Está en la página 1de 29

,'{

8,¡Y,5
l+ ~ ~).CL
Seamus Heaney c,1

De la emoción
a las palabras
Ensayos literarios

Traducción y edición a cargo de Francese Paree risas

1"f· ('1 r-t ").' [;- ".


V \_- ; u .L

! i
EDITORIAL ANAGRAMA
BARCELONA
y la realidad terrena, custodiada aquí por abetos escoceses, DE LA EMOCIÓN A LAS PALABRAS
son de mal casar. Mi oído analfabeto no queda del todo satisfe-
cho, al contrario de lo que ocurre con otro nombre, The Di-
rraghs, que proviene de doire, como en Derry, pero que tam-
bién suele encontrarse adaptado al inglés bajo Laforma de oak
grove [soto de robles]. Soto y parque son palabras que no pro-
ducen en mí una impresión vibrante, que no tocan una fibra
original, aunque sirvan para recordarme el ramaje intrincado
y diverso de historia y cultura bajo el cual crecí.
Hace poco, en el transcurso de una lectura poética en
Cork, un estudiante me observó, en tono de velado reproche,
que mi poesía no sonaba muy celta.
\
El verbo empleado era se- .
gurarnente mucho más exacto de lo que él pretendía. Su obser- Desearía examinar con cierto detenimiento lo que en The
vación se basaba en cierta idea de la poesía irlandesa escrita Prelude William Wordsworth denominó «los escondrijos».
en inglés, que tiene su formulación más coherente en Thomas
The hiding places of my power
McDonagh, catedrático de inglés del University College de Du-
Séem open; 1 approach, and then they clase;
blín, fusilado por su participación en el levantamiento de Pas-
1 see by glimpses now; when age comes on,
cua de 1916. Según McDonagh, logramos llegar a la nota dife-
May scarcely see at all, and 1 would give,
rencial de la poesía irlandesa cuando los ritmos y asonancias
While yet we may, as far as words can give,
de la poesía gaélica asoman a través de la textura del verso in-
A substance and a liie to what 1 feel:
glés. Y son muchos, en efecto, los poetas de este siglo, en espe-
1 would enshrine the spirit of the past
cial Austin Clarke, que han empleado técnicas propias del gaé-
For future restoration.
lico en su música y su métrica. Aunque no me desagradan los
efectos obten idos, no logro superar la impresión de que se [Los escondrijos en mi poder / parecen abiertos; me acerco, y en-
trata de una actividad un tanto programática. tonces se cierran; / ahora sólo destellos veo; cuando los años
Es cierto que el secreto para llegar a ser poeta, irlandés o avancen, / quizá no vea casi nada, y querría dar, I mientras toda-
no, estriba en saber extraer toda la energía de las palabras. vía podamos, en la medida en que dar pueden las palabras / una
PeTO mi esfuerzo por hallar la claridad, aunque tal vez sea un sustancia y una vida a lo que siento: / guardando como reliquia el
esfuerzo que me lleve hacia atrás, debo llevado a cabo me- espíritu del pasado / para su restauración Iutura.]
diante la lengua viva del paisaje en el que nado Diría, si se pre-
fiere, que empecé a ser poeta cuando mis raíces se entrecruza- En estos versos se halla implícita una concepción de la poe-
ron con mis lecturas. Suelo pensar en mis fidelidades persona- sía que creo se halla también implícita en los pocos poemas
les e irlandesas como si fuesen vocales, y en mi conciencia que he escrito que me dan derecho a hablar: la poesía como
literaria amamantada en el inglés como si fuesen consonantes. adivinación, la poesía como revelación del yo a uno mismo,
Mi aspiración es que los poemas lleguen a ser vocablos ade- como restauración de la cultura a sí misma; una concepción
cuados al conjunto de mi experiencia. de los poemas en tanto que elementos de continuidad, con el
aura y la autenticidad de los descubrimientos arqueológicos,
The Guardian, 1972 en los que el fragmento enterrado tiene una importancia que

39
38
no se ve disminuida ante la totalidad de la ciudad enterrada; la Hace años que lo escribí, ya lo he dicho; y, sin embargo,
poesía como excavación, como excavación que busca dar con tal vez debiera decir que lo excavé, porque al cabo del tiempo
algo que al final resultan ser plantas. he comprendido que hacía años que lo llevaba enterrado den-
De hecho, Digging [Cavando r
era el título del primer tro de mí. La analogía pluma/pala fue el simple quid de la
poema que escribí con el convencimiento de haber sabido ex- cuestión y ésa fue simplemente una cuestión casi proverbial
presar mis emociones por medio de palabras o, por decido de de sentido común. Cuando era niño, íbamos y veníamos de la
modo más exacto, creyendo que mi sentir había pasado a las escuela y la gente solía preguntarnos en qué clase estábamos
palabras. Digging tiene unos ritmos y unos sonidos que todavía y cuántos sopapos habíamos recibido aquel día y, nunca fa-
me gustan, aunque hay un par de versos que alardean más de llaba, terminaban exhortándonos a continuar estudiando por-
la teatralidad del pistolero que de la concentración de quien que «aprender cuesta poco» y «pesa menos la pluma que la
cava. Es un poema escrito en el verano de 1964, cuando hacía pala». De modo que el poema no hace otra cosa que permitir
casi dos años que había empezado a «garrapatear versos». Por que germine aquella semilla de sabiduría aunque el puntosig-
primera vez tuve la impresión de haber hecho algo más que or- nificativo dentro de ese contexto es que, en la época en que
denar una serie de palabras: me pareció que había abierto un escribí el poema, yo no era consciente de la estructura pro-
pozo de ventilación que comunicaba con la verdadera vida. verbial almacenada en el fondo de mi mente. Ni siquiera era
Los hechos y las superficies de las cosas eran ciertos, pero, consciente de que el poema ponía en práctica otra metáfora
más importante todavía, la excitación que me producía norn- referida a la acción de cavar que sólo recordé muchos años
brarlos me provocaba una especie de desasosiego y una espe- más tarde. Se trata de una copla que los niños cantábamos ca-
cie de confianza. No me importaba lo que la gente pudiese mino de la escuela, aunque, como he dicho antes, no supiése-
pensar: en cierto sentido yo había sido el primer sorprendido mos muy bien de qué hablábamos:
al dar con una posición y con una idea que era capaz de con-
'Are your praties dry
trolar:
And are they fit for digging?'
The cold smell of potato mould, the squelch and slap 'Pul in your spade and try,'
Of soggy peat, the curt cuts of an edge Says Dirty-Faced McGuigan.
Through living roots awaken in my head.
[«¿Tienes las patatas secas / y a punto para que empiece a
But I've no spade to follow men like them.
cavar?» I «Hinca la pala y pruébalo», / dice McGuigan el Cara
Between my finger and my thumb Sucia.]
The squat pen rests.
I'll dig with it. Aquí la acción de cavar se convierte en una metáfora se-
xual, en un emblema de la iniciación, como cuando hay que
[El olor frío del campo de patatas, el chapoteo y el golpetón I de meter la mano en el matorral o hay que .robar un nido; es una
la turba empapada, el corte tosco del seto I a través de las raíces de las varias analogías naturales para descubrir y tocar la
vivas despiertan en mi mente. I Pero no tengo pala para seguir a
cosa escondida. Ahora pienso que Digging fue un poema que
hombres como aquéllos. l/Entre el pulgar y el índice I descansa
me conmocionó porque tenía la fuerza de una iniciación: la
la pluma rechoncha. I Cavaré con ella.]
confianza que he mencionado surgía de la sensación de que
quizá también yo podría hacer esa cosa de la poesía, y del he-
1. Dig, sustantivo, es «excavación», el verbo to dig significa «cavar»; de ahí
el juego de palabras. (N. del T.) cho de que, una vez vivida la excitación y el alivio de haberla

40 41
!-
f

dencia. Además, este espionaje secreto de la poesía inglesa es-


probado por primera vez, estaba condenado a buscarla en
cuantas ocasiones se me presentasen. taba basado en la idea del estilo como rúbrica indeleble. Lo
No desearía sobrecargar Digging con demasiados significa- que quiero decir es que existe una relación entre el núcleo de
la voz del poeta cuando habla y el núcleo de su voz poética,
dos. Es un poema grandote y de fibras toscas, como un bra-
cero, pero aquí interesa como ejemplo -y no sólo corno ejem- entre su acento original y el estilo que en algún momento
plo de lo que un crítico llamó «dedos embarrados en Russell descubrirá. Creo que el descubrimiento de un modo de escri-
bir natural y adecuado a tu sensibilidad depende de la capaci-
Square», ya que no creo que el tema del poema tenga ninguna
dad de recobrar ese punto sensible esencial que los técnicos
virtud específica-; interesa, digo, como ejemplo de 10 que ha-
bitualmente describimos como «encontrar la VOZ". de Solzhenitzyn intentaban aislar. Ése y no otro es el registro
Encontrar una voz significa que puedes expresar tus emo- absoluto que sirve para que cada uno afine su música.
Muy bien, ¿y cómo damos con él? En la práctica, lo identi-
ciones con tus propias palabras y que tus palabras llevan en
ellas el sentir tuyo; creo que ni siquiera se trata de una metá- ficamos oyéndolo en otra persona, en los sonidos de otro es-
critor oímos algo que se nos mete por el oído, resuena en
fora, ya que es muy probable que la voz poética esté Íntima-
nuestra cabeza y complace todo nuestro sistema nervioso de
mente relacionada con la voz natural del poeta, con la voz que
un modo que la reacción natural es: «Ah, me gustaría haber
el poeta oye y atribuye al hablante ideal de las líneas que está
dicho eso de ese mismo modo.» De hecho, el otro escritor ha
creando.
pronunciado algo que para nosotros es esencial, algo que ins-
En su novela El primer círculo, Solzhenitzyn sitúa la acción
tintivamente reconocemos como una verdadera exploración
en un campo de prisioneros en las afueras de Moscú; los pri-
de aspectos que nos corresponden, que forman parte de nues-
sioneros son técnicos altamente cualificados forzados a traba-
tra experiencia. Nuestros primeros pasos como escritores
jar en proyectos ideados por Stalin. El proyecto más impor-
consistirán en imitar, de modo consciente o inconsciente,
tante de todos es el intento de construir un mecanismo capaz
esos sonidos que fluían hacia nosotros, esa in-fluencia.
de intervenir los teléfonos. Pero lo que tiene que ser especial
Uno de los escritores que·me influyó del modo que des-
de este mecanismo concreto para intervenir los teléfonos es
cribo fue Gerard Manley Hopkins. El resultado de leer a Hop-
que no sólo grabará la voz y el mensaje sino que además iden-
kins en la escuela fueron las ganas de escribir, y cuando por
tificará la modulación esencial de los sonidos de la voz que ha-
primera vez puse la pluma sobre el papel, ya en la universi-
bla; descubrirá, según nos dice el autor, «aquello que hace que
dad, lo que me salió fue lo que había asimilado, aquella mú-
todas las voces humanas sean únicas», de modo que no impor-
tará que el hablante disimule su acento o cambie de idioma sica de aliteraciones turbulentas, aquellos sonidos secos y
porque la estructura fundamental de su voz habrá sido identifi- consonantes como estampidos típicos de los versos de Hop-
cada. La idea es que la voz es una especie de huella dactiJar po- kins. Recuerdo algunos versos de un poema titulado October
Thought [Pensamiento de octubre] en el que algunas frágiles
seedora de una rúbrica constante y singular que, como las
imágenes bucólicas deaparecían bajo la cota de malla del pas-
huellas dactilares, puede ser grabada y empleada para nuestra
identificación. tiche:
Ahora bien, una de las finalidades de la formación literaria Starling thatch-watches, and sudden swallow
que yo recibí era que el oído del estudiante se convirtiera en Straight breaks to mud-nest, home-rest rafter
un artefacto capaz de "pinchar» las poesías de modo que cual- Up past dry dust-drunk cobwebs, like laughter
quier fragmento en verso desprovisto de nombre o fecha pu- Ghosting the roof of bog-oak, turi-sod and rods of willow ...
diese llegar a ser identificado por la dicción, los trapos o la ca-
43
42
!
mi
('
l'"
[Estornino vigilante en techumbre de paja, y súbita golondrina I Es cierto que el acento del Ulster suele ser un staccato con-
directa al nido de barro, viga de hogareño descanso I en lo alto de sonante. Nuestra lengua golpea la tangente de la consonante
secas telarañas ebrias de polvo, como risa I fantasmagórica en la mucho más a menudo de lo que se arquea para formar el
copa del roble de los marjales, alfombra de turba y 'varas de
sauce...]
I círculo de las vocales; Rodgers también hablaba del «don re-
dondo de la charla en bocas del sur». Se trata de un acento
allí hablaba también de la «tonalidad celeste, de un azul ci- enérgico, anguloso, de aristas duras, y tal vez esta afinidad en-
ruela y del dorado de la hiriente aulaga» y aparecía un «salta- tre mi dialecto y las peculiaridades de Hopkins sea la razón
rín campanilleo de cencerros en el aprisco». por la que aquellos primeros versos me salieron como me sa-
Reflexionando ahora, creo que existe una conexión, que lieron.
entonces no era evidente pero que, si me paro a pensar I No podía decir, claro está, que había encontrado una voz,
un poco, era bastante real, entre la dura acentuación del so-
¡ pero había descubierto un juego. Sabía que únicamente se tra-
nido consonántico de la voz poética de Hopkins y las peculia- taba de un juego de palabras, y ni siquiera tuve el coraje de fir-
res características regionales del acento de Irlanda del Norte. mar los versos con mi nombre. Elegí el seudónimo de «Incer-
El difunto W. R. Rodgers, otro poeta que se sintió muy tus», incierto, por todo aquello del espíritu tímido e inquieto.
atraído por la aliteración, en su poema «El carácter de Ir- Estaba enamorado de las palabras, pero no tenía idea del
landa» escribió que la gente de su (y de mi) parte del mundo poema como estructura de conjunto ni tenía experiencia de
eran: cómo un poema felizmente culminado puede llegar a consti-
[.,. tuir un paso decisivo en nuestra vida. Aquellos versos eran lo
an abrupt people que podríamos denominar «prototipos», pequeños intentos,
! who like the spiky consonants of speech ineptos y anquilosados, que intentaban imitar lo que en el
1; and think. the soft ones cissy; who dig maestro eran fluidas volutas que se entrelazaban; eran torpes
the k and t in orchestra, detect sin atisbas de todo un arte.
in sinfonía, get a kick out of Por vez primera empezaba a tener idea de lo que repre-
tin-cans, [ricatives, fornication, staccato talk, senta elaborar palabras y, por una razón u otra, las palabras en
anything that gives or takes attack tanto que portadoras de historia y de misterio empezaron a in-
like Micks, Teagues, tinker's gets, Vaticano vitarme. Es posible que todo empezara muy temprano, cuando
[gente tosca I que gusta de las consonantes puntiagudas del habla mi madre me recitaba las listas de sufijos y prefijos, y las raíces
/ y considera afeminadas las suaves;que ahonda / en la k y la t de latinas con sus significados ingleses, o los versos que fueron
orquesta, detecta el pecado / en sinfonía, se excita con / las latas, parte de su escolarización a principios de siglo. Tal vez todo
las fricativas, la fornicación, el habla en staccato, / con cualquier I
empezó con las listas exóticas de nombres en el cuadro de sin-
cosa que ataque o sea atacada / como los Micks, los Teagues, las tonías de la radio: Stuttgart, Leipzig, Oslo, Hilversum. O puede
trampas de calderero, el Vaticano.]' que despertase gracias a la bella cadencia de las previsiones
meteorológicas en la antigua BBC: Dogger, Rockall, Malin,
1. En el original, fragmento lleno de dobles sentidos. Sin, pecado, de ahí Shetland, Faroes, Finisterre; o con la espléndida e inane fra-
que vean el pecado en la palabra sin-fonía. Kick out tiene el sentido de excitar, seología del catecismo; o con las letanías de la Virgen María,
hallar estímulo, placer, pero to kick es dar patadas, de ahí que les excite [dar pa- parte integral de la poesía obligada de nuestro hogar: Turris
tadas] a las latas. Micks y Teagues son nombres propios comunes en Irlanda,
usados despectivamente para designar a los irlandeses. El Vaticano es blanco ebúrnea, Foederis arca, Iánua coeli, Stella matutina, Salus
natural de los ataques contra los católicos. (N. del T.) infirmorum, Refugium pecatorum, Consolatrix aflictorum. En

