
J? a
Rom. 7, 2. 3.
. . .
follow h, k, t, respectively.]
I Cor. 7, 16. 11, 3. 4. Epb. 5, (1) local, (a) with vs. of motion;
22. 24. I Tim. 3, 12. Mt 8, 1. Mk. 15, 30. Skeir. IV,
abba, m. (108), father; Gal. 4,0. b. (b) with vs. of taking, receiv-
Abeileni, Abilene, indecl. pr. n. ing, gathering, borrowing, and
in gen.; Lu. 3, 1. the like; Mt,5,42. 7,16. 9,15.
Abija, pr. n., Abia; gen. Abi- Mk. 13,27. Lu.6,29. 8,12. (c)
jins; Lu. 1, 5. after vs. of loosing, freeing, cur-
Abia]>ar, pr. n., Abiathav; dat. ing, healing, and the like; Mt.
Abia]?ara; Mk. 2, 26. 6, 13. Mk. 5, 4. Lu. 1, 21. Rom.
abraba, adv. (210), strongly, 7, 6. Similarly, after la us;
very much, very; Mt. 27, 54. Gal. 4, 5. hails; Mk.5,34.(d)
Mk. 16, 4. Neh. 6, 16. after vs. signifying to takecare,
Abraham (61, n. 3), pr. n., Abra- hide, conceal, abstain; Lu. 18,
ham; Jo. 8, 39. 40; gen. -is; 34. I Thess. 4, 3. 5, 22. (e) af
Mk. 12, 26; dat. -a; Mt. 8,11; ta hsw on the right
, hand
ace. -am; Lu. 3, 8. (side); Mt. 25, 41. a f hleidu-
abrs, adj. (124), strong, mighty, m ein , on the left hand (side);
vehement; Lu. 15, 14. Mk. 10, 37. 15, 27. (2) tem-
abu (216 and n. 1), from prep. poral: from, since; Mk. 10, 6.
af and the interr. particle -u, II Cor. 8, 10. (3) designating
q,v. cause, authority, agency: of,
Adam, pr.n., Adam; I Tim. 2, 13. by, with; Lu. 8, 14. Jo. 7, 28.
14; gen. -is; Lu. 3, 38; dat. — Occurs often in composition
-a; I Cor. 15, 22. with vs., sbs., and adjs., where
Adoneikam, pr. n., Adonikam; itdenotes 'separation, or a
gen. -is; Ezra 2, 13. transition from one state or
Addei, pr.n., Addi; gen. -eins; condition into another.'
Lu. 3, 28. af-agjan, w. v. (187), to strike
294 ;ii'-uik;in — af-drugkja.
*
af-filhan, str. v. (174, n. 1), w. af-hapjan, vv. v. (188), vv. ace, to
ace, to hide; Lu. 10, 21. quench; Eph. 0, 16. I Thess.
af-gaggan, 5, 19. to choke; Mk. 4, 7. 19.
str. v. (179, n. 3;
go
way, depart Mt. Lu. 8. 7.
207) to
, ;
deceit fulness; Mk. 4, 19. Eph. sis w. ace., to slip off, put off;
4,22. Col. 3, 9.
Agustus, pr. n.. Augustus; dat. I Cor. 15.82. 16, 8. Eph. 1.1.
-an : Lu. 2. 1 I Tim. 1, 3.
alia. m. (108), mind, understand- aitfa]>a. for w.. If opened, open!
iug; Phil. 4. 7. Col. 8. 12. II Mk. 7, 34.
Thcss. 2. 2. aigan, (aihan), pret.-pree. v.
alis. n. (04), ear (of grain); Mk. supplication; Eph. 0. 18. Phil.
2. 23. 4, 28. Lu. 0. 1. L 0. I Tim. 2, 1.
ahlau. iudecl. num. (141). eight, nilits (20. n. 2), f. (103), proper-
Lu. 2, 21. 9,28 ty, possession; in pi. goods.
ahtaii-dftirs.adj. (1 24 ), eight day8 things; I Cor. 13, 3. II Cor.
old: Phil. :'.
12. 14.
aik-a-tmidi — aias-hun. 299
onlv-born {
i
unigemtus )\ >
Skeir. 11, 5. a in an a, the same;
V,d: Skeir. IV, d. ains ... jah
ainaha, m., adj. (always follg.the ains, the one ... and the
weak deck; 132), only; Lu. 7, other; Mk. 10, 37. 15, 27.
12. 9,38; fem. ainaho (not ains . . .au]>ar, one an- . . .
any one, none, (1) alone; Lu. Airmogaineis, pr. n., Hermo-
1, 61. 5,39. (2) w. partit. gen.; genes; II Tim. 1, 15.
Mk. 6, 5. 13, 20. —
waihte airpa, f. (97), earth, land, region;
ainohun ni, nothing; Lu. Mt. 5, 18. Mk. 4, 5. Lu. 8, 8.
10, 19. (3) w. us w. dat.; Jo. Skeir. IV, c. d.
1G, 5. 17, 12. — Sometimes in air]»a-kunds, adj. (124), earthy,
sentences "without a negative born of the earth; Skeir. IV, c.
particle, but with a negative airl>eins, (124), of earth,
adj.
sense; Jo. 7, 48. I Cor. 1, 16. earthen; II Cor. 4, 7. earthy.
Skeir. VIII, c. earthly, I Cor. 15, 49. II Cor.
iodia. pr. n., Euodias; ace. -an 5, 1. Phil. 3, 19. Skeir. IV, d.
Lu. 16, 13. (2) else, otherwise; honesty; I Cor. 15, 34. II Cor.
Mt. 6, 1. I Cor. 7, 14. 15, 29. 4,2.
(3) introducing the apodosis of aiwiskon, w. v. (190), to behave
a conditional sentence; Mt. 11, unseemly, to act shamefully;
23. Lu. 17, 6. Jo. 14, 2. (4) yet, I Cor. 13, 5.
truly, then (always in the apo- aiwlaugja, for. w., m., gift, bless-
dosis, and preceded by abai); ing; II Cor. 9, 5.
j
Aizleim, pr. n., Esli; gen. -is; Akyla, pr. n., Aqnila; I Cor. 1(5.
superl.; Mk.4,31. 12,22. I Cor. out of, by: Mk. 12. 26. Jo. 9. 3^
15, 8; for this gen. in w. dat.; 12, 34. I Cor. 5, 9. Skeir. VII.
Lu. 9, 48. (10) all (n.sing.) w. c. (e) of 'cause*, especially after
gen. sing.; Mk. 2, 13. (11) the vs. of 'affection', ;'/), for, at.
sing, of alls, every, w. gen.pl.; over; Mt. 7, 28. Mk. 12, 17.
Mt. 7, 17. Lu. 3, 5. Rom. 14, II Cor. 1.4. 5,4. I Thess 3. 9.
11. —bo alia, in all things; (f) denoting 'inclination, refer-
Eph. 4, 15. ence', and the like, in, upon,
all-swerei,
rein
ty;
,
Rom.
for
f.
bt ,,
(113); in al Is he-
MUM (108; or ams, 91?), in.. 11,7. moi-eo ver, besides; II Cor.
shoulder: Lu. 15, 5. 8, 7. —
Frequently in compo-
an. interrog. part. (216) (cp. Lt. siiion w. vs., sbs., adjs., and
<an',G. Menu•?); Ln. 3. 10. 10, ad vs.
29. 18, 2<>. ana-aukan, red. v. (179). to add;
ana, (I) prep. (217), (1) w. dat., (1) w. ana w. ace: Mt. (5. 27.
(n) local, in. to, on, upon, over: Lu. 3. 20. (2) w. an inf. or a
Mt.7.24. Mk.1,45. (b) tempo- partic. it denotes 'continued or
ana-biudan — ana-laceins. 305
and-weihan, str. v. (172), w.dat., the one the other: Mt. G. 24.
. . .
Anna, pr. n., Anna; Lu. 2, 3G. 1,16. IICor.13,11. Eph. G, 10.
Annas, pr. n., Annas; Jo. 18, 24; an]>ar an bar an a, one an-
dat. -in; Lu. 3, 2. Jo. 18, 13. other; Phil. 2, 3. IThess.5,11.
anno, f. (Ill; or anna, 9G?), anbar aubaris, one of an-
wages, salary; Lu. 3, 14. s\v£- other; Eph. 4. 25. (2) w. a si...
sai m a m a t one's wn ,
(a) in gen.; Mt.8,21.(b) in the
charges; I Cor. 9, 7. same case. \v. or without the
Anu, pr. n.. Ono ('); gen. -os; art.; Mt.27,61. Mk.4,36. 12,
Ezra 2. 33. 4. — an]>aramma sinba,
the second time', Mk. 14. 72.
ans
42.
. (9, n.4). m.
occurs),
(?
beam Lu.6,41
90; only dat.
;
Jo. 9, 24. anbar fruma
sabbat 6 the first sa hl>a t ,
—
after the great Easter sabbath;
usteigB, adj. (124), gracious, fa-
Lu. G, 1.
vorable Eph. 1, 6. ;
Apaullo (?), pr. ii., Apollo; gen. arbi-numja, m. (108), one who
-Cms; Cor. 1, 12; dat. -on;
I takes an inheritance, an in-
I Cor. 4, 6; ace. -;
I Cor. 16, heritor, heir; Mk.12,7. Lu.20,
12. 14. Gal. 4, 1.
apai'istaulei, for. w., f. (Ill), arbja, m. (1()S), heir, Gal. 3, 29.
apostleship; I Cor. 9, 2. Gal. 4, 7. arbja wairj?an, to in-
2, 8 (apaustulein in A). herit; Mk. 10, 17. Lu. 10, 25.
apaustaulus, m. (120, n. 1; apau- 18, 18. Gal. 5, 21.
stulus, 13, n.l), apostle, mes- arbjo, f. (112), heiress; arbjo
senger; sing. nom. -us; Jo. 13, w air ban, to inherit; I Cor.
arms, adj. (124), miserable, poor. \ asts,m. (91), branch, twig; Mk.
wretched, super] . a r in 8 t . 4,32. 11,8. 13,28. Jo. 12, 13.
nom. pi. armostai (137): Rom. 11, 16. 18. 19. 21.
I Cor. 15, 19. at, prep. (217), (1) w. dat., (a)
arms, m. (101), arm; Mk. 9, 36 local, («) of the pers. of which
Lu. 1, 51. 2, 28. Jo. 12, 38. anything is 'heard, learned, re-
arniba, adv. (130, n. 3: 210). and the like, of, from:
ceived',,
surely, Mk. 14. 44. Mk. 15,45. Lu. 10, 7. II Tim.
ardmata, forw.. sweet spires: Mk. 1, 18. Neh. 5, 15. Skeir. IV, d. —
10. 1. ]mj at im, what they have;
Artaksairksus, pr. n.,Artaxerxes; Lu. 10, 7. (,5) nearness, at, by,
Neh. 5, 14. with: Mt. 9, 9. Mk. 4, 1. (f) in
arwjo, adv., without cause; Jo. consideration of, on account
. 25. gratuitously, freely; of: Skeir. V, c. — at ]> a mma
II Cor. 11, 7. for nought; II lei ka , therefore: I Cor. 12, 15.
These. 3, 8. 10. in Skeir. VI, d at is added
Asaf. pr. n. (gen. Asa bis. 50), to avoid ambiguity. (*) the
1, 16. (e) av. dat. of pers. and at-giban (56, n. 1), str. v. (176),
an question; Lu. G, 47.
indir. (1) to give over, deliver up, de-
(f) w. ei; Skeir. Ill, a. (2) to liver, av. dat. (indir. obj.) and
appear, (a) w. sik; Lu. 9, 8. ace (dir. obj.); Mt. 5, 25. 27,
(b) w. dat.; Mk. 16, 9. (c) w. 18. Mk. 1, 14. 10, 33. (2) to
.sik and dat. of pers.; Mt. 27, deliver, communicate; I Cor.
53. 1 Cor. 15, 7. 8. (d)w.faura 15,3; av. Mt. 26, 2;
(Iuav. inf.;
w. dat.; II Cor. 5, 10. in pass. in av. ace; Mk. 9,31. Lu.9,44.
w. dat.; Mk. 9, 4. I Cor. 15, 5. av. tAvo aces.; Eph. 5, 2. (3) to
and ace. of th.; Mt. 9, 32. Mk. Mk. 4,11. Lu.8,10. duAv.inf.;
12, 15. 16 (implied). (3) w. Joh. 17, 4.
ace. and du w. dat.; Mt. 8,16. at-haban, av. v. (192); ath. sik
9, 2. Mk. 10, 13. du av. dat., to approach; Mk.
at-driusan, str. v. (173, n. 1), to 10, 35.
fall; \y. du w. dat., to fall down at-hafjan, av. v. (177, n. 2), \v.
before; Lu. 8, 47. in w. ace, ace, to take down; Mk.15,36.
to fall into; I Tim. 3, 6. 7. 6, 9. at-hahan (5, b), red. v. (179), av.
Neh. 6, 16. Skeir. II, b. uf w. ace, to let down Lu. 5, 4. II ;
at-wisan, str.v. (176, n. 1), to be aufto (au or au? 24, n. 1), adv.
present, be at Land; Mk. 4, 29. ( 21 1 ) perhaps, likely, sure-
, .
,
II Tim. 4, 6. w. dat.; to be pre- ly; Lu.4, 23. 20, 13. I Cor. 16,
sent with; Rom. 7, 21. 12. II Cor. 12, 16. Philem. 15.
at-witains, (103, n. 1), obser-
f. ei aufto, if haply; Mk.11,13.
vation; Lu. 17, 20. ib a i aufto, lest perhaps, lest ,
auk, conj. (only once at the begin- desert, waste; Mk. 1, 35. 45.
ning of a sentence: Jo. 9, 30). Lu.4, 42. 9, 10. 12. Gal. 4, 27.
for; Mt. 5, 18. Mk. 1.16. Phil. awebi, n. (95), fiock of sheep; Jo.
15, 22. j ah auk, for; Mt. 8, 10. 16. I Cor. 9, 7.
9. 26. 73. and, farther, but; awiliub (a \v i li u d). u. (94), thank:
Rom. 8, 10. I Cor. 8. 11. 15. 50. I Cor. 15. 57. II Cor. 2, 14. 8,
a uk . . . i |\ indeed . . . bat; Jo. 16: giving of thanks, thanks-
16.22. I Cor. 15. 51. auk j ah. giving; II Cor. 4. 15: pi., th. >•.:
and also; I Cor. 1, 16. ban II Cor. 9, 12. Eph. 5. 4. I Tim.
auk, but; Jo. 12, 10. auk 2. 1.
raihtis, for; Mk. 6. 17. jah awiliudon, w. v. (190). to thank,
ban auk, for also; Lu. 7. 8. give thanks; Mk. 8, 16. Jo. 6,
ankan, red. v. (179). to increase; 11. ICor.ll. 24. Skeir. VII, b. w.
Skeir. IV, b. in {for) w. gen.; I Cor. 10, 30.
auknan, w. v. (104. a), to become Eph. 1, 16. w. dat.; Lu.17,16.
larger, to increase, hence to to glorify; Lu. 18. 43 and \v. ;
bandman; Lu. 20, 10. 14. 16. azets, adj. (124). easy; compar.
Ansila 25, n. 2), pr. n.
1 n. aǤtiz6; Mt.9, Mk.2. 9. 5.
auso. n. (110), ear; Mt. 1<>. 27. Lu. 5. 23: w. dat.; Mk. 10, 25.
Mk.4. 9. Ln. 1.44. I Cor. L2, aziro. f. (112), ashes; Mt.ll, 21.
L6. Neh. 6, 16. I. n. 10, 13. Skeir. Ill, c.
au|dda. f. (97). desert; Mi. 11. 7. azvinus (77). for. w. (from (Jr.
Mk. 1, 3. 8, 4. Lu. 1. 80. 5. 1•;. toy), occurs only once, in gen.
Skeir. VII, d. pi. a v. ym unlea vened bread;
,
bajdbs, adj. (117, n. 1). both; Mt. 20, 73. Skeir. V, o. (4) w.
Mt. 9, 17. Lu.5,38. Eph.2,18. ]?atei; Lu. 20.37.
I Cor. 10.
Skeir. II, d. Ill, a. w.
12.
(5) au indir. question:
balgs, in. (100), leather bug, wine- Jo. 12, 33. 18, 32.
skin, hot tl••; Mt. 9, 17. Mk. 2, bandwo, f. (112), sign, token;
22. Lu. 0, 37. 38. Mk. 14,44. These, 3, 17.
balsan, for. w., n. (94), balsam, banja, f. (97). wound, sore; Lu.
balm; Mk. 14, 4. 5. Lu. 7, 37. 10,30. 10. 20. 21.
38.46. Jo. 11, 2. 12, 3. 5. bansts, m. (103). barn; Mt.6,26.
balbaba, adv., boldly, openly; Lu. 3, 17.
Jo. 7, 13. Col. 2, 15. Barabbas (Barabba), pr. n.;
balbei, f. (113), boldness; II Cor. k. 15,7. Jo. 18, 40. ace. -an;
3, 12. Eph. 3, 12. G. 19. Skeir. Mt. 27, 16. 17. Mk. 15, 11. 15.
VIII, b. c. Jo. 18,40.
balbjaii, W. v. (188), to be bold, Barakeias, pr. n., Beivchinh; gen.
to dare; Skeir. II, a. -ins; Neh. 0, 18.
balwa-wesei, f. (113), wickedness, barbarus, for. w., m. (105), for-
malice; I Cor. 5, 8. eigner, barbarian; Col. 3, 11.
bahveins, f. (103, n. 1), torment, barizeins, adj. (124), of barley,
punishment; Mt. 25, 40. Lu. Jo. 0, 9. 13.
16, 23. barms, m. (103), bosom; Lu. 6,
balwjan, \v. v. (187), w. dat., to 38. 16, 22. 23. Jo. 13, 23. 25.
torment, plague; Mt. 8, 29. Mk. barn (33), n. (93), child; Mt.ll,
5, 7. Lu. 8, 28; balwi]?s, tor- 19. Mk. 5, 39. 9, 24. 36. Rom.
mented; Mt. 8, 6. 9, 8. Tit. 1, 4. Skeir. VII, b.
Banaui, pr. n., Bani; gen. Ba- barne bar a, children's chil-
n a uis; Ezra 2, 10. dren, grandchildren', I Tim. 5,4.
bamli, f. (96), band, bond; Mk. Barnabas, pr. n., Barnabas; I Cor.
7, 35. Lu.8,29. Col. 4, 19. Phil. 9,6. Gal. 2,13. gen. -ins, Col.
1, 14. 17. II Tim. 2, 9. Philem. 4, 10. dat. -in; Gal. 2, 1.9.
L3. barnilo, n. (110), lit tie child, son;
bandja (32), m. (108), one being Mt. <>, 2. Mk. 2, 5. 10,24. Lu.
hound, ;i prisoner; Ml. 27, 15. 1,76. 15,31. Jo. 13, 33.
10. Mk. 15, 0. Eph. 3, 1. 4, 1. barniskei, f. (113), childishness,
II Tim. 1,9. childish things; I Cor. 13, 11.
bandwa, f. (97, u.l), sign, token; barniski, n. (95), childhood; us
I Cor. 14, 22. barniskja, from childhood;
bamhvjan, w. v. (188), to make Mk. 9, 21. II Tim. 3, 15.
signs, to show, designate, (1) barnisks, adj. (124), childish;
ate.; I Cor. 10,28. (2) w. dat. I Cor. 14, 20. Gal. 4, 3.
baurgja, m. (108), burgher, citi- -ein; Mk. 11,1. Lu. 19, 29.
zen; Lu. 15, 15. 19, 14. bi, prep. (217), (I) w. dat, (1)
baurgs, (116), burgh, borough,
f. local, against, upon; Mt. 7, 25.
town, city; Mt.5,35. 8, 33. Mk. 27. Lu. 4, 11. by; Mk. 5, 41.
