Lección 1: Frases nominales simples

Las frases nominales simples o compuestos nominales simples son básicamente expresiones idiomáticas en las cuales dos sustantivos o nombres comunes (y algunas veces propios) se unen para designar o nombrar algo nuevo o diferente, que generalmente sería el equivalente de la suma semántica, o suma de significados, de los componentes. Es decir que cualquier sustantivo generalmente se puede combinar con otros para conformar un sustantivo compuesto que denotará un significado derivado de los significados de los dos sustantivos que se han unido. He aquí algunos ejemplos: glass door iron box wood house brick maker onion ring floor girl toy watch telephone people steel engineer radio expert potato belt leather worker cement factory spanish teacher paper boy tea table corn milk meat man coffee cup pig iron diesel engine

Estos sustantivos compuestos así formados son portadores de una idea de conjunto, que para efectos estructurales o gramaticales debe considerarse como una sola. En ella el segundo componente ejerce funciones de núcleo principal o sujeto, mientras que el antecedente funciona como modificador adjetival, tal como podemos discernir en estos otros ejemplos traducidos: brick house: casa de ladrillos fire engine: camión de bomberos cowhide cuero de vaca. store room: almacén, depósito bedroom: dormitorio locksmith: cerrajero room-mate: compañero de cuarto copper wire:alambre de cobre street door: puerta de la calle apple-tree : manzano milkman: lechero weekend: fin de semana kitchen sink: sumidero (lavaplatos) street vendor: vendedor callejero

En los ejemplos precedentes de inmediato se observa que: Muchos de estos sustantivos se han fusionado para formar un sola palabra: cowhide doorman lightmeter weekend milkman pineapple chairwoman baseball bedroom locksmith

Otros están separados (o unidos) por un guión: apple-tree time-keeper book-cover road-paver room-mate

-

Pero otros, la mayoría (no necesariamente lexicalizados), simplemente son dos palabras consecutivas no fusionadas y sin guión: street vendor station time bomb television set morning train night clerk radio

Es decir que en unos casos se fusionan las palabras, en otros llevan guión, y en otros simplemente se escriben una detrás de la otra, pero separadas. Realmente no hay una regla absoluta que explique este comportamiento. Sin embargo la tendencia en estos casos es la de fusionar aquellos términos o voces que en función de su uso muy frecuente llegan a identificarse por si solos como una unidad conceptual, con un significado particular y específico. Esta evolución o tendencia fusionante es particularmente muy común en el caso de dos palabras cortas o monosílabas. Pero debemos además señalar que por lo general estos compuestos nominales adquieren primero un guión, para unirse en un solo vocablo o término en una etapa subsiguiente. Sin embargo, muchas veces la transición hacia la fusión completa ocurre en forma directa, sin que las palabras pasen por la etapa intermedia de unirse por medio del guión. Hoy en día esta tendencia a la fusión directa parece incrementarse, especialmente en el campo de la ciencia y la tecnología. Sabemos que una de las características más evidentes del idioma inglés es su constante fluidez evolutiva, su flexibilidad estructural. Por ello las formas ortográficas no son siempre estáticas sino que están sujetas a eventuales modificaciones que dependen principalmente de consideraciones de tipo utilitario. Es decir que muchas veces se hacen cambios en favor del estilo, para reflejar hechos fonéticos evidentes o para disipar incongruencias derivadas de la misma evolución de la lengua. Con estas consideraciones en mente, vamos ahora a señalar algunas normas que pueden servir de guía para la formación de los compuestos nominales. 1.1. 1.1.1 Normas de formación de compuestos nominales simples. Omisión del guión.

Se omite generalmente el guión cuando las palabras aparecen en un contexto normal en el cual la omisión no causa ambigüedad ni de sentido ni de pronunciación. blood bank water bed motor oil ink pen patent fee T.V. set mail car window sill road block computer screen

1.1.2. Fusión de los vocablos. Se fusionan con mucha frecuencia los vocablos cuando se quiere expresar una idea unitaria que no estaría tan claramente expuestas si aparecieran las palabras en forma separada. bedroom newscast airplane classmate lightmeter pineapples weekend handbook wristwatch eyebrows

Esta fusión unitaria ocurre mucho más frecuentemente cuando el compuesto sólo tiene un acento primario, y muy especialmente si la primera palabra es monosílaba, o si uno de los dos vocablos pierde su acento original al fusionarse. airship doormat baseband wristwatch fuseplug eyelash locksmith shoelace newsman ballgirl

treehouse

checkbook

doormat

flashdrive

clubhouse

1.1.3. Vocablos que funcionan como prefijos de compuestos nominales. Se ha hecho ya una regla general que se escriban como una sola palabra los compuestos nominales que comienzan con los siguientes nombres: book eye mill play school shop snow way work horse wood

De allí que tengamos vocablos tales como: eyepiece bookkeeper waybill horsepower millstone bookshop shoptalk schoolbag playmate snowflake woodhouse snowplow workbench eyeball schoolyard

1.1.4. Vocablos que funcionan como sufijos de compuestos nominales. También se ha hecho usual que se escriban como una sola voz los componentes que terminen en una de las palabras siguientes, especialmente cuando la palabra que los precede es monosílaba: book bush fish wood mate mill owner smith room shop stone boat flower grower proof man way time horse light tail piece power worm yard store weed holder writer maker

De allí que tengamos términos como: lifeboat angleworm carmaker handbook ironsmith seaweed sugarbush daytime limestone goldfish shipyard soundproof mailman bookstore powerhouse etc.

1.1.5. Puntos cardinales combinados. Por último, podemos señalar que también se escriben como una sola palabra las direcciones que se indican con los puntos cardinales. northeast northwest southwest southeast

Pero usa un guión después del primer punto cuando se combinan tres de ellos: north- northeast south-southwest

Otros factor que hay que tener en cuenta es que el procesamiento sintáctico de una frase nominal simple puede complicarse debido a que a veces no podemos señalar con certeza cuando termina la frase nominal simple en un contexto cualquiera. En ciertos casos estas situaciones tienden a llevarnos a una conclusión errónea en cuanto a la interpretación inmediata de una frase. Al darnos cuenta del error por la incongruencia de la posible traducción, nos vemos obligados a regresar a la frase y darle un nuevo sentido. Estas situaciones generalmente se derivan de sustantivos que también

funcionan como verbos. Las expresiones siguientes, cuando están fuera de contexto, parecen ser sólo frases nominales: sentry stands puestos de centinela silk dresses vestidos de seda building blocks bloques de construcción

Pero en contextos más amplios pudieran ser otra cosa: The sentry stands alone. (El centinela hace guardia solo). Silk dresses very well. (La seda viste muy bién). The building blocks the way. (El edificio obstaculiza la vía). Aunque quien lee tiene aparentemente la tendencia natural a realizar interpretaciones similares como si fuesen en un principio frases nominales, esto no es algo que pudiera considerarse como un verdadero obstáculo ya que el lector hace la corrección mental de inmediato al notar que ha tomado el camino semántico equivocado. Naturalmente que habrá casos donde será difícil, más que todo debido a factores externos, (como por ejemplo ignorancia de los significados de las palabras que conforman la expresión), determinar sin ninguna ambigüedad el significado de una construcción similar. Note la diferencia en los siguientes pares: The hotel books the best performers (El hotel contrata los mejores ejecutantes) The hotel books are kept up-to-date (Los libros del hotel se mantienen al día) University meets with government agents (La universidad se reúne con agentes del gobierno) University meets are usually successful (Los encuentros (atléticos) de la universidad suelen ser exitosos) Ejercicios 1. Con los vocablos dados en la lista conforme 10 compuestos nominales fusionados o separados por un guión y determine su probable significado en español. Ejemplo: stonemill (molino de piedra, noira) stone mill man basket house glass plant time book street wheel vase door ball hand shop wood fiber

store base

girl

paper

steel

box

cup

sugar door

table block

shoe

2.-Separe en sus componentes sustantivales las expresiones siguientes: cowboy treehouse southeast woodwork catwalk drugstore lightyear classroom keyholder shoemaker roommate worktable conman nighttime ironmill fusebox seaman screenwriter pigtail floorman

3.- De su diccionario inglés-español saque 10 vocablos compuestos con su respectivo significado en español. 4.- Determine en cuál(les) de las expresiones siguientes hay compuesto(s) nominal(es): - The book covers most of the subject but the book cover is mostly worn out. - These alloy mixes react very fast while this alloy mixes very fast. - The road detours are marked in red. The train detours after the overpass. – Two express trains left early. The express company trains the engineers. - Those first branch circuits were shorted. The branch circuits all the block. - This company cans fish. The company cans are red. - My friends sell iron walls. These iron walls are very common. - We prefer to change the bottom fuses in the back. Those fuses are cheap. - We prefer no change since the bottom fuses in the back. - The road detours five miles from here. Train detours are very rare.

on o at): Este tipo de compuesto nominal generalmente está relacionado en su versión original con las preposiciones in. on y at. --. (Una botella de leche vacía). (Media taza de café). con acento fonético en el sustantivo B.Lección 2: Tipos de compuestos nominales simples Hay varios tipos de compuestos nominales simples. Es posible por ejemplo decir: An empty milk bottle. mediante el cual dos sustantivos invierten su posición para formar los compuestos nominales simples que analizamos en la lección anterior. (Un vaso de agua lleno). It is a meeting at the corner. Veamos ejemplos: It is a room in the hall. It is a radio show. It is a corner meeting. .It is a coffee cup. It is a cup for coffee. Veamos cuáles son los tipos: 2. It is a brush for hair. (Es un cuarto en el pasillo). Pero no puede decirse: An empty cup of coffee. A y B. 2. (Es un programa de radio). (Una taza de cafe vacia). Half a coffee cup. It is a hair brush. que se invierten al patrón BA.It is a milk bottle. Los compuestos que en su forma original utilizan la preposición for (para) se denominan "de propósito" o "de uso" y no deben confundirse con frases que impliquen medidas de volumen o capacidad (con of). (Es una caja para agujas). Cuando el segundo sustantivo original es plural. --.1. A full glass of water. en el compuesto inglés se convierte en singular.Es una taza de café). It is a needle box. It is a hall room. En este tipo de compuestos hay dos sustantivos.2. (Es una taza para café. Es una botella de leche). (Es un cepillo para pelo). --. y que vienen a ser versiones abreviadas de la misma expresión: It is a bottle for milk. (Es un programa en la radio). Esta clasificación se basa en el llamado principio de inversión. (Es una botella para leche. (Es un cuarto de pasillo). De propósito (con for): It is a box for needles. De localidad (con in. It is a show on the radio.