44 45
aquella época no saboreé conscientemente ninguna de estas verso anglosajón y aprender sobre las estratificaciones de la
cosas, pero creo que el hecho de que todavía las recuerde propia lengua inglesa. Las palabras por sí mismas ya tení~n
con facilidad, y que pueda deleitarme en ellas como música cierto valor. Incluso llegué a escribir estos "Versos para rm»:
verbal. indica que me prepararon el oído con una especie de
In poetry I wish you would
germen lingüístico susceptible de desarrollarse en cualquier
Avoid the lilting platitude.
momento.
Give us poems humped and strong,
Ésa fue la preparacion inconsciente, pero la poesía im-
Laced tight with thongs of song,
plica también una apreciación consciente de las palabras.
Poems that explode in silence
Esto es algo que obtuve gracias a la lectura de poesía, y gra-
Without [orcing, without violence.
cias a verme obligado a aprender poemas enteros de memo-
Whose music is strong and clear and good
ria, o sólo frases, como estas de Lamia, de Keats:
Like a saw zooming in seasoned wood.
and his vessel now You should attempt concrete expression,
Grated the quaystone with her brazen prow, Half-guessing, half-expression.

[y ahora su navío / roza el muelle con atrevida proa] [En poesía desearía que / evitases la alegre triviali.dad. / Danos
poemas encorvados y fuertes, I bien ligados con cor~eas. de c~n-
o estas otras de' Wordsworth: ción, / poemas que exploten en silencio / sin forzar, sm vlOlen~la.
/ Cuya música sea.potente y clara y buena / cual sierra adentran-
All shod with steel,
dose en la madera seca. / Busca la expresión concreta, Imitad
We hiss'd along the polished ice,
conjetura, mitad expresión.]
[recubiertos de acero, / nos deslizamos por el hielo bruñido]
En fin. Detrás de estos versos estaba la Ars Poetica, Mac-
O éstas de Tennyson:
Leish y Verlaine, el correlato objetivo (medio asimilado) de
Old yew, which graspest at the stones Eliot y varios trabajos críticos (míos y de otros) sobre la «corn-
That name the underlying dead, prensión concreta». Durante los años en la unive~sidad man-
Thy fibres net the dreamless head, tuve todo aquello a cierta distancia, leía poesía buscando el
Thy roots are wrapped about the bones. ruido y escribí media docena de trabajos para la revista litera-
ria. Pero dentro de mí no ocurrió nada. No hubo experiencia.
[Viejo tejo, que te aferras a las piedras / que nombran Losmuero
Ni epifanía. Todo era artificio -y tampoco tanto- y nada de
tos yacentes, / tus fibras amparan la cabeza que ya no sueña / y
técnica.
tus raíces le abrigan los huesos.]
Considero que la técnica es distinta del artificio. Artificio es
Son fragmentos que aprendí durante los últimos cursos en lo que uno puede aprender de los versos de los otros. Artificio
la escuela, una especie de piedras de toque, en las que la len- es la habilidad para hacer. Sirve para ganar concursos en el
gua lograba provocarte una especie de piel de gallina audi- Irish Times o en el New Statesman. Puede hacerse gala del arti-
tiva. Durante las primeras semanas en la universidad me en- ficio sin necesidad de referencias a las emociones o al yo. Pone
cantó encontrarme con la energía temperamental de John de manifiesto qué tipo de ejercicio atlético hay que hacer para
Webster -«si algún día vuelvo / les haré calados italianos en mantener la buena forma verbal; puede contentarse con ser
la tripa»- y más adelante dar con la construcción aguda del vox et praeterea nihil -pura voz y nada más-, pero no tiene

47
46
nada que ver con lo que llamamos voz cuando hablamos de llo que tiene una existencia oculta y real, un don que sirve
«encontrar la voz». Aprender el artificio es aprender a tirar de
r para mediar entre un bien en potencia y la comunidad que de-
la polea en el pozo de la poesía. Lo normal es empezar tirando 1
¡
sea verlo liberado, fluyendo. Como decía Sir Philip Sidney en
el cubo sólo a medio camino para sacado vacío, lleno de aire. su Apologie for Poetry: «En Roma el poeta recibía el nombre de
Imitamos la acción real hasta que un día, inesperadamente, la vates, que quiere decir tanto como adivino ... »
cuerda tira con fuerza y comprendes que has alcanzado el El poema que sigue fue escrito simplemente para calmar
fondo de unas aguas que continuarán atrayéndote para siem- una excitación y dar nombre a una experiencia, pero también
pre. Acabas de romper la piel en la superficie de tus propias para otorgar a la excitación ya la experiencia un pequeño per-
aguas. Ahora tienes las «patatas» a punto para «empezar a petuum mobile en la propia lengua. Lo cito aquí no por su téc-
cavar». nica, sino por la imagen de la técnica que contiene. El zahorí
A partir de ese momento empieza a ser más apropiado ha- se asemeja al poeta porque su función es establecer contacto
blar de técnica que de artificio. La técnica, tal como yo la defi- con lo que permanece oculto, y por su habilidad de hacer pal-
niría, no sólo implica el modo como el poeta trabaja las pala- pable lo que era intuido o evocado.
bras, su dominio de la métrica, del ritmo y de la textura verbal,
The Diviner .
sino también una definición de su actitud hacia la vida, una de-
finición de su realidad. Implica el descubrimiento de modos Cut [rom the green hedge a forked hatel stick
de salirse de sus límites cognitivos habituales para adentrarse That he held tight by the arms of the V:
en lo inarticulado: una disponibilidad dinámica que ha de me- Circling the terrain, hunting the pluck
diar entre los orígenes de la emoción en la memoria y en la ex- Of water, nervous, but professionally
periencia y las estratagemas formales que sirven para expresar-
Unfussed. The pluck carne sharp as a sting.
los en la obra de arte. La técnica exige sellar con nuestra
The rod jerked with precise convulsions,
marca de agua una forma esencial de percibir, hablar y pensar,
Spring water suddenly broadcasting
para que quede impresa en el tacto y en la textura de nuestras
Through the green hazel its secret stations.
líneas; la técnica se refiere a la totalidad del esfuerzo creador
que llevan a cabo los recursos de la mente y del cuerpo para The bystanders would ask lo have a try.
lograr que el sentido de la experiencia quede sometido a la ju- He handed them the rod without a word.
risdicción de la forma. Técnica es aquello que, según frase de It [ay dead in their grasp till nonchalantly
Yeats, convierte «el hato de accidentes e incoherencias que se He gripped expectant wrists. The hazel stirred.
sienta a desayunar» en «una idea, en algo deliberado, com-
[El zahorí. / / Cortó del seto verde una horquilla de avellano / que
pleto».
sostuvo con: fuerza por los extremos de la V: / recorriendo el te-
No cuesta mucho aceptar que un poeta pueda tener una rreno, en busca del venero / delagua, nervioso, pero profesional-
técnica aceptable y un artificio vacilante -creo que éste fue el mente l/concentrado. Dio con el venero como quien recibe un
caso de Alun Lewis o de Patrick Kavanagh-, pero es mucho aguijonazo. / La vara saltó con convulsiones precisas, / el manan-
más corriente que posea un artificio bastante completo y una tial de agua transmitiendo de pronto I a través del avellano verde
técnica insuficiente. Si se me pide que cite una figura que re- sus estaciones secretas. / / Los curiosos pedían que les dejase pro-
presente la pura técnica, mi respuesta es el zahorí. El arte de bar. / Les daba la ramita sin decir palabra. / Que quedaba inerte
adivinar, de dar con el agua subterránea no se puede aprender, en sus manos hasta que, despreocupado, / les agarraba las muñe-
es un don que sólo poseen los que están en contacto con aque- cas anhelantes. El avellano se agitaba.]

48 49
Aquello que, de niño, yo había considerado algo evidente, es un simple «artefacto verbal» equivale a guardarse dos o tres
se transformaba, gracias a la memoria, en un suceso maravi- trucos en la bocamanga.
lloso. Cuando ahora lo vuelvo a leer me complace que el Es tradicional que los oráculos se expresen a través de
poema termine con un verbo, stirred [se agitaba], que consti- enigmas, comunicando las verdades bajo un disfraz, brin-
tuye el meollo del misterio; y me gusta además que stirred con- dando con astucia sus conocimientos. y en la práctica de la
serve el eco de word [palabra], haciendo que las dos funciones poesía existe también un momento para el disfraz, un mo-
del vates tengan una misma resonancia. mento proteico, camaleónico, cuando el nudo en la garganta
La técnica es lo que permite que esa primera agitación de adopta la coloración protectora del nuevo elemento de pensa-
la mente a propósito de una palabra, imagen, o recuerdo miento. En relación con este proceso, una de las ocasiones
crezca para convertirse en articulada; una articulación que no mejor documentadas en el canon de la poesía inglesa es un
lo es necesariamente en términos de argumento o de explica- poema que nos ha llegado a pesar de sus defectos. Aunque en
ción, sino en términos de su propia capacidad de autorrepro- realidad son esos defectos los que le han proporcionado una
ducción armónica. La excitación seminal ha de tener aquellas fama especial:
condiciones que, en palabras de Hopkins, le permitan selves, High on a mountain's highest ridge,
goes itself (.._) Crying / « What I do is me, for that 1 came" [yos, Where oft the stormy winter gale
sale el yo (...) gritando / «Lo que hago es lo que soy, para eso Cuts like a scythe, while through the clouds
he venido»]. 1 La técnica garantiza que ese primer destello lle- It sweeps [rorn vale to vale;
gue a adquirir todo su resplandor. Y no me refiero exclusiva- Not five yards from the mountain p ath,
mente a la elección más o menos feliz de palabras con las que This thorn you on your left espy;
dar cuerpo al tema -eso también es un problema pero no un And lo the left, three yardsbeyond,
problema crucial-. Un poema puede sobreponerse a los defec- y ou see a HUle muddy pond
tos estilísticos, pero no puede nacer muerto. La acción crucial Of water never dry;
es pre-verbal, porque es la que permite que nuestra primera I've measured it from side lo side:
atención o aproximación, intuida de modo borroso o incom- 'Tis three feet long and two feet wide.
pleto, se dilate y acerque en forma de pensamiento, tema o
[En lo alto de la más alta cresta de una montaña, / donde la tem-
frase. Robert Frost lo expresó diciendo que «un poema em-
pestuosa borrasca invernal/corta cual guadaña, mientras entre
pieza como un nudo en la garganta, como una añoranza o un
nubes / barre valle tras valle; / a menos de cinco yardas del sen-
amor. Luego da con el pensamiento y el pensamiento da con
dero, / miras ese espino que queda a tu izquierda; / y a la iz-
las palabras». En lo que a mí respecta, la técnica está relacio-
quierda, tres yardas más allá, / ves un pequeño charco lodoso! de
nada de modo más vital y sensible con esa primera actividad
agua que nunca se seca. / Lo he medido de punta a punta: / tiene
en la que «el nudo en la garganta» ha de encontrar su «pensa-
tres pies de largo por dos de ancho.]
miento» que con la segunda fase en que «el pensamiento» da
con «las palabras». Esa primera aparición tiene que ver con la Estos dos versos finales fueron probablemente más ridiculi-
función adivinatoria, oracular, del vate; la segunda, con la fun- zados que ninguno de los restantes versos de The Lyrical Bal-
ción constructora. Afirmar, como hizo Auden, que un poema lads, y a pesar de todo Wordsworth sostenía que «tenían ~~e
gustan>. Eso era en 1815, diecisiete años después de escribir
el poema, pero cinco años más tarde Wordsworth los cambió
1. Fragmento incompleto de la primera estrofa del poema de Gerard Man-
ley Hopkins As kingjishers catch tire ... (N. del T.) por: Though but oi compass small, and bare / To thirsting suns