1, 38. 45. 6, 56. Lu.5,12. Neh. 9, 27. (2) temporal, at; Rom.
7,2. 9, 9. (3) in abstr. relations,
baurgs-waddjus, f. (105), town- by, on; Mt, 5, 34. 7, 16. Lu.l,
wall; IICor.ll, 33. Neh. 5, 16. 58. 1 Cor. 15, 15. on account of,
6, 15. 7, 1. through, by; Jo. 16, 30. I Cor.
320 bi-abrjan — bidjan.
10, 27. II Cor. 12, 7. after, ac- to toil for, strive for; I Thess.
cording to; Mt.9, 29. Mk.7, 5. 4,11.
Rom. 8, 5. 12, 16. Tit. 1, 3. bi-aukan, red. v. (179), to add;
Skeir. Ill, d. V, a. b. c. d. VIII, Lu. 19, 11. w. dat. of pers. and
b. bi bam ma, according• to ace. of th., to increase;
Lu. 17,
that, in the like manner; Lu. 5. in pass. w. dat. of pers., to
G, 23. bi sunjai, in truth, in- give still more, give besides;
deed, certainly; Mk.11,32. Jo. Mk. 4, 24.
8, 36. ITim.0,7. bi naubai, bi-auknan, to become larger, in-
of necessity; Philera. 14. Skeir. crease, abound; Phil 1, 26. I
VI, a. bi n ami byname; Thess. 4, 10.
,
by bi w. ace; Mt. 5, 44. Jo. 16, bi-hait, n. (94), strife-, II Cor. 12,
26. 17, 9. 20; or faura vv.acc; 20.
Rom. 8, 34. Col.l, 9. or f ram bi-haitja, m.(108), a, contentious
w. dat.; Lu. 6, 28. (4) the th. man, boaster; II Tim. 3, 2. Tit.
asked in ace; Lu. 18, 11. Jo. 1,7.
14, 13; or gen.; Mt. 27, 58. Mk. bi-hlahjan, str. v. (177, n. 2), to
6,24. 10,38. (5) w. ace. of laugh at, laugh to scorn Mt. ;
pers. and gen. of th.; Jo. 14, 14. 9, 24. Mk. 5, 40. Lu. 8, 53.
(6) \v. ace. of both pers. and bi-lrairhaii. (174, n. 1),
str. v.
th.; Mk. the th.
6, 23. 10, 35., w. ace, to throng about, to
being expressed by bi w. ace; throng; Lu. 8, 45.
Lu. 4, 38; or au imper. clause; bi-lre (Cp. hie), by what, where-
Lu. 5, 8. 14, 18. 19; or optative by; Lu. 1, 18.
clause; Lu. 8, 28. Eph. 3, 13. bijands (perhaps pres. partic. of
or a clause w. ei w. opt.; Mt. 8, a lost v., *bijan, to add), in
34. Mk. 5, 10; or an inf. clause; bijandzub-ban, but withal;
Mk. 5, 17. II Cor. 5, 20. Phil. Philem. 22.
4, 2; or du w. inf.; I Thess. 2, bi-kukjan, w. v. (188), w. ace,
11. II Thess. 2,1. to kiss; Lu. 7, 45.
bi-domjan, w. v. (187), w. ace, bi-qiman, str. v. (175, n. 1), w.
to judge; Col. 2, 16. ace, to come upon; I Thess. 5, 3.
hi-faiho, f. (112), covetousness;
w. v.
bi-laibjan, w. ace, to (188),
II Cor. 9, 5.
lea ve; in pass, to be left, to re-
bi-faihon, w. v. (190), to make a main; I Thess. 4, 15.
gain by, to defraud; II Cor. 7,
bi-laigon, w. v. (190), to lick;
2. 12,17.18. I Thess. 4, 6.
Lu. 16, 21.
bi-gairdan, str. v. (174, n. 1), to
begird, gird one's sell; Lu.17, 8. bi-laikan, red. v. (179), w. ace,
bi-gitan, str. v. (176, n. 1), to
to mock; Mk. 10, 34. 15,20.
find, w. ace; Lu. 2, 16; \v. at
31. Lu. 14, 29; pass.; Lu. 18,
w. dat.; II Tim. 1, 18; f ram w. 32. Gal. 6, 7.
dat.; Lu. 1, 30. ana w. dat.; bi-leiban (56, n. 1), str. v. (172,
Mk. 11, 13. in w. dat.; Jo. 14, n. 1), to remain; Cal.
30. 18, 38. 19, 4. 6. w. two bi-leiban, str. v. (172, n. 1), to
aces.; Mk. 7, 30. Lu. 7, 10. II leave, forsake, (1) \v.(abl.)dat.;
Cor. 9, 4. 12, 20. in pass. w. Mt. 27, 46. Mk. 10, 7. 12, 19.
nom.; Lu. 15, 24. 32. 17,18; 20. 21. 22. 14, 52. 15, 34; and
w. two noms.; I Cor. 4, 2. 15, another dat. (indir.obj.); Rom.
15. w. an obj. clause; Lu.5,19. 9, 29. (2) w.ace; Lu.15,4. Jo.
19,48. 14, 27. 16, 28. 32. II Tim. 4,
bi-graban (56, n. 1), str. v. (177, 13. (3) w.partit. gen.; Mk.12,
n.l), to surround with a ditch; 19. Lu. 20, 31. (4) personal
Lu. 19, 43. pass.; Lu. 17, 34. 35.
21
322 "bi-iuait — bi-suieitan.
ace. of th. and dat. of pers., to 2. 8, 1. Jo. 13, 36. (2) conj.,
besmear, anoint; Jo. 9, 11. when, as, as soon as; Mt. 6, 16.
bi-sniwan, str. v. (176, n. 2), w. 11, 1. Lu. 1, 23. 7, 1. 3, 21.
faur w. ace, to hasten on be- Phil. 2, 23.
fore, to prevent; IThess.4, 15. bi-bragjan, w. v. (188), to pass
bi-speiwan, str. v. (172, n. 1), w. by with effort (?); occurs only
ace, to bespit, spit upon; Mk. once: bibragjandans faur,
15, 19. Lu. 18, 32. running before; Lu. 19, 4.
bi-standan, str. v. (177, n. 3), to bi-bwahan, str. v. (177, n. 1), to
stand by, stand round; Jo. 11, wash one's self; Jo. 9, 11.
42. w. ace, to surround; Lu. biud-; see biubs.
19, 43.
biugan, str. v. (173,n.l),fo bow,
bi-stigqan (67, n.l), str. v. (174, bend; Eph. 3, 14 to bend it-
;
II Thess. 2, 4. 52.
blob, gen b 1. s ( 94 ) n
]
> i biood; braidei, f. (13), breadth; Eph.
. . .
9, 17; inw. dat.; Mt, 6, 13. 7, partake of, (1) w. gen.; I Cor.
13. 14. — in aljana brig- 10,17. IICor.1, 17. 3, 12. (2)
gan, to bring into jealousy; w. (instr.) dat.; Skeir. Ill, b.
in arbaidai br., to put in the obj. being implied; I Cor. 7,
bondage; II Cor. 11, 20. in 21.
b w a r h e i br to bring into bruks (15), adj. (130), useful,
anger, make angry; Rom. 10, profitable, w. dat. of pers. and
19; w. und w. ace; Lu. 4, 29; d u w. dat. of th.; I Cor. 10, 33.
w. her; Lu. 19, 27. —
br. sa- I Tim. 4, 8. II Tim. 2, 21. 4, 11.
in an a, to gather together; Philem. 11. Skeir. IV, b.
Lu. 15, 13. to make, render; brunjo, f. (112), breast-plate;
as, frijana br., to make free; Eph. 6, 14. I Thess. 5, 8.
Jo. 8, 32. 36. Gal. 5, 1. w. gen. brunna, m. (108), well, spring,
of the th. from which any one issue; Mk. 5, 29.
is freed; Rom. 8, 2. gamain- brusts, f. (116), breast; Lu. 18,
ja br., to communicate; Phil. 13. heart, affection, love, bow-
4,14. br. haubibwundan, els; , II Cor. 7, 15. Col. 3, 12.
to wound in the head; Mk. 12, Philem. 12. 20.
4. w air ban a br., to make -fad is, m. (101),
briib-fabs, gen.
or count worthy; II Cor. 3, 6. bridegroom; Mt. 9, 15. Mk. 2,
II Thess. 1, 5. 11. 19. 20. Lu. 5, 34.
brikan (33, n. 1), str. v. (175, brubs (15), f. (103), bride, daugh-
n. 1), to break; I Cor. 10, 16. ter-in-law; Mt. 10, 35.
to destroy; Gal. 1, 23. to con- bugjan, an. v. (209), w. ace, to
tend, struggle; II Tim. 2, 5. buy, sell; Mk.11,15. Lu. 9, 12.
bringan; see briggan. 13.14,18.17,28. Jo. 6, 5. 13.
brinnan, str. v. (174, n. 1); to 29. w. (instr.) dat. of price;
burn; Jo. 5, 35. Skeir. VI, a. Mt. 10, 29.
brinno, f. (112), fever; Mk.1,31. byssaun, a Gr. word in ace. re-
Lu. 4, 38. 39. in brinno li- tained in Gothic; Lu. 16, 19.
gan, to lie sick offerer; Mk.
1,30. D.
brobar, m. (114), brother; Mt. Daddjan (73, n. 1), w. v. (187),
5, 22. 23. Mk. 6, 17. Lu.8, 19. to give suck, to suckle; Mk.13,
I Cor. 15, 1. 6. 16, 11. II Cor. 17.
9,3. Dagalaiphus (21, n. 1; 52), pr. n.
brobrahans, pi. m. (perhaps a dags, m. (90), day; Mt.7,22. 11,
weak adj. used as sb.; 132), 12. Mk. 6, 21. Lu. 5, 17. 9, 23.
brethren; Mk. 12, 20. judgment-day, judgment; I Cor.
bro]>ru-lubo, f. (112), brotherly 4, 3. — inwisandin sabbate
love; I Thess. 4, 9. bropra- daga; see note to Mk. 16, 1.
lubo (?); Rom. 12,10. all dagis, allday along;
briikjan (15), an. v. (209), to use, Rom. 8, 36. dagis luizuh,
320 daiffs — dan r.
16,19. himma
daga, to-day; dalapro, adv. (213. n. 2), from
Mt. 6, 11. 30. Lu.2,11. daga beneath; Jo. 8, 23.
iah daga, day by day, daily: Dalmatia. pr^., Dalmatia; dat.
II Cor. 4, 16. -ai; IITimT4, 10.
dai£?s, m. (91), dough, lump; Damasko, pr. n., Damascus; dat.
Rom. 9, 21. 11,16. I Cor. , 6. -on: II Cor. 11. 32.
7. Gal. 5, 9. Damasks, adj., of Damascus; II
Daikapaulis, pr. n., Decapolis; Cor. 11, 32.
gen. Daikapaulaios;Mk. 7, jdaubei, f. (113), deafness, dull-
31. dat. Daikapaulein: Mk. ness, blindness; Rom. 11, 25.
5,20. daubi]>a, f. (97), deafness, dull-
daila, f. (97), dealing, participa- ness, blindness; Rom. 11, 25.
tion, fellowship; II Cor. 6, 14. daufs (56. n. 1). adj. (124. n. 2),
pound; Lu. 19, 13. 24. 25. deaf, hardened; Mk. 8, 17.
dailjan, w. v. (188), to deal, deal dauhtar, f.
(114), daughter: Mt.
out, distribute, give; Rom. 12, 18. 22. Mk. 7,26.29. Lu.l,
9,
8. w. dat. (indir. obj.); I Cor. 5. II Cor. 6, 18.
12, 11. Eph. 4, 28.
daunts, f. (103), feast; Lu. 5, 29.
dails, (103), deal, part, por-
f.
14, 13.
tion; Lu. 15, 12. 18, 12 (See
dauns, f. (103), odor, savor, Jo.
af dailjan). II Cor. 6.15. Col.
12, 3. I Cor. 12, 17. II Cor. 2.
1, 12. us dailai, in part;
14. 15. 16. Eph. 5, 2.
I Cor. 13, 12. batai us dai-
daupeins, f. (103, n. 1), baptism:
lai, that (which is) in part;
I Cor. 13, 10. in dailai, in Mk.1.4.10, 38. 39. 11. 30. Lu.
respect of; Col. 2, 16.
3,3. 7,29. 20,4. a washing:
daimonareis, for. Goth,
w.
Mk. 7, 4. 8.
(\v.
to drive out, put out; Jo. 16, 2. ever; Rom. 11, 36. duhreilai,
drigkan (driggkan; 67, n. 1), for a while, foraseason; Philem.
str. v.(174, n. 1), to drink, w. 15. Skeir. VI, a. du leitilai
ace; Mt.6,25.31. Lu.1,15. Jo. lreilai, for a little while; Skeir.
6, 54. w. partit. gen.; I Cor. 11, VI, a. du a for a while,
in e 1 ,
dumbs, adj. (124), dumb; Mt. 9. 10, 20. (4) before fiual clauses.
33. Lu. 1.22. after vs. of 'commanding, will-
du-riunan, str. v. (174, n. 1). to and the like; Mt.
ing, praying',
run to; Mt. 8, 2. Mk. 9, 15. 5,44.8*34.27,17. Mk.13.18.
du-stodjan, w.v. (188), to begin: Skeir. I, d. (5) causal : Mt. 8, 27.
II Cor. superser. 8, 6; I Tim. Mk.1,27. G.2. Lu.8,25.(G) w.
superscr.; \v. iuf.; Lu. 14. 30. an adhortative opt. orimper.;
du-J>e, du]>]u>, ()'' (i. e. ICor. 4, 5. Phil. 3. 16. (7) and
du- -h = adv. aud
uh-]?e), |>an a dag ei, till the day that;
couj., therefore, wherefoiv; Mt. Lu. 1.20. ]>amma daga ei,
6,25. 27.8. Mk. 1.38. Jo. 9. on tiie dav that; Lu. 17. 30.
23. du)>ei (7,n. 2); Lu. 7. 7. fra m am ma daga
|? ei. since
dube, or du]»]»»*, eiw.indic, the day that; Col. 1, 9. Neh.5,
for, be,;; use; Lu. 1, 13. 20. 2, 14. ]>amma ha id a u ei, in
4. Cor. 15. 0: therefore also;
I the same manner as; II Tim. 3,
Lu. 1, 35. w. opt., that, in order 8. (8) for Gr. ei in incur, ques-
that: Mk.4. 21. II Cor. 8, 13. tions; Mk. 11.13. Phil. 3. 12.
Eph. 3.4. 6, 22. Col. 4. 8. (II) Affixed as an enclitic it
du-wakan. str. v. (177, n. 1), to scivcs to form the rel. prns.
wake, watch: Eph. 6, 18 (in A). (157. 158: and Syntax. ^ 09):
dwala-waArdei, f. (113), foolish eaei, ikei, ]>uei. izei: the
talking: Eph. 5. I. advs.: ]>;i rei ]>adei ]>a-
rel. .
Eiafreiko — fnih. 331
faran, str. v. (177, n. 1), to fare, concerning; Mk. 9, 40. Lu. 9, 50.
go; Lu. 10, 7. Jo. 10, 15. — Occurs in compo-
Faraon, pr. n., Pharaoh; dat. sition with vs., sbs., and adjs.
-Cna; Rom. 9, 17. faiira, (I) adv., (1) of space, be-
Fareisaius, m., Pharisee; Lu. 7, fore; Phil. 3, 14. (2) of time,
39. Skeir.VIII, d. gen. -aus; before; I Tim. 1,13. Skeir. I, c.
Lu. 7, 36. 37. pi. nom. -eis; (II) prep. w. dat,, (1) of space,
Mt. gen. -e; Mt. 5,
9, 11. 14. before; Mt, 6, 2. 11, 10. Mk.l,
20. Skeir.VIII, c. d. dat. -urn; 2. Lu. 14, 10. Rom. 14, 10. (2)
(4) after vs. of •bewaring, flee- nate; Eph. 1.11; and du \v.
fidwor, num. (141 and n. 1), ace. -u; Mk. 3, 18. Lu. 0, 14;
four; dat. fid wo rim; Mk. 2. voc. -u; Jo. 14, 9.
3; indecl.; Mk. 13, 27. Lu. 2, 37. filleins, adj. (124), leathern; Mk.
Jo. 11, 17; fidwor tigjus
1,6.
(142), forty; Mk. 1, 13. Lu. 4, filu, (1) adj. n. (131, n.3), much,
2. II Cor. 11.24. very; II Cor. 1, 5. 8, 1."». 12. 11.
fidwor-taihun, num. (141), four- Skeir. VI, a. w. a sb. in gen.;
teen; II Cor. 12,2. Gal. 2, 1. Mk. 9, 14; the predicate stand-
1
Aggra-gul)>, n. (94). 'finger-gold ,
ing in the sing.; Lu. 9, 37. Jo.
finger-ring: Lu. 15, 22. Mk.
0. 2. 5. 12, 9; in pi.; 3, 7.
flggrs, ni. (91). fingers Mk. 7, 33. 8. 4, 1. 5, 21. 24. Lu. 7, 11.
fljan (fian; 10, n. 4). w.v.(193), both in pi. and sing.; Jo. 12, 12.
\v. ace.; to hate; Mt. 43. 0. •"».
much, great-
(2) adv., (a) w. vs.,
24. Lu. <;. 28. Jo. 7. 7. is. . ly; Mt. 9, 14. 27, 14. Mk. 12,
(f Hands \v;i ir|>an w. dat., 27. I Tim. 3, 8. II Tim. 2, 1G.
to become an enemy: Gal. 4, 16. (b) w. adjs., much: Mt. 8, 28.
fijands, frtfpfc; Horn. 11. 28 Mk. 16, 2. Lu. 18. 23. (c) w.
fijands (fiands), m. (115), ene- an adv., much: II Cor. 12, 9.
my; Mt. r,. 43.44. 10, 3G. Lu. (d) w. a compar.: mais filu,
filu-deisei — iodiau. 387
much more; I Cor. 12, 22. filu red; Lu. 7,41. dat. fimf hun-
mais, th. s.\ Mk.10,48. Skeir. dam; I Cor. 15, 6. fimf tig-
VII, d. filaus mais, th. s.; jus (ace. tiguns); Lu. 7, 41.
II Cor. 7, 13. 8, 22. Skeir. V, c. 9,14. 16,6. Jo. 8, 57. fimf
filaus maizo, something- busundjos; five thousand;
much greater; Skeir. VII, c. Mk. 8, 19. f i m f b ii s u u d j 6 s
minnizei filaus, much less; waire", five thousand (of) men;
Skeir. Ill, d. und filu mais, Lu. 9, 14. Skeir. 7, b.
much more, still more; Lu. 18, fimf-taihun, num. (141), fifteen;
39. II Cor. 3, 9. 11. Phil. 1,23. Jo. 11, 18.
swa filu, so much; Gal. 3, 4. fimfta-taihunda, ord.num. (146),
w. gen., so many; Lu. 15, 29. the fifteenth; Lu. 3, 1.
Jo. 12, 37. swa
filu swe, as finban, str. v. (174, n. 1), to find
much as, what, whatsoever, all out, know; Lu.9,11. Rom. 10,
that; Mk. 6, 30. 9, 13. 10, 21. 19. w. ace.; Mk. 5, 43. w. at w.
Lu. 9, 10. Jo. 6, 11. Ivan filu, dat.; Mk. 15, 45. w. batei;
how much, how great; Mt. 6, Jo. 12, 9.
23. 27,13. Mk. 3, 8. luan filu fiskja, m. (107), fisher; Mk. 1, 16.
mais, how much more; Rom. . Lu. 5, 2.