Se puede establecer una relación con la preposición with has A Ejemplos: It is a chair with arms. The book has pictures. 2. It is an arm chair. He is a doctor in the city. Uno simplemente se enuncia con el verbo to have (tener): "A" has "B". (Es agua de azúcar). It is a motor spindle (Es un eje de motor).2. It is a book with pictures. (El es (un) doctor en la ciudad). las gentes y las cosas pueden agruparse. It is the sucket of the eye. Veamos ejemplos: It is the spindle of a motor. En el segundo caso. (Es una silla con brazos). (Es trabajo nocturno). It is a picture book. 2.3. (El es un doctor de ciudad). (Es un libro de ilustraciones) It is water with sugar. y con objetos que pertenecen muy estrechamente a otros objetos. (Es un libro con ilustraciones). Posesión inherente. El otro con el verbo to belong (pertenecer): "A" belongs (naturally) to "B". la posesión se relaciona con las partes del cuerpo o de edificaciones.(Es una reunión en la esquina). It is sugar water.1. (El agua tiene azúcar). en la cual se utiliza como base la preposición of (de):The "A" of "B": BA. (Es una reunión de esquina). (El libro tiene ilustraciones). The water has sugar. (Es trabajo hecho en la noche). (Es una silla con (de) brazos). It is the eye sucket . 2. (Es agua con azúcar). pero no necesariamente siempre van juntas. It is work done at night.3. It is night work. Con el verbo "to have" En el primer caso.3. B with He is a city doctor. De posesión (con with u of): Hay dos tipos de compuestos nominales simples que indican posesión o tenencia. Es decir que se puede denominar como una "posesión inherente". It is the gate of the factory It is the factory gate (Es el portón de la fábrica). (Es el eje de un motor). The chair has arms (La silla tiene brazos).

4. This is an example of textbooks written by a team. se pueden formar compuestos nominales derivados de expresiones que implican lugar de origen. (Es la raíz de un árbol). De autoría. (Este es un ejemplo de libros escritos por un equipo). (El plan es coordinado por Martínez). En este tipo de compuesto la preposición from (y a veces in)es la que nos da la pauta. (Es el plan (de) Martínez). (Este es un dispositivo desarrollado por la Universidad). 2.5. It is a tree root (Es una raíz de árbol). lugar de asociación estrecha. Nótese que el compuesto nominal puede referirse a algo muy definido (por ejemplo con el artículo the ) o a algo indefinido (por ejemplo con el artículo a) . De origen por lugar. (Es la teoría de Jones y Lee). It is an axle shaft (Es un árbol de eje). It is the shaft of an axle. En estos casos la preposición by es la que introduce el segundo sustantivo de la versión larga. grupos o personas (con by): Este tipo de compuestos indican el grupo o las personas que hacen una cosa particular.(Es la cuenca del ojo). The theory was stated by Jones and Lee. It is the Jones-Lee theory. fuente o naturaleza. (Este es un dispositivo de la Universidad). It is the root of a tree. (La teoría fue enunciada por Jones y Lee). asociación o fuente (con from): De una forma similar a la anterior. Veamos ejemplos: This is a device developed by the University. This is a University device. 2. The plan is coordinated by Martínez. (Este es un ejemplo de libros (escritos) en equipo). Veamos estos ejemplos: . This is an example of team textbooks. Por supuesto tampoco lo sería decir the root of the tree (la raíz del árbol) que a root of a tree (una raíz de un árbol). (Es el árbol de un eje). It is the Martínez plan. No es lo mismo decir the tree root (la raíz del árbol) que a tree root (una raíz de árbol).

7. (El tratado se firmó en Vigo). (Es maíz de Portuguesa). De uso o función (No lleva preposición): Este es un tipo de compuesto nominal muy común en el cual simplemente se conectan el sujeto y el complemento directo para formar el nombre de una persona. Debemos también señalar que en muchos casos los compuestos nominales simples se utilizan de manera temporal. ya que ahorran espacio sin que se pierda lo esencial de la comunicación. (El acero viene de Guayana). herido en accidente automovilístico). que decir He is a Canadian chemist (El es un químico canadiense). que implica procedencia. (Ese químico viene de Canada).(Government factory) (corn pilers) (Fábrica del gobierno vende apiladoras de maíz). It is the Vigo treaty. (El maíz viene de Portuguesa). (Es el tratado de Vigo). (Esta fábrica hace aviones). (Es acero de Guayana). Cuando el compuesto nominal es temporal o la suma de sus significados no agrega nada nuevo al mismo. (Es una bomba de aceite). 2. (Es fibra de carbón). (Es un químico de Canadá). It is Portuguesa corn. scientist) (car accident) (Científico de EE.The steel comes from Guayana. This man makes baskets. Obsérvese que no es exactamente lo mismo decir He is a Canada chemist (El es un químico de Canadá). Uso temporal de los compuestos nominales simples. scientist wounded in car accident. origen o tipo. It is carbon fiber. He is a basket man. La lexicalización generalmente .S. He is a Canada chemist. no tiene porque lexicalizarse. (Es una fábrica de aviones). The treaty was signed in Vigo. aunque ésta se tiende a relacionar con procedencia u origen. (U. It is an oil pump.S. animal o cosa: This pump uses oil.It is Guayana steel. (El es un cestero). This fiber is made from carbon. (Este hombre hace cestas). The corn comes from Portuguesa. (Esta bomba usa aceite). En la prensa en inglés es muy común que los encabezados lleven este tipo de compuestos. Veamos estos ejemplos: U.6. It is a plane factory. That chemist comes from Canada. Government factory sells corn pilers.UU. que implica mas bien nacionalidad. 2. This factory makes planes. (Esta fibra se hace de carbón).

De cualquier manera . aunque su uso en tal caso no sea muy frecuente. .Lock the file cabinets. . .We went to the Country club. . .Canal locks take 5 minutes to close down.Why not drain the motor oil? . . .She is an airplane pilot there.Take a lunch break later. en el caso de car accident no hace falta lexicalizar porque la suma de los significados de sus componentes car y accident.Identifique los compuestos nominales en las expresiones siguientes: .My father works for the Orinoco Commission. .De allí que sea casi imposible establecer criterios homogéneos para estos fines entre los lexicógrafos.. sea simple o complejo.Two young Mexicans came to the Science Convention. que como compuesto ha adquirido un significado nuevo que va más allá de la simple suma de los significados de week y de end: Es decir un período de tiempo muy específico con características muy particulares. Ejercicios 1. car accident es un compuesto nominal que no amerita lexicalización.We bought a silk scarf. . Un ejemplo contrario lo tenemos con weekend.The tool man is young.ocurre cuando un compuesto nominal. .Unplug the oil drain now ! . es igual al significado que tienen como compuesto nominal. debido primordialmente a que al unirse crean un nuevo concepto o unidad semántica. .Guillén executed a safety bunt. . . adquiere un significado que puede considerarse como unitario. Por ejemplo. . En ese sentido es difícil señalar reglas precisas o absolutas que nos indiquen en qué casos se debe lexicalizar y en cuáles no . . Puede que su uso como tal sea más frecuente que otros que si lo ameritan.Those iron levers break.The pillow party was nice.That is a good steel knife.The Workers Party is strict.This college student is Venezuelan.

. . It is a… .We had a book fair last year in our hometown. It is… .It is a shop that sells jewelry. It is a… . .At dawn is a newspaper sold only in the morning.A few glare protectors for me and my fellow workers.Those projects involve The Orinoco River. ..Invierta a la forma abreviada con compuestos nominales las expresiones siguientes: Ejemplo: The book is about Biology. It is… . the icecream man.Prints taken from people’s fingers are… .. . .The commission is headed by Chance.My beer mugs are on the higher bar shelves . .My school only opens at night. .Coil wire really hardened when the weather got colder.That machine uses water power.This is a rule made by the panel. . It is a… .Steelholster. It is a Biology book. She is a… .It is a load in a ship. .Biology books had a picture of a plant on the front cover.She is a teacher in a college. It is a… . They are called the… . .It is a tree that provides shade. It is… . It is… .They brought several sheet drills to do the drills. It is the… .Radiology technicians were paid much less than us. It is a… .Te oil we use comes from soy.That steel comes from Cerro Bolívar. It is a… . 2.It is polish for platinum. -Take your rain coat and put it on the coat rack overthere.Our mailman sold his tool box to our neighbor. went to a movie house. .This is the Wills team that won the tournament. It is a… .The plane factory sold its Canada shares.This valve is made of plastic.Banks left his baseball glove in the visitors clubhouse.

Sunday magazine Rome commission New Zealand butter Orinoco River basin metal fatigue building beams salt compound bus driver engine oil pig iron T. magazine that is published on Mondays.V.Determine el significado más probable de los compuestos nominales siguientes: airlog quitclaim beta particle payload air weapon seat belt woodant nose cone warhead log cabin .Invierta o convierta a una posible versión original los compuestos nominales simples siguientes: Ejemplo: Monday magazine: Magazine of Mondays. etc. magazine that comes out on Mondays. cable tool box oil engine iron pig cable T. box tool 4...V.3.

η ι En este tipo de compuesto se unen un sustantivo y un adjetivo. λ µ It is white like snow. Veamos estos ejemplos: ϕ it is dark like night. el sustantivo accident se puede combinar con una serie de adjetivos para conformar expresiones relacionadas en la forma descrita con el vocablo. poco común. ο π It is clear as water. It is snow-white. tal como ocurre con los compuestos nominales. para indicar cierto grado de comparación. Por ejemplo. De inclinación por algo. υ accident-free (libre de accidentes) ϖ accident-related (relacionada con accidentes) ω accident-prone (que tiende a tener accidentes) De igual forma tenemos compuestos tales como: ξ disease-free ψ (libre de enfermedades) ζ αα strike-related.2.Lección 3: Compuestos adjetivales simples. κ (Es oscuro como la noche). ββ (relacionado(s) con huelgas) χχ δδ profit-conscious εε (consciente de las ganancias) φφ γγ 3. τ Hay un pequeño grupo de adjetivos y participios pasados que indican ciertas tendencias ya sea que algo es común. De ausencia o presencia de algo. It is water-clear. separados por un guión. θ (Es claro como el agua).3. ν (Es blanco como la nieve). Esta nueva estructura puede ser de varios tipos: φ γ 3. trouble-free (libre de problemas) disaster-prone (que tiende a tener accidentes) cost-determined (determinado por los costos) .1. De patrón comparativo. ε La misma flexibilidad estructural que permite que en inglés se formen compuestos nominales sólo con sustantivos también sirve de fundamento para conformar compuestos en los cuales se combinan un sustantivo y un adjetivo separados por un guión que viene a ser la forma abreviada de otra más extensa. It is night-dark. ρ σ 3. está presente o ausente. o es poco probable que suceda.

4. El adjetivo long puede conformar varias expresiones abreviadas como compuestos. conforma adjetivos compuestos que pudieran considerarse bajo el mismo patrón aquellos que hemos venido señalando en esta lección. De cantidad. month-long (que dura un mes) that lasts a life life-long (que dura una vida) that is the length of a mile mile-long (que tiene una milla de largo) that is the length of a block block-long (que tiene una cuadra de largo) 3.V.5.) . Veamos estos ejemplos: ιι She is crazy about computers. Veamos: mouthful (bocado) spoonful (cucharada) basketful (cestada) baseball-crazy (loco por el béisbol) T. que puede llevar los vocablos mad o crazy combinados con la preposición about. Estos compuestos implican siempre cantidad y utilizan guión. Veamos : that lasts a day day-long (que dura un día) that lasts a month.-crazy (loco por la T. Longitud de tiempo y espacio. usado en su forma de sufijo -ful. en el sentido de gustarle a uno algo en forma exagerada. He is sports-mad. She is computer-crazy.ηη La expresión idiomática inglesa equivalente a "estar loco por". también se puede abreviar formando un compuesto adjetival que lleva guión. (El está loco por los deportes). El adjetivo full. (lleno de.V. completo). He is mad about sports. específicamente involucrando lapsos de tiempo o longitudes de espacio. κκ Así por supuesto tenemos un grupo posible de términos compuestos tales como: girl-crazy (loco por las muchachas) 3. ϕϕ (Ella está loca por las computadoras).

(Es (de) una tonalidad roja oscura) shortcircuit.It is gray like steel.It is green like the forest. (carapálida) Ejercicios 1.It is blue like the sky. De dos Adjetivos. (orate) paleface. ..7 De fusión Se pueden formar compuestos nominales con un adjetivo y un sustantivo que se consideran como una sola palabra por su cohesión semántica. gayo) madman. The shade is dark red (La tonalidad es roja oscura). strongbox (caja fuerte) It is a light-green color.He is conscious of the problems.It is soft as a baby. It is a deep-blue tone. (El color es verde claro) The tone is deep blue. (cortocircuito) redskins. (Es (de) un color verde claro). The color is light green.Invierta o convierta a la forma abreviada las expresiones siguientes: Ejemplo: It is hard as a rock. a mouthful of meat (un bocado de carne) Dos adjetivos pueden unirse separados por un guión para formar un compuesto adjetival cuando los dos vocablos conformadores están estrechamente asociados en la descripción de algo. (plano) bluejay (azulejo. 3. .a bucketful of water (un tobo lleno de agua) 3. (El tono es azul profundo). .6. . . It is rock-hard. (pieles rojas) . Veamos estos ejemplos: blackbelt darkroom (cinturón negro) (cuarto oscuro) blueprint. (Es(de) un tono azul profundo) It is a dark-red shade.

They are mad about cars.It lasts for a week. ...It was free of problems.Investigue el significado de los compuestos nominales siguientes: blackboard bluegrass meatball keyboard hothouse blackeyes ballpoint trashcan software greenbacks tablecloth fingertip hardware whitecap longboat sharpshooter football shipmate wristwatch strawhat .We were crazy about movies.They last only for one minute.. . .Convierta a una forma más explícita las expresiones siguientes: Ejemplo: life-long: That lasts a life (time). 2. . deep-black tone mountain-fresh school-related cloud-thick desert-hot bug-free hell-cold sky-blue leak-free year-long buglars-safe steel-hard square-drafted war-inclined metal-plated 3.

Asi tenemos que: workbench (banco de trabajo motor oil (aceite de motor) life-saver (salvavidas) airmail (correo aéreo) En estos ejemplos dados vemos que en la traducción castellana primero se toma en cuenta el sujeto del vocablo inglés. y luego el sustantivo modificador. En contados casos sin embargo no se sigue esta norma: northeast (noreste) south-southeast (sur-sureste) En los casos de compuestos nominales de más de dos vocablos. Un compuesto nominal de esta naturaleza está por lo tanto conformado por tres o más sustantivos: Sustantivos + sustantivo + sustantivo Modificadores sujeto Esta combinación está representata. para su correcta traducción. tal como lo hemos explicado ya. en tanto que los vocablos que lo preceden son entonces modificadores. en los compuestos siguientes: television vacuum tube (tubo de television al vacio) suelos) steel pipes factory (factoría de tubos de acero) matutino) sea water tank (tanque de agua de mar) soil erosion process (proceso de erosión de water chamber duct morning shift personnel (ducto de cámara de agua) (personal del turno En estos compuestos. el último vocablo de la cadena sustantival sigue siendo el sujeto o núcleo principal. mientras que los dos primeros son modificadores de dicho núcleo o sujeto. tal como también ocurre en los casos siguientes: metal expansion technique (técnica de expansión de metales) combustibles) Diesel engines factory (fábrica de motores Diesel) fuel extraction method (método de extracción de noun phrase subject (sujeto de frase nominal) Lo mismo ocurre con frases nominales de más de tres vocablos. Es decir primero el núcleo principal o sujeto y luego el antecedente modificador. Observe: water pressure ejection mechanism. el último sustantivo de la cadena es el núcleo o sujeto. .Leccion 4: Frases nominales de más de dos vocablos En la lección anterior estudiamos frases nominales simples que en español deben leerse. de derecha a izquierda. por ejemplo. Es decir que la traducción castellana tendría que hacerse tomando en cuenta esta norma.

subraye las frases nominales y traduzcalas al castellano: .Water pressure emergency level .North-northeast daytime emergency flight airplots . . steel pipes assembly lines (líneas de ensamblaje de tubos de acero) city traffic control lights panel.Neighborhood drugstore night clerk ..We inspect all garbage disposal traps twice a day.Rip Van Wooten early research proposals ..University entrance requirements and expenses . .They checked the petrol pressure duct last week.Horsepower engines might need that point control. Ejercicios 1. .En los contextos siguientes.Computer keyboards installation procedure .Those are titanium-alloy air pipes from Finnland. ya puede vislumbrarse la concisión de la frase nominal.Steel complex powerhouse main . .Airmail package delivery application .Handbook techniques specifications .Wheat growers association members . (panel de luces de control de tráfico de (la) ciudad) Por otra parte estos compuestos de tres o más vocablos también pueden por supuesto incluir términos fusionados o separados por un guión: workbench tools (herramientas de mesa de trabajo) woodhouse floor design (diseño de casas de madera) houseware shelves (estantes de útiles domésticos) policemen detention norms (normas de detención de los policías) baseball leather shoes (zapatos de cuero para beisbol) carpentry workbench tools (herramientas de banco de trabajo de carpintería) Nótese como en estos ejemplos al comparar las expresiones en inglés con su traducción castellana.Diamond mines extraction leak-proof company techniques 2.(mecanísmo de eyección de (la) presión del agua).Traduzca al español las expresiones nominales siguientes: .

.Redacte 5 frases nominales inglesas de tres sustantivos cada una con su respectiva traducción al español. con su traducción. blood banks use ultrafine laser needles for grading the types of sera...Redacte 5 frases nominales compuestas de cuatro o más nombres sustantivos incluyendo uno fusionado. 1.In USA. .. .Hards hand-size aluminium meters are used to fit the Mathews darkroom.All day radio newscasters aired the government official press release. 2.

Carencia de plural. Características de los adjetivos ingleses 5. (antes o después del sujeto). como en la mayoría de las lenguas modernas. Esta relación puede manifestarse de varias formas. no tiene forma plural. en inglés ello sólo puede hacerse en casos muy especiales. cualquier expresión nominal compuesta puede ser modificada individual o totalmente por cualquier adjetivo ya sea para "calificarla" o para "determinarla".1. vamos a detenernos unos momentos en el repaso de las caracteristicas fundamentales de los adjetivos de modo que no se conviertan en un obstáculo para nuestro estudio de las frases nominales.1. en inglés generalmente se hace lo contrario. Tomando en consideración estos casos especiales y algunos otros detalles que son también de importancia para nuestro objetivo en esta lección..Lección 5: Modificación simple de frases nominales Sabemos que en inglés. Igualmente. es decir que se antepone al sustantivo al cual modifica. siendo la más común la siguiente: Adjetivo sustantivo sustantivo.. ya sea que está claramente expresado o implícito. Es decir que su existencia como estructura gramatical o semántica está dada en función del sustantivo. this hat (este sombrero) that hat (ese sombrero) these hats (estos sombreros) those hats (esos sombreros) .1. los sustantivos pueden ser modificados por adjetivos. Mientras que en español generalmente se coloca el adjetivo después del nombre sustantivo. Sabemos igualmente que un adjetivo no es más que una palabra o vocablo que se anexa al sustantivo para designar una cualidad o determinar o limitar la extensión del mismo. 5. Decimos por ejemplo: red house (casa roja) five men (cinco hombres) old cow (vaca vieja) that book (ese libro) Nótese aquí que la única diferencia estructural entre el inglés y el español es la colocación usual del adjetivo en la expresión. El adjetivo inglés a excepción de los demostrativos "this" y "that". como es de suponer. Ejemplo: red-brick house (casa de ladrillos rojos) thick copper wire (alambre grueso de cobre) wide bedroom (dormitorio amplio) slow morning train (tren matutino lento) fast fire engine narrow store-room (camión de bomberos rápido) (depósito estrecho) Otro pequeño detalle que no debemos olvidar por sus implicaciones estructurales es que mientras que en español podemos colocar el adjetivo donde mejor nos parezca desde el punto de vista del estilo.

3.pero: red hat (sombrero rojo) tall boy (muchacho alto) big house (casa grande) red hats (sombreros rojos) tall boys (muchachos altos) big houses (casas grandes) Sin embargo. empleados como adjetivos. llevan guión. twelve-story high (de doce pisos de alto) million-dollar worth (con valor de un millón de dólares) fifty-year old (de 50 años de edad) De allí que debamos tener esto en cuenta cuando se utilicen dichas expresiones en las frases nominales. Que el sustantivo en la expresión unida por el guión se escribe en su forma singular aun cuando la implicación sea plural. las grasas) the highs (las alzas. Muchos adjetivos que indican dimensiones o algún tipo de medida. Los numerales compuestos. 5. los altos. a building twelve stories high a twelve-story high building (un edificio de 12 pisos de alto) the factory worth a million dollars the million-dollar (worth) factory (una fábrica avaluada en un millón de dólares) several houses fifty years old several fifty-year old houses (varias casas de 50 años de edad) De inmediato notamos dos cosas en estas expresiones modificadoras: El uso del guión para unir el adjetivo y el sustantivo que aparecían como predicado.Posposición al modificante. las bajas) the fats (los grasos.1. las altas) hundreds came (cientos vinieron) thousands voted (miles votaron) 5. se posponen a sus modificantes: four feet long (cuatro pies de largo) five years old (cinco años de edad) a table four feet long (una mesa de 4 pies de largo) a boy five years old (un chico de cinco años de edad) Sin embargo. un adjetivo puede funcionar como sustantivo y pluralizarse: the reds (los rojos. .1. Los numerales compuestos comprendidos entre veinte y cien.2. las rojas) the lows (los bajos. estos modificantes pueden a su vez cambiarse a una expresión modificadora compuesta que se antepone al sustantivo.

Las fracciones decimales también pueden ser modificadores adjetivales: a 7. Compuestos nominales simples.6. atc. el número ordinal (first. pluralizarse: We saw two fours.forty-five books (45 libros) sixty-one lids (61 tapas) ninety-nine cats (99 gatos) hundred-two pages (102 páginas) thousand three hundred-five lines (1. a thousand (and) sixty-one lids (1061 nine thousand miles (900 millas) Los números fraccionados pueden entonces ser modificadores adjetivales: a four-fifths capacity (una capacidad de cuatro quintos) a seven-twelfths residue (un residuo de siete dozavos) Note como tambien se usa el guión para unir las partes del número fraccionado.4. pero: There were seven hundred. Fracciones decimales. (Tres cincos suman quince). como ya hemos visto.1.28 value (un valor de 7. 5. Números fraccionados. que son también adjetivos. Todos los números cardinales y ordinales.305 líneas) pero: a hundred (and) nine books (109 libros) tapas) three hundred pages (300 páginas) 5.25) (este error de 0. second.55) 5. third.25 significance factor this . 5. There were seven (Había siete cienes). four. hundreds.28) the 0. etc.55 error (el factor de significancia de 0.1. fourth. Números cardinales y ordinales.) se usa para indicar el numerador de un número quebrado o fraccionado. . pueden convertirse. three.1.1.) para indicar el denominador: four-fifths (cuatro quintos) seven-twelfths (siete dozavos) thirty-six hundredths (treinta y seís centésimas) The code was three five four (El código era tres cinco cuatro) Three fives add up to fifteen.7. en sustantivos y por lo tanto. El número cardinal (one.5. (Había setecientos). (Vimos dos cuatros). two.

querida…) with the god-sun (con el dios-sol fiero…) .1. company car (carro de la empresa) autoría: team work (trabajo de equipo). (Laura.8. dear. (Esos hombres eran pesados) He has been wrong at (El se ha equivocado a Cuando califica a los pronombres terminados en thing.En los compuestos nominales simples que ya estudiamos.. o en frases explicativas: cried the fields red fierce . one y body: something new (algo nuevo) anyone old (cualquiera viejo) somebody strong (alguien fuerte) - En las expresiones de medida ya vistas: five yards long (5 yardas de largo) twelve years old (12 años de edad) twenty stories high (20 pisos de alto) - En expresiones enfáticas: some friends of hers (algunos amigos de ella) books of ours (libros de nosotros) this problem of theirs (este problema de ellos) - En denominaciones con ordinales: Phillip the second (Felipe II) Louis the fourteenth (Luis XIV) Pope Pious the 12th (El Papa Pio XII) - En poesía. country road (carretera de campo) posesión o tenencia: sugar water (agua de azúcar). (gritaban los campos de rojo) Laura. cuando el autor lo considere válido para su propósito artístico. Orinoco fish (pescado del Orinoco) función : oil pump (bomba de aceite). college report (informe de la universidad) origen : carbon fiber (fibra de carbono). times. garbage truck (camión para recoger basura) localidad: hall room. El adjetivo inglés sigue al sustantivo (generalmente se coloca antes) sólo en seis casos: Cuando es predicado: The boy is tall. Adjetivo y sustantivo. (El chico es alto) veces) Those men were heavy.. air cleaner (limpiador de aire) 5.. vimos como muchos sustantivos se emplean como adjetivos y expresan diversas ideas: propósito: needle box (caja de agujas).. (cuarto de pasillo).

Algunos autores llaman a los modificadores del sustantivo inglés "premodificadores" y a los adjetivos determinativos indefinidos "determinadores". (Esa es otra última pregunta). Ahora que hemos repasado estas características fundamentales de los adjetivos ingleses podemos volver al estudio de las frases nominales con modificadores adjetivales.1. thoughtful (and) studious policemen (agentes de policia estudiosos. (Este pequeño hombre tiene la mayor parte). diferenciando a estos últimos de los demás adjetivos.2. A lot of the machines had a large number of valves. He aquí una lista de estos vocablos determinadores del sustantivo que son de uso frecuente: all few many several little both no a lot some any that this which a these those other an enough another next much each last a great deal of a large number of a good number of most of Veamos ahora algunos ejemplos en contexto: That is another last question. Premodificadores. considerados y amables) narrow. This little man has the most. 5.9.5. A lot of people came to see these specimens. oscuro y estrecho) . Modificación múltiple Una frase nominal puede por supuesto ser modificada por más de un adjetivo: red big brick house (casa roja grande de ladrillos) long treeless river valley (largo valle de rio sin árboles) unexpensive plastic lightmeter (medidor de luz barato de plástico) smelly gluish book paste (pasta de libro hedionda y viscosa) of the every plenty whose kind. dark (and) dusty storeroom (cuarto de almacenamiento polvoriento. (Mucha gente vino a ver estos especimenes). (Muchas de las máquinas tenían gran cantidad de válvulas).

.partitivos: half. these. what. several.frecuentativos: once. etc. tenth.demostrativos: this. como es de suponer. one-fifth. productive steel pipes assembly lines (líneas de ensamblaje de tubos de acero rápidas y productivas) difficult. quarter. etc.posesivos: my. . etc. que irían despu’es de la frase): . twice.interrogativos: which. four-time(s). etc. etc. .100 ADJETIVOS INGLESES DE USO FRECUENTE able acid(y) angry flat free boiling* normal sticky cheap strong political clear healthy tight tired* deep ready red wet wide equal fat fertile beautiful military frequent smooth brown great chemical sudden hard present private important kind dependent warm electric wise married material medical black serious sharp broken good past physical happy possible thick conscious quick violent waiting* elastic responsible young right round same fixed* second automatic separate natural new necessary full bright open general stiff parallel gray straight chief hanging* poor sweet tall common high complex hollow probable cut* true quiet like early living* long regular male yellow clean large * Adjetivos de origen verbal Igual ocurre con frases nominales más extensas: effective necessary soil conservation techniques (técnicas de conservación de suelos efectivas y necesarias) fast. whose. . third. uncommon keyboard installation problems (problemas de instalación de tableros difíciles y poco comunes) A estas frases. . . that. few. our. those. two. etc . se les puede anteponer todo tipo de adjetivos determinativos (excepto los enfáticos. thrice.numerales: one.your. any.indefinidos : some.

Hasta ahora las hemos aislado de sus posibles contextos sólo para fines de un estudio más específico. y puede que incluso simplifique el asunto cuando se trata de frases nominales muy complejas.Veamos estos ejemplos: our effective conservation techniques (nuestras efectivas tecnicas de conservasión) these productive assembly lines (estas líneas de ensamblaje productivas) many difficult installation problems (muchos problemas dificiles de instalación) five portable plastic lightmeters (cinco medidores de luz portátiles) twice efficient fission method (método de fisión dos veces eficiente) one-half effective chemical alloys (aleaciones químicas efectivas a medias) which treeless river valleys? (¿cuáles valles de rio sin arboles?) Recordemos que las frases nominales que hemos estado usando como ejemplos pudieran ser parte de oraciones más largas en las cuales deben haber por supuesto otras estructuras gramaticales tales como verbos. adverbios. o de algún modo ambiguas. como la siguiente: Magnetic read/write head enclosure No sabemos si magnetic modifica a read/write head o a enclosure. preposiciones. 5. debemos . El conocimiento de la terminología. pero investigaciones recientes en este campo sugieren que el problema de adquisición del conocimiento está relacionado con el acceso a la memoria. Deallí que para tratar de determinar con un poco más de certeza cuál de los dos casos es. etc. especialmente en contextos técnicos es necesario construir nuevas estructuras conceptuales en la memoria al mismo tiempo que se procesa una tecnología. En muchos casos.3. Un contexto en un campo del conocimiento especializado puede ser fácil o difícil de comprender dependiendo de si el lector tiene o no conocimiento del campo considerado. por lo que en principio se hace difícil hacer una traducción precisa o aproximada. A primera vista pareciera que el problema de memorización de la terminología se complica con el de la adquisición del nuevo conocimiento. Una expresión tal como "base plate insulator welds" o "ship-shore tty sat communications" puede hacer que un contexto sea totalmente incomprensible si el lector no tiene conocimientos conceptuales de los objetos que se describen.

.Many portable expensive fog meters.Our third design techniques handbook. En el caso de la expresión base plate insulator welds no sabemos a primera vista si el bocablo base modifica a plate (plato o placa de base) o a welds (soldadura de base).Convierta las expresiones siguientes a la forma abreviada con guión: Ejemplo: A cord four feet long: A four-foot cord. Igual puede ocurrir con el otro ejemplo dado. 3 inches wide 35 steel pipelines 7 inches thick 3. . Seguramente que un conocedor del campo de las comunicaciones no tendría problema en determinar un significado real. ..They bought some metal five-foot long shelves. pero es la única manera de asegurarnos una interpretación válida cuando no tenemos otras ayudas contextuales. y tampoco estamos seguros de si base plate en su conjunto no estará modificando a insulator (aislante de placa de base). A wall nine meters long That program of thirteen years Bills of twenty dollars Several cables 300 feet long One thousand bills of five dollars Tanks with a capacity of 6 pints A truck with five gears Replays of two hours The brick house with six rooms Delays of three or four months A board 20 feet long. Sin embargo es muy posible que un especialista en el campo de la soldadura de inmediato capte el sentido exacto de expresión.Those foreign iron factories new procedures . .examinar los conceptos generales.How many regular medical check norm sheets? 2.Several very narrow British air extraction steel ducts. y luego analizar a través de nuestra memoria. ship-ahore tty sat comunications. Ejercicios 1.Seven aluminum houseware shelves.Traduzca al español las expresiones nominales siguientes: . Es un proceso quizás largo. donde no sabemos con certeza si sat es un vocablo común y corriente o si se trata de un acrónimo convertido aquí en sustantivo común.. ..GM planned to assemble three thousand of those four-door heavy-duty trucks.Its general policewomen induction program.Subraye y luego traduzca las frases nominales en los contextos siguientes: . . .A few large Russian powerhouses. . Es decir qué son exactamente un read/write head y un enclosure. .No special Swedish highschools requirements.Which baseball players association policies? . o de otra forma investigar las instancias en las cuales uno y otro pudieran ser "magnéticos".

” ..“… In those high power level ground emitters.We dumped the oid emergency level regulations and wrote up new appropriate security measures. the researchers included in their two-year studies the previous spray liquid similarity analysis in order to obtain bette. .They had manufactured several air pressure gaskets to be used in their large twoyear old steel casements project.” .“… While the other pack model incorporates easy circuits that provide ultra-fast stable and a lot more flexible display for measurements.A small number of bright.” . malleable and strong magnetic metallic element.” .That was the policy of the banana growers of that selvatic Central-African country.They realized that another half-size steel blade had been replaced in the Swedish furnace 4-chamber compartment..Subraye y traduzca las frases nominales y sus modificaciones en los contextos siguientes: . .“… It was thought that perhaps the first entrance requirements to the strict Japanese University system would be known by May.” “… Iron is a tough.“…Any single state channel hollow model would be used to set up an effective ray emission system. more effective results. highly-schooled European teenagers were engaged in the Venus-exploration two-phase project. we have found similarities with our envelope network design.” .“… They bought several lengthy design techniques handbooks to use them as reserve for their third college project. in accordance with government environmental guidelines. . seldom obtained in its pure metal form but that is found widely in both ferrous and .“…Accordingly. . 4. abundant.“…It was then concluded that the cold water vertical induction floor stability could not be reached…” .

five-gear German trucks 6..high power generators .medical check norms .Redacte 10 frases nominales utilizando en cada una por lo menos un adjetivo determinado (Use uno diferente en cada frase).a few air pressure duct ..steel-covered alloy . Ejemplo: The ray emission system… with… low error rate.Redacte 10 frases nominales utilizando en cada una por lo menos un adjetivo (Use adjetivos diferentes en cada frase).liquid expansion system .. well built facers .water extraction technique .three-month terms .ferric compounds…” 5.Aparee las frases nominales siguientes de modo de formar expresiones más complejas. Luego tradúzcalas al castellano. .shiny. . 7.plastic three-way intakes . usando la preposición with (con).

El participio pasivo o pasado constituye una de las principales formas verbales inglesas. Pero si estas mismas frases sencillas que hemos dado aquí como ejemplo llevasen modificadores e incluyeran verbos en un tiempo compuesto. Se requeriría en este caso de un conocimiento de cierta profundidad. Traducir por ejemplo: The machine is ready. su forma depende del verbo. En los verbos irregulares. y de la manera como estas modificaciones ocurran. cuyo número es ya bastante limitado (alrededor de 200. Ejemplos comunes son: worked fined loved batted studied washed fixed lied estimated established. ya que como se sabe varía: gotten written done come set cut left swept brought thought spoken sunken Esta forma verbal se utiliza para conformar diversos tiempos verbales: He had worked. The screws are not long. We cannot find the error. dependiendo de la complejidad de cada contexto. incluyendo algunos derivados). amén de la ortografía básica de los términos conformantes: A five-gearsealed-up machine had been set up to be ready in a two-hour working period. Asi vemos que para traducir las frases siguientes se necesitaría algo más que sólo el diccionario: Un conocimiento completo de los diferentes modos como se forman los modificadores compuestos en inglés. We have fined the boys. y cuya potencialidad de crecimiento es igualmente ilimitada. The steel-alloyed 3-inch diameter headless screws came off due to metal fatigue. We should have found the lockout connecting error that was outstressing the resources. y como tal es parte importante de un tipo de modificadores de uso muy frecuente tanto en el lenguaje coún y corriente como en la ciencia y tecnología. En los verbos regulares se le reconoce facilmente por su forma: raíz verbal + -ed Esta forma se expresa en infinidad de verbos regulares cuyo número crece cada día. etc. la frase ya no podría traducirse sólo con la ayuda del diccionario.Lección 6: El participio pasivo como modificador Cualquier persona medianamente hábil puede traducir frases inglesas sencillas al español sólo con la ayuda del diccionario bilingue. .

(Esos serán dejados aquí).(Había trabajado). (Ella ha escrito un libro). 6.1. They were set on the table (Fueron colocados en la mesa). Observe: picked by hand made by hand shaped like a bell shaped like a C locked out with a code woven in a machine washed in a machine designed by computer tested with fire formed in a fast way sealed with glue hand–picked hand-made bell-shaped C-shaped code-locked out machine-woven machine-washed computer-designed fire-tested fast-formed glue-sealed seleccionado a mano hecho a mano en forma de campana en forma de C cerrado con clave tejido a máquina lavado a mano diseñado por computadora a prueba de incendios formado rápido sellado con pega . It was done. (Se hizo) (Fue hecho). Igualemente los participios pasivos o pasados pueden utilizarse en expresiones abreviadas compuestas unidas por un guión. Those will be left here. tal como ya hemos visto en otros casos. She has written a book.2 El participio pasivo en expresiones modificadoras compuestas. El participio pasivo también se utiliza como modificador adjetival simple: a studied problem (un problema estudiado) several observed facts (varios hechos observados) a written testimony (un testimonio escrito) all known facts (todos los hechos conocidos) the weakened solution (la solución debilitada) some chosen students (algunos estudiantes escogidos) any hardened mass (cualquier masa endurecida) tied-up cables (cables empatados) En una frase pueden usarse tantos como sea necesario: our specified written objetive (nuestro objetivo específico escrito) observed known methodologies (metodologías conocidas observadas) shrunk hardened mass (masa endurecida encogida) chosen worked routines (rutínas trbajadas seleccionadas) 6. (Hemos multado a los chicos).

pueden funcionar como modificadores del sustantivo en la frase nominal.Es decir que al conformarse la expresión compuesta modificadora se pierden la preposición que aparecía en la expresión original y también cualquier artículo (a.. ya sea en forma sencilla o como parte de expresiones compuestas. an.Convierta a la forma modificadora abreviada con guión las expresiones siguientes y luego tradúzcalas al castellano: . Veamos: with one arm with three decks with five doors with a single hand with two heads one-armed three-decked five-doored single-handed two-headed de o con un solo brazo de o con tres puentes de o con cinco puertas de o con una sola mano de o con dos cabezas En estos últimos dos casos. A very well structured. a menos que la expresión sea ambigua y el guión ayude a clarificar el sentido. Es decir que los participios pasivos o participios pasados. tanto la forma larga como la abreviada se traducen igual al español: A robot with one arm A one-armed robot (Un robot con un solo brazo) It is shaped like a bell It's bell-shaped (Es de forma de campana) (Es acampanado) Los adverbios también se combinan con los participios pasivos para conformar modificadores compuestos: often heard (escuchado a menudo) wholly owned (de propiedad única) easily done (fácilmente hecho) very well defined (muy bien definido) badly preserved (malamente preservado) quickly adjusted (ajustado rápidamente) unusually well kept (inusualmente bien mantenido) certainly known (ciertamente conocido) largely ignored (ampliamente ignorado) En estos casos no hace falta colocar el guión para indicar modificación compuesta. two-decked. También pueden adquirir la forma participia algunos sustantivos cuando se utilizan como parte de ciertas frases preposicionales con with y con números o expresiones que indiquen cantidad. fire-tested device (Un dispositivo muy bien estructurado. de dos puentes y a prueba de fuego) Ejercicios 1. the) que acompañe a la misma.

.. . .Traduzca al español las expresiones siguientes: . . .Hand-woven fish baskets from Paria.Ejemplo: chosen by compute: computer-chosen computador) selected by hand frozen in a deep way dried with air chosen by computer made by man flown by jet with one foot ran by a family (escogida por proven in the water shaped like an arc drawn with pencils covered with plastic 2.Those watered down charged solutions. . very high metal dividers. . .Slowly formed whitish brain tissue.Any mass that could have hardened up. ..Some unusually well kept lathes.Those Z-shaped.Four-foot portable three-eyed light sensors. . . . 3.Any specially softened mass.All of the selected papers were OK.The diced and minced parts were mixed. .Both formulas were thickened down a little.Subraye los participios pasivos que funcionan como modificadores del sustantivo en las expresiones siguientes: .John took the handed out documents.A lot of sickened school-aged children .They diced and minced the mixed parts.The long observed army exercises. .Several well exposed theories.Engineers had broken off the particles. .Five-inches fairly grown lab samples. .They have been judged for their mistakes. .

.Unusually. hardened up bell-shaped. . ravine-scattered.Important drug-related carefully discussed USA-Canada police procedures agreements.Treeless.A 3-meter long. underpaid fire-tested. vacuum sealed special design machine (Máquina de diseño especial. . quick-softened these overworked..Another of those lead-reinforced flagpoles. Ejermplo: Those watered-down solutions did not work out. vacuum-sealed college-educated technicians machine-tested devices special-design machine glue-sealed valves three-valve filtering chamber 5. well preserved air-dried hardened out specimens.Redacte 10 oraciones coherentes con participios pasivos como modificadores simples utilizando para ello 10 verbos frasales. sellada al vacio y a prueba de fuego) three-armed. luego traduzcalas al castellano: Ejemplo: Fire-tested. 4. drought-stricken.Spring-seeded fully aged random-planted trees. . totally deserted regions. cement-reinforced back wall. plastic-coated air-dried. (Esas soluciones debilitadas con agua no funcionaron) . .-Aparee las expresiones siguientes de modo que se formen descripciones Coherentes.

He could be leaving.1. A fin de que podamos tener una comprensión más precisa de la función modificadora. (Habían estado pescando). (Los muchachos estaban nadando). (Estoy trabajando).2. (Mis amigos prefieren el nadar. (El estaba comiendo). al cual también se le denomina participio presente. sea el verbo regular o irregular. . 7. (El nadar (La natación) es un buen ejercicio). Watering is essential for crops. (El podría estar saliendo). He was eating. Ejemplos: work-working fish-fishing fine. Consiste basicamente de agregar el sufijo "ing" a la raiz verbal. My friends prefer swimming. (La mayoría de las cosechas necesitan constante riego). Funciones adicionales El participio activo o presente cumple varias funciones gramaticales muy importantes en el idioma inglés. 7.1. (Estaban cantando).1. vamos a referirnos de nuevo brevemente a cada una de las otras funciones. conforma. They were singing.Lección 7: El participio activo como modificador El participio activo. de modo que podamos diferenciarlas en un contexto determinado. (El riego es esencial para las cosechas). Función de Sujeto/Objeto El participio activo puede funcionar como sujeto de una oración. (La natación). Función de gerundio Esta función es quizás la más conocida o frecuente y corresponde con lo que en español denominamos gerundio (terminaciones "ando" y "iendo"): I am working.fining do-doing love-loving be-being mark-marking have-having keep-keeping sit-sitting 7. al igual que el participio pasivo.1. Most crops need constant watering. The boys were swimming. una de las principales formas verbales inglesas. una de las cuales es la de modificador adjetival. al igual que puede tambien ser el objeto o complemento directo de la misma: Swimming is a good exercise. They had been fishing.

el regar. en estos casos la traducción al español del participio activo puede hacerse como sustantivo o como verbo sustantivo (la natación. The problem was solved by sealing the crack. 7.Painting is an art. (La pintura es un arte) I took painting. A force that acts at another place. Función conectora Más que todo como sustituto del vocablo conector that (como pronombre relativo): A machine having two main parts. Definitions that deal with those problems. (Al llegar a casa. Transistors that take up the place of tubes. se puede traducir el participio como si fuera un gerundio castellano (ando. Objeto o complemento indirecto En estos casos el participio activo es el objeto de una preposición. En estos casos la traducción al español puede hacerse como verbo sustantivado en la mayoría de los contextos.4. we realized the error. . A machine that has two main parts. Transitors taking up the place of tubes. En contextos con la preposición by. A force acting at another place. It has the problem of turning too fast. (Definiciones que tratan esos problemas). (Tiene el problema de girar muy rápido). Como puede verse. (Transistores que toman el lugar de tubos). nos dimos cuenta del error). (Una máquina que tiene dos partes). a la cual complementa. They talked about painting the wall. la pintura. (Comimos antes de terminar). el riego. (El problema se resolvió sellando la grieta). Veamos estos ejemplos: We ate before finishing.1. el nadar. On arriving home.3. De cualquier forma existen las dos alternativas según el contexto.1. ignorando la preposición. el pintar) segœn sea más conveniente. Definitions dealing with those problems. (Yo tomé clases de pintura). (Ellos hablaron acerca de pintar la pared). iendo ). (Una fuerza que actúa en otro lugar). cuando esta significa "por medio de". 7.

sala de estar ironing board: mesa para planchar sealing liquid: líquido para sellar.1. cleaning man: hombre que limpia. se traduce al español como si el "que" estuviera allí. En el campo de la ciencia y la tecnología esta función es de gran utilidad ya que aparte de su concisión sirve también para implicar un dinamismo que los adjetivos comunes y corrientes muchas veces no pueden expresar. lavadora watering system: método de regar waitng period: período de espera changing process: proceso de cambio computing time: tiempo u hora de computar learning theory: teoría del aprendizaje thinking ways: maneras de pensar living organisms: organismos vivientes 7. agua hirviendo thinking man: hombre que piensa. Modificador de sustantivo o frase nominal Cualquier participio activo puede en principio convertirse en modificador de cualquier sustantivo o frase nominal. El participio activo como modificador adjetival 7. mecanismo girante unbending bar: barra que no se dobla. planta colgante tiring task: tarea que cansa. piscina living room: cuarto para vivir. pensador Y así otros como: acting force: fuerza que actúa. spinning wheel: rueda que gira. rueda giratoria. limpiador boiling water: agua que hierve.2. Debemos sin embargo tener cuidado de no confundirlos con expresiones donde el participio se use con fines descriptivos. alberca.2. fuerza actuante hanging plant: planta que cuelga. barra indoblable swinmming pool: pozo para nadar. sellador painting brush: brocha para pintar storing box: caja para almacenar reading glasses: lentes para leer washing machine: máquina para lavar. 7.Es decir que en estos casos en los que el participio substituye a that.2. como por ejemplo en frases explicativas de una ilustración: Men working Water boiling Force acting (wheel that spins) (man that cleans) (water that boils) (man that thinks) .2. tarea cansona turning gear: mecanismo que gira. estos compuestos son en realidad muy fáciles de aprehender en su estructura básica como adjetivos. El participio como explicativo gerundial Como puede verse.

podemos asumir que se trata de un sitio donde con frecuencia hay venados que cruzan la vía por lo que hay que tener cuidado de no arrollarlos. 7. muchas de las expresiones que se forman con el participio activo como sustantivo que describe una actividad pasan luego a una segunda etapa evolutiva en la cual se convierten en términos fusionados. pero invirtiendo sus lugares: keeping of the house housekeeping (manejo de la casa) welding in arc arc-welding (soldadura de arco) writing for the screen screenwriting (escritura de guiones para la pantalla) circuiting in short short-circuiting (cortocircuitamiento) 7. Expresiones modificadoras compuestas.. working men (hombres trabajadores) (Agua hirviendo) boiling water (agua hirviente) (Fuerza actuando) acting force (fuerza actuante) A veces es deficil determinar exactamente cuál es la función. con o sin guión. Esto por supuesto sucede con frecuencia en contextos más complejos o extensos. tal como lo hace el participio pasivo.2. el sentido sería diferente y allí el participio activo crossing ya no sería un modificador adjetival sino que indicaría una acción que está ocurriendo en ese momento (en la ilustración). expresiones modificadoras compuestas unidas por un guión que son formas abreviadas de expresiones más extensas y que significan lo mismo en la gran mayoría de los casos. Términos fusionados Por otra parte. el participio activo inglés puede también conformar.. Por ejemplo si vemos la expresión deer crossing (cruce de venados) en un anuncio en una carretera. Por ejemplo "..with water boiling at 100 C.3..4..with boiling water used to clean the. (con agua que hierve a 100 grados centígrados…). donde el participio puede no ser el sujeto. Veamos: plants that grow slowly plants that are growing slowly slow-growing plants device that weaves baskets plantas de crecimiento lento .(Hombres trabajando) pero. Además.." (con agua hirviente usada para limpiar…).2...".. pero si dicha expresión aparece como leyenda de una ilustración donde se puede ver a un grupo de esos animales cruzando algún sitio en particular. no necesariamente con el participio activo como leyenda de una ilustración. no es igual que ".

"lámpara para secar habichuelas" no implicaría algo distinto a "lámpara secadora de habichuelas" o "lámpara de secar habichuelas" Nótese por otra parte que en los casos en los cuales el sustantivo conformante de la expresión modificadora abreviada estaba en plural en la versión originaria. éste aparece en singular en la versión con guión: liquid used to clean tapes: tape-cleaning liquid device that weaves baskets: basket-weaving device man that loves animals: animal-loving man .device for weaving baskets basket-weaving device tool that shapes steel tool for shaping steel steel-shaping tool Y así también: dispositivo para tejer cestas instrumento para moldear el acero system that saves time time-saving system sistema economizador del tiempo technique used to cool iron iron-cooling technique técnica para enfriar el hierro pills that work fast fast-working pills píldoras de rápida acción machine that seals letters letter-sealing machine máquina que sella cartas liquid used to clean tapes tape-cleaning liquid líquido limpiador de cintas woman that cleans windows window-cleaning woman mujer limpiadora de ventanas country that speaks english english-speaking country país de habla inglesa lamp used to dry beans bean-drying lamp lámpara para secar habichuelas cat that likes candy candy-liking cat gato al que le gustan los caramelos Como puede verse. la traducción de las expresiones dadas en los ejemplos puede tener más de una versión correcta en nuestra lengua. Sin embargo la diferencia entre una y otra no sería significativa en términos semánticos.

.We bought a scanning processor for treating patients. . .5.Mining was done in three operating stages. . coupling y alternating en estos ejemplos pudieran considerarse como adjetivos o modificadores adjectivales. Gold mining (Minería de oro) axle coupling (acoplamiento de eje) room lighting (iluminación ambiental) signal alternating (alternación de señales) Ejercicios 1.The miners had an automatic sifting device for that.He was mirroring the ideas of working people. También se da el caso de que un participio activo puede funcionar como modificador de otro participio activo que a su vez funciona como sustantivo o núcleo de una frase nominal.The mining industry is conscious of the problems. . . .We saw a mirroring image of the atoms. . Doble uso del participio activo. .Electrical engineering is a growing field.7.Subraye el participio activo que funcione como modificador adjetival en las expresiones siguientes: .2.In scanning there has to be some careful tuning..Exercising early in the morning was his routine.The engineering exercises were done in the morning. . más bien son sustantivos que están conformado compuestos nominales y de hecho tienen esa función en los ejemplos siguientes. lighting. Veamos estos ejemplos: Mining engineering (Ingeniería de Minas) Coupling changing (Cambio de acoplamiento) Lighting fittings (Accesorios de iluminación) Alternating signaling (Señalización de Alternación) Nótese que aun cuando los participio activos mining.

..plants that grow normally .method to solve problems .A device that changes money .. .pipes to water crops .country that speaks French .2.norms for the broadcasting of news .medicine that works fast .Traduzca al español las siguientes expresiones: spinning rod widening gap cooling bed wiring chart timing device recording tape weaving needle boiling oil arriving time welding gun swimming trunks sharpening tools rinsing cycle answering machine sealing baskets balancing act cooking pot turning point reading materials eating hours typing rules 5.scheme to save money .Escriba la forma abreviada de las expresiones siguientes: Ejemplo: A machine that plates wood: A wood-plating machine .Traduzca al español los compuestos siguientes: beet raising house wiring search lighting land-farming target finding hand writing metal alloying woodworking footnoting computer planning car making carpet weaving steel engineering oil painting tape recording sand blasting broadcasting book-biding proof-reading second-guessing cattle driving 4.Traduzca las expresiones siguientes: worth-reading books iron-cooling tools tape-loading slot self-aligning controls all-knowing fame time-sharing plan door-locking code ever-rising flood far-reaching effects still-lingering smell .lathe used to machine copper 3.machine that selects coffee .

.That is a speeding ticket.We solved the problem by calling John. .Redacte 10 expresiones compuestas por un sustantivo y un participio activo. . he left. utilizando verbos diferentes.Redacte 10 expresiones compuestas por un participio activo y un sustantivo. . . . . . .. .It was done without ironing. .We don’t like coming late.We like dicing the carrots.The class subject was speeding. .Dicing the carrots was easy.6. 8.He called before going out. . utilizando verbos diferentes.Dreaming is a physical function.She had been dicing the carrots.The teenager was speeding.On seeing that. .A machine is dicing carrots. 7.Closing down is the solution.Traduzca al español: . . .

house-cleaning. o como brain-washed. Por ejemplo: He was totally brain-washed. entonces es de suponer la posibilidad de los verbos to dry-clean. Es decir que si tenemos expresiones como dry-cleaning. ya sea que se escriban con o sin guión. que podría conjugarse normalmente de acuerdo a las formas pasivas o activas de la expresión o frase verbal en la cual se incluya. (Voz pasiva) (A él le lavaron el cerebro por completo) He brain-washed the prisoners. nos lleva ahora a hacer un pequeño paréntesis en el análisis de otros componentes de la frase nominal inglesa para dedicar esta lección a una estructura gramatical que vendría a ser consecuencia directa de esas expresiones modificadoras con participios: Los verbos que podrían derivarse de ellas. pero un poco más larga. Vemos entonces que este tipo de verbo está compuesto por un sustantivo o adjetivo más un verbo. (Voz activa) . (to) dry clean (to) house clean (to) brain wash (to) clean by drying (to) clean the house (to) wash the brain De allí que tengamos expresiones que derivan en verbos como los siguientes: wash with a machine machine wash: lavar a máquina wash with water water wash: lavar con agua wash by hand. read: corregir leyendo (leer para corregir). que de hecho serían verbos a los que habría que incorporarles sus modificadores adjetivales. seal with fire.Lección 8: Verbos compuestos con modificadores adjetivales La existencia de expresiones modificadoras compuestas con participios activos y pasivos. wash with the hand hand wash: lavar a mano clean with air air clean: limpiar con aire blow with air air blow: soplar con aire dry with air air dry: secar con aire motion slowly slow motion: moverse en cámara lenta note at the foot (of a page) foot note: poner una acotación al pie (de una página) dream during the day day dream: soñar despierto (de día) color with water colors water color: pintar con acuarela read to proof proof. (Voz activa) (El le lavó el cerebro a los prisioneros) The suit was dry-cleaned. tales como las que hemos estudiado en las lecciones anteriores. (Voz pasiva) (El traje fue limpiado al seco) They dry-cleaned the suit. Al analizar estos verbos compuestos nos damos cuenta de inmediato que igualmente podríamos tener una versión inversa de los mismos. seal by fire fire seal: sellar con fuego. to clean house y to brain-wash.

. Veámoslo de este otro modo: El verbo paint (pintar) puede conformar varios de estos verbos compuestos en función de las diferentes maneras mediante las cuales uno puede realizar esta acción.(Ellos limpiaron el traje al seco) Muchos de estos verbos compuestos con modificadores adjetivales han sido lexicalizados y aparecen comúnmente en los diccionarios monolingues. no nos será muy difícil determinar que se define como "colorear con agua" desde el punto de vista literal. En castellano ello equivale a "pintar con acuarela".Determine el equivalente español de los verbos siguientes: window shop soft pedal finger point arm wrestle jay walk short change fire proof baby sit freeze dry screen write sand blast tape record video tape fast forward hand pick second guess arm wrestle register tape short circuit arc weld finger paint name call wind blow head slide . tal como ocurre con el verbo e-mail (enviar por correo electrónico). que viene a ser una versión corta del verbo send by electronic means (enviar por medios electrónicos). Se puede entonces pensar en las siguientes posibilidades: paint by hand (pintar a mano) hand paint paint with a machine (pintar a máquina) machine paint paint with a brush (pintar a brocha) brush paint paint with a spray (pintar con aerosol) spray paint paint with a roller (pintar a rodillo) roller paint paint with the fingers (pintar a dedo) finger paint paint with numbers (pintar por números) number paint Algunos de estos quizás aparezcan lexicalizados en uno que otro diccionario pero en todo caso. aunque generalmente se les ignora en los diccionarios bilingües. Si sabemos que (to) dry es "secar". entonces no nos será difícil determinar que se trata del verbo "secar con máquina” o “secar a máquina". Igual con el verbo machine dry. que es lo más probable. Si en un contexto encontráramos el verbo water color. y tal verbo no apareciera en el diccionario bilingüe. si no estuviesen registrados. También se puede dar el caso de verbos compuestos con palabras abreviadas con una sola letra. o send by e-mail (enviar por correo electrónico) Ejercicios 1. En todo caso podemos siempre recurrir al análisis de los términos que los conforman para determinar su significado. no debería ser difícil darle sentido. aun cuando éste sea sólo aproximado. por ejemplo.

..Derive verbos compuestos con modificadores de las siguientes versiones largas y déles sentido en castellano: Ejemplo: type with a machine: machine-type (escribir a máquina) carry by hand shape by hand dry by blowing record with a tape rehearse with dresses weave by hand grab with a hand drip in a slow way travel by land announce by radio blaze a trail drag one’s feet dance the tap trap with sand mail by air 3.2..Redacte 10 verbos compuestos con modificadores y déles un equivalente válido en nuestra lengua.

En tecnología y ciencia su uso es cada vez más frecuente precisamente por la concisión que pueden ofrecer en un contexto particular. ya sea por completo o por medio del funcional guión. drawback.Lección 9: Modificadores derivados de verbos frasales Los verbos frasales son fuente importante y quizás inagotable para la creación de nuevos términos.): que tiene acceso por automóvil. (Ellos compraron una bebida en el auto- . etc. buildup input. 9. cut-in: entrometimiento. (Fuimos al auto-cine). autoservicio). que se han derivado de verbos frasales y que simplemente se han fusionado. traer de un lugar alejado a uno cercano. regulares o irregulares. se convierten en vocablos independientes con un significado particular y específico. arreándolo) He drove into the park. Verbos y sustantivos comunes Nos hemos referido varias veces a la tendencia de los verbos ingleses. drive-in (adj. crisis cave-in: hundimiento. impeler o impulsar hacia adentro. vuelco. windup. We went to the drive-in. desplome. a utilizarse.): entrar manejando. como sustantivos comunes: (to) work: trabajar lluvia (to) wash : lavar apariencia (to) break: romper sueño work: trabajo wash: lavada break: rupture (to) rain: llover (to) look : mirar (to) sleep: dormir rain: look: sleep: Así tenemos sustantivos como drive-in. etc. feedback. Así tenemos igualmente que: breakdown: caida.1. Estos nuevos términos funcionan como una unidad gramatical. (El entró al parque. derrumbe en una cueva o hueco en la tierra. derrumbamiento. drive-in (sust. He drove in the cattle. Pero veamos ejemplos de cómo estos verbos y los sustantivos que de ellos se derivan pueden adquirir una connotación particular: (to) drive in (v. sin ningún cambio de grafía. turnover. intromisión They bought the drive-in restaurant (Ellos compraron el restaurante de They bought a drink at the drive-in. cine). es decir. mix-up. especialmente de sustantivos. desperfecto. adjetivos y otros verbos. We went to the drive-in theater. inserción. (El metió el ganado. get-together. falta de éxito. (Fuimos al auto cine). manejando). sit-in.): lugar al cual se puede llegar o entrar manejando.

3. convención 9. Algunas formas del participio de algunos verbos frasales se utilizan también como sustantivos y/o modificadores adjetivales específicos: beating-up cooling-off dusting-down ingrown fed-up built-up mopping-up passing-out shaking-up made-up worn-out grown-up(s) telling-off upbringing softening-up paid-up stuck-up phasing-out Hay incluso algunos casos de derivados similares que agregan el sufijo er: passer(s)-by listener-in on-looker whipper-in. total de ingresos por venta .2 Derivados formados a la inversa Los modificadores derivados de verbos frasales también pueden formarse a la inversa. encuentro. reacción build-up: aumento. etc. terminación. etc. regeneración. rémora. ciclo de compra y venta. cada uno usualmente con un significado particular: break out take in put out look out lay out breakout / outbreak take-in / intake put-out / output lookout / outlook lay-out / outlay. mix-up: confusión. 9. etc. wind-up: devanado. enredo turnover: vuelco. inconveniente.drawback: rebaja. incremento. descuento. cattle roundup: arreo de ganado . feedback: retroalimentación. Veamos ahora ejemplos de frases nominales cortas en las cuales utilizamos estos tipos de modificadores derivados de verbos frasales. get-together: reunión. Los participios como sustantivos y modificadores. Es decir primero la preposición y después el verbo originario: outbreak onrush input outgrow overlook upsurge by-pass intake overspill outflow upgrade outcome De hecho hay verbos frasales que por esta vía dan origen a dos vocablos nuevos. desventaja. propaganda.

En cambio en los siguientes el derivado pasa a ser ahora el modificador del núcleo. tal como observamos en los ejemplos siguientes: throw-in check-in clean-up let-up cut-in tie-in call-up look-up .4 Derivados como modificadores del núcleo En los ejemplos anteriores de frases nominales cortas con derivados de verbos frasales vemos como los derivados son todos el núcleo o sujeto de la frase.airplane takeoff: despegue de avión traffiic holdup: congestionamiento de tráfico malaria outbreak: epidemia de malaria workers sit-in: demostración de trabajadores strange outcome: resultado extraño prisoner outbreak : escape de prisioneros 2-mile by-pass: desvío de 2 millas plastic intake: boca plástica slow cooling-off : enfriamiento gradual lento early shaking up: reorganización tempranera easy upbringing: fácil crianza fast phasing-out: eliminación rápida a few passers-by: unos cuantos transeúntes all the on-lookers: todos los espectadores educated grown-ups: adultos educados 9.5 Uso del guión para evitar confusión Por otra parte debemos enfatizar que el guión es utilizado como instrumento fusionador de los vocablos derivados de verbos frasales (aunque muchos ya se han fusionado totalmente). especialmente en aquellos casos en los cuales la fusión completa puede ser confusa. como puede verse. estos compuestos derivados de verbos frasales pueden generalmente adaptarse ya sea a la función modificadora per se como a la de sustantivos. ya sea desde el punto de vista fonético como de la grafía. Ello ocurre usualmente con los compuestos derivados de verbos frasales formados con up y con in. 9. output voltage: tensión de salida overflow duct: ducto de sobreflujo check-up form: formulario de revisión getaway plan: plan de escape intake fittings: accesorios de entrada breakdown list: lista de averías wornout materials: materiales desgastados ingrown nail: uña encarnada make-up exam: examen sustitutivo make-up story: cuento inventado En resumen.

Traduzca al español las frases siguientes: arms build-up telephone link-up money drawback tree-lined drive-in motor turnover data feedback blast countdown car-filled lot expensive by-pass a 100 dollars write-off 20-second knockout 10-year jail sentence 2. Traduzca al español las frases siguientes: cooling-off period fade-off technique check-in counter input software sell-out concert getaway vehicle look-out post heating-up lapse drive-in bank shaking-up norms blackout insurance total-loss wreck 2.lie-in cave-in fill-up stick-up run-in Ejercicios drive-in get-up put-up. Traduzca al español las frases siguientes: noise measurement sep-up additional pull-down resistor precise playback equalization inverter output voltage single R-C roll-off decreasing turn-down time start-up and shut down problems voltage output inverter . 1.

y si la expresión original estaba en plural. cosa o acción relacionada a. que al agregar dicho sufijo adquieren esta implicación. jonrón) .maker cool . aunque esta misma también puede pluralizarse agregando una s al sufijo -er . o caracterizada por". como se convierte a la forma singular la expresión abreviada. Vemos como dichos compuestos son de hecho expresiones abreviadas de otras más extensas: that has two wheels (que tiene dos ruedas) that has six shoots (que tiene seis tiros) two-wheeler (de dos ruedas) six-shooter (de seis tiros) that is three feet long three-footer (que tiene 3 pies de largo) (de tres pies) that lasts only one night (que dura solo una noche) that weights six pounds (que pesa seis libras) one-nigther (de una noche) six-pounder (de seis libras) De inmediato se nota como se siguen las mismas reglas que se han venido siguiendo en la formación de otros compuestos nominales unidos (o separados) por un guión. específicamente en cuanto a expresiones compuestas sustantivas generalmente de cantidad.cooler break . adolescente) four-bagger (de 4 bases. make . Vamos ahora a profundizar un poco más con esta función.Veamos estos otros ejemplos: that is from 1949 (que es del año 1949) that is aged from thirteen to nineteen (que tiene de 13 a 19 años de edad) that extends to 4 bags (que se extiende a 4 bases) forty-niner (del 49) teen-ager (de 13 a 19. Específicamente como se elimina lo supuestamente superfluo.Lección 10: Compuestos dobles con el sufijo er Hemos visto anteriormente en la Unidad I que una de las funciones del sufijo er en inglés es la de agregarse libremente a los verbos para formar sustantivos.breaker dust – duster track – tracker bid – bidder ail-ailer find-finder haul-hauler oil-oiler get-getter kick-kicker Igualmente señalamos que también puede ser utilizado en expresiones donde se quiera implicar "persona.

(Fue uno de una sola noche). Como puede verse. (El convirtió una cesta de tres pies). It was a one-nighter. hablando en términos de la estructura y de cómo puede interpretarse. tiempos). especialmente en aquellos contextos donde sabemos de qué se está hablando. Pero en todo caso no es una expresión que de por si sea confusa. He hit a four-bagger. Nolan Ryan pitched 6 no-hitters. He is an old-timer. I did the three-footer. veterano) two-decker (de dos puentes) no-hitter (sin incogibles) He owns a six-shooter (El posee uno de seis tiros). ya que nos lleva a hacernos una idea más o menos aproximada de lo que se trata. (Hice el de 3 pies). (one nighter) (Fue un programa de una sola noche) (de una sola noche) I bought a two-wheel bicycle. They caught a six-pounder. (El es un veterano (de los viejos The boat is a double-decker. esta estructura gramatical es de cierta utilidad en el contexto tecnológico porque también contribuye a la concisión de lo expresado. (Compré una bicicleta de dos ruedas) He converted a tree-foot basket. (two-wheeler) (de dos ruedas) (three-footer) (de tres pies) . (Vinieron algunos adolescentes). La frase I bought a two-wheeler tiene un sentido claro sólo para quien ya sabe a que nos referimos cuando hablamos de "una de dos ruedas". (Compré uno de dos ruedas). Some teen-agers came. (Nolan Ryan lanzó 6 juegos sin hits). (El bote es de doble puente).that comes from old times (que viene de los viejos tiempos) that has two decks (que tiene dos puentes) that does not allow hits (que no permite incogibles) Ejemplos en contexto: I bought a two-wheeler. (El conectó uno de 4 bases). (Pescaron uno de seis libras). Cuando se hace referencia especifica al objeto o persona que origina el compuesto éste pierde su condición de tal y se convierte en un modificador. It was a one-night show. old-timer (de los viejos tiempos.

that comes from 1966 .that weights four ounces .The White Sox played a double-header in Comiskey Park. . . .that plays is the big leagues Convierta a la forma original las expresiones siguientes: Ejemplo: 3-incher: that is 3 inches long three-placer big-leaguer two-pointers little-leaguer three-baser seven-miler gold-miner book-seller five-nighter small-timer no-branchers water-dispenser 3.that lasts two weeks . Convierta a la forma abreviada las expresiones siguientes: Ejemplo: that has 2 seats: 2-seater . Traduzca al castellano: – My truck is a ten-wheeler.That bicycle is a ten-speeder.He is a life-timer. .We ate the eight-ouncers.They caught a six-pound fish.that is new coming .that has ten seats . (Ellos capturaron un pez de seis libras.They sold the three-leggers. .) Ejercicios (six pounder) (de seis libras) 1. . .They are called the eighty-niners.The basketball player converted several three-pointers. .that has new three sides 2.that is five inches long . .that has five seats .that goes tow bags .

Muchas veces quienes escriben sobre temas técnicos o científicos buscan reflejar una impersonalidad. concisión y precisión tan extremas. vendrían a ser una versión usualmente abreviada de otra expresión más larga. which. hard-of-hearing group.Lección 11: Frases modificadoras diversas Gran parte de las dudas que se presentan en la lectura de textos técnicos en inglés tiene que ver con los términos compuestos. permite que también se construyan frases relativamente largas que funcionan como sustantivos o como modificadores de uno o más sustantivos. que permite que diversas formas ortográficas puedan sufrir variaciones en favor del estilo. ambas con la misma traducción castellana. Por otra parte. En todo caso. para sólo unos cuantos lectores capacitados para entender o interpretar lo expresado. etc) o algún verbo o expresión de relación (that. etc. of. (grupo al cual le cuesta oír) period of waiting (which is) longer than usual longer-than-usual waiting period (período de espera más largo de lo usual) Loan (that is) to be paid in a long term long-term-payment loan (préstamo de pago a largo plazo) craft (that is) lighter than air lighter-than-air craft (nave más liviana que el aire) alarm to close all the entrances close-all-the-entrances alarm (alarma para cerrar todas las entradas) . la tendencia a fusionarse que hemos observado hasta ahora con términos cortos. las que pudieran llamarse reglas gramaticales muchas veces no se aplican con la debida regularidad dada la flexibilidad de la misma lengua inglesa. Es decir que no siempre es claro cómo deben aplicarse las reglas en casos específicos y esto da lugar a aparentes irregularidades. que crean un estilo de redacción sumamente enrevesado.Veamos ejemplos: signal to proceed to transmit proceed-to-transmit signal (señal para proceder a transmitir) tone of number unobtainable number-unobtainable tone (tono de número no obtenible) Group (that is) hard of hearing. y que sl eliminarse por ejemplo las preposiciones (to. Pareciera muchas veces que escribiesen en clave. al igual que el uso del guión para unir y al mismo tiempo separar vocablos de todo tipo.).

start-to-work whistle .gold-glove.larger-that-life expectations .liquids that are heavier than water .son that is good for nothing .slow-heating difficult-to-tune up shielder .start-to-idle set-on-your-marks regulations .ratio (from) signal to noise .Peter-Pan kind-of-life .jobs that are difficult to obtain .dumber-that-ever instructions .bad-for-your-health “nutrients” .a back-to-play order .sturdier-than-iron highly-priced alloyer . tin-bat type-of-player .objective questions for the exam that were harder than expected . Traduzca las frases nominales siguientes: .stronger-than-steel new aluminium alloy .programming techniques that are complex to understand 2. Convierta las expresiones siguientes a la versión con frase modificadora: Ejemplo: books that are difficult to find: difficult-to-find books .difficult-to-complete exercices . .an I-don’t-care kind-of-attitude .protocols that are easy to program .tone of busy line .attitude that never gives up.anti-hog cholera serum .hard-to-breakdown three-lid scrambler .Ejercicios 1.teachers are easy to please .easy-to-clean no-foam flooder .

12. fortran. Recordemos la conformación de algunas de ellas: RADAR: radio detection and ranging. laser. ram. basic. existe en el campo tecnológico y científico una fuerte tendencia a abreviar expresiones largas de uso frecuente. cobol. que serían en principio sustantivos. LASER: light amplification by stimuled emission of radiation COBOL: common business oriented language Así tendríamos frases nominales como: radar facilites en vez de radio detection and ranging facilites laser operational team en vez de light ampliation by simulated emission of radiation operational team Es obvio que las expresiones acrónimas usadas de este modo son de gran utilidad y ayudan a dar mayor fluidez a contextos en los cuales se repiten con mucha frecuencia.Lección 12: Expresiones acrónimas y abreviaturas recortadas como modificadores adjetivales Como ya hemos expuesto anteriormente. De ese modo han surgido expresiones comunes abreviadas tales como radar. Estas expresiones generalmente se abrevian ya sea con sus iniciales o con las primeras o últimas sílabas de los vocablos que las conforman. FORTRAN: formula translation. ya sean estas frases nominales o cualquier otro tipo de estructura gramatical. sonar. o por supuesto ser modificadas. pueden entonces convertirse a la vez en modificadores de otras. etc. SONAR: sound navigation and ranging RAM: random access memory. third-edition Fortran specially designed RAM case for the local IEC.1 Las expresiones acrónimas como modificadores Estas expresiones acrónimas y abreviaturas. DC-AC converter CRT production costs Alnico alloy sonar crew 12.2 Abreviaturas de contracción por recorte . siendo estas expresiones acrónimas sustantivos.) Ejemplos: expensive sonar Spanish-language COBOL million-dollar radar. radar technical manual RAM capability. etc. Por supuesto. aun cuando su modo de escribirse no sea homogéneo (con o sin mayúsculas. ellas también pueden ser usadas como modificadores de otros sustantivos en la frase nominal: Basic software Cobol courses IEC norms.

si es posible monosílabo. .International Electronic Commission regulated bus interface .5-million dollar LOPAR Chinese space co-op expansion program. .AAS radar maintenance and uptooling costs. Traduzca al español: .Blind approach beacon three-phase system training 3.IEC non-compulsory North-American fed regulations.Extra-high voltage half-tone multi-ways transformer . en la cual se toma en consideración más bien las alternativas de convertir un vocablo muy largo en uno más corto. .High-power retribution random-access memory .Computer-designed easy-to-program long-life CRTs.Cathodic ray tube two-way lateral labelling . llamadas clippings (recortes) en inglés. Convierta a la forma abreviada más adecuada a las expresiones siguientes: Ejemplo: Venezuelan Tennis Federation national tournaments: VTF national tournaments . como ya hemos señalado previamente en otra Unidad. las expresiones acrónimas y las abreviaturas recortadas son estructuras importantes dentro de lo que hemos venido constituyendo como las estructuras que conforman la frase nominal inglesa. Ejercicios 1. . En fin. nos encontramos también con otro tipo de abreviatura. .En el contexto escrito.Alnico props special alloying sparkle-free features. Ejemplos comunes: facsimile / fax propeller/ prop pix En los casos de fax y pix debemos señalar que se abrevian con x en vez de cs por que los sonidos de la x y de cs al final de una palabra son iguales y x implica un “ahorro” de una letra.Direct current ragional distribution system . Investigue la conformación original de los acrónimos y abreviaturas siguientes: LOPAR TELEX CRT INCH PIXEL HAG AMP ALNICO GIN EHV RAD MASER WILCO ampere / amp cooperative / co-op advertisement / ad narcotic agent / narc federal / fed pictures / 2.

(métodos de 3 pasos de los bancos de sangre) blood banks' 3-step early -prediction method. pueden llevar tantos modificadores como sea posible sin causar ambigüedad. ambos sustantivos. En la medida en que haya más modificadores. the books of those men / those men's En el contexto de las frases nominales inglesas.Lección 13: Frases nominales con genitivo anglosajón Como ya sabemos. (métodos todos de 3 pasos de predicción temprana de los bancos de sangre) . Los contextos de frases nominales con genitivo pueden por supuesto ser muy sencillos o más o menos complejos: John's book (el libro de John) John's Biology book (el libro de Biología de John) John's expensive Biology book (el caro libro de Biología de John) my brother John's expensive Biology book (el caro libro de Biología de mi hermano John) my older brother John's expensive 300-page Biology book (el caro libro de Biología de 300 páginas de mi hermano mayor John) Como puede verse en el ejemplo anterior. y en la medida en que estos sean compuestos o no. la tendencia es a preferir la forma apostrofada cuando la misma no obstaculiza la comprensión y más bien facilita la concisión de lo escrito. Veamos estos ejemplos sencillos: the book of John / John's book the book of Gladys / Gladys' book books the books of the boys / the boys' book. tanto el poseedor como lo poseído. Es decir que se prefiere usar el genitivo anglosajón cuando éste no causa ambigüedad en lo escrito. Veamos este ejemplo: blood banks' methods (métodos de los bancos de sangre) blood banks' 3-step methods. y la otra por medio de un apóstrofo (') generalmente seguido de "s". en inglés hay dos maneras de indicar posesión. más compleja será la lectura o interpretación del contexto frasal. Una con la preposición "of".

probada al fuego) No debemos olvidar en todo caso que las frases nominales.the previous multimeter's non-uniform wave-like flexive diagrams. generalmente son partes de contextos más amplios o extensos..recently-established Japanese blood banks' 3-step early-predictinj precise results methods (métodos recientemente establecidos de 3 pasos. La frase nominal en el párrafo. tendrá que tomarse como parte de ese contexto general que conforma. ya sea un sólo vocablo o toda una frase nominal compleja. si los hubiere.. fire-tested alloy's 810 degrees melting-level (nivel de derretimiento de 810 grados de la aleación resistente al óxido.. Es por ello que debemos ser muy cuidadosos cuando tengamos que interpretar contextos en los que aparezcan estos posesivos. En el caso de la frase nominal del ejemplo anterior tenemos: …the previous multimeter's non-uniform wave-like flexible diagrams.. lleven o no modificadores con el genitivo anglosajón. si se trata de una frase nominal .. Es decir que lo que va después del apóstrofe ('). (estaciones de gasolina usualmente bien mantenidas de las compañías de petróleo venezolanas) anti-cluster multimeter's non-uniform wave-like flexible diagrams.. debe ser leído primero (en castellano) comenzando por supuesto por el núcleo de la frase. Debemos recordar ante todo que lo poseído en estos casos sigue al poseedor . Así tenemos también expresiones como las siguientes: atomic energy plants' longer-that-usual waiting periods (períodos de espera más largos de lo usual de las plantas de energía atómica) Venezuelan oil companies' usually well kept gasoline stations. sean estas sencillas o complejas. . con sus determinadores . ". en los cuales también vamos a encontrar otras estructuras gramaticales que son también importantes y que deben ser igualmente estudiadas para una cabal interpretación de los textos. Veamos esta oración: They had properly studied the previous multimeter's non-uniform wave-like flexible diagrams to see if they could find the breakdown in the system. (diagramas flexibles irregulares similares a una onda del multímetro anticongentionador) rust-resistant. de predicción temprana y precisos de los bancos de sangre japoneses). En todo caso lo que si debemos tener en cuenta es que las frases nominales en las cuales se incluyen uno o más genitivos apostrofados tienden a ser más complejas que las que no los incluyen." es sólo parte del contexto y aunque por si sola tenga un significado particular.

1989 Honda’s disc-controlled braking devise .The Russian astronaut’s five-month stay in outer space .Our visiting lecturer’s thoroughly researched creation-of-the-universe theory .That IBM computer’s late night output .The particularly hard questions of my Math students .) en la cual debemos interpretar que el adjetivo previous no se refiere o no modifica al poseedor (multimeter) sino más bien a lo poseido (diagrams) ya que esta interpretación es más probable que aquella en la cual modifica al poseedor. entonces sabríamos que modifica a “diagramas”. implícandose una serie de ellos.The basic Chemistry book of chemical engineers . del multímetro previo”... Por ejemplo..The Chinese automaker’s 12-wheel suspension fiberglass hand-made trucks . Convierta las expresiones siguientes a versiones con el posesivo apostrofado: Ejemplo: The pricy last book of Physics Nobelist Brown: Physiscs nobelist Brown´s pricy last book .That new engine’s rattling noise was fixed in a full day’s work .The slow-growing plant facilities of German steel industry .. podríamos pensar que el adjetivo “previo” de hecho se refiere a “multímetros”. pero si en el mismo contexto se habla de otros diagramas. Traduzca al castellano: .Rosit’s revolutionary 17th-century theorem .The rapidly-selling computer-designed new compact 300 HP model of that booming Brazilian special-use machine manufacturer 2.The 4-door model of the new Italian car company .Amco Chemical Division’s glass-polishing vynil-reinforced compounds .General Electric’s custom-designed multichannels television technology . que sería “los diagramas. si en el mismo contexto se hiciera mención a “multímetro del año pasado o de modelos anteriores”. Habria que buscar más contexto para determinar sin ninguna duda cuál sería la versión correcta. Ejercicios 1.1996 Dodge’s braking spinners are different from 1997’s .(los diagramas previos flexibles similares a una onda no uniforme de los multímetros..

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful