EI Runa Simt 3
Nuestra Preseniacién,
Como fruto de nuestro propésito de divulgar e] quechua, idioma
de nuestros antepasados que es heblado atin por varios millones de
peruanos, aparece esta gramatica al alcance.de todos. En sus paginas
estén contenidas casi las mismas iecciones que publicamos en la Pagina
Escolar de LA PRENSA que dio comienzo a la campafia de hacer co-
noecer este sonoro y onomatopéyico lenguaje.
Fue en 1958 cuando ei actual Director Interino de LA PRENSA,
Dr. Mario Miglio Manini me encomendé la tarea de escribir una gra-
mAatica quechua, pero “al alcance de los que no saben y no para eru-
dites”.
Indluso Jas primera; lecciones fueron escritas conjuntamente con
el Dr. Miglio y se traté avin, de simplificar mds, el sistema de escri-
tura moderna que propicia 1a Universidad Nacional del Cuzco. El éxito
fue alentador. De casi todas las ciudades del pais recibimos cartas: de
felicitacién y de consulta. Asimismo, fueron millares los lecteres que
pidieron la publicacién en un solo libro de las lecciones que aparecian
os veces por semana.
En este nuestro intento por divulgar el quechua iuyo una decidi-
da intervencién el Dr. Rafael Aguilar, uno de los mas eruditos y me-
jor conocedores del quechua y al mismo tiempo, fundador y actual
Presidente del Instituto de Lenguas Aborigenes con sede en Lima.
Nuestro libro pretende iniciar a sus lectores en los secretos del
guechua. Prescindiendo de los eruditos, quiere ensefiar a hablar 0 por
lo menos a hacer comprender el idioma incdsico. Como es natural,
divulgamos e] quechua dei Cuzco o el Quechua Imperial porque somos
naturales de esa Ciudad y porque ademiis todos convienen en que alli
se habla el quechua auténtico, :4 Demetrio Tipac Yupangui
Pero €so no significa que desdefiemos las variantes de este idlo-
ma, Por eso publicamos en el Apéndice Primero el estudio completo
Gf Alfabeto Moderno de la Universidad del Cuzco en el que se inclu-
yea alfabutos del Aimara, del Quechua de Apurimaz, Ayacucho y Huan-
caelien. 4
Utilizande estas guias, pueden muy bien, nuestros lectores Megar
ai conocimiento perfecto del idioma nativo que servira mejor para en-
teader Ios problemas de nuestros indigerias y tratar de ayudarles en
su selucix. ;
€on ese espiritu sincero presentamos al piiblico nuestra “Runa Si-
mi” que se inicié en las paginas del diario LA PRENSA y que atin
peusigue. También se proyecté al Club de Leones de San Isidro que
cox la inteligente iniciativa de su dirigente Antonio Alarco publico
umm cartilla muy divulgada.
Cabe anctar que el mismo Club logré que la XI Convencién Na-
timal de los Clubs de Leones aprobara una ponencia para fomentar la
asulgacién y conocimiento del Idicma Quechua tal como se practica
enel Cuzco. 5
El AutorEl Runa Sim! z 5
El Runa Simi
“Runa Simita Yachay” significa “Aprenda Quechua”. Es tan f4-
cil decir esta frase que, practicamente, ya estamos hablando el idioma
quechus,
El area geografica actual del “Runa Simi” 0 quechua comprende
diferentes regiones del Pert, Bolivia, Ecusdor, Norte argentino ¥
chileno, Se calcula que mas de doce millones hablan este lenguaje.
El quechua, idioma que dio sdlida unidad al Imperio del Ta-
wantinsuyo, no tiene escritura propia. Se puede afirmar que cada
autor traté de imponer su sistema. Nosotros utilizaremos el adopta-
do por la Universidad de San Antonio Abad del Cuzco.
El método de la Universidad cuzquefis tiene el mérito de ser
cientifico, de tipo universal (actualmente em uso general) y de muy
f&cil manejo, El III Congreso Indigenista Interamericano de La Paz .
(Bolivia) lo aprohé y recomendé su uso.
Por*su parte, la Academia Peruana de la Lengua Quechua, con
sede en el Cuzco, estudia la posibilidad de unificar el criverio de los
autores y conformar el alfabeto unico para la escritura de este idioma.
En sus aspectos fundamentales las discrepancias de los académi-
cos de numero no difiere mucho del sistema propugnado por Ja Uni-
versidad Nacional de San Antonio Abad del Cuzco. La Academia Pe-
ruana de Ia Lengua Quechua sdlo tiene um afio de funcionamiento
y ya estA lMevando a cabo serios trabajos de investigacién,& Demetrig Tiipac Yupange
Reglas Para Memorizar
Sejamos para un apéndice especial el estudio exhaustivo del
slfabeto quechua de Ia Universidad del Cuzco y a continuacién
Presentamos estas sencillas reglas que conviene memorizar desde
ahora:
@) Usaremos el signo (") apéstrofo cuando es necesario dupli-
car el sonido de la letra sobre la cual se pondraé el signo. A la vis-
ta de tal signo debe entonces duplicarse el sonido de la letra tra-
tandoe de pronunciarla mas fuerte.