11,24. Philem.16; w.gen.; how fiskon, w. v. (190), to fish; Lu.
many; Lu. 15, 17. und lira 5,4.
filu mais, how much more; fisks, m. (91), fish; Lu. 5, 6. 9.
Mt, 10, 25. 9, 13. 16. Jo. 6, 9. 11. Skeir.
filu-deisei, f. (113), subtlety, cun- VII, a. b. c. d.
ning; II Cor. 11, 3. Eph. 4, 14. fitan, str. v. (? 176, n. 1), w. ace,
filu-faihs, adj. (124), manifold; to travail in birth with, to bear,
Eph. 3, 10 (in A). (children); Gal. 4, 19. 27.
filu-galaufs, adj. (124), very pre- flahta, f. (97, or flahto 112?),
cious; Jo. 12, 3. a braid of hair; I Tim. 2, 9.
filusna, (97), abundance; II flautjan, w. v. (188), to
f. vaunt
Cor. 12, 7. Skeir. VII, c. multi- one's self; I Cor. 13, 4.
tude; Neh.5,18. Skeir.VII,b.c. flauts, adj. (124), boasting, de-
du filusnai, to excess, still sirous of vainglory; Gal. 5, 26.
further; II Tim. 3, 9. *flekan; see flokan.
filu-waurdei, f. (113), much (105), flood, stream;
talk- flodus, f.
Mk. 11, 15. Lu. 17, 28. 19,45; 9, 45. Jo. 18, 19; or an indir.
the th. sold is put in the ace.; question; Lu. 15, 26. 18, 36.
Mk. 10, 21. Lu. 18. 22. Rom. fraisan, red. v. (179), to tempt,
7, 14. I Cor. 10. 25: or in the (1) w.acc: Mk.1.13. 8,11.10,
(instr.) dat.; Mk. 11, 15: the 2. 12, 15. Lu.4,2. (2) once w.
to eat up, devour; Mk.4,4. Lu. (3) to send away, w. ace; Mk.
8, 5. 15, 30. II Cor. 11, 20. 8,9. Lu.2, 29. 8,38.9, 12. w.
fraiw, n. (94, n. 1), seed; Mk. 4, two aces, and du w. dat.; Mk.
3. 27. 31. Lu. 20, 28. Jo. 7, 42. 8, 3. (4) to put away; w. ace
II Cor. 9, 10. (qen); I Cor. 7, 12. (5) to for-
fra-kuiman, pret.-pres. (199), w. bear; w. dat. of pers. and ace
dat., to despise; Mt. 6, 24. Lu. of th. (in pass, thenom.); Lu.
16,13. 18,9. Jo. 12, 48; the 7, 47. (6) to permit, suffer; I
dat. being implied; I Tim. 6, 2. Cor. 16, 7; w. ace of pers. and
fra-qiman, str. v. (175, n. 1), to an inf.; Mk. 1, 34. 5, 37. 7, 12.
expend, spend, consume, (1) w. Lu. 8, 51. (7) to refer, com-
(instr.) dat.; Mk. 5, 26. Lu. 8, mend, w. ace (dir. obj.) and
43. 9, 54. (2) pers. pass.; II dat. (indir. obj.); Skeir. IV, b.
Cor. 12, 15. Gal. 5, 15. Neh. 5, (8) the imper. means let be, let
18. alone; Mk. 1, 24.
fra-qisteins, f. (103, n. 1), waste; fra-lets, m. (91; or -let n., 94?), ;
Mk.15, 6. 9. 11. 15. Jo. 18, 39. 'motion, direction', from Mt. ;
340 frani-aldre — fraujiaon.
,.16,8.
(94; or
beginning] Jo. 15. 27. 10, 4.
f rums. m. 91 ?).
fulla-falijan,
/V.
\v. v. (188), to satis-
content, (1) w.dat.; Mk.15,
15. to serve; Lu. 4, 8. (2) w.
friinia, euperl. adj. (139, and n. ace; Skeir. VII, d.
Mt. 27. CI. i'lilla-frabjan, str. v. (177, n. 2),
1), the first (146);
Mk. 10,81. Horn. 11.35. I(W. to be sober; II Cor. 5, 13.
and subscr. Gal. 4, 13.
15, 42, fulla-tojis, adi. (120), perfect;
B8 fruma jiuleis — Novem-\ Mt. 5, 48.
fulla-weis — ga-aiwiekon. 343
'
dat.. to give light to: Lu.l, 70. I Cor. 5. 0.
ga-bidian — ^a-dam-san. 345
justify; Mt. 11. 10. Phil. 3,12. to; Rom. 9, 30. to grasp with
I Tim. :\. gad. sik du w.
10. the understanding, to compre-
dat., to compare one's self with; hend; Eph. 3, 18. gafahana-
II Cor. 10, 12. w. ace. w . inf., na haban, or tiuhan, to
to condemn; .Mt. 14. 04. take captive; II Tim. 2, 26. in
ira-draban. sir. v. (177. n. 1), w. pass., to be overtaken; Gal. 6,
ace., to hew out, w. ns w. dat .:
1. w. gen. of the th. aimed at:
m., dat. sing., 91?), street, way; ga-haitan (69, 2), red. v. (170;
Mk. 0, 50. 11,4. 179), w. ace, to call together;
ga-grefts, f. (1 03), decree; Lu. 2,1. Mt. 15, 16. Lu. 9, 1.15,9. to
in gagreiftai (for gagref- promise; Tit, 1, 2. \v. inf.: Mk.
tai?) wisan. to be present; 14,11. Skeir. Ill, c. V, b. to
Cor. 8, 12.
II profess; I Tim. 2, 10.
ga-gudabft, adv.. godly, piously; ga-hamon, w.v. (190), w. (iustr.)
II Tim. 3, 12. dat.. to clothe one's self with,
ga-gudei, f. (118, n. 2). piety, to put on; Rom. 13, 14. ICor.
ga-hardjan — GainnSsaraiJ?. 349
gairda, f. (97), girdle; Mk. 1, G. 23. I Cor. 11, 26. Skeir. IV, d.
G, 8. (2) w. dat. of pers. aud ace. of
Gairgaisaine, pr. n. in gen. pi., th., th.s.; Lu.2,15. Jo. 15,15.
of the Gergesenes; Mt. 8, 28. 17, 2G. (3) w.bi w.succ, to make
gairnei, (113), desire; II Cor.
f. known abroad; Lu. 2, 17.
'
7, 7. 11. 8, 19. 9, 2. ga-karon, \v. v. (190), to take care
gairnjan, w. v. (188), to covet, of; I Tim. 3, 5.
yearn for, long for, ga-kausjan, w. v. (188). w. ace. of
desire, lust,
wish; Rom. 7, 7. W. inf.; Lu. 8, pers., to prove, test, try; II Cor.
20. 15, 1G. 1G, 21. 17,22. w. 8,22.
wipra w. ace; Gal. 5, 17. w. ga-kiusan, str. v. (173, n. 1), to
gen.; II Cor. 9, 14. Phil. 2, 2G. ] trove, test, examine; Rom.
to have need of; Mk. 11, 3. Ln. 12,2. I Cor. 11, 28. Eph.5,10.
19,31. pret. partic. gakusans, ap-
gairu (20, n. 2), n. (106), sting; proved; Rom. 14, 18. II Cor.
Cor. 12, 7 (gloss in A). 10, 18. 13, 7.
gaitein, n. (94), kid; Lu. 15, 29. ga-kroton (12, n. 1), w. v. (190),
gaits, f. (103), goat; Neh. 5, 18. to crush, grind; Lu. 20, 18.
Gaius, pr. n., Gaius; ace. -u; I ga-kunds(-kun]>s), f. (103), per-
Cor. 1, 14. suasion; Gal. 5, 8. obedience,
ga-jiukan, w. v. (188), w. ace., to subjection: u f g a k u |? a un-i ,
23. 4, K). 80. :54. Lu. 8,9. Jo. fit; Col. 3, IS.
1G, 29. ga-qiss, f. (103), consent; I Cor.
ga-knnujan, w. v.
(188), (1) w. 7,5.
ace. of p<>rs.,to j>raise (in a ga-qiss, adj. (124, n. 1), consent-
pass. sense), to he praised, he ing; gaq is a wis an or wair-
commended; II Cor. 12, 11. of |>an w. dat., to consent; Rom.
th., to make known; Rom. 9, 7, 1G. Skeir. I, c.
gu-qi]?uu — ga-laubjan. 351
40. inf.; Lu. 19, 7. \v. advs.: idols, an idolater; I Cor. 5, 10.
inn; Mk. 5, 40. 15, 43. fi t ; Jo. 11.
13, 30. fit du w. dat.j Jo. 18, ga-liuga-apaustauliis, m. (120, n.
38. dala]> nnd w. ace; Mt. 1), m., false apostle; II Cor. 11,
11, 23. gal. ibnks, to go 13.
back; Jo. G, 60. 18, G. gaurs
ga-Iinga-biOpar, m. (114), false
gal., to be sad; Mk. 10, 22. brother; 1 1 Cor. 1 1, 26. Gal. 2, 4.
nahts framis galai]>, the
ga-liuga-gub (l,n. 4), u. (94, n.
night is far spent; Rom. 13, 12.
3), false god, idol; I Cor. 8, 10.
ga-lekinon (-lei kin on), w. v. 10, 19. 20. galiugagude
(190), to heal, w. act•.; Lu. 8, s k a 1 k i a s s u s, idolatry; Gal
43; and gen. of the disease; Lu. 5, 20. Eph. 5, 5. Col. 3, 5.
8,2.
ga-liugan, w. v. (192, n. 1; 193),
ga-lewjan, w. v. (188), w. ace, (1) w. ace, to marry, take a wife;
to present, offer, w. dat. ofpers. Mk. 6, 17.
and ace. of th.; Lu. G, 29. (2)
ga-I iuga-praii fetus, ra. (92); Mk.
to betray, w. ace. ofpers.; Mt.
13, 22. Lu. 6, 26.
27, 3. Mk. 3,19. 14, 11; orth.;
Mt, 27, 4; pass.; I Cor. 11, 24. ga-liuga-weitwops (-w e t \v d s i
;
Cor. 10, 18. Eph. 5, 11. to offend; Mk. 0. 42. Jo. 6, 61.
ga-mains, adj. (130), common; I Cor. 8, 13. in pass., to be of-
of the pers. addressed and, (a) 8. (5) w. batei; Mt. 5, 23. 27,
ace. of the th. written ; Mk. 10, 63.
5. II Cor. 2, 3 a clause w. ga-munds, f (103), remembrance;
;
(b) .
batei...ei; Mk. 12, 19; or Mk. 14, 9. I Cor. 11, 24. 25.
ei; Lu.20,28. (4) w. biw. ace. Eph. 1, 16. conscience; I Tim.
of pers.; Mt, 11, 10. Mk. 9, 12. 1, 5 (gloss in A).
13; duw. dat.; Jo. 12, 16. (5) ga-nagljan, w. v. (188), w. ace.,
w. an opt. clause Lu.4, 8; pro-
; to nail; Col. 2, 14.
hibitive; I Cor. 5,9. (6)w.swe; ga-naitjan, w. v. (188), w. ace.,
Mk. 1,2. 7,6; swaswe;Mk.9, to blaspheme, abuse, handle
13. (7)w.(instr.) dat.; Philem. shamefully; Mk. 12, 4.
19. (8) w. ana w. dat. of place; ga-namnjan, w. v. (187), w. ace.,
Jo. 6,45. I Cor. 5, 9; in w. dat.; to name; Skeir. II, d.
Mk. 1, 2. Lu. 2, 23. (9) w. du ga-nanjijan, w. v. (188), pret. ga-
w. dat. of purpose; Kom. 15,4; n a b i d a by error, for gaan- ,
g ; an-mi)?-8andidedum
h-]y set one's self down, sit down.
im ma brojuir. and we have sit: Lu. 4, 20. 5. 3. \\ ana w.
ut a brother along with him ace.: Mk. 11. 7. Jo. 12. 14. in
(mi J? is adx.—Bernhard); II \v. dat.: Mk. 4. 1. w. jainar
Cor. 8, 18. and mi J? w. dat.: Jo. 6, 3.
sa-sntrins, (103. n. f. founda- ga-skadweins. f. (103. n. 1.) that
1),
tion; Eph. 1.4. which shades: hence shelter,
ira-satjan. w. v. (187), w. ace. to clothing; I Tim. (5. 8.
set, place; Neh. 7,'l. (to lay. ira-xkafts (51. n. 2), f. (103),
found) Lu. 14, 29. (to ordain) creation, foundation; Mk. 10,
Rom. 13, l.Tit. 1, 5. ana 6. 13, 19.. Jo. 17, 24. Rom.
w. dat.; Lu.4.9. tfo lay, found B, 39. creature; II. Cor. 5. 17.
Lu. 6, 48. fa ura w. dat.: Lu. Gal. G. 15.
9, 47. (to let down) 5, 19. in w. ga-skaidan. red. v. (179), w. sik
dat.; Mk. 9, 36. uf w. ace: Lu. and af w. dat.. to separate
7. 8. —
nam «'as., to give a one's self from, to withdraw
name, surname; Mk. 3. 16. 17. from: II These. 3, 6.
is. sik du w. dat.. to addict ira-skaideins, f. (103. n. 1 \, separa-
(for ,
ga-etojans (134? occurs once, in Mk. 7. :'.4.
dat. pi. gastdjanaim), adj. sa-taiknjau. w. v. (188). to give
not in its place; a token, warn; Lu. 3. 7.
hence unusual, strange, absurd, ira-tairan, str. v. (175, n. 1). to
unreasonable; II These. 2. tear, tear to pieces, to break,
•*">.
»
Bkeip.n, a. VI. c. A).
become known, appear; Lu. ira-tarnjan, w. v. (188), at]»ai-
19, 11. mei ga t ami )> (without inflec-
ga-ewiltaa, str. v. (174, n. 1). to tion) ist sunja (a free render-
die; Mt. 9, 24. Mk. 5, 85. w. ing of zal ,
fa fir w. ace; Rom . 14. 1•". in fefe), they are destitute of the
w. gen.; I Cor. 8, 11. w. d;n .. truth (to them the truth is
to die to; Gal. 2, 19. w. af w. hidden:') I. Tim. 6, 5.
dat., to die from; Col. 2, 20. ira-taiijan (20). w. v. (187). to
ua-t.-ii'ini — ga-tinhan. aei
us skip a, to suffer shipwreck; 29. vv. ana vv. dat.; Mt. 7, 24.
IICor.11,25. wahsjau gat. w. 26. Lu. 4, 29.
ace, to increase; II Cor. 9, 10. ga-timrjo, f. (112), building; II
ga-taura, m. (108), tear, rent; Mt. Cor. 5, 1. Eph. 2, 21.
9, 16. Mk. 2, 21. ga-tiuliau, str. v. (173), vv. ace,
302 •ra-trauan — fra-]']iuliaii.
14, 53. Jo. 9, 13. inn an a \v. ga-]>aurl)s (50. n. 3). adj. (124),
gen.; Mk. 15, 16. du stauai temperate; Tit. 1, 8.
.s./ Mk. 11, 18. sa niaista, g., win Christ; Phil. 3, 8. ufaras-
ill. .; Jo. 18, 20. 11), . sa s au to have in abundance;
h.,
reikista g., th.s.; Jo. 18,22. Phil. 4, 12. (d) ii i h. w. an iiidir.
gmljiiiassiis, m. (105), office of a question; Mt. 8, 20. Mk. 8, 1.
priest, ministration; Lu. , 1). (e) w. partit. gen.; Mt. 9, 36.
II Cor. 9, 12. Mk. 4, 5. (f) w. preps.: bi; Mt.
w.v. (IDO), to execute
giirijiiion, 5, 23; fram; Mt. 6, 1; in; Mk.
a priesfs office, to be priest; ,•/
4, 17; mi]> Mk. 2, 19; uf Mt.
; ;
haitan (69, 2), red. v. (170; 179), hallus, m. (105), rock, stone;
(1) to name, call, \v. two aces.; Rom. 9, 33.
Mt. 10, 25. Lu. 20, 44. in pass, hals, in. (91, n. 4), neck; Lu. 15,
w. nom. and a m raanarain;
\> 20.
Lu. 1, 61. or afar namin; halsagga (so probably for bal-
Lu. 1, 59. w. two noms.; Mt. 9, saggaiu MS), m. (108), neck;
9. Mk.15, 7; and namin; Lu. Mk. 9, 42.
16, 20. (2) to call, bid, invite, halts, adj. (124), halt, lame; Mt.
w. ace.; Mk. 1,20. 3,31. w. 11, 5. Mk. 9, 45. Lu.7,22. 14,
aec. and bi namin; Jo. 10, 3. 13.21.
in pass. w. nom.; Lu. 14, 10. hamfs (53), adj. (124), maimed;
(3) to command, w. inf.; Mt. 8, Mk. 9, 43.
18. 27, 64. Mk. 5, 43. 10, 49. liana, m. (108), cock; Mt.26,74.
haiti, f. (98), best, order, com- 75. Mk. 14, 68. 72. Jo. 13, 38.
mand; I These. 4, 6. I Cor. 7, 6. 18, 27.
haibi, f. (98), heath, field; Mt. 6, handugei, f. (113), wisdom; Mt.
28.30. Lu. 15, 15. 17,7.31. 11,19. Mk. 6, 2. Lu. 2, 40. I
hoihi-wisks, adj. (124), wild; Mk. Cor. 1, 20. 21. 22.
1,6. handugs, adj. (124), wise; I Cor.
haibno, f. (112), a heathen wom- 1, 20. 25.
an; Mk. 7, 26. haiidus, f. (105), hand; Mt. 5,
li;» kills, in. (91), cloak; 11 Tim. 30. 8, 3. 15. Mk. 5, 23. 7, 2. I
4,13. Tim. 4, 14. Skeir. VIII, a.
halba, (97), the half, apart;
f. handu-waurhts, adj. (124),
in bizai halbai, in this re- wrought by hand, made by
spect, in this behalf; II Cor. 3, hands; Mk. 14, 58. Eph.2, 11.
10. 9, 3. hansa, f. (97), multitude, com-
halbs, adj. (122, n. 1), half; Mk. pany, band of men; Mk. 15, 16.
6, 23. Lu. 19, 8. Lu. 6, 17. Jo. 18, 3. 12.
haldan, red. v. (179), to hold, harduba, adv. (210 and n. 1),
keep, feed; Mt.8,30.33. Mk.5, hard, severely, grievously Mt. ;
11. 14. Lu. 8, 32. 34. 15, 15. 8, 6. II Cor. 13, 10 (A has
17, 7. I Cor. 9, 7. hardaba).
haldis, adv. (212), rather, more; hardu-hairtei,(103), hard-f.
2,3. 4,31. 5, G. Col. 3, G. 8. Jo. 13, 31. 32. 14, 13. 15, 8.
hatizon (78), w.v. (190), w.dat., 17,10.
to be angry; Jo. 7, 23. hauhs, adj. (124), high; Mk. 0,
liatjan, w. v. (103, n. 1), w. ace, 2. Lu. 4, 5. 16, 15. euperl.
to hate; Mt, 5, 44. Lu. G, 7 hauhista (said of God): Mk.
(gloss). Rom. 7, 15. 5, 7. Lu. 1, 32. 35. 76. 6, 35.
hats (gen. hat is ; 04, u. 5, A has 8,28.
hati zf>), hatred; Eph. 2, 3. hauh-buhts, adj. (124), having
haubib, head; Mt. 5, 36.
n. (03), high thoughts, being high-
G, 17. 8,20. 10,30. Mk. 6, 16. minded, proud; I Tim. 6, 4.
24.28. 15,20. haubib waih- hauneins, f., (103), humbleness,
«tins, the head of the comer, humility, lowliness; Eph. 4, 2.
corner-stone; Mk. 12, 10. Lu. Phil. 2, 3. 3,21. Col. 2, 18.23.
