En la forma negativa:
a
Sujeto (I, You, We, They) + don't + verbo (forma base)
Vyoulwefthey DON'T speak English
Sujeto (He/shelit!) + Doesn't + verbo (forma base)
She doesn't speak English
*Repetimos: Es el auxiliarel que lleva la ‘3°.
La contraccién de do not es don ty la de does not es doesn't.
He de hacer un gran alto en este punto.
iE verbo aux iliar esta ahi, lo vemos, lo escribimos, lo pronunciamos pero NO lo
traducimos!
Y os digo esto desde la experiencia.
Con los afios, me he fijado que la tendencia mas que generalizada de los que
comienzan a estudiar inglés es intentar traducir el auxiliar
Muchos confunden las funciones del verbo ‘to do’, e intentan darle un valor un
significado.
En cierto modo, tiene su ldgica...Si la palabra esta ahi sera por algo, 4 no?
De ahi que se decanten por traduciria como “ hacer’. Y claro, no les cuadra... y, cuando
creian que lo entendian.. tras este intento fallido, terninan creyendo que no entienden
nada de nada.
Asi que, aqui va mi consejo para los beginners: * Si, no es un espejismo, la palabra en
cuestiOn esta ahi, es mas, tiene que estar ahi, pero haced como que no la veis ala hora
de traducir™:
Do you speak English? Es * ;Tii hablas inglés? Nada de ¢T hacer hablar...?