Ejemplos— La palabra tanta, que significa pan, la escribiremos
con spéstrofo, pues el sonido de la ¢ inicial, en dicho caso, es fuerte.
Entoces en nuestras lecciones, para los efectos de la correcta
Pronunciacién, Ja escribimos asi: Panta. .
La palabra kamiy que significa insultar, la escribiremos también
kamiy, porque también en ese caso la letra k inicial debe pronun-
ciarse con sonido duplicade o fuerte, °
b) La letra h siempre es aspirada en quechua. Tiene casi el
mismo valor que en el idioma inglés. Su sonido es parecido a la
letra, j aspirada. ;
Ejemplos— La palabra hamuy que significa ven debe pronun-
eiarse como jamuy, pero aspirando ligeramente la primera silaba
Esta misma regla rige cuando la letra h aparece dentro de la sila-
ba, come por ejemplo en el caso de khamuy, que significa morder
¥ que debe pronunciar como kahamuy.El Runa
Shat a
6) Emplearemes Io letra & para reemplszar @ Ja letra ¢ castella~
na, cuando el sonido de la palabra es Nquida o ra
Ejemplo.— La palabra, karw que significa lejos no la escribimos
saru, .
d) Utilizaremos Ia letra q para sonidos oclostyos o sonoros al
comienzo de Ja silaba y también para finel de silaba, Cada vez que
nes encontramos con ella dehemos recordar que debe pronunciarse
. guturalmente, haciendo intervenir la gargenta en Ia emision del so-
nido,
Ejemples,-~ La palabra gspaq gue significa rico, debe pronun-
ciarse no con el sonido que la go Ja e tienen en el castellano, sing
con él sonido especial que resulta at tretar de mezclar el sonide
de Ia q con el sonido castellano de Jag
para 10
da ool
No se trata en este caso de duplicar el sonido de lag’
-gual de acuerdo con nuestra primera regla hubiéramcs bet,
epdstrofo, sine, repetimos, de lograr el sonide guture! of 2 en la
garganta) de Ja letra a i
e) En lugar de la sflaba Utllizaremes Ja letra w. Asf la pa- .
Isbra huemdn, que sigs te6n, la escribiremos wamin, gin-
dole la misma pro- « que si estuyiera escrita con hu.
Con estas sencillas reglas, que es necesario memorizar para
aprender Ja pronunciacton de Jas palabras del idioma quechua, te-
nemos la confianza que al final de nuestro curso, seremos duefios de
un yasto yocabularia que nos permita entendernos con millones de
nuestros compatrictes,& Lemetrig Tépac Yopangui
Primer Ejercicio Clasificado
Saludos y Frases de Cortesia
ANifianche eCémo estas?
Alfitiaruat Estéy) Ula:
Trp ynalta eCome estds?
ADifianmi Estoy bien.
imsayea Vaytayki éComo esté tu padre?
Allin taytay t _> Estd bien mi padre
Iman sutiki . : “+ gCémo te Mamas? .
Sutiy César Mi nombre es César
Maymantan, kanki éDe dénde eres?
Limamanta Soy de Lima
EQué quieres?
Quiero agua.
Te daré en mi casa
éEsté lejos tu casa?
No. Esté por ac& no mas.
Pasa ti Toma asiento.
Emanta wunanki
Uasta munani
Qosqzyki wasiypi
Karuchu wasiki
Manan. Kayltapin
Haykemuy, Tiaykuy
Sulpay 2 Gracias. Te agradezco,
Munaycha wasiki Qué bonita es tu casa.
Ari munaychan , Si es bonita,
Mamayta riksichisk’ayki _ Te presentaré a mi mama
Maméy. Kamachinaykipag
Iman mamaykeq sutin
Justina mamaypa sutin
Kanchu waygekikuna, panaykikuna ¢Tienes hermanos y hermanas?
’ Sefiora. A tus ordenes,
eCémo se lama tu mama?
Mi mama se lama Justina
Ari kantain waygeykuna panayku-
napis
Ripusaq
Huq p’unchaykama _
Kutimunk!
Tinkunanchis kama
Pagarinkama
Sf tengo hermanos y hermanas
Me voy
Hasta otro dia,
Has de regres:
Hasta volvernos a ver. Hasta le
1 vista,
Hasta mafana~ El Ruria Sim 3
, E El Sustantivo
En quechtia, a} igual que en castellano, el nombre o sustantivo es
la parte de la oracién que Site para designar los seres 0 cosas.
Ejemplos.-- Wasi (casa), tanta (pan), runa (hombre), etc:
El plural del sustantivo (también de los adjetivos y pronombres), ~
que en castellano se obtiene por regla general afadiendo la letra s, s¢
Jogra en quechua afiadiendo sl sustantivo la palabra kuna
Ejeraplos:
SINGULAR PLURAL’
Wasi . (case) ° Wasikuna (casas)
tanta ’ (pan) antakona (panes)
runa (hombre) runakuna (hombres)
warmi (mujer) warmikuna (mujeres)
erg’e , (nifio) erq’ekuna (nifios)
£1 género que-en castellano, én la mayoria de los casos, Se obtie-
ne modificando la terminacién de los sustantivos (Ejs.— gato-gata,
leén-leona, actor-actriz), se logra en quechua, siempre, como regla
general, empleando palabras distintas,
Ejemplos:
MASCULINO . FEMENINO
Machu. (viejo) Paya (vieja)
churi (hijo) Ususi (hija)
wayaey (hermano) panay (hermana)
wayna (joven) sipas (oven)gr Demetrig Thpae Yupanqul
Los Casos en el Idioma Quechua
Son Como los Casos en el Latin
. Hi nombre o sustantivo, dentro de la oracién, puede expresar
Pprogiedad, atribucién, dependencia, causalidad, lugar, etc. En el idio-
ma sastellano ello se logra mediante el uso de los articulos y pre-
si per ejemplo, la propiedad se expresa mediante a contrac-
ciéz de la preposicién de y del articulo el (del): del hombre; el hu-
gar se expresa con la preposicién en y el articulo el: en el hembre,
ete. 5, -
En el idioma quechua este efecto se logra, no mediante el uso
de lxs preposiciones y articulos, sino con la agregacion de ciertas
terminaciones, como en el idioma del latin.
Es lo que se conoce con el nombre de declinacién: Ejs. runa
(hombre), runagpa (del hombre), runapi (en el hombre).
fies casos en el idioma quechua, al igual que en castellano, son
seis: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo y ablativo.
€280 Nominativo.— Expresa simplemente el nombre dei suje-
to, Efi: t’anta (pan). Al igual que en castellano sélo se necesita el
nonmire mismo.
€aso Genltivo— Se obtiene mediante el agregado al sustantivo
Ge Ie terminacién gpa o de, simplemente, la letra q. Ejs.: de la vie-
ja @ayaq); de la mujer (warmiq); de la cabeza (umagpa); de la
manp (makiqpa). :El Runa Simi iL
ce sap =
Caso Dative. Se logra mediante el uso de las terminaciones
pag. Ejs, Para el hombre en dativo quechua @s runapaq; para el
joven es waynapag; para la joven es sipaspag.
Caso Vocative Como sucede en el idioma castellano, este caso
se distingue solamente por la distinta inflexién de la voz, y por
consiguiente se escribe al igual que el nominativo, Ejs.: runa (hom-
bre), t'anta (pan), sipas (mujer joven), mallki (érbol). .
Caso Ablative.— Se logra mediante varias terminaciones que son
equivalentes a las preposiciones que se utilizan en el idioma caste-
Mano. Ejs.: con el hombre runawan; en el hombre runapi; por el
hombre runarayku, ‘ :
Caso Acusativo.— Se logra mediante la terminacién man, Asi por
ejemplo para significar al pan se dice t’antaman; al Arbol miallki-
man; al perro algoman,2 Demetrio Tiipae Yupanqui
‘ Conjugacién de T’ika (La Flor ) .
Los sustantivos estén sujetos en quechuz al mismo régimen de
conjugacién. En esto difiere del latin que tiene varios modelos en
¥az6n de sus terminaciones. Aprendiendo el ejemplo que a continua-
eién -presentamos, nuestros lectores podrin conjugar cualquier sus-
tantivo quechua. 2
SINGULAR
Caso Castellane Quechua
Nominative La flor Tika
Genitivo de 1s flor tikag
Dativo F para la flor 3 Vikapag
Acusativo @ la flor Vikata, tikaman
‘Vocativo iflor! iVika!
Ablativo con, sobre, ‘por, etc. la tikawan, tikapatapi,
flor Vikarayku, ete.
+ El plural, como ya advertimos en una leccién anterior, en quechua
Se logra agregando a la palabra singular el término kuna. Siguien-
do esta regia tendremos el siguiente ejemplo de declinacién en ~plu-
ral:
3 PLURAL
Case Castellano Quechua
Nominativo Las flores Tikakuna 5
Genitive de las flores tikakunaq
Dativo para las flores fikahunapagq
Acusativo a las flores tikakunaman
Vocativo flores Vikakuna
Ablative con, sobre, por, etc. tikakunawan, t’ikakuna Patapi,
; Jas flores Vikakuna rayku, ete,
Como se podré apreciar hemos utilizado el término kuna inme-
diatamente después del sustantivo t'ika y hemos agregado, en cada
caso, las terminales que requiere para expresar el nominativo, ge-
nitivo, etc, = . fs