20,17. 3,12.
hniihaba, adv., high, highly; liauiijan, w. v. (188), w. ace, to
Rom. 11, 20. 12, 16. abase, humiliate; II Cor. 11, 7.
haiihei, (113, n. 1), height;
f. Phil. 4, 12.
Eph. 3, 18. liauns, adj. (130, n. 2), humble.
hauheins, f. (113, n. 1), lit, a base; II Cor. 10, 1.
heightening; raising on high; haurds, f. (103), r7oo/•; Mt. 6. 6.
heme honor, glory, praise; Jo. I Cor. 16, 0. II Cor. 2, 12. Col.
40. or pers.; Lu. 2, 47. (3) w. 33. ace. Helian; Mt. 27, 47;
dat. of. pers., to listen to, hear, or Helei an; Lu. 9, 19.
Mk.6,11. 7,14; orth.; Jo. 10, Her, pr. u., Er; gen. Heris; Lu.
3.27. (4) w.acc. ofth., to hear; 3,28.
Mt. 7, 24. Mk. 4, 16. 18. (5) w.
her (8), adv. (213, n. 1), here,
ana w. dat.; Jo. 12, 34; at \v. hither; Mt. 8, 29. Mk. 3.
6, 9, ,
come out, come forth!; Jo. 11, hlamma, f. (97), snare; I Tim. 3,
I•"», dual hirjate, come here 7. 6,9.
(you two)!; Mk.l, 17. pi. hir- hlas, adj. (124), cheerful, joyful,
i ]>, come here ( you all)!; Mk.
i glad; II Cor. 9, 7; compar. h a- 1
111. hi in inn. in the phrases, hlauts, m. (91), lot: Mk. 15. 24.
hleibian — (trains 373
2,11.
hraineins, f. (103, n. 1), purifi-
liliitrei, 1 (113), purity, sinceri-
cation; Lu. 2, 22. Skeir. Ill, b, d.
ty; II Cor. 1, 12.
hrainja-hairts, adj. (124), pure
hlutriba, f. (97), purity, sinceri-
in heart, pure-hearted; Mt. 5,8.
ty; II Cor. 2, 17.
hlutrs (15), adj., (124), pure; II hrainjan, w.v. (188), w. ace. and
Cor. 7, 11. af w. dat., to purify, cleanse;
huaiweins, f. (103, n. 1), lowli- II Cor. 7,1.
ness, humility; Lu. 1, 48. hrains, adj. (130), pure, clean;
Iiiiaiwjan, w. v. (187), w. ace., to Mt. 27, 59. Jo. 13, 11. 15, 3.
abase; Lu.14, 11. 18, 14; pret. hrains wairpan, to be
partic. hnai\vi))s, cast down; cleansed; Mt. 8, 3. 11, 5. Mk.l,
II Cor. 7,6. 41.
374 hraiwa-dubo — hunsla-staps
hogs, in. (91; or hag, a.; 93?), 13.Mk. 9.49. Lu.2, 24. I (or.
mind, thought, understanding] 10. 18. Eph. 5. 2. Skeir. I, a.
Eph. 4, 17. in pi. also service; Jo. 1(5, 2.
altar; Mt. 5, 23. 24. Lu.l, 11. negative sentences: niu luan,
I Cor. 10, 18. if perchance; II Tim. 2, 25; ei
Iiuiisljan, w.v. (188), to offer; 11 lu a i lest at any time Lu.
, ;
as many as; II Cor. 1, 20. 8, 20. Mk. 14, 12. 14. 15, 47.
luaiwa mais, how much more; Lu. 8, 25. I Cor. 1, 20.
Mt. 6, 30. karbon, w.v. (190), togoabout,
Iran, adv. (214, ii.l), (1) interr., walk; Mt, 9, 27. Mk.2, 14. Jo.
when?; Mt. 25, 44. Lu. 17, 20. 8,59. w. in w. dat.; Mk.11,27.
Jo. 6, 25. liranuh ban, th. s.; Jo. 7, 1. 10, 23. f aur w. ace;
Mt. 25, 38. 39. (2) iudef., any Mk.l, 16.
time; 1 Cor. 9,7. ju luan, now karjis, interr. pron. (160), who?,
at the last Phil. 4, 10. (3) in
; which? (out of several), (1)
• — /• lrui-jiz -— In'•
(or more) do ye? ; Mt. 5, 47. koftuli (51, n. 2), f. (98), rejoic-
(b) in an indir. question; Mt. 6, ing, boasting, glory; I Cor. 5,
25. (2) indef.; in pammei hre, 6. 15, 31. II Cor. 1, 12. 14. 5,
in whatsoever, whereinsoever; 12. Phil. 1, 26.
II Cor. 11, 21. kopan, red. v. (179), to boast,
keh, instr. case of lrazuh (147, glory, (1) abs.; I Cor. 4, 7. II
li.l), used adverbially, atleast, Cor. 5, 12. 11, 16. (2) w. dat.
only; ei lreh ni, only lest; of th.; II Cor. 9, 2. 11, 30. II
Gal. 6, 12. hreh batainei, Thess. 1, 4. (3) w. bi w. ace;
only; Phil. 1. 27. IICor.10,8. 11,18; duw. dat.;
keila, f. (97), while, hour, time, II Cor. 10, 16; f aiir w. ace; II
season; Mt. 9, 15. Mk. 2, 19. 11, Cor. 12, 5; frain w. dat.; II
11. 15, 25. Jo.ll, 9. to hreilo, Cor. 7, 14. 9, 2; in w. dat.; II
for a while; I Cor. 7, 5. hreilo Cor. 10, 15. 17; ana w. ace;
to h e very hour; I Cor. 15, 30.
, Rom. 11, 18.
keila-kairbs, adj. (124), endur- kota, f. (97), threat, threatening;
ing but for a while, transitory; Eph. 6, 9. Skeir. II, a.
Mk. 4, 17. II Cor. 4, 17. kotjan, w. v. (188), w. dat., to
keilan, w. v. (193), to while, threaten, rebuke, charge; Mk.
cease; Col. 1, 9. 10, 48.
keilo-hun, adv. (97, n. 2; 163, n. II vina inn ins. pr. n., Hymeneus;
1 ) for a while:
, i to e i 1 hu ,
ITim. 1, 20. Ymainaius; II
not for an hour; Gal. 2, 5. Tim. 2, 17.
keits, adj. (124), white; Mt. 5, hyssopo, for. w., f., hyssop, only
36. Mk. 9, 3. 16, 5. Lu. 9, 29. once, in dat. h vssopon; Skeir.
20, 46. Ill, c.
(=iddja -uh); Jo. 18,3. Lu. 1, 18. 19. (3)ah ik Ialso; Mt.
j ,
Lu. 18, 38 (for Iesus in MS). 14. weis all ai, we all; I. Cor.
(another person) Col. 4, 11. 12, 13; allai weis, th. s.; II
Ezra 2, 36. 40. Cor. 5, 10. weissilbans, we
iftuina, superl. adj. (139), only ourselves; II Thess. 1, 4. weis
in the phrase if turn in dag a, bailibandans, we the li ving;
on the next day; Mt. 27, 62. I Thess. 4, 15.17. weizup pan
Mk. 11, 12. Jo. 6, 22. 12, 12. (=weis uh pan; 78, c.); ICor.
Igila, pr. n., lgila; Neap. Doc. 4, 10. — gen. unsara; Mk. 9,
igqar (gg; 67, n. 1), poss. prn. 22. Rom. 14, 12. — dat. uns;
dual (151), your; Mt. 9,29. Mt. 11.12. unsis; Mt. 26,
6,
igqara (gg; 67, n. 1); see b-u. 68. Mk. 6, 3—
ace. uns; Mt. 6,
igqis (gg; 67, n. 1); see pu. 13. unsis; Mt. 8, 25. uns sil-
ija (152); see is. bans, ourselves; II Thess. 3,
ik, pers. prn. 1st pers. nom.sing. 9; unsis silbans, th. s.; II
(150), J, (1) alone; I. Cor. 7,8. Cor. 10, 12.
II Cor. 11, 23. Gal. 2, 20. Phil. ik-ei, rel. prn. (158), (/) who; I
3,4. (2) w. vs. (for emphasis); Cor. 15, 9. II Cor. 10, 1 I Tim. .
im, 1st pere. sing. pree. indie, of in. after, with regard to; Lu.l,
iinina, pere. prn.; see is. (3) w. ace, (a) of 'place', after
iiiiiiiuli, i. e. i mm a -uh . vs. of motion, in into, to, to-
in, prep., (1) w. gen., about. ward, down to, U]> to; Mt. 5,
through, by, on account of. for 20.29. 0,6. 7.19.9.1.0. (b) of
1 lie sake of; Mt. 27, 18. 10,39. time, in, for; Mt. 0. 1 3. Mk. 11,
in pis, on this account, for 20. 13, 24. (c) in other rela-
this cause; Eph. 3, 14. Skeir. tions, expressing 'disposition,
IV, d; or i null (i.e. in -uh) feeling',or 'action towards a
j>is. tb.s.; Mk. 10, 7. Rom. 13. pers., toward, against, to, un-
<;. in ]
> i e i . because, for tin- to; Lu. 15, 18. Rom. 10, 12;
reason that; Lu. 7, 47. 19, 44. •purpose, aim, result'; Mt. 5,
in )> ie w a h t a s. forthis
i i 22.9,38; 'price'; Mk.14,5. Jo.
cause; Eph. 3, 1. in hris, —
12, 5. Occurs very often iucoin-
wherefore; II Cor. 11. 11. (2) position w.vs.,sbs., andadjs.
w.dat., (a) local, in. into, with- ina, prn.; see is.
in, among, on, at, towards, to. in-agjan, w. v. (188), v. ace. to
before, (a) after vs. of reel threaten; Mt. 9, 30.
(\visan,bauan, an, liga n. in-aliei, f. (113), soberness, so-
sit
etc.): .Alt. 5,25. 6,5. 8, 11: the briety; I Tim. 2, 9. II Tim. 1.7.
v. being- understood; Mt. 5,15. in-alis, adj. (94), wise, sober;
Jo. 1 5, 2 (,;) after vs. of motion Rom.12,10.
within limited space; .Mk. 3, 3. in-aljanon, w. v. (190), w. ace,
11,27. (r) after qi man; Mt. to vie with enviously, make
8,14. (") after trans, vs.; Alt. angry; I Cor. 10. 22. 13. •"
nant, used as sb.; Lu. 1, 24. 3G. ace, to bring in; Lu. 2, 27.
2,5. innapro, adv. (213, n. 2), within;
in-knnja, w. adj. (132, n.l), used Mk.7, 21. 23. inwardly; Mt. 7,
as sb., m., one of the same 15.
country (prop., of the same kin inn-gaggan, an. v. (179, n. 3;
or tribe), countryman; IThess. 207), to go in, to enter; Lu. 8,
2,14. 16. 19, 30. w. in w. ace; Mk.5,
in-linhtjan, vv. v. (188), w. ace, 18. 7,15.18.bairh w.ace; Mt.
to enlighten; Eph. 1, 18. 7,13. Jo. 10, 2. 9. uf w. ace; Mt.
in-maideins, f. (103, n. 1), ex- 8, 8. inng. framis, to go on;
change; Mk. 8, 37. change; Mk. 1, 19.
Skeir. V, c. inn-ga-lei]>an, str. v. (172, n. 1),
in-maidjan, w. v. (188), w. ace, to go in, to enter; Lu. 19, 1.
to change, exchange, trans- Rom. 11, 25. w. in w. ace; Mt.
figure; I Cor. 15, 51. 52. Gal. 7, 21. Lu. 6, 4. 18, 24. bairn
4, 20. Rom. 12, 2. Skeir. Ill, w.ace; Mt. 7, 13. w. badei;
b. VI, b. refl.; Mk. 9, 2. w. du Mk. 14, 14.
w. dat; Phil. 3, 21. in-niujiba, f. (97), the feast of the
inn, adv. (213, n. 2), in, into; dedication (lit. renewal); Jo.
Mt, 9, 25. Mk. 5, 40. 6,22. 15, 10, 22.
43. Lu.1,28. 4,16. Jo. 18, 16. inn-uf-sliupan, str. v. (173, n. 1),
— Occurs ofteu in composition to slip in, creep in; Gal. 2. 4.
with verbs. innuma, superl.adj. (139), inner,
iima, adv. (213, u. 2), within, in- innermost, inward; Rom. 7, 22.
to; I Cor. 5, 12. II Cor. 3,3. 6, Eph. 3, 16. II Cor. 4, 16.
16. Col. 1, 29. inn-wairpan, str. v. (174), tocast
inna-kunds, adj. (124), of the in, put in; bat a innwaur-
same household; Mt. 10, 25. 36. pa , that (
which was) put in;
innana, adv. (213, n. 2), within; Jo. 12, G.
382 inn-rai'ihtian — in-weitan.
suggest, put in mind of, point inuh (inu), prep. w. aec. (217),
out, (1) w. aec.; Skeir. IV, c. d. without; Mt.5, 32. 10, 29. Mk.
V. a. to contend: Skeir. VIII, c. 4, 34. Jo. 15, 5. Rom. 7, 8. 9.
in->amljan, w. v.(188), to send in-wajgan, w. v. (188), w. aec.
into, send off, send forth, send. to stir up, move; Mk. 15, 11.
(1) w. acc.;Mt,ll,2. .Mk.4, 29. inw. sik silban, to trouble
<">, 7. 17 (object implied), to one's self, be troubled; Jo. 11,
send back; riiilein.il. (2) w. 33.
two aces.; Mk. 12. 3. 4. Lu. 1. in-wandjan, w. v. (188), to turn,
53. (3) w. ace. and afar w. change, pervert; Gal. 1, 7.
dat.; Lu. 19, 14; or
d u w. dat.; in-weitan, str. v. (172, n. 1; 197,
Mt. 27. 19; oi• faura w. dat.; n. 1), to worship; Jo. 12, 20.
Mt. 11, 10. Mk. 1,2; or fram W. ace; Mt. 8, 2. 9, 18. Mk. 5,
in-widau — is. 383
0.15,19. Lu. 4, 7. 8. I Cor. 14, Mk. 15, 43. Lu. 1,27. 2, 4. 33.
25. to salute; Mk. 9, 15. 43. gen. -is; Lu. 3, 23. 24. 20.
iiMvidan, str. v. (176, n. 1), w. dat. -a; Mk. 15,45; or IGse-
ace., to deny; Mt.26,75 (in A). ba; Skeir. II, a. ace. Iosef;
Mk. 8, 34. 14, 72. I Tim. 5, 8. Lu. 2, 16.
II Tim. 3, 5. Tit. 1, 16. to re- loses, pr n. Joses; geu
. , se is .
Mt. 11, 2. Skeir. I, a. Ill, a. b. and they, now they; Mt. 8, 32;
c; or Iohannis; Mk. 6, 14. jah eis, and they, they also;
gen. -is; Mt.11,12; or-es; Mt. Jo. 17, 19; ibai aufto jah
9, 14. Skeir. Ill, b. VI, b dat.; eis, lest they also; Lu. 14, 12;
-e; Mt. 11, 4. Skeir. IV, d. VI, a u h b i e e i s as they, now ,
66.— ace. ita; Mt. 5, 29. — pi. 19. ib .-uh, but; Mk. 10,
. .
noni. ija; jah ija, and they; 38. ipjabai, if; Rom. 12, 20.
dat.im; Mk. 1, 13. ipnu,/ioir; Jo. 9,25. i]>swe-
is, ist, v. (204). ]?auh, nevertheless; Lu.18, 8.
Isak, pr. n., Isaac; gen. -is; Mk. i|)iniswf, therefore; Gal. 4,
12, 26. Lu.3, 84. 20, 87. Rom. 16. (2) in hypothetical clauses
9. 10. Gal. 4, 28; dat. -a; Mt. implying non-fulfillment, the
8, 11. Rom. 9, 7. verb of the protasis standing in
Iskariotes, pr.n.. Iscariot; Jo. 12. the pret. opt., that of the a poli-
4;orIskarj61 §s; Jo.l4.22;or osis in the pret. opt.; Jo. 8, 39.
skarioteis; Mk.14,10: dat.
I 15, 24. Skeir. T, b. with]' an:
Skariotau; Jo. 13,26; ace. Ln. 7. 39; aipbau: Jo. 14. 7.
[skari6ten;Mk.3,19. Ln.6, 18,36.
1(5; orlskariotu, Jo. 6, 71. Iftdaia, pr.n., Judea; gen. -as;
Israel, pr. u., Israel; Rom. 9, 6. Mk. 10, 1. Lu. 1, 5; dat. -a;
31; a 1 1 a i Israel, 11 Isra el; Mk.
-an; Lu. 2, 4; or 3, 7; ace.
Rom. 11, 20; gen. -is; Mt. 10. -a; Lu. 7, 17. II Cor. 1,16.
23: dat. -a; Mt. 8, 10; ace. Is- ludaialand, pr. n., the country
rael; Rom. 9, 27. I Cor. 10,18; ofJudaea; Mk. 1, 5.
voc. Israel; Mk. 12, 29. Iiidaius (J dains), pr. ., a Jew;
Israelites, pr.n., (120, n.2) Israe- Jo. 18, 35. gen. -a us; Rom. 10,
lite; Rom. 11,1. pi. Israolei- 12. pi. nom. -eis; Mk. 7.3; gen.
tai;Rom. 9, 4; or-eis; II Cor. -; Mt. 27. 11; dat. -am; Jo. 10,
11.22. 19. ace. -uns: Jo. 9, 22.
Ita, pron.; see is. iudahvisko, adv., in Jewish .•/
inp, adv. (213, n. 2), upwards, even if, although, (1) w. pres.
up; Lu. 19, 5. Jo. 11,41. Rom. indie.; Mt. 5, 46. 47; unte
10,7. jabai . . . aibbau, for either
iupa, adv. (213, n. 2), above, on . . . Mt. 6, 24. (2) w. pret.
or;
high; Gal. 4, 26. Phil. 3, 14. indie.; Mt. 10, 25. Mk. 3, 26.
Col. 3, 1. 2. Skeir. II, a. (3) w. pres. opt.; Mt.5, 29. 30.
iupana, adv. (213, n. 2), (from (4) w. pret. opt.; Mt. 11, 14.
above), again; Gal. 4, 9. 23. (5) ib jabai ni, (but) if k
iupapro, adv. (213, n. 2). from not; Lu. 10, 6; a]?]? a jabai,
above; Mt. 27, 51. Mk. 15,38. if at least, if; Gal. 3, 4; jabai
Jo. 8, 23. 19, 11. Skeir. II, a. swebauh, if only, even
b. IV, c. though; II Cor. 5, 3; jabai
ius, adj. (only once, in compar. . .aibbau, either
. or; Mt. . . .
not a whit better, to differ jah, conj. (217), and; Mt. 5, 18.
nothing from; Gal. 4, 1. 19. also; Mt. 5, 39. Skeir. I, b.
Iuse, pr. n. in dat., Joses; Mk.6, and, but; Mt. 6, 30. Jo. 6, 35.
3. for; II Tim. 3, 2. jah .jah, . .
whether ... or ... or; I. Cor. za (15; 66, n. 1; 135, n. 1), the
10,31.,/ j....j....j whether younger;
. Lu. 15, 12. 13.
...or.. .or.. .or; Col. 1, 16. juk, n. (94), yoke, pair; Lu. 14,
jau, adv.interrog. particle (216). 19.
(1) in indir. questions, whether. jukuzi, f. (98), yoke; Gal. 5, 1. I
if; (the verb occurring always Tim. 6,1.
in the opt.) Lu. 6, 7. I Tim. .". junda, f. (07). youth; Mk. 10,
10. (2) in dip. questions, then, 20. Lu. 18,21. I Tim. 4, 12.
indeed; Jo. 7, 48. Rom. 7, 25. jus, prn.; see ]m.
Skeir. VIII, c. Justus; Col. 4, 11. Justus, pr. n.,
jer, n. (04), .i7v?;•; Mk. 5, 25. 42. ju-]>an, adv., already; Mk.4.37.
Lu. 2, 41. 4, 19. Neh. 5, 14. 11,11. 13,28. 15,42. Lu. 7,
Skeir. VII, d. time, season Lu. 6. j u ]> a ii n i, no longer, no
;
kaurus, adj. (131, n. 1), weighty, 15, 19. Lu. 5, 8. Rom. 14, 11.
heavy, burdensome; II Cor. 10, knoJ>s (74, n. 2). f. (103), race,
10. stock; Phil. 3, 5.
kausjau, w. (188), (1) w. gen., knussjaii, w. v.
v.
(188), to kneel;
to taste; Mk. 9, 1. Lu. 14, 24. Mk. 10, 17; kniwam knuss-
(2) w. ace, th. s.; Lu.9, 27. Jo. jan, th. s.; Mk. 1, 40.
8, 52; to prove, test; Lu. 14, Kosam, pr.n., Cosam;
Lu. 3, 28.
19. II Cor. 13,5. (3) abs., to
Kostila (Kustila); Neap. Doc.
taste; Col. 2, 21.
Kreks (8), pr. n. (119), a Greek-
kawtsjo, for. w., f. (112), Lt. 'cau- Gal 2, 3. 3, 28. Col. 3, 11; gen.
tio't security; Neap. Doc. -is; Rom. 10, 12. pl.nom.-6e;
Kefas, pr. n., Cephas;
Cor. 9, I ; I Cor. 1,22.
gen. -i qb; I Cor. 1, 12; dat. -i n : Kreskus, pr. n.. Crescens (A has
I Cor. 15, 5. Xreekue, Kriepus); II
keinan, (172,
str. v. 195, n. n. 2: Tim. 4, 10.
2), to germinate, spring up. Kreta (6), pr. n., Crete; dat. -a i
know, alone; Mt. 27, 65. qairrus, adj. (131), meek, gentle;
(1)
I Cor. 13, 9. (2) w. ace; Mt. 7, I Tim. 3, 3. II Tim. 2, 24.
ac•••. of space; as, d agie wig• q.. 26. ubil q. w. dat.. to speak
to go a (lny's journey \ Lu. 2. evil of cuise; Mk. 7. 10.
44. qihu-hafts.)., pregnant; qi]>u-
<liiia-kun(ls. adj. (124). female; hafto, used as sl>.. n woman f.
.
f.
11,11. Mk. 7. 25. 15,40. Lu. Rom. 12. 1. 14. 9. Col. 2. 20.
I. 28. 7. 16. 11, 3. 6. II Tim. 4. 1.
(luteins, t. (103. n. 1), destruc- qramiiii]>a. f. (97). moisture; Lu.
tion : I Cor. 5j 5.
8, 6.
qistjan, w. v. (188), w. dat., to quins, m. (101, n. 1), n coming.
destroy; Lu. 9, appearing, presence;
arrival,
qijuui. str. v. (176, n. 1). to say, I Cor. 15, 23. 16, 17. II Cor. 7.
speak, tell, name, call. (1) w. 6. 7. 10. 10. Phil. 1.20.
dat. of pere. addressed; Mt. •*>.
18. Skeir. IV. a. VII. b; ordu L.
w. <lat.: so before Lagga-modei, f. (113), longsuf-
Mt. 8, 7:
names of inanimate beings; Mk. fering; Rom. 9, 22. DCor.6,6.
1,39. (2) theth. saidisexpn sa laggei, f. (113), length; Eph. 3,
ed by the ace.; Mk. 1,42; or a 18.
clause w. }>atei; Mt. 5, 20; or laggs, adj. (124). long (oi time);
|>ei; Jo. !•">. 38; orei w. indie; Mk. 2. 19. 9, 21. Lu. 8, 27. 18,
Jo. 9, 1 7: or opt.; Mk. 3, !>: or 4. Rom! 7. 1. 11, 13.
ei ni w. indie; Mr. 10, 23; or lagjan, w. v. (1*7). to lay, lay
ace. w. inf.; Mk. 8, 27: or an down. jiut. place; w. ace. ofth.;
ojii clause denoting command
. Lu. I'•». 21. 22; kniwa .. to 1
39. 3 he pers. or th. epoken ana w. ace.; Ml. 1*1. ga- '•>.
hrar; Jo. 11, 34. or a dat. of 9, 38. Rom. 9, 30. (2) w. afar
pers.; Mk. 7, 32. w. dat.; Mt. 8, 1. 22; mib w.
la lo u ii ; seelauan. dat.; Lu. 9, 49.
Iaiba, f. (97), that which is left, laists, m. (101), foot-print, track,
remnant; Mk. 8, 8. Rom. 9, step, aim, end; II Cor. 12. 18.
27. Skeir. II, d. V, b.
laigaion, for. av., legion; Mk. 5, 9.Levi; Lu. 5, 29;
Laiwweis, pr. n.,
15. s.; Lu. gen. th.
3, 24. 29; ace.
Iaikan, red. v. (179), to leap for -i Mk. 2, 14. Lu. 5, 27. ;
leill, u. (94), linen; Mk. 14, 51. voice; Mk. 15, 37. (4) to let,
52. 15, 4G. let be, let alone, suffer; Lu. 4,
leisaii (30), pret.-pres. v.(197). 34. 6,42. w. ace; Mk. 5, 19;
to learn, experience; only lais, and au inf.; Mt. 8 22. av. ei;
?
I know, occurs; Phil. 4, 12. Mt. 27, 49. Mk. 11, 10.
leitau (7, n. 2); see let an. lew, n. (94, n. 1), occasion, oppor-
leitils, adj. (124; 138), little,
tunity; Rom. 7, 8. 11. 11 Cor.
short; Mk. 9, 42. leitil mel,
5, 12. Gal. 5, 13.
or simply, lei t i 1 , a little while;
lewjan, w. v. (188), w. ace, to
Jo. 12, 25. 10,10. du leiti-
betray; only pres. partic. oc-
lam mamel a, for a, short
curs; Mk. 14, 42. Jo. 18, 5;
time, a little while; Skeir. IV, b.
without object; Mk. 14, 44.
du leitil ai meilai, th. s.; II
Cor. 7, 8. Skeir. VI, a, afar libains, f. (113, n. 1), life, world;
leitil, after a while, alittle
Mt.7,14. 25, 40. Mk.4,19. Jo.
a h 1e t 0, 03.
after;Mt. 20, 73. i i 1
gen.; I Cor. 5, 0. adv.; Mk. 1, Jo. 0, 57. in av. dat.; Rom. 10,
19. — leitil galaubjands, 5. mi]? av. dat.; Lu. 2, 36. us
one of little faith; Mt. 0, 30; ay. av. dat. (by means of, through,
lekinassus (lei kin ass us), m. Mt. 27, 52. av. ana Av.dat.;Mt.
(105), healing; Lu. 9, 11. 9, 2. in av. dat. Mt. 8, 0. 14.
;
lima, for. \\\. why; Mt. 27. 40. Gal. 1,20. I Tim. 2. 7. Skeir.
Mk. 15,34. VIII, c. w. ace, to tell he to.
lisan, str. v. (170, . 1), togath- deceive by lies; Col. 3, 9.
er, collect, (1) . in w. ace; liugii (31), n. (94), lie-, Jo. 8.44.
Mt. 0. 20. (2) w. ace. mid afw. Eph. 4, 25. Skeir. I. c.
lists (30), f. (103), wile; Eph. 6, liiiiruja, m. (108), Bar; Jo. 8.44.
11. .. I Tim. 1,10. Tit, 1,12.
lita, f. (97), pretense, dissimula- linhadei, (113, and n. 2). light,
f.
Mk.l. 11.9, 7. Lu. 3, 22*9, 35. hypocrisyj Mk. 7, 22. 12, 15.
20, 13. w. dat.: Mk. 12. 0. Eph. 4. 14. I Tim. 4, 2. us
Philem. lo. 1 iutcin taiknjan sik, to
linga, f. (97). marriage, wedlock; feign one's self• Lu. 20, 20.
1 Tim. 4, 3. Iiugom hafts. lints, adj. (124), deceit ful; used
wedded, married; Cor. 7, 10.
[» as si»., m., lint a. dissembler,
liogan, w. v. hypocrite; Mt. 0. 2. 5. 10. Mk.
(11)2, n. 1; 193), to
ninny, take will•, (1) abs.: 7. 0. Lu. 6,42. II Tim. 3. 13.
,
Mk. 12. •_•:,. Lu. 17.27. (2) w. liuj'arns, m. (92), singer: Ezra
ace.; Mt. 5, 32. Mk. 10,11. in
w.v.(ll)O). tosingtRoui.
Lod — mahtois. 305
Lod, pr. n., Lot; gen. -is; Lu. 17, Lyddomaeis, pr. n., (for) Loch
28. 32. Ezra 2, 33.
lofa,m. (108), the palm of the Lysanius, pr. n., Lysanias; gen.
hand; Mt. 26, 67. Mk. 14, 65; -aus; Lu. 3, 1.
slahslofin, iibuffet; Jo. 18. Lystra, pr. n., Lystra; dat. -ys;
22. 10, 3. II Tim. 3, 11.
6, 22. Mk. 4, 21. Lu. 8,16. 15, possible, it may be; Rom. 12,
8. Skeir. VI, a. 18. (c) other vs.;
Mt, 5, 36. 6,
lukarna-sta]>a, m. (108), candle- 24. an inf. follg. the pret. par-
stick; Mt, 5, 15. Mk. 4,21. Lu. tic, mahts, is used in a pass.
8,16. sense; Mk. 14, 5. Lu. 8, 43.
Lukas, pr. n., Luke; Col. 4,14. II maga]>ei, f. (113), virginity; Lu.
Tim. 4, 11; ace. -an; Lu. 2, 36.
s u perse r. magabs, f. (103), maid, virgin;
Lukius, pr. n., Lucius; Eom. 16, Lu. 1, 27.
21. Magdalan, pr. n., Ma.gda.lan; MIv.
lull, n. (93; orliins; 101?), i-an- 8,10.
som; Mk. 10, 45. Magdalene, pr. n., Magdalene;
luston, w. v. (190), w. gen., to Mt. 27, 56. 61. Mk. 15, 40. 47.
desire; Mt. 5, 28. 16, 1. Lu. 8, 2; dat. (th. s.);
lustus, m. (105), lust, desire; Mk. 16, 9.
Mk. 4, 19. Jo. 8, 44. Rom. 7, 7. niagula, in. (108), a, little boy,
8. 13,14. Gal. 5, 16. 24. Eph. lad; Jo. 6, 9. Skeir. VII, a.
2,3. 4,22.uslustum willing- magus, m. (105), boy, child,
ly; Philem. 14. servant; Lu. 2, 43. 48. 9, 42.
lustu-sains, adj. (124), longed 15,26.
for, much desired; Phil. 4, 1. Millia]», pr. n., Maath; gen. -is;
luton, W. v. (190), to betray; Lu. 3, 26.
] >res. partic. 1 u t d s used as mahteigs, adj. (124), (1) mighty,
,
sb., in., deceiver, betrayer; Tit. strong, able; Mk. 13, 22. Lu.
1, 10. 1,49.52. w. "wisaii and an inf.;
390 mahts — Makidonjn.
Lu. 14. 31. w. wisan and in hran filn... in. |>amma, the
w. dat.; II Cor. 13,3. (2) pos- more... so much
the more; }Xk.
sible; Mk. 13, 22. Gal. 4, 15. 7, 3G. filaus m., th. s.; II Cor.
w. dat.; Mk. 9, 2:3. II Cor. 10, 7, 13; Skeir. V, c; so w. auotber
Mt. 10, 28. Mk. 9, 42. m. ]>au. 9. 12. maizo ]>au, inoretlmn;
more than, ratherthan; Jo. 1 2. Eph. 3, 20. filaus maizo,
43. w. dat., more than; Mt. G, much more; Skeir. VII, b. — \v.
25. Lu. 7, 26. pleonastic w. dat.. more than, greater than;
another corapar.; Mt. 6, 26. Mt. 11,11. Mk. 12, 31. Lu. 9,
Mk. 5. 20: u nd f u in. ba tizo,
i 1 13.
far better; Phil. 1. 23. filum., >Iakebis. pr. n. in gen., Magbieh;
much more: Skeir. VII, d. in. Ezra 2, 30.
filn, th.s.; I Cor. 12.22. filn Makiddneis, pr. n. in pi. noin.,
gabaurjaba m., mostgladfy; Macedonians 1 1 Cor. 9, 4; tint ; .
Lu. 18, 39. II Cor. 3. 9. 11. Makidonja (11, n. 1), pp. .. M;i-
Makuiae — man-leika. 397
Mk. 12,16. Lu. 20, 24. I Cor. wi]ira marein, by the sea;
15, 49 (A has maun-). Mk. 4, 1.
manna, m. (117), man; Mt.5,16. Maria, pr. n., Mary; Lu. 2, 19;
19. G, 15. Mk.l, 23. Lu. 4, 33. or Marja; Mt. 27, 56. 61; or
—
Jo. 0,10. ii i manna, no mm), Mariam; Lu. 1, 27; geu. Ma-
nobody; Mt. G, 24. Mk. 2, 21. rlins; Lu.l, 41; or-jins; Mk.
22; or manna ni, th. s.; Mt. 6,3; dat. Mariin; Lu. 2, 5.
8, 4. 9, 30. 34; or -j Mk. 16, 9; ace. Ma- i ;
manna, for w., manna; Jo. G, 31. rian; Lu. 2, 16; or -ian; Jo.
49. 58. 11, 19.
manna-Iran, any one, always in marikreitus, m. (119), pearl; I
negative clauses, no one; Mk. Tim. 2. 9.
1, 44. 8, 2G. 30. 9, 9. 39. Lu. niari-sahvs, m., sea; Lu. 8, 22.
3, 14. Jo. 8, 33. 23. 33.
manniskfxlus, m. (105), humani- marka, f. (97), border, boundary,
ty; Skeir.VI,b. coast; Mt. 8, 34. Mk. 5, 17. 7,
mannisks, adj. (124), human; Jo. 24.31. 8,34.
12, 43. I Cor. 4, 3. Skeir. VI, b. Markaillus, pr. n., Marcellus; gen.
mamvi]>a, f. (97), preparation; -aus (-iaus in MS); Skeir. IV,
Eph. 6, 15. pi. man\vi])us. (1.
(1) abs.; Mk. 4, 24. Lu. 6, 38. dat., to labor together with;
(2) w. ace; II Cor. 10, 12. Phil. 4, 3. to pari ake of afflic-
mitabs, f. (116), a measure; Mk. tions; II Tim. 1, 8.
4, 24. Lu. 6, 38. 16, 7. Rom. im>faginoii (66, n. 1), w. v. (190),
12, 3. II Cor. 10, 13. 15. Eph. to rejoice with, (1) w. dat. of
4, 7. 13. 16. pers.; Lu. 1, 58. (2) w. (instr.)
initOn, w. v. (190), w. ace, to dat.; I Cor. 13, 6.
consider, reason upon, think mib-fra-hinban, str. v. (174, n.
over, think; Mt.9, 4. Mk. 2, 8. 1); pret. partic. -h unbans,
9, 33. I Cor. 13, 5. Phil. 4, 8; m., a fellow-prisoner; Col. 4, 10.
and refl. dat.; Mk.2, 8. to look Philem. 23.
to, mind; Rom. 8, 5. Phil. 2, 4. ini|>-ga-dau]man (194), to die
to purpose, intend; II Cor. 1, with; II Tim. 2, 11.
17. m. swe niuklahs, to mi]>-gaggan, an. v. (179, n. 3;
think as a child; I Cor. 13, 11. 207), w. dat., to go with, come
26
402 iui]>-ga-leik6ude — mi]?-us-keiuan.
w mib-baii-ei, when,
conj. (218),
mi]>-ga-timrjaii, w. v. (188).
while, as; Mt.9.18. 27,12. Mk.
du w. dat.; to build together;
4, 4. Lu. 1, 8. II Cor. 3, 15.
Eph. 2, 22.
mib-biudanon, w. v. (190), to
ini)»-i;a-tiuhan, str. v. (173), to
ivign with; II Tim. 2, 12. w.
draw away with, carry away
dat.; I Cor. 4, 8.
with; Gal. 2, 13.
ini]>-ur-raisjan, w. v. (188), to
mi]>-?a-wisan, str. v. (176, n. 1),
raise up together; Eph. 2, 0.
\v. dat., to remain with; Rom.
iiiib-ur-reisaii, str. v. (172, n. 1),
12, 1(>.
to rise up with; Col. 2, 12. w.
nii]>-in-sandjan (74, n. 3), w. v. dat.; Col. 3, 1.
(187). W.acc. and dat., to sent! niib-us-lirainjan, w. v. (188), w.
with; II Cor. 12, 18. ace. and dat.; to crucify with:
niip-kaurjan, \v.v.(188), w.acc. Mt. 27, 44. Mk. 15, 32. Gal. 2,
to load with: mi]>kauri ]>s 20.
was d a u ]) a u is, being ma de mi|»-us-keinan. str. v. (172, n. 2;
conformable unto his death: 195. n. 2), to spring up with,
Phil. 3, 10. grow up with; Lu. 8, 7.
ini|;>-\veitw odjaii — nahta-mats. 403
Mk. 6, 21. Lu. 14, 12. 1G. 17. Lu. 47. 2, 11.
1, Eph. 5, 23.
24. Jo. 12. 2. I Cor. 11, 25. Phil. 3, 20. Skeir. I, a. c.
Skeir. VII, b. nati, n. (95), net: Mk. 1, 16. 18.
6, 12. —
d u naht matjan, to Naubaimbair (54, n. 1), Xo\em-
sup; Lu. 17, 8. ber, Cal.
naudi-bandi, f. (96), fetter, Mk.
Naiinan. Xaaman; Lu. 4, 27.
5, 3. 4. II Tim. 1, 16.
naiteiiLS, f.(103,n.l), blasphemy:
naiidi-Jiaurfts, adj. (124), neces-
Mk. 2, 7. 3, 28. Lu. 5, 21.
sary; II Cor. 9, 5. Skeir. II, e.
Naitofabeis, pr. n. in gen., Neto-
NaucI (20. n. 1). pr. n., Xoe; Lu.
phah; Ezra 2, 22.
17, 27; gen. -is; Lu. 3, 36. 17,
Nakor, pr. n., Nachor; gen. -is; 26.
Lu. 3, 34. nauh, adv.. still, yet; Mt. 27, 63.
naqadei, f. (113), nakedness; Lu. 14, 22. 26. Rom. 9, 19.
Rom. 8,35. II Cor. 11,27. lei til n., a little while; Jo. 16,
naqabs, adj. (124), naked; Mt. 16. ni a lib, not yet, not as
25, 38. 43. 44. Mk. 14, 51. 52. yet; Mk. 4, 40. nauh ni, th.
naqaps \vair]>an, to suffer s.; Mk. 11, 2.
shipwreck; I Tim. 1, 19. naiih-|>an, adv., still, yet; Lu. 1,
nainujaii, w. v. (187), to name, 15. 8, 49. 9, 42. ni n., not yet;
<;ill, \v. ace. (in pass. w. noni.); Jo. 6, 17.
Eph. 1, 21. 3, 15. 5, 8. w. two nai'ili-)>anuh. adv., still, yet; Mk.
aoce.; Lu. 0, 13. 14. 7, 11. I 5, 35. 12, 6. 14, 43. i n. or n.
nanio, n. (110, n. 1), name; Mt. ni|>pun n., not yet; Jo. 11,
(i. 9. Mk. 3,16.17. 5.22. Skeir. 30.
V. 1). c. nauli-u)>-l>aii (u]> for uh, q. v.),
nardiis, (105),in. nard, spike- adv.. besides, moreover; Lu.
nard; Jo. 12. 8. 14, 26.
naseins, (103,f. n. 1), salvation; Nan in, pr. u., Naum; gen. -is;
Lu. 1. 69. 71. 2, 30. Rom. 10. Lu. 8, 25.
1. II Cor. 1,6. G, 2. naus, in.(101. n.3). dead maw,
nasjan, w. v. (185), w. uec, to Lu. 7. 12. 15. 22. 9, 60.
save; Mt. 8, 25. 27,49. Mk.3, naus, adj. (130?), dead: Rom. 7,8.
4. 15, 30. I Tim. 1, 15. w. us naii|>jan. (188), to foive,
w. v.
w. dat.; Jo. 12, 27. press, compel, w. ace. (in pass.
misjands. m. (115), the Savior,• tlienom.); Lu. 16. 16. w. inf.;
naufw — ni. 405
Lu. 14, 23. w. ace. and an inf; Nerins, pr. n. in gen., of ';
Gal. 6, 12. Skeir. I, b. Lu. 3, 27.
naubs, f. (103), need, necessity; ne])la, f. (97), needle; Mk.10,25.
II Cor. 6, 4. 9,7. 12,10. IThess. Lu. 18, 25.
3, 7. Philem. 14. Skeir. I, b. c. ni, negative particle (210), not;
VI, a. Mt. 5, 17. 0, 1. between a v.
Nazaraib, indecl. pr. n., Nazareth; and its particle; Jo. 0, 22. 10,
Mk. 1, 9. Lu. 1, 20. 2, 4. 39. 1. nist ( = ni ist); ICor.7, 15.
51. 4, 10. — neither, nor, not even, not;
Nazoraius, pr. one of Naza-
n., Mt. 8, 10. Mk. 0, 11. in the
reth; Mk. 10, 47. Lu. 18, 37; least, no, not; Jo. 13, 11. 14,
dat. -au; Mt. 20, 71; ace. -u; 22. ( = Lt. nonne) before in-
Mk. 10, 0. Jo. 18, 5. 7. terrog. sentences; Lu. 0, 3. ni
Nazorenus, pr. n., one of Naza- j u or j u i, no more, no longer;
reth; Mk. 14, 07; voc. -u; Lu. Rom. 7, 17. ni alja... alja,
4, 34; or -a i; Mk. 1, 24. none other things... than; II
lie,adv. (210), do, nay; Mt. 5, Cor. 1, 13. ni nauh, not yet;
37. Lu. 1, 60. Jo. 7, 12. 18,25. Mk. 8, 17. ni... ak, not... but;
II Cor. 1, 17. 18. 19. not; Jo. Mt. 7, 21. ni auk, for not;
18, 40. Mk. 9, 0. ni banamais, no
nek (04), adv., near; Lu. 15,25. more, no longer; Lu. 10, 2. ni
neka, (1) adv. (217), near; Mk. banaseibs, no longer; Jo.
13,28.29. Lu. 19, 37.41. (2) 10,21. ni batanei... ak jah,
used as prep. w. dat., th. s.; Lu. not only... but also; Rom. 12,
5, 1. Phil. 2, 27. w. wisan; 17. ni batei... ak, not be-
Mk.ll, 1; w. qiman; Mk.2,4. cause... but; Jo. 7, 22. ni batei
nekis, compar. adv. (212), ...ak batei, not because... but
nearer; Rom. 13, 11. because; Jo. 0, 20. ni bAei...
Mt. 0. 15. nibai... ni, if not... and henceforth... not; Lu. 20,
not; Mt. 5, 21. batei ni, flint 40. ui]> j>an nauhbanuh,
not. because not: Mt. 20. 72. now not vet; Jo. 11, 30.
bei ni, for not, that not; Mt. Nikaudemus (23, n. 1), pr. n.,
6, 20. ei ni. test; Neh. 5, 18. Nicodemus] Jo. 7, 50; or Ne-
I'ande (or |>andei) ni, since kaudemus; Skeir. II, b; dat.
not; Ln. 1, 34. dube.einiJ Neikaudaimau;Skeir.VIII,c.
because not; Lu. 1, 20. in niiiian, str. v. (170; 175), totake,
bizei ni, th. s.; Skeir. VIII. b. receive, taken way, (1) abs.; Mk.
i )'... d but not: Mk. 14, 7.
i . 15, 23. Lu. 1, 03. (1) w. ace; —
n waiht. no whit, nothing;
i Mt.5.40. 9.0; and (instr.)dat.;
Mt. 1<>. 20. n aiw.or aiw ni. II Cor. 12,10; or af w.dat.; Lb.
i
be; I Cor. 7. 5. niba ban j>a- 12. Jo. 18, 20. Rom. 10, 21.
bei, except (that); Lu. 9,13. nibjo, f. (112), (female) cousin:
nibai Iran, h-st at anytime; Lu. 1, 30.
Mk.4, 12. niu, interrog. particle (210). in di-
Hid wa, f. (1)7). rust; Mt. 0,19. 20. rect questions. not(Lt. 'nonne');
nili (20. n. 1 : for h assimilated, s. Mt. 5, 40. 47. 0, 25. 20. 7, 22.
02. n. 3), coni. (218). (1) and 10, 29. )>au niu (Lt. 'necne'.
not, also not. nor; Mt. <i. 29. 'nnnon'), or not; Mk. 12, 14.
Mk. 2. 2. (2) not; Mt. 10, 34. niu aiw, never, Mk. 2, 25.
ih... ih, not... nor. neither... niu waiht, nothing] Mk. 14,
nor: Mt. 0. 20. ill ban ,
for 60. 15.4. niuaufto, whether
not; Mt.9,13. nih...ak. neither or not; Lu. 3, 15. niu Iran,
...hut : Rom.9, 7. nih... a k jali. ifperchance] II Tim. 2, 25.
neither... but also* Skeir. VII. iiiuhM'ins, f. (103. u. 1), visita-
a. nil) a li s Ira or nih waiht
1 tion; Lu. 19, 44.
a n k . for nothing; Mk. 4. 22. I niuja-satibs. m. (134), novice; .•/
Mt. 9, 17.
niujis, adj. (126), new; 7,12. ip in pizei nu, but
27, 60. Mk.1,27. 2,21.22. Lu. because; Skeir. I, d. nu sai or
5, 36—38. Jo. 13, 34. s ai u now indeed, now there-
,
iiiun,num. (141), nine; Lu. 15, between ni and the v., then,
4.7.17,17. Ezra 2, 36 (niun therefore; Mt. 10, 26. 31. Rom.
hunda = 900). 14,15.20. Phil. 4,4. II Tim.
niunda, ord. num. (146), ninth; 1,8.
Mt. 27, 45. 46. Mk. 15, 33. 34. nuta, m. (108), a catcher, fisher;
niiin-tehund, ord. num. (143), Mk. 1, 17. Lu. 5, 10.
ninety; Lu. 15, 4. 7. Ezra 2, 16. Nymfas, pr. n., Nymphas; Col. 4,
niutan, str.v. (173, n.l), w.gen., 15.
to receive joy from, to enjoy;
Philem. 20. to obtain; Lu. 20, o.
35. 6, interj. (219), 01, oh!; Mk. 9,
nota, m. (108), hinder part of a 19. Lu. 9, 41. Gal. 3, 1. ah!;
ship, stem; Mk. 4, 38. ^ Mk. 15, 29.
mi, (1) adv. (214, n. 1), now, Obeid, pr. n., Obed; gen. -is; Lu.
even now, just now; Mt. 9, 18. 3,32.
Lu. 2, 29. used adjectively: po Odueia, pr. n., Hodaviah; gen.
nu lueila, the present time; -ins; Ezra 2, 40.
I Cor. 4, 11 in pamma nu ogan (35), pret.-pres. v. (202),
;
ogjan (35), \v. v. (188), w. ace, Cor. 1, 12. 16, 21 (in II has :
to terrify; frighten; Neh. 6, 19. -us). HThess. 3, 17.
6saias(?), pr. n., Osee; dat.Osaiiu; peika-bagms (48, n. 1; 51), in.
Rom. 9, 25. (91), palm-tree; Jo. 12, 13.
osanna, for. w., Hosannah; Mk. Peilatus (5, a), pr.n., Pilate; Mt.
11, 9. 19. Jo. 12, 13. 27,13.17.58. Mk. 15, 1; dat.
-au; Mt. 27, 2.58. 62. Mk.15,
P. 1.43.
Paida (51), f. (97), coat ; Bit. 5, pistikeins, adj. (124), genuine,
40. Mk. 0, 9. Lu. 3, 11. 6, 29. puiv; Jo. 12, 3.
9,3. plapja. f. (97, n. 1), street; Mt.
paintekuste (13, n. 1), for. w.: 6,5.
ace. -en; I Cop. 16, 8. plats, m. (91; or plat, 94?), a
Paitrus, pr.n., Peter; Mt. 2G, G9. piece of cloth, a patch; Mt. 9,
75; gen. -a us; Bit. 8, 14; elat. 16. Mk. 2, 21. Lu. 5, 36.
-au; Mt. 26, 73; ace. -u; Mk. plinsjan (51), w. v. (188), to
5, 37. Lu. 6, 14. dance; Mt. 11, 17. Mk. 6, 22.
papa, for. w., m. (108), a digni- Lu. 7, 32.
tary of a church, father, bishop: praitoria, -auria, f. (97), -6ri-
Cal. aun, n. (120, n.2), Pretorium;
parakletus, for. w., m. (105), the Mk.15, 16. Jo. 18, 28. 33. 19, 9.
Paraclete, Comforter; Jo. 14, praizbytairei, f. (113), the pres-
1G. 26. 15, 26. 16, 7. bytery, the elders; ace. -ein;
paraskaiwe (39), for. w., f. (113), I Tim. 5, 19. Tit. 1, 5.
the day of the preparation; praizbytairi, n. (95, n. 1), the
Mk.15,42; ace. -ein; Mt. 27, presbytery; gen -e i s 1 Ti m
. ;
62. 4,14.
paska, for. w., f. (97), the feast of praufeteis, for. \\\, f. (92), pro-
tin• 1 *asso ver, the Passo ver; Bit. phetess; Lu. 2, 36.
26,2. Mk. 14. 12. 14. Lu.2,41. praiifetes, for. \\\, m. (91 and 105),
I Cor. 5, 7. pasxa; Jo. 6, 4. prophet; Mk. G, 15; or -us Mk. ;
mo, 112), psalm; ace. -on; I Thess. 3, 15. for the second
Cor. 14, 26; pi. gen. -6 Lu. 20,
; ace. du w. dat.; Rom. 9, 8; or
42. Eph.4,8 (gloss); dat. -6m; mib w. dat., to number with;
Eph. 5, 19. Col. 3, 16. Mk. 15, 28. (4) w. ace. w. inf.,
psalmo; see psalma. to think, count; Phil. 3, 7.
puggs (51), m. (91; or pugg, Skeir. VIII, b.
94?); only in ace. sing., pugg, rahton, w. v. (190), to reach to;
purse; Lu. 10, 4. w. du w. dat.; II Cor. 9, 1.
pund (51), ii, (94), pound; Jo. Raibaikka, pr. n., Rebecca; Rom.
12,3. 9,10.
raidjail, w. v. (188), w. ace, to
R. establish, fix, order, appoint;
riiirs (or riureis; 130, n. 2), counsel; Mt. 27, 1. Lu. 7, 30. 1
adj., mortal; II Cor. 4, 11. Cor. 4, 5.
temporal; II Cor. 4, 18. cor- runs (32; 49), m. (101, n. 1), a
ruptible; I Cor. 9, 25. 15, 53. running, issue; Mk. 5, 25. Lu.
corrupt; Eph. 4, 22. r. w air- 8, 43. 44. a course; II Tim. 4,
man, to be corrupted; II Cor. 7. —
run gawaurkj an sis, to
11, 3. run down violently; Mt. 8, 32.
rodjan, w. v. (188), to speak, (1)
w. ace. ofth.; Mk. 2, 2. 7. 9,6.
s.
(2) w. dat. of. pers. addressed; sa, m.; so, f.; bata, n. (153), (1)
Mk. 2, 2. 4, 34. Lu. 1, 45. w.
refl. dat.; Lu. 7, 39. w. (instr.)
(b) an adj.; Jo. 8, 20; an saian (sai ian; 22, n. 1), red. v.
(c)
adv.; Phil. 3, 14; (d) an adj. w. (182), to sow, (1) without obj.;
adv.; Jo. 9, 13; (e) a eb.; Mt. Mt. 6, 26. Mk.4, 4. (2) w. ace.
6, 12; (f) a prep. w. its case; (nom. in pass.); Mk. 4, 14. 15.
Mt. 10, 32.— It is often preceded (3) w. (instr.) dat.; Mk. 4, 3.
by (thedera.) sa; Mt. 10,32.— Lu. 8, 5.— \v. ana w. dat.: Mk.
(See Syntax). 4. 16. 20; or ace; Mk.4, 31; in
sagujan (for g has gg), w. v. w. dat.; Gal. 6, 8; or ace; Mk.
(188), to cause to sink; I Tim. —
4,18; pres. partie, saiands,
6, 9. used as sb., m.; II Cor. 9, 10.
Saggq*, m. (91; or saggq, n. saihs, indecl. num. (141), six; Mk.
(94?), a sinking, setting (of the 9, 2. Lu. 4, 25.
sun; hence), the west; Mt.8, 11. saihsta, ord. num. (164), sixth;
S&ggWS, m. (101), song, singing; Mt. 27, 45. Mk. 15, 33. Lu. 1,
Eph. 5, 19. Col. 3, 16. Ln. 15, 26. 36.
25. saggws boko, reading; sai Iran (34, n. 1), str. v. (176, n. 1)
j
25. 10, 28. 39. Mk. 3,4. 8, 35-37. and (instr.) dat. (hunsla); Jo.
Lu. 1, 4C. 2, 35. 16,2.
saiws, in. (101, n. 1), sea, hike-, Salmon, pr. n., Salmon; gen. -is;
Lu. 5, 1. 2. marsh; Neap. Doc. Lu. 3, 32.
Saixaineia, pr. n., Shechaniah;
Salome, pr. n., Salome; Mk. 15,
gen. -ins; Neh. 6, 18.
40. 16, 1.
sakan, str. v. (177, n. 1), to strive;
salt, n. (94) salt; Mk. 9, 49. 50.
II Tim. 2, 24. w. mi sis
Lu. 14, 34. Col. 4, 6.
m i ss (among themsel ves)
Jo. 6, 52. w. dat., to rebuke; saltan, red. v. (179, n. 1), to salt;
Mk. 10, 13. Lu. 19, 39. Mk. 9, 49.
sakjo (35), f. (112), strife; II sama, adj. prn. (weak form; 132,
Tim. 2, 23. n. 3; 156), same, the same, (1)
sakkus (58, n.1), m. (105), sack, without sb.; Mt. 5, 46. 47. 27,
sackcloth; Mt. 11, 21. Lu. 10, 44. II Cor. 13, 11. Eph. 2, 14.
13. (2) w. sb.; Mk. 10, 8. 17, 34.
sak uls, adj. (124), contentious, —
Lu. 2, 8. 6, 18. Occurs in seven
quarrelsome; I Tim. 3, 3. compounds.
Sal a in, pr. n., Sala; gen. -is; Lu. sama-frabjis, adj. (126), like-
3, 35. minded; Phil. 2, 2.
Salabiel, pr. n., Salathiel; gen. sama-kuns,
(126), of the adj.
-is; Lu. 3, 27. same kin, kindred; Rom. 9, 3.
sal bon, w. v. (189), to salve, samalaubs (74, n. 1), adj. (124),
anoint, w. ace; Mt. 6, 17. Mk. of the same size or quantity,
14, 8. II Cor. 1,21; and (instr.) an equal share, as much; Lu.
dat.; Lu. 7, 46. Jo. 11, 2. 6,34.
salbons, (103, n. 1), salve, oint- sama-leiko, adv., equally, like-
f.
Samaria, pr. n.. Samaria; ace. Saudauma. pr. n., Sonoma; Rom.
-an; Lu. 17, 11. 9, 29.
SHina-ssii wals, adj. (124), of one Saudaumus. pr. n.. an inhabitant
accord; Phil. 2, 2. of Sodoma; gen. pi., -je; Mt.
samap, adv. (213, n. 2). the 11, 24; dat. -im; Lu. 17, 29; or
same place, together; Mk. 9, -jam; Mt, 11,23. Mk. 6, 11.
25. I Cor. 5, 4. 7, 5. 14.26. Lu. 10, 12.
sanijan, w. v. (188), to please; sauhts (58, n. 2), f. (103), sick-
Col. 3, 22. s. sis, to please ness, disease; Mt. 8, 17. 9, 35.
one's self, make a fair show; Mk. 1, 34. 3, 15. Lu. 4, 40. I
Gal. 6, 12. Tim. 5, 23.
sanrijan (74, n. 3), w.v. (187), to sauil (26), n. (94), the sun; Mk.
send, w. ace; Mt. 10, 40. Mk. 1, 32. 13, 24.
9, 37. Lu. 9, 48. 10, 16. 20. Jo. Saulaunion, pr.n., Solomon; Mt.
G, 39. w. d u w. dat.; Jo. 1G. 7. 6, 29; gen. -is; Jo. 10,23.
W. inf.; I Cor. 16, 3. Sauls, f. (193), pillar; Gal. 2, 9.
Saraipta, pr. n. in ace, Sarepta; I Tim. 3, 16.
Lu, 7, 32. Gal. 5, 17.— See also sidus, m. (105), custom, manner,
Syntax. I Cor. 15, 33. II Tim. 3, 10.
seina-gairns, adj. (124), loving- Skeir. Ill, b.
one's self, selfish; II Tim. 3, 2 siggwan (68), str. v. (174. n. 1),
(gloss). abs., to sing•;Eph. 5, 19. Col.
seins, poss.prn. (151), his, theirs, 3, 16. to read; Eph. 3, 4. (2)
their;Mt. 5, 22. 6, 2. 11, 19. Mk. w. ace. (in pass, the nom.), to
5,26. 6,21. Lu.1,7. 8,3. I Cor. read (aloud); Lu. 4, 16. II Cor.
16, 9. Phil. 2, 4. w. silbins: 3,15.
seina silbius saiwala, his sigis, n. (94), victory; I Cor. 15,
\vn soul; Lu 14, 26 w a r s t w
. . 54. 55. 57.
sein silbins, his own work; sigis-laun, n. (94), the reward or
Gal. 6, 4. sein silbins leik, crown of victory, prize; I Cor.
his own body; Eph. 5, 28. See — 9, 24. Phil. 3, 14.
also Syntax. Sigis-meres (6, n. 2), pr. n.
seiteins, for sinteins (17, n. 2), sigqan (siggqan), str. v. (174,
q. v. n. 1), to sink; Lu. 5, 7. to set
seijms, adj. (131), late; Mt. 27, (of the sun); Lu. 4, 40.
57. Jo. 6, 16. sigljan, w. v. (188), w. ace, to
selei, f. (US), goodness, kindness; seal; II Cor. 1, 22.
Rom. 11, 22. II Cor. 6, 6. Gal. sigljo, n. (110), seal: I Cor. 9, 2.
5, 22. Eph. 2, 7. 5, 9. Col. 3, 12. II Tim. 2, 19.
sels, adj. (130),good, kind; Lu. siliu (20, n. 1), ace. n. (106), vic-
8, 15.'lCor. 13,4. Eph. 4, 32. tory; I Cor. 15, 57 (gloss in B).
Sem, pr. n., Sew; gen. -is; Lu. 3, sijau, siju, sijuni, etc., v. (204).
36. sik, refl. prn.; s. seina.
410 sikls — sin|>s.
Rom. 13, 0. (5) w. a sb.: Mk. mustard; Mk. 4, 31. Lu. 17, 6.
4, 28. 12. 36. 37. sind, . (204).
Silhauus (5, a; 54. n. 1). pr.n., sineigs (10. n. 5), adj. (138 and
Silvanus; II Thess. 1, 1; ace. 139), old; Lu. 1, 18. elder; I
-u; II Cor. 1,19. Tim.5,l(B has seneigana).2.
silba-siuneis, m. (92). eye-wit- sinista, superl. adj. (138 and
ness; Lu. 1, 2. 139), the eldest. (1) w. art.;
silba-wiljis. adj., willing of one's Mt. 27, 1.12. Mk. 7, 3. 5. 8, 31.
self; II Cor. 8, 3. (2) without art.; Mt.27,3. Lu.
silda-leik, n. (94), wonder, aston- 7,3. 9,22.
ishment; Lu. 5, sinteino, adv., ever, always, con-
'.>.
Lu. 2, 18; or w. gen.; Mk. 6, sin]>s, in. (91; or sinj>, u.? 94);
i
skauts. in. (91), the hem or bor- Yvisan yv. ace. J^atei
of th.:
der of a garment; Mt. 9, 20. skulans sijaima, that for
Mk. G, 56~ Lu. 8, 44. which we owe, our debts; Mt.
skeiina, m. (108), light, torch. 6, 12. \v. inf., to be a debtor, to
lantern', Jo. 18, 3. owe; Gal. 5, 8. w. dat. of pers.;
skcinan, str. v. (172, n.l), to Rom. 13, 8. Philem. 18, 19. to
shine; Lu. 9, 29. II Cor. 4, G. w. be guilty of, be in danger of
in w . aoc.; Lu. 17, 2 1. (the crime being indicated 1>.y
skeireins, f. (103), a making the gen.); Mk. 3, 29. (so the
clear, explanation, interpreta- punishment); Mt. 2G, 66; (or
tion; I Cor. 12. 10. 14. 26 dat.); Mk. 14, 64. wafr^ao
(sk f'reins in A). sk. \y. gen. of th., to be guilty
skrirs (78, n. 2), adj. (129, n. 1: be in danger of; I Cor. 11,
of,
Rom.• 8, 35.
danger, peril;
26, 68. Mk. 14, 47. smakka-bagms (48, n. 1), m., fig-
in w. ace.;
tree (91); Mk. 11, 13. 20. 21.
Lu.18,13. IICor.11,20. lofam
si., to strike with the palms 13, 28. Lu. 19, 4.
of the hands, to buffet; Mt.26, smals, adj. (124), small, little;
67. Mk. 14, 65. only once, in superl. s m a 1 i s t a,
smallest, least; I Cor. 15, 9.
slabs, m. (101), stroke, stripe;
smarna, f. (97), dung; Phil. 3, 8.
II Cor. 6, 5. 11, 23, plague;
smyrn, n. (? 94), myrrh; Mk. 15,
Mk. 5, 29. Lu. 7, 21. si.
34.
23.
lofin, a stroke with the palm
snaga, m. (108), garment; Mt. 9,
of the hand, a buffet; Jo. 18,
16. Mk. 2, 21. Lu. 5, 36.
22. 19, 3.
snaiws, m. (91, n. 1), snow; Mk.
slaihts, adj. (124), plain, smooth;
9,3.
Lu. 3, 5.
snauh, i. e. snau-h; see sniwan.
slauhts, f. (103), slaughter; Rom. sneiban, str. v. (172, n. 1), w.
8,36. ace, to cut, reap; Mt. 6, 26.
slawan, w. v. (193), to be silent, Lu. 19, 21. 22. II Cor. 9,
6. Gal.
hold one's peace; Mk. 9, 34. 6, 7-9.
Lu. 19, 40. slawands, adj. sniumjan, w. v. (188), to hasten,
420 sn him undo — speiwan.
n<<•.. to affirm of; I Tim. 1, 7. 14, 57. (2) adj., certain, some;
Rtindro — suts. 423
Lu. 7, 41. 15,8. ains sums, Sunjai-fri]>us, pr. n., Lt. Sunie-
th. a.; Mk. 14, 51. (3) w. gen. fridus; Neap. Doc.
partit., certain, some; Mt. 9,3. sunjeins, adj. (124), true; Mk.
Mk. 5, 25. one; Mk. 14, 43. (4) 12,14. Lu. 16, 11. Jo. 6, 32. 7,
w. in \v. us
18. Phil. 4, 8. Skeir. VI, b.
dat.; I Cor. 15, 12;
w. dat.; Eom. 11, 14. (5) inenu- sunjis, adj. (126), true; Jo. 8, 14.
merative expressions: sums, 17. 17, 3 (sunja in MS),
another, Jo. 12, 29. s. pan, simjon, w. v. (190), to verify; s.
th. s.; Lu. 9, 19. jah s., and s i k to excuse one's self; II Cor. ,
as as . eo
. and so; I Cor.
. . Mt. 8, 10. Lu. 7,9. Skeir. IV.
. . . . .
13. Skeir V. 1». swa swa- 1 i s swe, as long as; Gal .4,1. . . .
as, w. an adj. or adv. between 27. 48. (swam) Mk. 15, 36.
them: swa filu bw§, whatso- swaran, str. v. (177. n. 1), to
ever things; Rom. 15,4. swa swear; w. l>i w. dat.: Mt.5,34.
lagga tueila bw6, aslongas; 36. w. ]»ai.'i: Mt. 26. 72. 74;
Mk. 2. 19. swji lagga swr>. so w. a preceding dat. of pers.;
inasmuch as; Rom. 11, 13. swa Mk. ai]'sw. wipra w.
6, 23.
managai ew§; as many as; ace, to swear an oath to; Lu.
Gal. <;. L6. Mk. 3. 28. 1. 73.
sware — swpk. 425
Lu. 8,49; ;
-e; Mk.
1, 23; ace. -ein; Lu. 4, of pers. and ace. of th.; Mk. 14 r
16; or -en; Mk. 1, 21; dat. pi. 15. and inf.: pans us>
w. ace.
-im; Mk. 1, 39. Lu. 4, 44. liuteintaiknjandans sik
Syntyke, pr. n., Syntyche; gen. garaihtans wisan, which
-ais; Lu. 2, 2. should feign to be just; Lu. 20,
Syria, pr. n., Syria; gen. -ais; 20.
Lu. 2, 2. taikns, f. (103), sign, wonderr
miracle; Mk. 8, 11-13. 22. Liu
X. 2,12.34. Jo. 6, 2. token; II
Tagl, n. (94), hair; Mt.5,36.10, Thess. 1, 5.
30. Mk. 1, 6. tainjo, f. (112), a basket oftwigs?
tagr, n. (94), tear; Mk.9,24. Lu. basket; Mk. 8, 19. Lu. 9, 17.
7,38.44. II Cor. 2,4. II Tim. Jo. 6, 13. Skeir.VII, c. d.
1,4. tains, m. (91), twig, sprig, branch;
tagrjan, w. v. (188), to shed tears, Jo. 15, 2.
weep; Jo. 11, 35. Tairtius, pr.n., Tertius; Rom. 16 r
tahjan, w.v. (188), to tear, rend, 22.
w. ace.; Mk. 1, 26. 9, 20. 26. taitrarkes, for. w., m. (twice, in.
abs., to pull in pieces, to scat- nom.), a tetrarch; Lu. 3, 19.
ter, disperse; II Cor. 9, 9. 9,7.
taihswa, f. (prop. str. adj.), the taleij>a, for. w., f. (97), damsel;
right hand; Mk. 16, 5. Col. 3, 1. Mk. 5, 41.
taihsws, adj. (124), right (not talzeins, f. (103, n. 1), a teach-
left); Mt. 5, 29. 30. 39. Mk. 14, ing, doctrine; II Tim. 3, 16.
47. Lu.6,6. Jo. 18, 10. taihs- talzjan, w. v. (188), w. ace, ta
wo (sc. hand us), the right teach, instruct; II Cor. 6, 9. II
hand; Mt. 6, 3. Tim. 2, 25. to warn, admonish;
Mk. 10, 37. 40.
Lu. 1, 11. Gal. 2, 9. Col.l, 28. 3, 16. I Thess. 5, 14.
taihun, card. num. (141), ten; II Thess. 3, 15 (sc. in a).
Mk. 10, 41. Lu. 14, 31. 15, 8. talzjands, m. (115), teacher, mas-
17,12.17.19,13. I Cor. 15, 6. ter, instructor; Lu. 5, 5. 8, 24.
taihunda, ord. num. (146), the 45. 9, 33. 49. 17, 13.
tenth; afdailjan taihun- tandjan, w. v. (188), w. ace, to
don dail, to give tithes; Lu. kindle, light; Lu. 8, 16. 15, 8.
18, 12. tarmjan, w. v. (188), to break
taihun-taihund , indeel num ( 143
. . forth; Gal. 4, 27.
148), a hundred; w. gen.; Lu. taui (gen. tojis; 26), n. (95),
16,6.7. t.-tehund;Lu.l5,4. work, deed; Jo. 8,41. Col. 3, 9.
taihim-taihund-falj>s, adj. (148), matter; I Thess. 4, 6. office;
a hundred-fold; Lu. 8, 8. Rom. 12, 4. working; Eph. 3,
taiknjan, w.v. (188), to betoken, 7. workmanship; Eph. 2, 10.
point out, show, w. ace. of th.; a mm
a t j a in this matter; ,
make, (1) \v. ace; Mt. 5,40.47. Teimaius, pr. n., Timens; gen.
Rom. 7. 15. to finish; Jo. 5, 30. -aus; Mk. 10,40.
bid os t., to make prayers, Teimaubaius, pr. n., Timotheus;
pray; Lu. 5, 33. leikis mun I Cor. 10, 10. dat. -au; I These.
ter; Mk. 6, 3. 12, 1.0. Lu. 20, 11, 25. II Cor. 3, 6. 14. Gal. 4,
17. 24.
tirnrjan, v. (188), to build, (1) triggwaba, adv., truly, assuredly
\v.
Tykeikus (6, n. 1). pr. n., Tychi- thank, thanks; Lu. 17, 9.
ens; Eph. 6, 21. Col. 4, 7 (in A, ]>abains, f. (103, u. 1), silence; I
Tykdkus in B); ace Tykei- Tim. 2, 12.
ku; II Tim. 4, 12. ]>ahan, w. v. (193), to be silent,
Tyra, pr. n., Tyre; dat. -ai; Lu. be still, hold one's peace; Mk.
K». 13, i; ;.,,•. -a ; Mk. 3, 8. 1,25. 3,4. 14. 01. Lu. 1, 20.
Tyros, pr. Tyrian; gen.-£;
n., «». :;<;. is. 39.
Mk. 7. 24. 81. Lu. 6, 17. dat. Kiho (5. b).f. (112). clay; Rom.
-im; Mt. 11. 22. 9. 21.
' ..
]>ai, ]>iiiei, ]>aih, 110m. pi. of sa, ]>airh-lei]>aii, str. v. (172, n. 1),
saei, sab, q. v. to go through, pass by; 1 Cor.
J>aiaufeilus, pr. 11., Theophilus; Lu. 19, 1. 16, 7. . ace; .
voc. -u; Mk. 3, 18. Lu. 4, 30. 18, ]?airh . ace;
baiiu, baimei, dat. pi. of sa, 25; or jainbro; Mt. 9, 9.
saei, q. v. bairh-saikan (34, n. 1), str. v.
bairli, prep. .
ace. (217), (1) of (176, 1), ace, to see . .
space, through, through the through, behold as in a glass;
midst of; Mt. 7, 13. 8, 28. Mk. II Cor. 3, 18.
2, 23. intensified by midja; ]>airh-\vakan (63, n. 1), str. v.
Lu. 4, 30. 17, 11. (2) of the (177, n. 1), keep watch
to
instrument or means, author throughout, keep watch; Lu.2,
or agent, through, by, by means 8. b. nahtin w. dat., to con-
of, (a) .
names of persons; Mt. tinue all night in; Lu. 6, 12.
8,17. 27, 9. Gal. 1, 1. (b) .
bairli-Avisan, str. v. (176, n. 1),
names of things; Mk. 6, 2. Lu. •to remain throughout, stay,
1, 70. (c) in oaths orentreaties: continue; Jo. 9, 41. at . .
bairn blei bein gubs, bythe dat.; Gal. 2, 5 (gloss). Phil.
1,
mercy of God; Rom. 12, 1. 25; 11 \y. dat; Rom. 11, 22. Col. i
ban, adv. aud conj. (It is often Lu. 20, 40. b. ni, th.
b., /i. s.;
between ban and -uh ban; the Lu.20, 36. ni b. ni, th.s.; Jo.
latter is inserted between a 16,21. II Cor. 5, 16.
prep, and a sb. or v.) (1) adv., bande (]>andei), conj. (1) i/; Mt.
(a) dera., then, thereupon; Mt. 6, 30. Jo. 5, 47. Rom. 11, 21.
27, 51. Jo. 13, 27. but then; I Gal. 4, 7. (2) because, since; Lu.
I or. 13,12. jah ban, and then; 2,30. 16,3. (3) notwithstand-
Mt. 7, 23. Lu. 5, 35. Jo. 7, 33. ing. Phil. 1, 18. Skeir. VI, d.
-uh ]>an, then; Mt. 27, 16. (b) (4) since, as; Lu. 1, 34. Gal. 6,
rel., when, whenever, as long 10. (5) while; Jo. 12, 35. 36.
as; Mt. 6, 2. 7, 28. Mk. 3, 11. ban-ei, conj., when; Jo. 9, 4. j a h
jah ban, and when, but when, b., inasmuch as; Mt. 25,40.45.
8,22. then; I Cor. 5,10. ei ban, 4,1. nu jai, th. s.; Rom. 9, 18.
bibe, £/;<•/ f, when; Lu. 1G,4. i]> b. ban, so then if; Rom. 7, 3.
ban bi, and about; Mt.27,4G. b. j ah, then also; I Cor. 15, 18.
jah ban, and then; Mk. 3, 31. ]>ans, ace. pi. m. of sa, q. v.
antfaZso;Mk.3,6. for, I Cor. 12, han-uli-ub (62, n. 3), (1) ace. e.
14. and; Jo. 8, 31. then, and: m. of sah, q. v. (2) adv., then;
Lu. G, G. although; Phil. 3, 4. Mt. 8, 26. 9, 6. Lu. 14, 10. b.
-uhban; Mt. 6, 32. but, and. jah, then also; Jo. 7, 10. b.
now; Mt. 5. 31. therefore, then; ]>;i a, then also; then therefoiv,
Lu. 10, 2. -nb ban jah. and; then; Jo. 11, 14. I Cor. 15, 28.
—
Lu. 3, 18. See also bijands (3) (continuative) conj. (218),
and sa h. but; Mt. 9, 32. Mk. 4, 29. and;
I'nnn, |';i nei, ace. s. m. of sa, Mt. 9, 2. Mk. 10, 13. therefoiv.
sa ei, (]. v. then; Mk. 12, 6. 1'. ban, when;
|»ii!ia-iiiais, adv. further, hence Mt. 9. 25. I Cor. 15, 54.— See
forth, jet, still; Mk. 5. 35. 14. also ew6banh.
63. Ln. 6, 17. ]>. ni. no more, banz-ei (78), ace pi. in. of saei,
nt) longer; Mk. 15. 5. ni ]>., ih. q. v.
8.; Rom. 14, 18. I These. 3, 1. bar, adv. (213. n. 1), there; Mk.
I Tim. , '•"..
6. 10. Ln. 9. 1.
|Mtia-M'i)>s. adv. (212, n. 1). bara. pr. n., Thara; gen. -ins;
longer, still; Col. 2, 20. ni b., Li;. 3. 31.
no more, no longer, not as yet; barha. f. (97), want, need; IlCor.
Mk. 9, 8. Jo. 1. 19. nib ban
1 -11.1 l.'.i. Phil.4,11. ]>arba
]>arbs — pan. 483
Jiar-ei, adv., where; Mt. 6, 19-21. ])at-ist (for bat a ist), that is to
Mk. 2,4. Lu. 4, 10. 17. 17,37. say, that is; Mk. 7, 2. Rom. 7,
Jo. G, 23. 18. 9, 8. 10, 6-8. Philem. 12.
]>arihs (20, n. 1), adj. (124), not this is; Jo. 6, 29. Rom. 9, 9. I
yet fulled, new: Mt. 9, 26. Cor. 9, 3.
]>ar-uh, adv. and conj. (218), (1) ]>at-uh, nom. aud ace. s. n. of
adv., there; Mt. 6, 21. Jo. 12, sah, q. v.
26. (2) conj., and; Jo. 7, 45. 9, J>a]>ro, adv. (213, n. 1), (1) local,
2. Skeir. Ill, a. behold; Mt. 9, thence; Lu. 4, 9. 29. Jo. 7, 3.
18. andbehold;Mt.9,S. b. sai, 14, 31. 18, 36. (2) temporal,
th.s.; Lu.7, 12. but, and; Mk. afterwards then; Gal. 1, 21. 2,
10, 20. b. b an, but; Lu. 8, 23. I (in B, babrohiuA). Skeir.
then so; Jo. 6, 5. 13, 37. VI, d. b. ban, then; I Thess. 4,
sa, q. v.
|>ata, n. s. n. of 1 7; henceforth; II Tim. 4, 8 (in
i). .". 27. 17. 1'au... uh(or u), taujan sis, to do profit to
tb.s.; Mt. 11,3. Lu. 7. 19.20. one's self, to be advantaged;
]>au uiu, ornot; Mk. 12. 14. Lu. 9, 25. boei du baurftai
the first question is sometimes ni fairrinnand, which
not expressed, but must be convenient; Eph. 5, 4.
supplied from the preceding baurneins, adj. (124), thorny, of
context, or, or rather; 1 Cor. 9, thorns: Mk. 15, 17. Jo. 19. 5.
6. (c) after an interr. prn.. then, baurnus, m. (105), thorn: Mt. 7.
in that case; or remains un- 16. Mt. 4, 7. 18. Lu. 6. 44. 8,
translated in E.: lrarjis ]>au 7. 14. Jo. 19, 2.
w. opt., which should, etc.; Lu. baurp, n. (94), field; Neh. 5, 16.
9. 40. duh*e]>au, why then; baursjan, w. v.. to thirst (lit. 'to
ICor. 15,29.30. (d) concessive. be dry'); impers., )>aurseib
though; Jo. 11, 25. (2) adv.. mik, I thirst; Jo. 6, 35. 7, 37.
untranslatable in E.; it is ex- Rom. 12, 20 (sc. fijand ]>ei-
pressed in the 'should, would' D a a); pret. partic. ]> a r s i ]> s.
or 'might' of the v.: ei p. w. thirsty; I Cor. 4, 11.
opt., that they might, etc.; Mk. ]>aurstei (32), f. (113). thirst; 11
<;.•"><). (ai]>]>au) waila p. w. Cor. 11, 27.
opt., (if otherwise) yet; II Cor. baursus (32), adj. (131), dry,
11. 10. ]>au occurs very often withered, dried up; Mk. 11, 20.
in the apodosis of a conditional Lu. 6, 6. 8.
clause; Mt. 5, 20. Lu. 7, 39. (c) be, instr. of ]>ata, q. v.: ni]>«*
1'au. then; ICor. 15. 14 (the ha Id is, not the more so. by
copula being understood). no menus; Skeir. IV, d.
Jiauh ...jabai (jaba),coni.(218). be-ei, couj. (157,n.l;218). that,
even if. though; ICor. 7. 21. II always w. ni, not that; Jo. 12,
(or. 4, 16. Skeir. IV, c. 6. not (to the en/1) that; Jo. 0,
l>aurban, pret.-pres. v. (199), to 38. II Cor. 2. 4.
need. want, hick. (1) abs. (to bei, (1) rel. (= batei; 157. n. 2;
have need); Mk. 2. 25. Eph. 4. 164, n. 1): und bata lreilos
28. (2)w.gen.; Mt.6,8.32. Mk. ]>., as long as; Aft. 9, 15. w. ]>a-
J>iuh, n. (04). good, in pi. A'OOf/ ]'I i iihan. str. v. (173, n. 1), to flee,
Rom.
things; Lu. 1, 53. 6, 45. w. acc; I Tim. G, 11. II Tim. 2.
7.18.10,15. J>. taujan. , 22. w. f aura w. dat.; Lu.3. 7.
do good; Mk. 3. 4. Rom. 13,3. |
Jo. 10, 5. i w. acc; Mt. 10, 23.
\v. dat. of pers.; Lu. G, 33. 1>, ]»o-ei, acc s. f. and nom. acc.
l>iu]>ei?s, adj. (124), "•<7; Mt. pi. n. of sa, saei, q. v.
7, 18. Mk. 10, 17. 18. 14, Gl. ]>os, ])oz-ei, nom. acc. pi. f. of ea .
w. v. (187), to bless;
]>iul>jiiii, !
hit ion, comfort; Rom. 15. 5.
et; I Cor. 15. r,-2. I These. 4.10. bad, useless; Mt. 5, 45. 7, 17.
]>ut-haurnjan, w.\\(188), to blow 18. Lu. 3, 9. Jo. 7, 7. Rom. 12,
the trumpet; I Cor. 15, 52. 9. the n. ubil is often sb., evil,
|>\vahan, str. v. (177, n. 1). \\ an evil thing; Jo. 18, 23. u. qi-
ace., to wash; Mt. . 17. .Mk. ban w. dat., to speak evil
7, 3. Jo. 13, 14. I Tim. 5. 10. against, to curse; Mk. 7. 10. u.
to wash one's self; Jo. 1), 7. haban, to be ill, be sick; Mt.
Invalil. in. 0*4) a washing, bath,
. 8, 16. Mk. 1,32. 34. (>. 55. ba-
baptism; Bph.5,26. Skeir.II.b. ta ubild, ( the) evil: t . 5. 37.
Jnvairhei, f. (113), (1) anger, (>. 13. Mk. 7, 23.
math: Rom. 9. 22. 12. 19. 13. ubil-tojis, adj. (126), evil-doing,
4. 5. Eph.4, 26. 31. Col. 3. B. mischievous, used as si»., male-
I Tim. 2.8. Skeir. VIII, c. in factor, evildoer; Jo. 18, 30. II
bwafrhein briggan, to an- Tim. 2. 9.
uf-habaii, w. v. (192), w. ace, to Lu. 8, 46. (2) \v. ana \v. dat.;
hold up, bear up; Lu. 4, 11. Mk.5,29. biw. dat.; Mt.7,16.
uf-hauseins, f. (103, n. 1), a 20; or bi w.ace; Jo. 7, 17. (3)
hearing under, regard, obe- w. an interr. clause; Lu. 7, 39.
dience; II Cor. 7, 15. 9,13. 10, Jo. 7, 51; or a clause w. ei Jo. ;
Jo. 18, 2. sa ufta, often, fre- ogan;12, n. 1); Mk. 11, 32.
quent; I Tim. 5, 23. swaufta iihteigo (15, n. 3), adv. (211),
s w § as often as; I Cor. 11, 25.
, in season, at a fit time II Tim. ;
un-and-sakans, partic. adj. (134), 15, 38. (b) of time;Mt, 11, 12.
undisputed, irrefragable, irrefu- 13. Mk.9,19. und patei(218),
table; Skeir. VI, c. till, until, as long as, while;
un-and-soks (35), adj. (130, n.2), Mt. Neh. 7, 3. und
5, 18. 25.
irrefutable; Skeir. VI, b. pata hreilos pei, as long as;
un-at-gahts, adj. (124), inaccess- Mt. 9, 15. (c) of degree; Mk. 6,
ible, unapproachable; I Tim. 6, 23. See also ius and mais.
16. undar, prep. w. ace. (217), under;
un-bairands, partic. adj. (133), Mk. 4, 21.
not bearing; Lu. 3, 9. Jo. 15, undarists, superl. adj. (124), un-
2; f. unbairandei, barren, dermost, lowest: in unda-
'that bearest not'; Gal. 4, 27. risto air bos, into the lowest
un-barnahs, adj. (124), without parts of the earth; Eph. 4, 9.
children, childless; Lu. 20, 28- undar-leija (?), adj. (132, n. 2) r
30. lowest, least; Eph. 3, 8.
un-baurans, partic. adj. (134), undaro, adv. (211, n. 1), belowy
unborn, not born; Skeir. V, c. beneath; used as prep. w. dat.
un-beistei, f. (113), the state of (217), under; Mk. 6, 11. 7, 28.
being unleavened, unleavened undaurni-mats, m. (101), morn-
bread; I Cor. 5, 8. ing meal; Lu. 14, 12.
uu-beistjobs, partic. adj. (134), und-greipan, str. v. (172), to
unleavened; I Cor. 5, 7. gripe, seize, take, lay hold on,
un-biari,n. (95), beast; Tit. 1,12. w. ace; Mk. 1, 31. 12, 8. 12. 14,
un-bi-laistibs, partic. adj. (134), 46. Jo. 18, 12. I Tim. 6, 12.
not to be traced, not to be un-diwanei, f. (113), immortali-
found out, unsearchable; Rom. ty; I Cor. 15, 53. 54. I Tim. 6,
11, 33. 16.
un-bi-mait, n. (94), uncircumcis- und-redan, red. v. (181), vv. ace, to
ion; Col. 2, 13. provide, furnish, grant; Skeir.
nn-bi-maitans, partic. adj. (134), VI, b.
uncircumcised; Eph. 2, 11. und-rinnan, str. v. (174, n. 1), w.
un-bruks (15), adj. (130), un- ace, to run to one; hence, to
profitable; Lu. 17, 10. Skeir. fall to one, fall to one's share;
I, a. Lu. 15, 12.
and, prep. (217), (1) w. dat., in un-fagrs, adj. (124), unfit, un-
return for, for; Mt, 5, 38. 27, suitable; Lu. 6, 35.
10. Bom. 12, 17. IThess.5,15. un-fairinodaba, adv., unblama*
(2) w. ace, denoting• 'direction bly; I Thess. 2, 10.
toward', or 'the point or goal un-fair-laistibs, partic. adj. (134),
at which anything, in its direc- unsearchable; Eph. 3, 8.
tion, arrives', unto, to, until, un-faurs, adj. (130), not sober,
as far as, up to, down to, (a)
of space; Mt. 27, 51. Mk. 13, 27. );
not well-behaved, tattler (for
I Tim. 5, 13.
44+ Dn-fatir-weifl — un-hrairii]';i.
us-haista (69, n. 2), w. adj. used spring up, in the pret. partie
as sb. (132, n. 2), very poor, in uskijans; Lu. 8, 6.
great want; II Cor. 11,8. us-kiusan, str. v. (173, n. 1), (1)
us-haitan (69, 2), red. v. (170; w. ace, to prove, test; I Thess.
179), to call forth; hence, to 5, 21. (2) w. (instr.) dat., to
provoke; Gal. 5, 26. cast out, thrust out, ivject; Lu.
us-hauhjan, w. v. (188), w. ace., 4, 29. 20, 17. I Cor. 1, 19; and
to elevate, exalt, glorify; Lu. ut us w. dat.; Lu. 4, 29. w.
1,52.14,11.18,14. Jo. 8, 28. pers. pass.; Lu. 9, 22. 17,25;
12, 34. II Cor. 11, 7. w. af w. so w. skulds wisan; Mk. 8,
dat.; Jo. 12, 32; und w. ace; 31. pret. partie uskusans,
Mt. 11, 23. Lu. 10, 15. reprobate, w. bi w. ace; IITim.
us-hauhnan, w. v. (194), to grow 3,8; duw. dat,; Tit. 1, 16.
high, become glorious; IIThess. us-kun]>s, adj. (124), well known,
1,12. evident, manifest; Mt. 9, 33.
us-hin]»aii, str. v. (174, n. 1), to Lu. 6,44. Jo. 7, 4. II Cor. 4, 10.
take captive, lead captive; Eph. usk. wair]?an, to appear;
4,8. Rom. 7, 13.
us-hlaupan, red. v. (179, n. 1), to us-qiman, str. v. (175, n. 1), to
leap up, rise quickly; Mk. 10, kill, (1) abs.; II Cor. 3, 6. (2)
50. w. (instr.) dat.; Mt. 10,28. Mk.
us-hraiiijan, w. v. (188), w. ace, 3, 6. 6, 19. 9, 31. (3) w. ace;
to cleanse out, purge out; I Mk. 12, 5. Jo. 7, 1. 19. 20. 8,
Cor. 5, 7. 40.
us-hramjan, w. v. (188), w. ace, us-qiss (76, n. 1), f. (103), accu-
to crucify; Mt. 26, 2. Mk. 15, sation, charge, lit. an 'out-
13. 20. 24. 25. 16, 6. I Cor. 1, speaking'; Tit. 1, 6.
23. Gal. 3, 1. us-qistjan, w. v. (188), w. dat.,
us-hrisjan, w. v. (188), w. ace, to destroy, kill, (1) w. dat.;
to shake out, shake off; Mk. 6, Mk. 9, 22. 31. 11, 18. Lu. 20,
11. 16. (2) w. ace; Mk. 3, 4. 12, 9.
us-hulon, w. v. (190), to hollow Lu. 6, 9. 19, 47.
out; Mt. 27, 60. us-qipan, str. v. (176, n. 1), w.
us-kannjan, w. v. (188), (1) w. ace, to proclaim; Mk. 1, 45.
ace, to make known; Rom. 9, us-lagjan, w.v. (187), w.ace and
22. (2) w. dat. and ace, to ana w. ace; Mk.14, 46. Lu. 9,
commend one to one; II Cor. 62. 15, 5. 20,19. Jo. 7, 30. 44.
5,12. Skeir. VIII, a.
us-keinan, str. v. (172, n. 2; 195, us-laisjan (30), w. v. (188; 197),
n. 2), to spring up, grow up; w. ace, to teach thoroughly;
Lu. 8, 8. to produce, put forth; Eph. 4, 21. I Thess. 4, 9.
Mk. 13, 28. us-laubjan (31), w. v. (188), (1)
us-keian, str. v. (172, n. 2), to to permit, suffer, give leave, w.
452 ns-lauseins — us-rumnan.
dat.; Mk. 5, 13. w. inf.; Mt. 8, 27, 52. Mk. 7, 34. Lu. 1, 04. 3,
21.31. Mk.10, 4. Lu. 8, 32. 9, 21. w. dat.; Mt. 9, 30. Mk. 7,
59. 61. I Tim. 2, 12. Skeir. VIII, 35. Jo. 9, 10. I Cor. 10, 9 or ;
to; Lu. 10, 2. ussatips wi- 9,9. Mk. 1,35. 2,14. Lu.1,39.
san, to be founded, be wade to rise again, rise (from the
or created, to exist; Col. 1, 17. dead); Mk. 8, 31. w. ana w.
Skeir. II, d. ace, to rise up against; Mk. 3,
us-siggwan (68), str. v. (174, n. 26. us w.dat., to rise up, stand
1), to read, (1) w. ace of th.; up, arise out of; Lu. 4, 38. to
Mk.12,10. Lu. 6, 3. Gal. 4, 21 rise (from the dead); Mk. 9, 9.
(gloss); w.dat. of pers.; IThess. w. inf., to rise up, stand up;
5, 27. w. at or in w. dat. of Lu.4, 16; or partie; Lu. 10, 25.
pers. or th.; Col. 4, 16. (2) w. (2) to go out; Mk. 6, 1. w. us
an indir. question; Mk. 2, 25. w. dat., to come out or from;
(3) w. an adv. (luaiwa); Lu. Mk. 11, 12.
10, 26. us-stass (ustass; 78, n. 5), f.
us-sindo, adv., especially; Philem. a rising up or again,
(103, n. 3),
16. resurrection; Mk. 12, 18. 23.
us-sitan, str. v. (176, 1), to sit Lu. 2, 34. 14, 14. Jo. 11, 24.
up; Lu. 7, 15. 25. Phil. 3, 11.
4,4 us-eteigran — us-wagjan.
us-steigan (78, n. 5), str. v. (172, gen.: Mk. 8, 23. w. ei \v. opt.;
n. 1), to mount up, climb up, Mk. 15, 20. w. in w. ace, to
go up, ascend; Jo. G, 02. Eph. drive into; Mk. 1, 12. \v. ana
4, 9. w. ana w. ace; Lu. 5.19. w. ace, to lead or take up; Lu.
19, 4. in w. ace; Mk. 3, 13. to 4,5. us dauj^aim iup ust.,
enter into; Jo. 6, 17. uf ar w. to bring up again from the
ace, Eph. 4, 10. dead; Rom. 10, 7. (2) to pay
iiN-stiggan, str. v. (174, n. 1), to (tribute): Rom. 13, 6. (3) to
pluck out: Mt. 5, 29 (imper. perform, nnish, accomplish, ful-
-stigg, for -stagg in CA). fill, perfect end; Mt. 7, 28.. 10,
,
8, 24; and dat. of pers.; II Tim. Col. 1,11. (patient waiting for);
4. 14. w. ace w. inf.. to show. II Thess. 3, 5.
prove; II Cor. 7, 11. w. two ns-]nilan, w. v. (193), (1) w.ace,
aces.. toehow, expose, eet forth. to suffer, endure, bear, have
make] I Cor. 4, 9. ust. sik f>atience: II Cor. 11,1.19. Eph.
bw8 w. iioni.. to approve one's 4, 2. I Thess 5. 14. (2) abs.,
self as; II COP. 6, 4. list, sik to suffer, bear; IlCor. 11,4.20.
dn W. dat., To commend one's to forbear: I Thess. 3, 1. "».
self to: II Cor. 4. 2. pros, partie. us]' lands, pa-
iis-tai'ihK (103),
f. completion, tient; II Tim. 2. 24.
performance; Lu. 1.4."». per- us-]Mvahan, str. v. (177. n. 1). w.
fection] II Cor. 13, 9. Eph. 4, acc. to wash; Lu. 5, 2. Jo. 13,
12. end; Horn. 10, 1 2. 14.
Mt. 11. 21. Mk. 18, 17. Lu. 6, Gal. 2. 0. n w. aliis, noth- i
wand us, m. (105), wand, rod; II (2) intr., w. instr.; Mt. 6, 25.
Cor. 11, 25. 31. (instr.) dat.; Mk. 6, 9.
waninassus, m. (105), want, that wasti, f. (98), garment, cloak; pi.
which is lacking; I Cor. 16, 17. w a s t j s garmen ts, clothes r ,
I Cor. 12, 18.w. ace; Mt. 5, 40. fections, passions; Gal. 5, 24.
10, 14. (b) partit,; Mt, 26, 73. wisan, (176, n. 1), to eat,
str. v.
Mk. 14, 69. 70. (c) qualitative; feast, be merry; Lu. 15, 24.
Mk. 5, 42. (5) to be anything (wail a w., th. s.; Lu. 15, 23.
or in any manner, (a) w. an 32. 16, 19).
adv. in pred.; Mt. 6, 25. (b) w. wists, f. (103), being, existence,
a prep, in pred.; Mk. 10, 8. -
substance, nature; Rom. 11, 24.
Rom. 8, 5. du uswaurpai w., Gal. 4, 8. Eph. 2, 3. Skeir. II,
to be refused; I Tim. 4, 4. du c. d. IV, c.
botai w., to profit; Gal. 5, 2. wit, 1st pers. dual of ik, q. v.
du ga]?rafsteinai w.w.dat.,
witan, w. v. (197, n. 1), w. dat.,
to be of comfort, be a comfort
to watch; Mt. 27, 54. Mk. 3, 2.
to; Col. 4, 11. (c) the pred. is
to keep, observe; Jo. 9, 16.
a complete sentence, or an el-
Gal. 4, 10. to treat w. obsequi-
liptical phrase; Mt. 5, 37. 6, 5.
ous attention, observe Mk. 6, ;
I'd. 5. 2.
wi]>ra-ira-niotjaii, w. v. (188), w. wraiqs, adj. (124). crooked; Lu.
dai .. to go to meet; do. 1 2. 1 .">. 3. 5.
wi|>ra-wair|>s, adj. (124). oppo- wraka, (97), persecution; Mk.
f.
site, over against; Lu. 19, 30. 10. 30. 3, 1. Gal. 6, 12 (in A,
1
Lu. 1. 5. 12. L8; gen. -iins; zelotes, for. w., m., zealot (a
Lu. 1, 21. 40; or Zaxariins; surname of Simon), ace. zelo-
Lu. 3. 2: ace. Zakarian; Lu. ten; Lu. 6, 15.
|
.. . .
INDEX OF GOTHIC WORDS OCCURRING IN THE
RULES AND EXAMPLES OF SYNTAX.
[The figures refer to pages.]
m\ 2:38,230,200. attiuban, 242. daubus, 262.
aiaikan, 289. atwairpau, 252. disdriusau, 229.
afarlaistjan. 242. atwisan, 254. dishuljan, 251.
afholon, 238. awiliudon, 242. dissitan, 229.
afhrapjan, 251. azetizo, 288. 290. draubtinon, 242.
a>'letan,242. drigkan, 236.
afmaitan, 256. bai, 225. du, 223, 224, 228, 232,
afskiuban, 252. bairgau, 243. 239, 248, 288, 290.
afslaban, 256. balwjan, 245. duatgaggan, 243.
afstandan, 255. batizo, 290. dugawindan, 242.
afwafrpan, 252. baui-gs, 262. duginnau, 271, 272, 289.
aglu, 288. beidan, 236. dulbs, 262.
ainhrabarub, 269. biarbaidjan, 289.
ains, ainsbun, 2G7. bidjan. 236. faginou, 254.
airba, 262. bihiabjan, 229. fairaigan, 23).
alhs, 262. biluairban, 229. fairweitjan, 237.
aljanon, 244. bikukjau, 229. Fareisaieis, 262.
alls, 269. biqimau, 229. fauragahugjan, 254.
anabiudan, 242, 289, 290. bilaigon, 229. faurbigaggan, 229.
anabaitan, 245. bilaikan, 229. faurbiudan, 242.
anaqiman, 229. bileijjan, 238, 248, 2'. filaus, 238.
anawairbs, 273. binab, 288. . fra, 255.
andababts, 271. biniman, 253. frabugjan, 252.
audbabtjan, 242. biriunaa, 229. fragildan, 242.
audbaitan, 245, 257, 289. bisaihran, 236. fraihnan, 236.
andhamon, 251. bisitan, 229. fraisan, 236.
andbansjan, 242. biskeiaan, 229. fraqistjan, 245, 247.
aadnimau, 235. bispeiwan, 229. fraujiaon, 242.
audsitan, 229. bistandan, 229. frakunnan, 244.
andstaldan, 251. bistigqan, 229. fraqiman, 248, 250.
andstandan, 243. biswairban, 251. fraqistnan, 248.
andbaggkjan, 237. biwindau, 251. fraletan, 242.
andvvasjan, 251. blaudjan, 250. fraliusan, 255.
andweihan, 243. blaubjan, 251. fram, 239.
anbar, 258. bliggwan, 250. frabjan, 248, 251, 254,
at, 292. buauan, 250. 255.
atbairaii, 242. bokarjos, 262. frauja, 262.
atkuauan, 242. bugjan, 252. frawardjaii; 254.
atsaibran, 236. irawisan, 252.
atstandan, 254. dagis, 238. freidjan, 237.
atta, 262. dags, 262. fullafabjan, 245.
attekau, 243. daupjan, 251. l'ulljau, fullnan, 237.
-MiH Index ol* Gothic words.
University ol Toronto
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET