Está en la página 1de 1
En la forma negativa: a Sujeto (I, You, We, They) + don't + verbo (forma base) Vyoulwefthey DON'T speak English Sujeto (He/shelit!) + Doesn't + verbo (forma base) She doesn't speak English *Repetimos: Es el auxiliarel que lleva la ‘3°. La contraccién de do not es don ty la de does not es doesn't. He de hacer un gran alto en este punto. iE verbo aux iliar esta ahi, lo vemos, lo escribimos, lo pronunciamos pero NO lo traducimos! Y os digo esto desde la experiencia. Con los afios, me he fijado que la tendencia mas que generalizada de los que comienzan a estudiar inglés es intentar traducir el auxiliar Muchos confunden las funciones del verbo ‘to do’, e intentan darle un valor un significado. En cierto modo, tiene su ldgica...Si la palabra esta ahi sera por algo, 4 no? De ahi que se decanten por traduciria como “ hacer’. Y claro, no les cuadra... y, cuando creian que lo entendian.. tras este intento fallido, terninan creyendo que no entienden nada de nada. Asi que, aqui va mi consejo para los beginners: * Si, no es un espejismo, la palabra en cuestiOn esta ahi, es mas, tiene que estar ahi, pero haced como que no la veis ala hora de traducir™: Do you speak English? Es * ;Tii hablas inglés? Nada de ¢T hacer hablar...?

También podría gustarte