51
50
,

l
and parching air. [Aunque sus dimensiones sean modestas y
esté vacío / para los soles sedientos y los abrasadores vientos.] rI dido que expone en la carta, según el cual diríase que el
poema fue escrito ajustándose a las tesis expuestas (retrospec-
Artificio, y en más de un sentido. , tivamente) en el Prefacio de 1800 -"¿no podría encontrar al-
Sin embargo, para lo que aquí discutimos, más importante gún recurso para hacer que esta mata de espino se convierta
rI . que la revisión es la descripción que Wordsworth hace de la de modo permanente en un objeto impresionante?»-, sirve
t
¡ génesis del poema. En 1843 escribía a Isabella Fenwick que
I probablemente para disimular lo que es un reconocimiento
) The Thorn [La mata de espino]: instantáneo e instintivo y convertirlo en un proceso racional.
1
I surgió un día tempestuoso tras observar en la cresta de El logro técnico de Wordsworth estribó en descubrir cómo
~ permitir que esa visión de la mata de espino ligeramente anor-
~ Quantock Hills una mata de espino junto a la cual, en días
l• más apacibles y soleados, había pasado a menudo sin pres- I mal, sobrenatural, «manifestase su ser».
I Lo que hizo para convertir el "hato de accidentes e incohe-
~ tarle mayor atención. Entonces me dije: «¿No podría' en- I
~
~ rencias» de aquel momento en «una idea, en algo deliberado,
~
r
contrar algún recurso para hacer que esta mata de espino
se convierta de modo permanente en un objeto tan impre- completo» fue encontrar, siguiendo el lenguaje de Yeats, una
sionante como me lo ha hecho ver ahora la torrnenta?» Con máscara. Tal como ha llegado a nosotros, el poema es una ba-
'\ lada en la que la voz que nos habla es la de un hombre locuaz
esta intención me puse a escribir el poema, que logré ter- i
minar con gran rapidez. f y supersticioso, un capitán de la marina, según Wordsworth,
que relaciona el espino con el crimen y la desgracia. En
En otras palabras, la tormenta fue la técnica empleada por 1 efecto, Wordsworth reconoció por puro instinto que su apren-
la naturaleza para otorgar su epifanía a la mata de espino, y
sión ante la mata de espino era de naturaleza básicamente su-
eso fue lo que despertó en Wordsworth ese estado de intensi- f
persticiosa: el residuo que su propia sensibilidad albergaba de
dad, de creación que describe al principio de The Prelude -en i ese modo mágico de responder al mundo natural, de leer los
relación, una vez más, con la influencia inspiradora que ejerce
fenómenos como si fuesen signos, repeticiones que necesitan
el viento:
de la adivinación. Por eso, a fin de dramatizar esa situación, de
For 1, methought, while the sweet breath of Heaven trasladar los apetitos despertados en su conciencia a las satis-
Was blowing on my body, felt within facciones de un producto acabado, necesitaba su «correlato
A corresponding, mild, creative breeze, objetivo». Para llegar a convertir la mata de espino «de modo
A vital breere which travell'd gently on permanente en un objeto impresionante», atrajo mediante un
O'er things which it had made, and is become poder casi magnético imágenes e ideas de distintas partes de
A tempest, a redundant energy su mente consciente e inconsciente. Bajo este nuevo aspecto,
Vexing its own creation. la mata de espino batida por el viento se convertía en un
[Porque creí, mientras el dulce aliento del cielo / soplaba sobre campo de fuerzas.
mi cuerpo, sentir dentro de mí / una parecida brisa suave y crea- y a ese campo de fuerzas van a parar los recuerdos de lo
dora, / una brisa vital que se desplazaba amable / sobre las cosas que las baladas suelen denominar «la madre cruel» que ase-
que había creado, y que se ha convertido / en tempestad, en ex- sina a su hijo. Una versión que todavía se canta en Irlanda
ceso de energía / que hostiga su propia creación.] hace:
I Éste es exactamente el estado de ánimo que le debió de lle- She leaned her back against the thorn
var a «terminar con gran rapidez el poema»; el recuerdo come- All around the loney-o
1\
52 53
I
fb,
fL
And there her hule babe was born mi propia experiencia, aunque debo reconocer que es difícil
Down by (he greenwood side-o discriminar entre emociones convirtiéndose en palabras y pa-
labras convirtiéndose en emociones, y que sólo podemos lLe-
[Se recuesta contra la mata de espino / alrededor todo es soledad,
sí I y allí nace su pequeño I junto al bosque frondoso. sí], gar a distinguido en alguna ocasión póstuma como ésta. Por
otra parte, es peligroso que el escritor sea en exceso cons-
ciente de los procedimientos que sigue: nombrarlos de modo
Pero siempre han existido variaciones sobre el tema de la mu-
demasiado tajante puede tener el efecto de confinados a lo
jer que mata a su hijo y lo entierra. Y las baladas están llenas
que es nombrado. Un poema siempre contiene elementos acci-
de rosales silvestres y zarzas de espinos que crecen en las se-
dentales, elementos que luego pueden ser motivo de examen,
pulturas como recuerdo emblemático de la vida y la muerte de
aunque la autoindagación siempre es arriesgada: puedes aca-
quien yace enterrado. De modo que, en la imaginación de
bar haciéndole más caso al forense que llevas dentro que al
Wordsworth, la mata de espino pasa a ser un símbolo de
hombre capaz de accidentarte que eres. El poema de Robert
muerte trágica y febril, y para dar voz a esa situación nada más
Graves Dance of Words [Baile de palabras] lo expresa de un
natural que la estructura de la balada; el autor asume la más-
modo magnífico:
cara tradicional del narrador de baladas, legítimamente cré-
dulo, perpetuando y representando una convención. El poema To make them move, you should start from lightning
es en sí mismo una incursión rápida y extraña que a Words- And not forecast the rhythm: rely on chance
worth le sirve para descubrir el modo de transformar «el nudo Or so-called chance [or its bright emergence
en la garganta" en "pensamiento», y descubrir un conjunto de Once lightning interpenetrates the dance.
imágenes, cadencias y sonidos que amplificarán su excitación
. Grant them their own traditional steps and postures
visionaria original convirtiéndola en el "exceso de energía que
/ hostiga su propia creación»: But see they dance it out again and again
Until only lightning is left to puzzle over-
Al¡d some had Sworn an oath that she The choreography plain and the theme plain.
Should be lo public [ustice brought;
[Para hacer que se muevan, hay que empezar por el relámpago I y
And for the little injant's bones
no previendo el ritmo: confía en el azar I o en el llamado azar que
With spades they would have sought.
surgirá reluciente I en cuanto el relámpago haya contagiado el
But then the beauteous hill 01 moss
baile. 1/ Permíteles sus pasos y posturas tradicionales I pero corn-
Before their eyes began lo stir; prueba que los bailan muchas veces I hasta que sólo el relámpago
And for [ull lifly yards around nos inquiete- I sencilla la coreografía y sencillo el tema.]
The grass it shook upon the ground.
Lo que este poema nos pide es un modo de ver que con-
[Y algunos habían jurado I que la llevarían ante la justicia; I y que vierta el relámpago en celadescarga eléctrica visible entre nube
los huesos del pequeño I buscarían con las palas. I Pero entonces y nube o entre una nube y la tierra», más que en su brillo autó-
la bella colina de musgo I ante sus ojos empezó a agitarse; I y en nomo y desconcertante. En el origen de un poema siempre
cincuenta yardas a la redonda! estremecióse la hierba del prado.] suele haber este elemento de relámpago inesperado.

The Thorn es un ejemplo bien documentado de emociones Cuando titulé mi segundo libro Door into the Dark [Puerta a
que se convierten en palabras, de un modo que me recuerda la oscuridad] pretendía hacer un gesto hacia esa idea de la

54
55
I

I
poesía como lugar de entrada o de salida a la vida enterrada de diccionario llama un alma gracias a la experiencia del amor fí-
las emociones. Las palabras son como puertas; Jano es hasta sico. De modo que el poema se formuló a partir de estos nexos
cierto punto su divinidad, porque mira hacia atrás a u:r:a serie -con menos resuello que The Thorn, con menos energía red-
de raíces y asociaciones y hacia adelante buscando la clarifica- ( undante, pero evitando, o al menos eso espero, la incoherencia
ción de la comprensión y del sentido. De modo parecido a I
de haber adoptado la voz de la ondina:
como Wordsworth percibió que la mata de espino le pedía que
la liberase, en Door into the Dark hay una serie de poemas que
I He slashed the briars, shovelled up grey silt
surgen de las energías casi innombrables que, para mí, planea- To give me right of way in my own drains
ban sobre ciertos momentos específicos de la lengua y del And 1 ran quick from him, cleaned out my rust.
paisaje.
He halted, saw me [inally disrobed,
Por ejemplo, el poema Undine [Ondina]. Lo que primero
Running clear, with apparent unconcern.
me sobrecogió fue la charca oscura del sonido de la palabra: si
Then he walked by me, 1 rippled and 1 churned
nuestra imaginación auditiva estuviera suficientemente afi-
nada para sondear y comprobar una vocal, para unir las aso- Where ditches intersected near the river
ciaciones más primitivas a las más civilizadas, seguramente la Until he dug a spade deep in my flank
palabra «ondina» serviría, ella sola, como poema. Unda, ola, And took me to him. 1 swallowed his trench
undine, mujer acuática, una letanía de ondinas lleva aparejado
Gratefully, dispersing myself for lave
un ritmo de flujo y reflujo, de agua y mujer, de oleaje y marea,
Down in his roots, climbing his brassy grain-
de compleción y postración. Pero, como se trata de un viejo
But once he knew my welcome, 1 alone
vocablo ambivalente, en una ocasión, por pura casualidad,
descubrí en un diccionario una definición más precisa. Una Could give him subtle increase and reflection.
ondina es un espíritu femenino de las aguas que, para volverse He explored me so completely, each limb
humano, tiene antes que desposarse con un hombre y darle un I Lost its cold freedom. Human, warmed lo him.
hijo. Gracias a esta definición, el nudo en la garganta, o, mejor
dicho, el ruido en el oído, ondina, se convirtió en un pensa- [Cortó el zarzal, sacó paladas de gris cieno / para dejar que circu-
t1 lase por mis cauces / y yo corrí alejándome de él, limpia de lodo.
miento, en un campo de fuerzas que atrajo otras imágenes.
// Él se detuvo, me vio por fin desnuda, / fluyendo clara, despreo-
Una de esas imágenes era un recuerdo aislado, sin contexto,
cupada en apariencia. / Entonces se me acercó. Me revolví y agité
sin duda de la primera niñez, en el que contemplo aun hom- 1
/ / donde se cruzan los surcos cerca del río / hasta que él me hun-
bre que limpia las excrecencias esponjosas de un arroyuelo en-
tre dos campos; mi atención se concentra en especial en e! ,,' .
. ,., ~r. dió una azada en el costado / y me llevó hacia él. Me tragué su re-
guero // agradecida, inundándole de amor / hasta las raíces, tre-
modo como el agua -en el lugar que el hombre acaba de des- ! pando por su grano dorado- \/ pero en cuanto supo de mi
brozar, y en cuanto éste extrae las paladas de lodo que ha cava- J acogida, únicamente yo / pude proporcionarle sutil multiplica-
¡
do-, en el modo como el agua, digo, empieza a correr con li- ¡ ción y reflejo. / Me exploró tan a conciencia, que cada miembro /
bertad, se despoja del lodo soluble que la embarra y forma I
perdió su libertad gélida. Humana, afectuosa hacia él.]
i
pequeños canales y riachuelos. Esta imagen fue luego trans-
portada a una lectura más consciente de! mito: un mito que
1 En una ocasión dije que e! poema trataba del mito de la
trata de los efectos liberadores y humanizado res de la relación
sexual. Ondina es una muchacha fría que consigue lo que el
1 agricultura, que hablaba del modo como el agua es domesti-
cada y humanizada cuando los arroyos se convierten en cana-

¡
1
56 57

l
Como, además, la memoria fue la facultad que me propor-
les de riego, cuando el agua entra en relación con las semillas.
cionó mi primer indicio de poesía, sentía una necesidad poten-
y es posible que se trate de una explicación tan pertinente
cial e incumplida de establecer cierta relación entre memoria,
como cualquier otra. Las derivaciones parafraseables de un
cenagal y lo que, por falta de una expresión mejor, denomi-
poema pueden ser todo lo extensas que se quiera siempre que
naré nuestra conciencia nacional. Todo ello encontró su vál-
los elementos de éste permanezcan incólumes. Las palabras
vula de escape después de «No tenemos praderas.i.», pero te-
también nos permiten este doble modo de empleadas. Sonríen
nemos cenagales_
ante el modo como el público las lee y devuelven un guiño al
En esa época yo enseñaba literatura moderna en la Queen's
poeta por el modo como las emplea. .
University de Belfast y había estado leyendo sobre la frontera y
Detrás de todo ello hay, claro está, una buena dosis de teo-
el Oeste americanos como uno de los mitos importantes de la
ría simbolista. Pero, en la práctica, uno actúa según sea su ex-
conciencia de ese país, de modo que me propuse levantar -o,
periencia de escribir lo que considera un buen poema. De este
más bien dicho, dejar sentado- el mito del cenagal como res-
modo ~no sobrevive en su propia estimación no tanto porque
puesta irlandesa. A la mañana siguiente, después de haber
la teona venga a corroborarlo, sino porque confía en ciertos
compartido mi excitación con la almohada, escribí rápida-
instantes gratificadores que, de un modo intuitivo, sabe que
mente el poema, que revisé de pie, línea a línea:
son momentos de extensión. Te sientes confirmado por la visi-
tación del último poema y amenazado por la inseguridad del We have no prairies
próximo, y los mejores momentos son aquellos en que la To slice a big sun at evening-
mente parece estallar hacia adentro y palabras e imágenes se Everywhere the eye concedes to
agolpan solas hacia el vórtice. Eso es lo que me ocurrió en una Encroaching horizon,
ocasión cuando el verso «no tenemos praderas» se me metió
Is wooed into the cy clop s , eye
en la cabeza en el momento en que estaba a punto de acos-
Of a tarn. Our unfenced country
tarme y desencadenó el torrente de imágenes que aparecen en
15 bog that keeps crusting
Bogland [Ciénaga], último poema de Door into the Dark.
Between the sights of the sun.
De un modo vago había esperado poder escribir un poema
sobre el cenagal, sobre todo porque es un paisaje que ejerce They've taken the skeleton
sobre mí un extraño efecto apaciguan te, ligado a asociaciones Of the great lrish. Elk
que deben de remontarse a mi más tierna infancia. Nos solían Out of the peat, set it up
hablar de la mantequilla de la ciénaga, mantequilla que se ha- .An astounding crate full of air.
bía conservado fresca durante muchísimos años bajo la turba.
Butter sunk under
Años más tarde, cuando ya iba a la escuela, en un marjal cer-
More than a hundred years
cano se descubrió el esqueleto de un alce y algunos de nues-
Was recovered salty and white.
tros vecinos salieron fotografiados en el periódico, mirando a )
·1
The ground itself is kind, black butter
través de la cornamenta. Así fue como empecé a forjarme la
n~ción de la ciénaga como memoria del paisaje, como un pai- Melting and opening underfoot,
saje que recordaba todo lo que le había ocurrido a él y en él. Missing its last definition
De hecho, si uno visita el Museo Nacional de Dublín advertirá By millions of years.
que una enorme proporción de la herencia material que los ir- They'll never dig coal here,
landeses más aprecian ha sido «encontrada en un cenagal»,
59
58
!

I
~~
,
Ir

"f'-"
Only the waterlogged trunks En el mismo volumen se incluye también un poema titu-
O] great firs, soft as pulpo
Our pioneers keep striking
¡ lado Requiem far the Croppies [Réquiem por los campesinos],
escrito en 1966, cuando la mayoría de poetas irlandeses hacía
l'
Inwards and downwards, \ lo que podía por celebrar el aniversario de la revuelta de 1916.
Aquella revuelta fue la cosecha de las semillas sembradas en
Every layer they strip
1798, cuando los ideales republicanos revolucionarios yel sen-
Seems camped on before.
timiento nacionalista se aunaron en las doctrinas del republi-
The bogholes might be Atlantic seepage.
canismo irlandés y en la propia rebelión de 1798, fracasada y
The wet centre is bottomless.
reprimida con violencia salvaje. El poema nació -y termina
[Nosotros no tenemos praderas / con una tajada de gran sol al con ella- de una imagen de resurrección basada en el si-
atardecer. .. / Por todos lados la vista cede ante / el horizonte guiente hecho: al cabo de algún tiempo de haber enterrado a
intruso, / / es cortejada por el ojo de cíclope / de una charca. los rebeldes en fosas comunes, empezó a brotar cebada de sus
Nuestro campo sin vallas / es ciénaga que va encostrándose / tumbas; la cebada provenía de los granos que los croppies lle-
entre las apariciones del sol. / / Han extraído el esqueleto / del
vaban en los bolsillos para ir comiendo durante la marcha. La
gran alce irlandés / de dentro la turba, y lo han puesto de pie /
implicación tangencial era que las semillas de la resistencia
un sorprendente envoltorio lleno de aire. / / La mantequilla que
violenta plantadas el Año de la Libertad florecieron después en
se hundió / hace más de cien años / ha vuelto a aparecer
lo que Yeats llamó «el rosal adecuado» de 1916. En el mo-
blanca y salada. / La tierra misma es amable mantequilla negra
mento de escribir yo no era consciente de que aquel geneaoló-
/ que se deshace y abre bajo los pies, / perdió su definición úl-
gico choque criminal entre hacendados protestantes y rebelo
tima / hace millones de años. / Nunca encontrarán carbón
aquí, / / sólo troncos chorreantes / de abetos enormes, blandos des católicos iba a volver a reproducirse en el verano de 1969,
como pasta. / Nuestros pioneros siempre horadan / hacia aden- en Belfast, a los dos meses de la publicación del libro.
tro y hacia abajo, / / pero cada capa que descubren / parece ha- A partir de aquel momento los problemas de la poesía pasa·
ber estado habitada anteriormente. / Las pozas de la ciénaga po- ron de la simple cuestión de cómo dar con un icono verbal sa-
drían comunicarse con el Atlántico. / El centro húmedo no tisfactorio a convertirse en una búsqueda de imágenes y sím-
tiene fondo.] bolos adecuados a nuestras difíciles circunstancias. Y no me
refiero a las lamentaciones liberales por el hecho de que los
Una vez más, como sucedía con Digging, el impulso semi- ciudadanos se sientan arrastrados a matarse o a desplegar sus
nal fue inconsciente. Lo que dio origen a un poema sobre la diferentes fuerzas militares por cuestiones de nomenclatura
memoria fue algo que se encuentra debajo del suelo mismo como británico o irlandés. Ni al aplauso o a la condena pú-
de la memoria, algo que sólo relacioné con el poema meses blica ante los actos de resistencia o las atrocidades, aunque no
después de haberlo escrito. Se trata de una advertencia que existe razón para pensar que dichas celebraciones no pueden
los mayores solían hacernos para que no fuésemos a los te- tener su lado poético, basta pensar en el poema Easter 1916
rrenos pantanos os. Temían que pudiésemos caer en una de [Pascua 1916] de Yeats. Lo que quiero decir es que sentí la ne-
las charcas formadas en las antiguas extracciones de turba, y 1 cesidad imperiosa de descubrir un campo de fuerzas dentro
nos contaban (y nosotros les creíamos) que las pozas de la
ciénaga no tenían fondo. Les hubiera costado imaginar -y a
l del cual, sin abandonar la fidelidad a los procesos y a la expe-
riencia de la poesía tal como los he descrito, pudiese incluir
mí tanto como a ellos- que un día me apropiaría de esa las perspectivas de una razón humana y, al mismo tiempo, ha-
frase en el último verso de un libro. cer justicia a la intensidad religiosa de la violencia en toda su

60 61
deplorable autenticidad y complejidad. Y si empleo el califica-
T
I
fueron sacrificados de un modo ritual a la Diosa Madre, una
tivo de religiosa no lo hago pensando simplemente en la divi- diosa de la tierra que necesitaba disponer cada invierno de
sión sectaria. El enfrentamiento puede ser considerado, en
cierta medida, una lucha entre los cultos y los fieles de un dios
y de una diosa. Existe un numen territorial indígena, que tu-
I nuevos esposos para poder acostarse con ellos en el lugar sa-
grado, la ciénaga, y asegurar así la renovación y la fertilidad de
la tierra en primavera. Si consideramos estos ritos en relación
tela toda la isla, al que podemos llamar la Madre Irlanda, Kath- con la tradición irlandesa del martirio político en favor de la
leen Ni Houlihan, la pobre vieja, la Shao Van Vocht, o como se causa cuyo emblema es Kathleen Ni Houlihan, lo que cuenta
quiera; y su soberanía se ha visto temporalmente usurpada o Glob es algo más que un rito bárbaro y arcaico: es un modelo
¡ arquetípico. Las fotografías inolvidables de aquellas víctimas
violada por un nuevo culto masculino cuyos padres fundado-
res fueron Crornwell, Guillermo de Orange y Edward Carson, y .
¡
se mezclaron en mi cabeza con las fotografías de las atrocida-
cuyo dios visible es encarnado por un rey o césar que reside . \ des, pasadas y presentes, de los largos ritos de las luchas políti-
en un palacio de Londres. De hecho nos encontramos ante el I cas y religiosas irlandesas. De modo que, cuando escribí el
coleteo final en una provincia de la pugna entre piedad territo- ¡ poema que sigue, tenía una sensación completamente nueva,
rial y poder imperial. I una sensación de miedo. Era una promesa para efectuar una
I
\
Soy consciente de que este lenguaje está muy alejado del peregrinación y advertí, a medida que cobraba forma -y una
mundo agnóstico de los intereses económicos cuya mano de ! vez más cobró forma con gran rapidez+, que a menos que es-
hiena actúa con el guante de seda de «las conversaciones en- l.
tuviese profundamente convencido de lo que decía, estaba co-
tre representantes libremente elegidos»: y que está igualmente rriendo riesgos inútiles. El poema se titula The Tollund Man
alejado de las maniobras políticas del poder compartido; pero [El hombre de Tollund]:
creo que se trata de un lenguaje que no está tan alejado de la
1
psicología de los irlandeses o de los hombres del Ulster que
Some day 1 will go to Aarhus
llevan a cabo las matanzas, ni de la psicología y rnitologías en
quiebra implícitas en los términos «católico irlandés" y "pro· ! To see his peat-brown head,
The mild pods oi his eye-lids,
testante del Ulster». La pregunta es, como siempre: «¿Cómo
podrá ante tal ira sostener la belleza un alegato?" Y mi res-
¡ His pointed skin cap.
puesta es: ofreciendo «los adecuados emblemas de la adver-
sidad».
¡ In the flat country nearby
Where they dug him out,
Di con algunos de estos emblemas en un libro publicado en His last gruel of winter seeds
traducción inglesa precisamente en 1969, el año que ernpeza- I Caked in his stomach,
ron las matanzas. Se titulaba, muy a propósito, The Bog People ¡ Naked except for
[Los habitantes de la ciénaga]. Estudia sobre todo los cuerpos
de hombres y mujeres descubiertos en las tierras pantanosas I The cap, noose and girdle,
I will stand a long time.
de Jutlandia, cuerpos conservados desnudos, que fueron es-
Bridegroom to the goddess,
trangulados o degollados y que habían quedado enterrados en
la turba desde principios de la Edad de Hierro. Su autor, P. v. She tightened her tore on him
Glob, argumenta de modo convincente que algunos de ellos, And opened her [en,
en especial el denominado Hombre de Tollund, cuya cabeza se Those dark juices working
conserva ahora cerca de Aarhus, en el museo de Silkeburg, Him to a saint's kept body,

62 63
Trove of the turfcutters'
Honeycombed workings.
Now his stained face
Reposes at Aarhus.
r
I
de / / la gorra, el dogal y el cinto, / permaneceré largo rato. / Es-
poso de la diosa, / / ella le apretó el collar al cuello / y le abrió su
cenagal, / con jugos oscuros que le convierten / en un cuerpo in-
corrupto de santo, /1 tesoro para los que cortan la turba / corno
un panal con su esfuerzo. / Ahora su cara manchada / reposa en
11 Aarhus. / / II / Podría intentar blasfemar, / consagrar el caldero de
1 could risk blasphemy, I la ciénaga / nuestra tierra sagrada y rezar- / le para que haga ger-
minar / / la esparcida, caída en la emboscada / carne de los traba-
Consecrate the cauldron brog
Our holy ground and pray
! jadores, / cadáveres con medias / expuestos en las patios de las
I granjas, / / piel Y dientes delatores / manchando los cuerpos dor-
Him to make germinate I midos / de cuatro hermanos jóvenes, arrastrados / durante millas
The scattered, ambushed
Flesh of labourers,
I a lo largo de las alambradas. / / III / Algo de su triste libertad /
mientras conducía la carreta / debería pasar a mí, que conduzco,
Stockinged corpses
Laid out in the fa rmyards,
l! / repitiendo los nombres / Tollund, Grauballe, Nebelgard, / obser-
vando las manos que señalan / de estos campesinos, / porque des-
conozco su lengua. // Ahí en Jutlandia / en las parroquias donde
Tell-tale skiri and teeth
Flecking the sleepers
Of four young brothers, trailed
I antiguamente se sacrificaba a los hombres / me sentiré extra-
viado, / infeliz y en casa.]

For miles along the lines.


Una vez pasado el estremecimiento del poema, e incluso
111 cuando ya había cumplido el voto de ir a Jutlandia «a contem-
Something of his sad freedom plar al bendito mártir santificado», tuve la oportunidad de des-
As he rode the tumbril cubrir de nuevo lo persistentes que son las actitudes de barba-
Should come to me, driving, rie, y no sólo en las masacres sino en la psique. En el capítulo
Saying the names titulado «The Religion of the Pagan Celt» de la obra de Anne
Ross, una especialista en la cultura celta, leí lo siguiente:
Tollund, Grauballe, Nebelgard,
Watching the pointing hands Dejando los santuarios y templos pasaremos ahora a tra-
Of country people, tar de la naturaleza de sus dioses Pero antes de proseguir
Not knowing their tongue. y examinar la naturaleza de algunas de las deidades indivi-
Out there in Jutland duales y sus respectivos cultos, tal vez podamos dar una es-
In the old man-killing parishes pecie de salto y examinar un.símbolo que, a su manera, re-
1 will feel lost, sume toda la religión del paganismo celta y es tan represen-
Unhappy and at home. tativo como el signo de la cruz lo es, por ejemplo, en los
contextos cristianos. Se trata del símbolo de la cabeza cor-
[l/Algún día iré a Aarhus / para contemplar su cabeza marrón tada; dentro de la gran diversidad de sus modos de repre-
como la turba, / las ligeras bolsas de sus párpados, / la gorra pun-
sentación iconográfica y de presentación verbal, la encon-
tiaguda de piel en la cabeza. / / En los campos llanos allí al lado /
tramos siempre en el centro mismo de la religión celta.
donde le encontraron enterrado, / con su último caldo de semi-
Funciona desde luego ... como una especie de símbolo ta-
llas invernales / fosilizado en el estómago, / / desnudo a excepción

65
64


t
quigráfico del conjunto de la visión religiosa de los celtas
LA CONSTRUCCIÓN DE UNA MÚSICA
paganos;'
Reflexiones sobre Wordsworth y Yeats
Mi sentido de la oportunidad y de temor casi reverente al pro-
meter peregrinar y rezar ante aquella cabeza del Hombre de
Tollund guardada como reliquia, tenía, pues, unos anteceden-
tes mucho más antiguos de lo que entonces hubiera podido
imaginar.
He empezado sugiriendo que, desde mi punto de vista, la
poesía es adivinación, restauración de la cultura a sí misma.
En Irlanda, a lo largo de este siglo, esta actitud ha comportado
que Yeats y otros muchos intentasen definir e interpretar el
presente estableciendo una relación significativa entre éste y
el pasado, y creo que se trata de un esfuerzo que, en las pre- Pretendo analizar aquí la relación existente entre las opera-
sentes circunstancias, deberíamos volver a reanudar con la' ciones casi fisiológicas del poeta que compone y la música del
máxima urgencia. Esto, sin embargo, representa abandonar el poema acabado. Desearía explorar de qué modo ciertas postu-
reino de la técnica para entrar en el de la tradición; y una cosa ras y movimientos dentro de la mente gestante del poeta afec-
es forjar un poema y otra, muy distinta, es forjar, corno dice tan a la posición de la vez y al movimiento de los ritmos en la
Stephen Dedalus, la conciencia increada de la raza; la segunda lengua del propio poema. Me gustaría ver hasta dónde se
carga con un peso y una responsabilidad realmente sobrecoge- puede llegar indagando en los orígenes de la «música» que ca-
dores para cualquiera que se atreva a llamarse poeta. racteriza a un poeta.
En el título he utilizado la palabra «construcción» porque
Conferencia pronunciada sirve para identificar los distintos estadios de pruebas y vacila-
en la Roya! Society of Literature, ciones que encontramos en un taller, la manera como nos
octubre de 1974 aproximamos a la formulación final, el descubrimiento de ver-
sos y luego la ampliación intuitiva del elemento vital de esos
versos a todo un fragmento. Lo que me interesa es, si lo prefie-
ren, analizar cómo se combinan lo que Valéry clasificó como
los dos tipos de líneas poéticas: les vers donnés y les vers calcu-
lés. El verso dado, la frase o cadencia que obsesiona al oído y
las partes mejor dispuestas de nuestra mente, es el diapasón
sobre el que hay que orquestar toda la música del poema, el
centro a partir del cual hay que elaborar o calcular las melo-
días generales. Tengo la impresión de que esa música obsesio-
nante o donné la sienten de un modo muy parecido todos los
poetas, es algo que se da de modo arbitrario, y que entraña un
sentido de promesa, una especie de estado de alerta, de an-
1, Pagan Celtic Britain: Studies in Iconography and Tradition Routledge helo, de disponibilidad. Si el poeta se deja llevar por ella, si su-
1967. ' .
cumbe a esa sugestión rítmica inicial para convertirse, después

66
67

t
de cada una de sus visitas, en una especie de sonámbulo, ob-
tendremos una música bastante parecida a la de Wordsworth,
,
, ~'-

:r;(
...•.....

cuerdo con especial gratitud la conferencia inaugural del di-


funto W. J. Harvey en la Oueen's University, analizando las lí-
una música hipnotizante, que nada a favor de la corriente de
su forma y no contra ella. Si, por el contrario, en lugar de ren-
f¡ neas iniciales de The Prelude para demostrar que eran versos
influenciados por los versos finales de Paradise Lost de Milton,
dimos al impulso del ritmo generador original, intentamos dis- ~
t En cuanto nos hacen ver que la alegría de Wordsworth ante el
ciplinarlo, domeñar sus energías a fin de poner en movimiento , paisaje abierto y su sensación de liberación de las servidum-
otras partes de nuestra mente, entonces obtendremos una mú- bres de la ciudad se enmarcan de modo deliberado en la pe-
sica bastante parecida. a la de Yeats, una música afirmativa, numbra de la expulsión de Adán y Eva del Edén, y que la len-
que intenta controlar y no hipnotizar el oído, y que nada con gua de esos versos de Wordsworth nos invita a leer esa libertad
fuerza en dirección opuesta a la corriente de su forma. bajo la luz de aquella expulsión, el hálito de todo el fragmento
Naturalmente, en cualquier música poética existirán siem- se multiplica y el oleaje de la emoción wordsworthiana se con-
pre dos elementos decisivos. Existe un aspecto poético que r
vierte, gracias a una pequeña alusión literaria, en un verda-
busca en la tradición literaria su estructura e impulso, su juego
de métrica y rima, su dicción y alusión. Seguro que la poesía
que Wordsworth y Yeats leyeron de adolescentes o jóvenes
dejó ciertas huellas en su oído, huellas que les proporcionaron
¡~
¡
dero seísmo.
El texto que deseo comentar se encuentra algo más ade-
lante en el mismo pasaje, y en él Wordsworth cuenta cómo en
dicha ocasión la poesía le inundó de modo espontáneo y él la
cierto tipo de expectativas auditivas para los poemas que iban ¡ dejó manar, recitándosela al campo que se extendía ante él. Y,
a escribir. En realidad ya estamos acostumbrados al estudio de a continuación, nos encontramos con estos cuatro versos,
este tipo de influencia: efectivamente, tal y como certificó T. S. fr. exactos, sinceros y reveladores:
Eliot, en poesía no podemos presumir de haber desarrollado
un gusto personal hasta que somos capaces de reconocer con My own voice cheered me, and, far more, the mind's
placer el modo como un talento individual ha entrado a saco Internal echo 01 the imperfect sound;
en la tradición. Pero en la música de un poeta hay también un To both I listened, drawing from them both
segundo elemento que deriva no de los constituyentes cultos A cheerful coniidence in things to come.
de su mente, sino de los incultos, no de aquellos que Jacques
[Mi propia voz me animaba y, más todavía, de la mente / el eco in-
Maritain calificó de «bagaje intelectual», sino de los que po-
terno del sonido imperfecto; / escuché a ambos, extrayendo de
dríamos llamar su lastre instintivo. El tipo de sonidos que tran-
ambos / una alegre confianza en las cosas venideras.]
quilizan al poeta, el tipo de música que le agrada o repele, los
tipos de mensajes del mundo que le rodea que las antenas re- Aunque aquí Wordsworth está describiendo la actividad de
ceptoras de sus sentidos se complacen en captar y los que componer en voz alta, de caminar y hablar al mismo tiempo,
automáticamente descartan, toda esta actividad inconsciente, lo que la poesía logra hacer es convertirse en actividad de es-
que corresponde a un nivel pre-verbal, es importantísima si cuchar. «Mi propia voz me animaba» parece repetir una broma
queremos llegar a conocer los estímulos y el sosiego que muy habitual: le encandila la exuberancia de su propia verbo-
puede ofrecernos la música de un poeta. rrea. Pero componer es, en efecto, una actividad estimulante.
Hemos desarrollado métodos para analizar y expresar la
importancia y significación del primer tipo de influencia, la in-
f, Apesar de todo, Wordsworth escucha el sonido de su voz, pero
comprende que esa música hablada es una pálida sombra de la
fluencia literaria, y gran parte de los trabajos más reveladores ~. melodía que no se oye, del «eco interno de la mente». Por lo
sobre Wordsworth se han llevado a cabo en esta área. Re- t tanto, se siente llevado a interiorizar incluso cuando está exte-

68 t 69

l
f·t,
t;t?,~
~t::--.>
"
riorizand? las palabras, y esta atención hipnótica a los ecos y y en otro lugar el informante de Rawnsley se refiere tam-
resonancias internas es lo que le proporciona su confianza bién a las dificultades de la señora Wordsworth:
poética. Baste recordar aquí, a modo de contraste, el modo
como W. H. Auden despachó el problema del acto de escribir La señora Wordsworth siempre decía: «Toque la cam-
reduciéndolo siempre a problemas métricos y de rima, a cues- pana», pero él no se inmutaba, Dios es testigo. «Vaya a ver
tiones filológicas, y poniendo siempre en primer plano la idea qué hace», me decía, y yo que iba hasta la puerta del estu-
del poema como «artefacto verbal», para comprender con dio y le oía que refunfuñaba y que retronaba a través de la
cuánta exactitud e íntima perspicacia aborda Wordsworth en puerta. «La comida está servida, señor», le gritaba yo, pero
estos versos el tema de la construcción de su música. fíjese que él continuaba masculIando en voz baja como si
Lo que aquí se plantea es una visión de la composición en estuviese sordo. Y algunas veces la señora Wordsworth me
tanto que capacidad de escuchar, de sabia pasividad, de rendi- decía: «Vaya y rompa una botella, o deje caer un plato en el
ción ante las energías que brotan del centro de la mente, y no pasillo, delante de la puerta.» Ya ve, cualquier cosa que sir-
de la composición como búsqueda activa por parte de la cir- viese para hacerle salir, imagine.
cunferencia de la mente de algo que ya está en su centro.
Cuanto mayor es la atención con que Wordsworth escucha ha- De todos modos la descripción más instructiva sobre los
cia adentro, más alegre y abundante es su capacidad de expre- hábitos del poeta es, sin duda, la hecha por Hazlitt, que visitó a
sarse hacia afuera. los Wordsworth en Alfoxden en junio de 1798. Hazlitt escuchó
Se han conservado muchos testimonios respecto a la cos- leer los poemas primero a Coleridge y después a Wordsworth.
tumbre de Wordsworth de componer en voz alta. En The Pre- Hay que reconocer que Hazlitt no presenció el proceso de
lu.de cuenta que paseaba por el bosque con su perro, que co- composición de Wordsworth, pero, en su ensayo «Mi primera
rría delante de él y ladraba avisándole de la presencia de relación con los poetas», se refiere a la textura y al balanceo de
extraños, de modo que le daba tiempo a interrumpir su canti- la voz del poeta al hablar:
nela .~ámbica sin que le tomasen por imbécil. Disponemos Al día siguiente volvimos a Alfoxden y Wordsworth nos leyó
también de los testimonios recogidos entre los campesinos de al aire libre su historia sobre Peter Bell; los comentarios
Westmorland por el reverendo Canon Rawnsley, según los que su rostro y su voz sugerían al respecto eran muy distin-
cuales no siempre conseguía pasar desapercibido: tos de los de algunos de sus críticos posteriores. Sea cual
Había otra cosa que mantenía a los labradores alejados, sea la opinión que uno se haya formado del poema, «su ros-
aquel hombre tenía una voz atronadora y burlona ... Sé de tro era un libro en el que los hombres podían leer extraños
gente, zagales y muchachas del pueblo, que cada vez que asuntos», y anunciaba el final de su héroe en tonos proféti-
pasaban por el antiguo camino que va de Grasmer a Rydal, cos. Tanto en la recitación de Coleridge como en la de
se llevaban un susto de muerte al aproximarse a la Wishing Wordsworth hay una especie de chaunt que deja embele-
Gate, porque oían aquella voz burlona que gruñía y mascu- sado al público e imposibilita el juicio. Tal vez recurriendo
liaba y retronaba en medio de la tarde apacible. Tenía un por costumbre a este acompañamiento ambiguo, hayan
modo ~e quedarse plantado al lado de una roca que hay en acabado engañándose a sí mismos. El estilo de Coleridge es
el cammo que baja de Rydal, que la gente oía unos sonidos más pleno, animado y ameno; el de Wordsworth más equi-
~omo de alima~a salvaje que salían de en medio de los pe- librado, uniforme e interiorizado, Osaría decir que uno es
nascos, y los niños se llevaban unos sustos de muerte. más dramático y el otro más lírico. Coleridge me comentó
que le gusta componer mientras pasea por un terreno acci-

70
71
f'. ...,

dentado o se abre paso a través del ramaje enmarañado de Their hooves like pistons in an ancient rnill
algún bosquecillo de matojos; mientras que Wordsworth Move up and down, yet seem as standing still.
siempre que ha podido ha escrito mientras paseaba arriba y
abajo por un camino recto de gravilla o en algún lugar [Sus pezuñas, como pistones de un viejo molino, / suben y bajan,
donde la continuidad de sus versos no pudiese tropezar con pero parece que estén quietas.]
ninguna interrupción colateral.
tr. Los momentos álgidos de la poesía de Wordsworth se pro-
Vemos, pues, que el chaunt, el canto de Wordsworth, tanto
si se trataba de Hazlitt corno del mismo Wordsworth, actuaba
!
¡
ducen cuando el verso nos ha arrastrado hacia adelante hasta
un punto en que, línea a línea, dejamos de avanzar y nos en-
sobre el público como un embeleso. Literalmente en-cantaba. contramos corno metidos en un movimiento que se produce
Era «equilibrado, uniforme e interiorizado», tres adjetivos que en el vacío, sustentados por la cadencia del verso como el pá-
se podrían aplicar también al movimiento de sus versos libres.
Lo más importante de todo es la continuidad de la situación,
¡ jaro gracias al leve batir de las alas, pero, como el pájaro, sos-
tenemos de modo activo un punto de mira, experimentamos
esa búsqueda interior que se desborda hacia afuera, paseando fi un largo momento de equilibrio durante el cual tenemos la
de un lado a otro del camino de gravilla, con el chasquido y el f. impresión de dirigir las energías palpables del cielo y de
rechinar de la grava actuando de metro o de metrónomo bajo ~ la tierra:
los ritmos del canto ininterrumpido; lo que nos interesa son
esos «trances del pensamiento y ascensiones de la mente» esti-
¡ Oh, whert 1 have hung
r Above the raven's nest, by knots of grass
mulados, de algún modo, por las monótonas idas y venidas del
!¡ Or half-inch fissures in the slippery rack
paseo, puesto que cada trecho recorrido actuaba como la lon-
But ill sustained, an.d almost, as it seemed
gitud de un verso. E imagino que el balanceo del cuerpo del
Suspended by the blast which blew amain,
poeta debía de contribuir también al vaivén de la voz, puesto
Shouldering the naked crag, oh, al that time,
que Hazlitt constata que «tenía un cierto bamboleo, un cami-
While on the perilous ridge 1 hung alone,
nar cansino, no muy distinto del de su Peter Bell». El poeta
With what strange utterance did the loud dry wind
corno labrador, si quieren, y dentro de este contexto puede ser
Blow through my ears; the sky seemed not a sky
pertinente la etimología de la palabra «verso». «Verso» pro-
Of earth, and with what motion moved the clouds.
viene del latín versus, que podía significar una línea de un
poema pero también el giro que el labrador da al terminar un [Oh, cuando quedé colgado / sobre el nido del cuervo, en hier-
surco al final de un campo y disponerse a empezar otro. bajos / o grietas de media pulgada en la resbaladiza roca / mal
Cuando Wordsworth camina sobre la gravilla, arriba y abajo agarrado, y casi, al parecer / sostenido por el viento que soplaba
como el labrador con el arado, la cantinela subiendo y bajando vehemente, / amparado en el risco desnudo, oh, entonces, /
¡
a medida que es cande los pentámetros, une el sentido antiguo ¡ mientras en el saliente me sostenía a solas, / con qué extraña
¡,.f.' voz soplaba el viento seco / en mis oídos; el cielo no parecía un
de versus como caminar y su sentido nuevo, el del verso dicho.
t
Además, la voz poética de Wordsworth, la primera voz de su cielo / de la tierra, y qué movimiento imprimía a los nuba-
rrones.]
poesía, esa voz que nos permite oírle hablando consigo mismo,
esa voz y sus movimientos me recuerdan con extraordinaria vi- Es posible que éste sea un momento previsible, cuando el
videz los movimientos de los caballos uncidos al arado que viento del cielo y la «correspondiente y tenue brisa creadora»
describe el poeta Edwin Muir: de la inspiración dan alas a la voz y dejan la conciencia sus-

72
73
pendida en su vuelo. Pero para generar el trance no siempre a como los paseos por la gravilla no servían para iniciar un
hace falta una sensación tan extraordinaria. Al final, por ejem- viaje sino para acostumbrar al cuerpo a una especie de ritmo
plo, de The Ruined Cottage [Casa de campo en ruinas], esa na- adormecedor. Y es en este estado de trance cuando las preocu-
rración «interna sostenida, equilibrada», lo que Wordsworth paciones pasajeras de la mente, cuando la verdadera aflicción
llama «las apacibles tendencias al olvido de la naturaleza» im- por la vida lastimera de Margaret, a quien imagina en el jardín
pregnan toda la música, una música que indica que ha llegado de la casa rural que ahora se halla recubierto por la maleza, se
el momento del descanso, de la comprensión: ven templadas por la comprensión de una tranquilidad más
She sleeps in the calm earth, and peace is here. duradera y profunda. Por decirlo de otro modo, "la vida única
1 well remember that those very plumes, de la Felicidad" impregna toda la música, hace que la música
Those weeds, and the high spear grass on that wall, la celebre, y puede ser aprehendida gracias a ella. Y es imposi-
By mist and silent raindrops silvered o'er, ble experimentar esta sensación con mayor fuerza que en las
As once 1 p assed, did to vny mind eonvey ocho líneas de A slumber did my spirit seal [Un sueño ligero me
So still an image of tranquillity, selló el espíritu]:
So calrn an.d still, and looked so beautijul
A slumber did my spirit seal;
Amid the uneasy thoughts which filled my mind,
1 had no human fears:
That what we feel of sorrow and despair
She seemed a thing that could not feel
From ruin and from ch.ange, and all the grief
The touch of earthly years.
The passing shows of being leave behind,
Appeared an idle dream that could not live No motion has she now, no force;
Where meditation was. 1 turned away She neither hears nor sees;
And walked along my road in happiness. Rolled round in earth's diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
[Duerme en la tierra apacible, y hay paz aquí. / Recuerdo bien
que esos mismos penachos, / esas hierbas y las altas espiguillas en [Un sueño ligero me selló el espíritu; 1 no tenía ningún temor hu-
la pared, / que la niebla y la llovizna muda habían plateado / mano: 1 parecía ella cosa que sentir no podía / el paso de los te-
cuando una vez pasé, proporcionaron a mi mente 1 una imagen rrenos años. 11 Ahora no tiene movimiento, ni fuerza; 1 ya no oye
tan plácida de tranquilidad, 1 tan sosegada y quieta, y parecían tan ni ve; 1 envuelta por el curso diurno de la tierra 1 entre rocas, y
bellas / entre las congojas que mi pensar llenaban, 1 que la pena y piedras, y árboles.]
desesperanza que experimentamos 1 ante la ruina y el cambio, y
todo el dolor I que el pasar acumula de lo que queda atrás, 1 fue La música empieza en slumber [sueño ligero] y acaba en
como un sueño vano que no podía existir I si había meditación. diurnal [diurno], y los ocho versos giran alrededor de los polos
Me aparté pues I y continué feliz mi camino.] de estas recias vocales con la seguridad, la lentitud y la impli-
cación total de la rotación de la tierra. Si no somos capaces de
Sabemos que la frase "la música triste y calmada de la hu- oír la fuerza y la ensoñación de un verso como Rolled round in
manidad" es aplicable a estas circunstancias, pero es algo de. earth's diurnal course [envuelta por el curso diurno de la tie-
masiado abstracto, carente de la quinestesia necesaria. Hay un rra], no creo que jamás seamos capaces de apreciar adecuada-
movimiento acumulativo en las líneas del Pedlar [Vagabundo, mente la música de Wordsworth. La quintaesencia del sonido
Wanderer] que más que hacer avanzar la narración lo que se encuentra en diurnal, palabra que vuelve a aparecer al final
hace es intensificar la meditación pausada, de modo parecido del fragmento del patinaje en The Prelude:

74
75
1':

Not seldom from the uproar 1 retired va apaciguándose de modo gradual sin que eso represente un
Into a silent bay, or sportively menoscabo del conocimiento. Es como si una lente de apre-
Glanced sideway, leaving the tumultuous throng, hensión abriese todo su objetivo y lo mantuviese abierto. y
To cut across the reflex of a star . Wordsworth logra este efecto dosificando un movimiento
That fled, and, flying still before me, gleamed lento, de agrupamiento, que no llega a producir un clímax, un
Upon the glassy plain; and ojtentimes, ritmo repetitivo pero no monótono, un movimiento de pa-
When we had given our bodies to the wind, seante. De hecho, podríamos decir que el mejor Wordsworth, y
And all the shadowy banks on either side también el peor, es pedestre. Sus pies poéticos son eco de sus
Came sweeping through the darkness, spinning still pisadas, y la tierra una especie de molino que él hace girar; la
The rapid line of motion, then at once rotación diurna trasluce a través del ritmo poético y el mundo
Have 1, reclining back upon my heels, se mueve como una aceña bajo la cascada de su voz.
Stopped short; yet still the solitary cliffs Introduzco la metáfora del agua porque, antes o después,
Wheeled by me -even as if the earth had rolled cualquier descripción de la música wordsworthiana tiene que
With visible motion her diurnal round! ir a parar al río; antes de hacerla, sin embargo, desearía deter-
Behind me did they stretch in solemn train, nerme unos instantes en el bosque situado algo más arriba de
Feebler and [eebler, and 1 stood and watched Dove Cottage, donde el poeta solía componer en algunas oca-
Till al! was tranquil as a dreamless sleep. siones. Todo parece estar muy tranquilo, pero se trata de una
tranquilidad activa; es la mañana del 29 de abril de 1802 y Do-
[No pocas veces del bullicio me retiraba / a un rincón silencioso, f rothy Wordsworth escribe:
o deportivamente / miraba de lado, dejando el tumultuoso tropel,
/ para interceptar el reflejo de una estrella / que huía, y que,
t Nos dirigimos luego al bosquecillo de Johri's Grove, y
~
huyendo siempre ante mí, refulgía / sobre la superficie cristalina; allí nos sentamos un rato. Luego William se tumbó y yo me
y a menudo, / tras abandonar al viento nuestros cuerpos, / y que estiré en la zanja que hay bajo la valla, él tenía los ojos ce-
las orillas en sombras de ambos lados / pasasen veloces en la os- rrados y escuchaba los saltos de agua y los pájaros. No es
curidad, girando hasta detener / la línea veloz en movimiento, I que hubiese una serie de cascadas, más bien era un sonido
entonces, recostándome hacia atrás sobre los talones, I me dete- de agua en el aire, la voz del aire. William me oía respirar y
nía yo de pronto; pero los acantilados solitarios I seguían dando me oía moverme de vez en cuando, pero ambos permane-
vueltas junto a mí -como si la tierra girase / con movimiento visi- cíamos tumbados y quietos de modo que no nos veíamos el
ble en su rotación diurna! / y detrás de mí se alejaban en solemne uno al otro. Se le ocurrió que aquello era corno el dulce
t.
comitiva, I cada vez más tenues, y me levantaba y miraba I hasta encanto de la tumba, escuchando los apacibles sonidos de
t
que todo quedaba tranquilo como un durmiente sin sueños.] r la tierra y sabiendo que tenemos cerca a nuestros seres
\
queridos.
La excitación provocada por el patinaje, la vitalidad de los
i
verbos, gleaming [refulgiendo], sweeping [pasando veloces], ~ Aquí Dorothy Wordsworth y su hermano demuestran cono-
spinning [girando], wheeling [dando vueltas], el ímpetu narra- ~ cer el proceso a un nivel de intimidad semejante al de los ni-

tivo, la cheerfulness [alegría] por utilizar una de las palabras de ños perdidos en el bosque, y si existe algo erótico en el susurro
carga positiva predilectas del poeta ... , todas estas cosas juegan de las hojas, también existe algo tectónico en las energías fun-
un papel concreto en el efecto general de este texto. Pero lo damentales involucradas en toda esta experiencia. Frases
que lo distingue como wordsworthiano es la sensación de que como «curso diurno» y «rotación diurna» se hallan garantiza-

76 77
das por la sensación y cobran vida en momentos como éste. Which with its steady cadence tempering
Ambos escuchan, y se dejan llevar, y el sonido del agua y la voz Our human waywardness, composed my thoughts
del viento comulgan con ellos. El meollo de este instante es To more than infant softness, giving me
como el meollo del poema A slumber did my spirit seal: pone Among the fretful dwellings of mankind
en acción la idea de la "discreta pasividad" y logra que el oído A knowledge, a dim earnest, 01 the calm
atento pueda llegar a acumular tanta fuerza como el «corazón Which Nature breathes among the fields and groves?
contemplativo» de Yeats. Todos los verbos típicos de Words- Beloved Derwent, [airest of all streams,
worth han encontrado respaldo: tomar conciencia de los pode- Was ir [or this that 1, a four years child,
res, moldear, imprimir, dar forma, comulgar, penetrar incons- A naked boy, among thy silent pools
cientemente. Made one long bathing of a summer's day,
Wordsworth tuvo que avanzar a tientas a lo largo de las ve- Basked in the sun, or plunged into thy streams,
tas del lenguaje para dar conla posibilidad de una música que Alternate, all a summer's day, or coursed
describiese no tanto lo que Hopkins llamó el inscape [paisaje Over the sandy [ields, and dashed with flowers
interior] sino la instress [tensión interior] de las cosas, algo Of yellow grunsel; or, when crag and hill,
que en esas ocasiones conocemos física e intuitivamente. Su The woods, and distant Skiddaw's lofty he ight,
mayor fuerza y originalidad como escritor provenía, en primer Were bronzed with a deep radiance, stood alone
lugar, de la confianza que depositaba en la validez de su expe- A naked savage in the thunder shower?
riencia, de su determinación intrépida y visionaria de ériger en [¿Era ésta la razón 1 por la cual el más bello de todos los ríos gus-
lois ses impressions personnels. Pero el contenido parafrasea- taba I de mezclar sus murmullos a las canciones de mi aya, 1 y
ble de la filosofía de la naturaleza de Wordsworth serviría de desde la sombra de sus alisos y sus saltos rocosos, 1 desde sus va-
poco si no hubiese hallado los sonidos adecuados a su sentido. dos y balsas, enviaba una voz I que fluía por mis sueños? ¿Para
La naturaleza constituye el corazón que contempla y recibe, esto decidiste tú, I oh Derwent, discurriendo por los llanos verdes
pero hasta que la voz del poeta no ha sintonizado de pleno, no 1 próximos a mi «dulce lugar de nacimiento», decidiste tú, bella
podemos creer lo que oímos. Y así llegamos a la bellísima con- corriente, I hacer una música incesante noche y día I que con la
cepción del río Derwent como tutor de su oído poético. La len- cadencia firme que atempera / nuestra indocilidad humana, orga-
gua del río, parece decimos, le lamió hasta darle forma poé- nizó mis pensamientos / en algo más que la infantil ternura, dán-
tica; su capacidad esencial fue, desde el principio, su capaci- dome I entre el vivir inquieto de los hombres / un saber, una li-
dad de escuchar: gera intuición, de la calma / con que la Naturaleza respira entre
campos y bosques? / Querido Derwent, el más bello de los ríos to-
Was it [or this dos, I ¿era ésta la razón por la cual, siendo un niño de cuatro
That one, the [airest of all rivers, loved años, / un muchachito desnudo, entre tus calladas albercas / con-
To blend his murrnurs with my nurse's song, vertía en largo baño el día estival, / me tostaba al sol, o me zam-
And [rom his alder shades and rocky [alls, bullía en tus aguas, I por turnos, durante el día entero de verano,
And [rom his [ords and shallows, sent a voice o correteaba 1 por los campos arenosos, y salpicados de flores 1 de
That flowed along my dreams? For this didst thou, amarilla hierba cana; o, cuando riscos y altozanos, 1 los bosques, y
O Derweru, travelling over the green plains la lejana cumbre del impresionante Skiddaw, 1 quedaban bron-
Near my '.sweet birth place', didst thou, beauteous stream, ceados por un intenso brillo, me erguía solo / como un salvaje
Make ceaseless music through the night and day desnudo bajo el aguacero tormentoso?]

78 79

¡
I
Corno ocurre en otros fragmentos anteriormente citados, el Espero no caer en un alegato demasiado concreto si su-
movimiento de estos versos también da vida a las visiones que brayo que stream y dream riman, o Hamo también la atención
nos brinda. El río fluye formando sueños y composiciones. El sobre Las rimas que encontramos poco después en feet y repeat
fragmento fluye, se desliza entre épocas y escenas, se' mezcla, y, luego, armonizando me, silently y continually. Estoy conven-
deriva y acaba remansándose cuando el niño ha formado, ha cido de que estas palabras nos conducen a algo esencial para
compuesto, su conciencia de la placidez, un diapasón viviente la poesía.
situado entre bosque y altozano, que recibe los rayos cobrizos Me he referido a la «primera voz» de la poesía de Words-
del sol poniente. worth empleando el término tal como fue definido por Gott-
Es más, en el núcleo original de sonido e imagen que fried Benn y corroborado por T. S. Eliot, es decir a «la voz del
Wordsworth descubre en las raíces de su voz poética -un río poeta que habla consigo mismo ... o con nadie», a la voz que
discurriendo de modo hipnótico al fondo del paisaje y un per- uno encuentra para expresar «un embrión oscuro», «algo que
sonaje inmóvil que escucha atentamente en un estado de duer- germina en el poeta y para lo que debe hallar palabras». Debe-
mevela+, descubrimos prefigurados otros momentos decisivos mos reconocer que, en Wordsworth, existe todavía otra voz de
de su vida poética, momentos que llegarán a ser definidos gra- la que él mismo era consciente y que se manifiesta cuando,
cias a esta música personal. Pienso en el soldado con quien se como dice en el prefacio a las Lyrical Ballads, el poeta
encuentra al amanecer en el libro IV de The Prelude, y en el
aproxima sus emociones a las de las personas cuyas emo-
sanguijuelero; y, sobre todo, en el modo corno al escucharles
ciones describe y, aunque sólo sea durante unos pocos ins-
hablar está, de hecho, escuchando interiormente y exteriori-
tantes ... se deja llevar por una ilusión total, confundiendo
zando en palabras algo que es otra cosa, ese algo en el que se
e incluso identificando sus emociones con las de aquéllas.
mezclan profundamente silencio y sonido, quietud y movi-
miento, habla y trance, y que es algo absolutamente esencial Peter Bell, The Idiot Boy y The Thorn son ejemplos que nos
para entender el sonido y el sentido de Wordsworth como vienen de inmediato a la mente, aunque sospecho que en esos
poeta: poemas no había nada fundamentalmente dramático en el
modo como Wordsworth se dejó llevar por el habla de sus per-
The old Man still stood talking by my side;
sonajes. Allí la voz del poeta no jugaba un papel propio sino
But now his voice to me was like a stream I
¡.
que se encontraba poseída; por lo tanto no era una cuestión de
Scarce heard; nor word from word could 1 divide;
destreza técnica o de dar con la intensidad dramática ade-
And the whole body of the Man ,did seem
cuada, sino más bien una cuestión de cálida sintonía, de su-
Like one whom 1 had met with in a dream;
mergirse en un clima de evocación. Y es en este aspecto donde
Or like aman from some far region sent,
el proceso wordsworthiano difiere de modo radical de la ma-
To give me hurnari strength, by apt admonishment.
nera de hacer de Yeats, como también difieren en envergadura
[El Viejo continuaba hablando a mi lado; / pero ahora su voz era y ámbito sus músicas respectivas.
como un arroyo / que apenas oímos; no podía separar una pala- Tanto Wordsworth como Yeats gustaban de decir en voz
bra de otra; / y todo el cuerpo del Viejo parecía / como el de al- alta sus versos, ambos declamaban, pero a los dos les costaba
guien a quien hubiese conocido en un sueño; / o como un hom- llegar a poner el poema por escrito. He subrayado la rendición
bre enviado desde lejanas tierras, / para darme fuerza humana primigenia y generadora que Wordsworth parece haber efec-
con sus pertinentes advertencias.] tuado ante sus donnés porque me parece que fue algo crucial
para su música. Y, sin embargo, no es menos cierto gJl(~g;:;~'~
/' -;:';"
-' ~e.'\.
80
/ :.'
p (" ,_,,,__
l3.1 ~_.4..'-' ~_' '>.;.("'1
1. i' rl!C!~ IOTE::-;/\ f
ío ARC.HtVO '(
), ~\\ _, ..••e .••.•••••_ .••...-:.~ .••• - !J::.;
- .c,' .) f
\,.'o. ~r:"
"1
1; ,'l)~ •• """~ ...".
Journals [Diarios] de Dorothy Wordsworth están repletos de algo de picardía, un efecto calculado, estudiado -el ímpetu
evidencias sobre cómo la composición de poemas largos existente detrás de la escritura queda relacionado de modo
como Michael afectó psíquica y físicamente al poeta; la ten- anecdótico con el hecho de que el poeta recuerde por casuali-
sión de escribir le cansaba y le hacia enfermar, y Mary Moor- dad que ya va siendo hora de escribir otro poema-o y a pesar
man llega incluso a suponer que pudo sentir que su carrera de todo tenemos la impresión de que la descripción que Yeats
poética se veía amenazada por tales síntomas. En cualquier hace de sí mismo, representando el origen del poema, convir-
caso, esta tensión no es detectable en los versos y Words- tiendo la donné en una actuación, encaja muy bien con su pos-
worth continuó pensando que el acto poético era esencial- tura. Yeats no escucha, actúa. El origen de la poesía no es una
mente un acto de sometimiento afable a los impulsos y ten- cuestión de dejarse impregnar sino de manifestarse contra, la
dencias naturales. música madura no es un arrullo sino un aviso de alerta. En
El caso de Yeats es muy distinto. En él no se trata de un una ocasión el escritor irlandés Padraic Colum se refirió a los
acto de sometimiento sino de control. De hecho, una de las re- poemas de Yeats como a algo que hay que manejar con la cau-
ferencias más tempranas que tenemos a su costumbre de como tela de una cuchilla, y la imagen sirve para recordarnos la am-
poner en voz alta es una carta de su padre, fechada en 1884; en bición del propio Yeats respecto a su obra: poemas «que el
ella el padre se refiere al proceso compositivo de su hijo como poeta canta con tales aires / que creeríamos que tiene una es-
«manipulación». «Su métrica defectuosa se debe», escribe J. B. pada en el piso de arriba»; obras teatrales en las que espera
Yeats, «al hecho de que compone en voz alta manipulando na- que «la pasión del verso surja del hecho de que los actores es-
turalmente a su gusto las cantidades (silábicas)». En el caso de tán conteniendo la violencia o la locura, conteniendo la pasión
Wordsworth nos lo podemos imaginar cayendo en trance, hip- histérica. Todo depende de esa capacidad global de contener,
notizado por el sonido de su propia voz, pero en el de Yeats te- del modo como la bestia se revuelve debajo». Ésta es precisa-
nemos que pensar en alguien que ensaya y prueba distintas vo- mente la nota que podemos detectar en sus principales poe-
ces y que decide cuál va a ser la que brote con mayor mas, como en The Tower [La torre]:
resonancia de la máscara. Fijémonos, por ejemplo, en su modo
Now shall 1 make my soul,
de actuar en el siguiente párrafo, correspondiente al final de
Compelling it to study
su carrera:
In a learned school
De vez en cuando, cuando algo me ha despertado la Till the wreck of body,
imaginación, empiezo a hablar a solas. Hablo como si fuese Slow decay of blood,
yo y como si actuase, de modo muy similar a como se lo he Test y deliriurn
visto hacer a una vieja loca en los muelles de Dublín, y a Or dull decrepitude,
veces me doy cuenta de que hablo o me muevo como si to- Or what worst evil come-
davía fuese joven, o de que quizás camino como un viejo, The death of friends, or death
con paso vacilante. Sólo algunas veces escribo lo que digo Of every brilliant eye
en forma de verso y en general por la simple razón de que That made a catch in the breath=
recuerdo que llevo mucho tiempo sin escribir versos. Seem but the clouds of the sky
When the horizon [ades,
El nivel de autoconciencia de este fragmento es muy dis-
Or bird's sleepy cry
tinto de la inconsciencia de Wordsworth paseando arriba y
Among the deepening shades.
abajo por el camino de gravilla. Es un fragmento que tiene

82 83

\
[Ahora edificaré mi espíritu, / impulsándole a estudiar / en una sa-
f'¡ Mere anarchy is loosed upon the world,
bia escuela / hasta que la ruina del cuerpo, / el lento decaer de la The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
sangre, / el delirio quisquilloso / o la aburrida decrepitud, / o el The ceremony of innocence is drowned ...
peor mal que llegue- / la muerte de los amigos, o la muerte / de to- t
)
das las miradas fúlgidas / que me cortaron la respiración- / se ase- [Gira que gira en la abierta espiral/el halcón ya no oye al halco-
mejen a las nubes del cielo / cuando el horizonte se disipa, / o a la I nero; / todo se desmorona; el centro ya no aguanta; / la mera
llamada adormecida del pájaro / entre las sombras que se cierran.] anarquía se desparrama por el mundo, / la marea de oscura san-
gre avanza y por doquier / la ceremonia de la inocencia se
Esto es el apogeo de lo teatral, y muchos de los momentos ahoga ..., The Second Coming (La segunda venida)]
cimeras de los Collected Poems [Poesía completa] de Yeats
comparten este molde retórico. En sus peores momentos esta
retórica es jactanciosa; pero en los mejores tiene, por emplear
la adjetivación de extraordinaria sutileza de Denis Donoghue,
una autoridad ecuestre, derivada de la convicción de Yeats de
I
t,
Grant me an old man's [renry,
Myself must 1 remake
Till 1 am Timon and Lear
Or that William Blake
que «todos los viejos escritores, los escritores masculinos del Who beat upon the wall
mundo, escribieron para que lo que escribían fuese dicho o
cantado, y en época más tardía para que fuese leído en voz alta
a un público que o lo comprendía rápidamente o no compren-
II Till Truth obeyed his call. ..

[Dadme el frenesí del viejo, / debo volver y rehacerme / hasta ser


Timón oLear / o aquel William Blake / que golpeó la pared /

día nada». Este Yeats, que se confesaba impaciente ante la «li- I
hasta que obedeció la Verdad a su llamada ..., An Acre of Grass (Un
~.
teratura poética, afeminada de tanto insistir en ciertos instan- acre de hierba)]
tes de forzado lirismo», buscó una música que resonase al oído
con la desnudez y el eco del grito que retumba contra la co- En Yeats, la voz se abre camino a través de la carrera de
lumna de una iglesia vacía. Se trata, desde luego, de la música 1 obstáculos de la forma y se contorsiona como una vid viva en
de una energía embridada, de una bestia vencida que se re- el emparrado del esquema de métrica y rima, Nos damos
vuelve debajo: cuenta de que el poema acabado es algo por sí mismo impre-
A sudden blow: the great wings beating still sionante pero que todavía lo es más si tomamos en considera-
Above the staggering girl, her thighs caressed ción el cúmulo de dificultades que Yeats ha superado. Dificul-
By the dark webs, her nape caught in his bill, tades en las que Yeats, por descontado, se regodeaba: The
He holds her helpless breast upon his breast ... Fascination ai What's DifficuZt [La fascinación por lo que es di-
fícil] se queja de más cosas que del mero esfuerzo de la crea-
[Un golpe súbito: las grandes alas baten todavía / sobre la mucha- ción artística, pero su formulación resonante triunfa gracias a
cha vacilante, sus muslos acariciados / por las oscuras membra- esta batalla decisiva: '
nas, la nuca prisionera de su pico, / el cisne sostiene el impotente
pecho de ella sobre el suyo ... r Leda and the Swan (Leda y el The fascination of what's difficult
cisne)] Has dried the sap out oi my veins, and rent
Spontaneous joy and natural content
Turning and turning in the widening gyre Out of my heart. There's something ails our colt
The falcon cannot hear the falconer; That must, as if it had not holy blood
Things fall apart; the centre cannot hold; Nor on Olympus leaped from cloud lo clou.d,

84 85
"F
t

Shiver under lash, strain, sweat and jolt Tema. Quejarse de la fascinación por lo difícil. Echa a per-
As though. ir dragged road-metal. My curse on plays der la espontaneidad y el goce, y te hace perder el tiempo.
That huve to be set up in fifty ways, Repetir un final de verso difícil y hacer rimar bolt, exalt,
On the day's war with every knave and dolt, colt, jolt. Puede servir la idea del potrillo alado y derren-
Theatre business, management of men. gado obligado a tirar de un carro cargado de piedras sim-
1 swear before the dawn comes round again plemente porque es difícil y concluir denunciando el tea-
I'1l find the stable and pul! out the bolt. tro, su financiación, los concursos públicos, todo lo que es
difícil y nada más.
[La fascinación por lo que es dificil/ha secado la savia de mis ve-
nas y desgarrado / la espontánea alegría y el natural contento / de Para Yeats la composición no era un modo de recordar
mi corazón. Hay algo que daña nuestro potro I para que tenga, desde la apacibilidad, ni el parto de un embrión sin~estro, ~ino
como si no tuviese sangre sagrada 1 ni hubiese saltado en el una habilidad, una destreza, una lucha por conseguir la articu-
Olimpo de una nube a otra, 1 que estremecerse bajo el látigo, las di- lación máxima. Para dar una idea de la dirección y el esfuerzo
ficultades, el sudor y el sobresalto 1como si arrastrase un carro gra-
de la escritura de Yeats, podríamos traer a colación, de modo
yero. Malditas sean las obras teatrales 1 que hay que montar de cin-
paradójico, la máxima de George Bernard Shaw sobre el estilo:
cuenta maneras, Ila guerra diaria contra cada bribón y memo, fel
«la efectividad de las afirmaciones es el alfa y la omega del es-
negocio teatral, la dirección de hombres. / Prometo que antes que
tilo». Y digo de modo paradójico porque la voz polémica de
vuelva a llegar el alba I daré con el establo y sacaré el pestillo.]
Shaw constituía un verdadero anatema para el joven Yeats, que
Aquí las palabras salen disparadas como si fuesen piedras más adelante, en Autobiographies, escribiría que Shaw había
en una manifestación; ésta no es una región para pasear sino descubierto que era posible «escribir produciendo grandes
una zona de combate en la que las rimas entrechocan y las efectos pero sin música, sin un estilo bueno ni ~alo, elim~-
afirmaciones percuten unas sobre otras como porras gol- nando de la mente cualquier preocupación emotrva y prefi-
peando. «Malditas sean las obras teatrales I que hay que mon- riendo el agua pura a las mejores cosechas». Y, sin embargo, esa
tar de cincuenta maneras ... », he aquí un verso que hace refe- «efectividad de las afirmaciones» es común a Shaw y a Yeats.
rencia a la revisión de sus obras de teatro, algo sobre lo que A lo largo de toda la obra de Yeats existe una relación entre
Yeats dejó escritas, en Explorations [Exploraciones _, unas li- el proceso de composición y la sensación qu~ produce. el
neas que arrojan luz sobre un importante elemento en la confi- poema acabado. Desde sus inicios las cosas debían estar bien
guración de su música: hechas, había que obligar al espíritu a estudiar, las imágenes
tenían que ser magistrales:
He escrito bastantes obras dramáticas en verso y en
prosa y en casi todos los casos he tenido que reescribirlas A line will take us hours maybe;
después de verlas representadas, en alguna ocasión varias Yet if ir does not seem a rnoment's thought,
veces, y cada nueva versión que ha triunfado en escena ha Our stitching and unstitching has been naught.
sido un nuevo sumando al elemento masculino, una me- Better go down upon your marrow bones
jora de su estructura ósea, And scrub a kitchen p avement, or break stones
Like an old pauper, in al! kinds of weather;
Esta mejora de la estructura ósea es perceptible si compa- For to articulate sweer sounds together
ramos el soneto anteriormente citado con las primeras anota- Is to work harder than all these ...
ciones que aparecen en el cuaderno de Yeats:

87
86
[Una línea puede costamos horas tal vez; / y sin embargo si no pa- via en sus manuscritos, en sus muestras de increíble concen-
rece producto del pensamiento instantáneo, / todo el tejer y deste- tración y autocrítica, en la evolución de un verso que se va
jer habrá sido vano. / Más te vale ponerte de rodillas / y fregar el
suelo de la cocina, o partir piedras / como un viejo indigente, sea
l· apartando de la monotonía métrica y, en muchos casos, de fra-
ses simplemente feas. Es evidente que el avance firme y cere-
cual sea el tiempo; / porque articular armoniosos sonidos conjun-
monioso de su verso depende mucho de su tenaz esfuerzo por
tados / es trabajo más difícil que cualquiera de ellos ...]
1 dar con la forma acabada en el mismo momento de la compo-
Fregar suelos, partir piedras ... son tareas que equipara al j sición. Recordamos aquí una frase de otro talento «mascu-
oficio del poeta sólo para que compartan la naturaleza de éste lino», Gerard Manley Hopkins, que se refería a un «esfuerzo
en el contexto del propio poema. Los actos de frotar con
I por rnanifesarse»: y Hopkins hablaba también de «esa sensa-
fuerza y de partir lo que es compacto forman parte por necesi-
dad del hallazgo creador, el molino de la mente tiene que lle-
I ción de obligatoriedad física que deseo logran>.
Todo esto es importante para comprender el éxito de un
var a cabo su trabajo porque, tal como afirma la dama un poco poema como Death [Muerte J. Death no depende del modo
más adelante en Adam's Curse [La maldición de Adán], «tene- como las palabras se relacionan; la música consonante y el
mos que trabajar denodadamente para ser bellos». Los pensa- verso corto actúan contra cualquier connivencia de las voca-
mientos no llegan solos y se engarzan unos con otros, hay que les, las consonantes y los finales de verso tienen función de
golpear en la forja para darles unidad. «Toda realidad», escribe agentes del orden, martilleando el clímax rima tras rima:
Yeats en el Diary Written in 1930 [Diario escrito en 1930J, «se
Nor dread nor hope attend
nos presenta como resultado de un esfuerzo.» Y al final de su
A dying animal;
vida, en A General Introduction to my Work [Introducción ge-
Aman awaits his end
neral a mi obra], el tema del trabajo y del esfuerzo deliberado
Dreading and hoping all;
vuelve a aparecer: «Me obligo a utilizar las formas métricas
Many times he died,
tradicionales que se han desarrollado con la Iengua.» Pero in-
Many times rase again.
cluso las formas tradicionales tenían que quedar sometidas al
A great man in his pride
elemento yeatsiano:
Confronting murderous men
Tardé mucho tiempo en lograr una lengua que me com- Casts derision upon
placiese, empecé a trabajarla hace unos veinte años cuando Supersession of breath;
descubrí que debía buscar no palabras de uso común, He knows death to the bone-
como pensaba Wordsworth, sino una sintaxis más poderosa Man has created death.
y apasionada, una coincidencia total entre período y es-
[Ni temor ni esperanza espera / al animal moribundo; / el hombre
trofa.
aguarda su fin / todo él temor y, esperanza; / muchas veces ha
Su preocupación es dar con una sintaxis que sirva para muerto, / muchas veces ha resucitado. / El gran hombre que or-
controlar, que sea el imprescindible elemento cohesionante gulloso / se enfrenta a asesinos / lanza su burla sobre / el último
que proporciona unidad activa a los elementos constitutivos , suspiro; / conoce muy bien la muerte- / El hombre ha creado la
del sentido. ! muerte.]
De todos modos, en Yeats, esa necesidad por llegar a domi- j
I De nuevo descubrimos que respondemos a esa presión acu-
nar la perfección no es algo que encontremos exclusivamente mulativa en el movimiento, a esa sensación de pasión conte-
en sus escritos sobre la composición. Resulta todavía más ob-
1, nida. El arco del poema se levanta gracias a repeticiones que

88 I
¡ 89
se esfuerzan por alejarse unas de otras debido al sentido que
r
íl. Picked up on a street.
construyen, pero que al mismo tiempo se mantienen engarza-
Like a long-Iegged fly upon the stream
das gracias a la repetición del vocablo. Temor, esperanza, hom-
Her minds moves upon silence.
bre, muchas veces, muerte ... , el peso que conlleva pronunciar
estas palabras hace que ejerzamos una violencia sobre ellas y That girls al puberty may find
que las rimas del inglés en diedjpride [muerto, orgullo] y en The [irst Adam in their thought,
breathfdeath [suspiro/muerte] sirvan para sostener con fir- Shut the door 01 [he Pope's chapel,
meza el arco de la estructura. La aseveración nace de las opo- Keep those children out.
siciones. There on that scaffolding reclines
Long-legged Fly [Mosca patilarga] es un poema absoluto en Michael Angelo.
su integridad poética, un poema que sobrecoge tanto por la With no more sound than the mice make
claridad pétrea de sus sonidos como por la profunda innova- Bis hand moves to and fra.
ción de sus imágenes, aunque aquí «imágenes» es una palabra Like a long-legged fly upon the stream
demasiado débil, un tanto inexacta; lo que en realidad ocurre His mind moves upan silence.
es que todos los elementos del poema son al mismo tiempo li-
[Que la civilización no desaparezca / perdida su gran bataJl~, /
terales y simbólicos. El poema puede servir como plasmación
calma al perro, ata el caballo / a una estaca lejana; ¡nuestro senor
trascendente de lo que yo intentaba exponer: ¿cuál es la rela-
César está en la tienda ¡con los mapas desplegados, (la mirada
ción entre el momento creador en la vida de un individuo y el fija en el vacío, / una mano bajo la barbilla. / Como una mosca pa-
efecto que la concepción de dicho momento tiene a través de tilarga en el arroyo / se mueve su pensamiento en el silencio. j /
la historia?
Que se incendien las torres sin almenas / y recuerden los hom-
Th.at civiliration may not sink, bres ese rostro, / muévete muy suavemente si debes moverte I en
lts great b attle lost, este lugar solitario. / Cree ella, una parte mujer y tres partes niña
Ouiet the dog, tether the pony / que nadie mira; sus pies / ensayan un paso vulgar / aprendido en
To a distan! post; la calle. ( Como una mosca patilarga en el arroyo / se mueve su
pensamiento en el silencio. j ¡Que las muchachas púberes den con
OUT master Caesar is in the tent
/ el primer Adán en su pensamiento, / cerrada la puerta de la ca-
Where the maps are spread,
pilla papal, / mientras los niños quedan afuera. / Ahí en ese anda-
Bis eyes fixed upon nothing,
mio está recostado / Miguel Ángel. / Sin hacer más ruido que un
A hand under his head.
ratón / mueve las manos de un lado para otro. / Como una mosca
Like a long-Iegged fly upon the stream
patilarga en el arroyo / se mueve su pensamiento en el silencio.]
His mind moves upon silence.
La mente creadora monta a horcajadas del silencio. En la
That the topless towers be burnt
lectura que yo hago, la mosca patilarga es de género mascu-
And men recall that [ace,
lino, y aunque hay una idea de incubación que impregna todo
Move most gently if move you must
el poema, hay también una fuerte sensación de prog~nitura. La
In this lonely place.
imagen hace pensar en el primer capítulo del GéneSIS, cuando
.She thinks, par! woman, three parts a child
Dios Padre se mueve a través del caos y la imagen opera en el
That nobody looks; her [eet
poema como el nervio de una mente pensante, una mente que
Practise a tinker shufile
acepta el estruendo y la objetividad de los hechos históricos, la
90
91
falta de remordimientos de la acción, el curso imparable del DE MONAGHANAL GRAN CANAL
tiempo. Que acepta todo esto pero, de modo simultáneo, La poesía de Patrick Kavanagh I
afirma la absolutez del instante de silencio, el poder de la no-
ción de la mente con y contra el fluir de la historia. El poema
dramatiza la concentración llevada al extremo de la consuma-
ción. El acto mental. en el caso de Miguel Ángel, ejerce una 11

presión casi glandular sobre la historia, y lo que encauza esa


presión es la imagen existente en la mirada del espectador. De 1
modo parecido, tal y como he intentado demostrar, la poesía,
si quiere mantener una eficacia continua, depende del juego
I,
de sonidos no sólo en el oído del lector sino también en el del
escritor.
«Los críticos ingleses nunca han tenido gran aprecio por
Primera conferencia del Kenneth Allott Memorial, mi obra.. En esta primera frase de la «Nota del autor» a los Co-
Universidad de Liverpool, enero de 1978 llected Poems (1964) [Poesía completa] de Patrick Kavanagh,
resulta dificil separar la amargura de la osadía del «no me im-
porta». La nota fue escrita hacia el final de la carrera poética
de Kavanagh, cuando el autor estaba convencido como ahora
lo estamos todos de que había contribuido de manera original
y significativa a la tradición literaria irlandesa, no sólo con su
poesía y su novela Tarry Flynn (1948), sino también mediante
sus intentos por redefinir la idea de dicha tradición.
Público y tradición son dos aspectos a tener en cuenta en el
momento de analizar la obra de Kavanagh. ¿Cómo se le puede
I «clasificar»?De nada sirve recurrir a la taxonomía académica y
mencionar otros poetas rurales como J ohn Clare o Stephen
1 Duck. La poesía de ambos es una cima dentro de una tradición
I poética abundante; sus logros pueden ser exhibidos y aprecia-
dos como las muñequitas hechas con las espigas de trigo o
avena, adornos y bonitos emblemas de la cosecha total. La
conciencia de Clare o de Duck.podía adaptarse a una grada-
ción de normas establecidas y existía un acento uniforme que
servía para evaluar su dialecto. Si, en el caso de Kavanagh, los

1. Patrick Kavanagh (1905-1967). Nació en Monaghan, se trasladó a Dublín


en 1939. Escribió poesía, novela y periodismo. Ha sido uno de los poetas irlan-
deses más influyentes en las jóvenes generaciones; su figura ha quedado inmor-
talizada en una estatua de tamaño natural que lo representa sentado en un
banco, junto al Gran Canal de Dublín, donde solía acudir a escribir. (N. del T.)

92 93
\
1
\

También podría gustarte