Está en la página 1de 45

Carolina Michalis e o Cancioneiro da Ajuda, hoxe

Edita XUNTA DE GALICIA CONSELLERA DE EDUCACIN E ORDENACIN UNIVERSITARIA DIRECCIN XERAL DE POLTICA LINGSTICA CENTRO RAMN PIEIRO PARA A INVESTIGACIN EN HUMANIDADES Conselleiro de Educacin e Ordenacin Universitaria Celso Currs Fernndez Director Xeral de Poltica Lingstica Xess P. Gonzlez Moreiras Coordinador Cientfico Manuel Gonzlez Gonzlez Director Tcnico de Literatura Anxo Tarro Varela ISBN 000000000000 Depsito Legal C. 1.303-2005 Santiago de Compostela, 2005

Carolina Michalis e o Cancioneiro da Ajuda, hoxe


Coordinadora

MERCEDES BREA
Autores

YARA FRATESCHI VIEIRA MARIA ARBOR ALDEA XABIER RON FERNNDEZ GERARDO PREZ BARCALA MERCEDES BREA ELVIRA FIDALGO RAMN MARIO PAZ XAVIER VARELA BARREIRO

SANTIAGO DE COMPOSTELA 2005

NDICE
Presentacin................................................................................................... Limiar............................................................................................................ Yara Frateschi Vieira Paixo e pacincia: Carolina Michalis e a filologia............................................ Maria Arbor Aldea Os estudos sobre o Cancioneiro da Ajuda: un estado da cuestin ......................... Xabier Ron Fernndez Carolina Michalis e os trobadores representados no Cancioneiro da Ajuda ......... Gerardo Prez Barcala O funcionamento da rima no Cancioneiro da Ajuda......................................... Mercedes Brea Textos discordantes no Cancioneiro da Ajuda? ................................................. Elvira Fidalgo Os efectos do amor segundo os trobadores do Cancioneiro da Ajuda .................... Ramn Mario Paz e Xavier Varela Barreiro O uso dos signos grficos <u>, <V> e <U> no Cancioneiro da Ajuda ................. 9 11 13 45 121 189 255 281 309

PRESENTACIN
O Centro Ramn Pieiro para a Investigacin en Humanidades non poda quedar marxe da conmemoracin do primeiro centenario da publicacin desa magna obra que a edicin crtica do Cancioneiro da Ajuda realizada por Dona Carolina Michalis de Vasconcelos, a filloga luso-alem que demostrou s claras que, hai cen anos, unha muller, traballando nun punto extremo de Europa como poden ser Coimbra e Lisboa (anda que a sa formacin inicial tivera lugar en Alemaa), poda estar perfectamente ao tanto dos ltimos avances metodolxicos e das mis recentes investigacins no seu mbito cientfico. Non s a edicin propiamente dita, senn tamn ese segundo volume de estudos que a acompaa, convertronse de inmediato nun punto de referencia obrigado para todos os que se interesaban pola lrica medieval romnica, e deron pulo a toda unha serie de traballos posteriores que fixeron posible que, hoxe, a producin dos trobadores galego-portugueses sexa coecida en todo o mundo e se estude par da dos trobadores provenzais, os trouvres franceses e os poetas italianos da escola siciliana e o Dolce Stil Novo. Este volume est feito dende o mis profundo respecto polo labor de Dona Carolina, quere servirlle de homenaxe e, ao mesmo tempo, marcar un punto de inflexin recollendo o que hoxe coecemos sobre a primeira compilacin de cantigas (grazas non s s sas conclusins senn tamn, en boa medida, s intelixentes interrogantes que ela deixou sen pechar, e que, en non poucos casos, seguen anda abertas) e iniciando novos vieiros. Quere ser un estado da cuestin de diversas maneiras de achegarse ao estudo e coecemento da nosa literatura medieval, ao tempo que presenta resultados dalgunhas investigacins recentes dos autores dos distintos captulos, algns deles ex-bolseiros deste Centro, que iniciaron aqu a sa andaina e que amosan xa a plena madurez acadada. Deste xeito, a Consellera de Educacin e Ordenacin Universitaria vn a sumarse iniciativa levada a cabo pola Consellera de Cultura, Comunicacin Social e Turismo que celebrou, o pasado mes de maio de 2004, un congreso internacional que levaba por ttulo, precisamente, O Cancioneiro da Ajuda, cen anos despois e do que xa temos a posibilidade de ver os froitos nas completsimas Actas publicadas a finais do mesmo ano.
CELSO CURRS FERNNDEZ
Conselleiro de Educacin e Ordenacin Universitaria

LIMIAR
A comezos do ano 2003, o Centro Ramn Pieiro para a Investigacin en Humanidades decidiu conmemorar o inmediato centenario da publicacin por Dona Carolina Michalis de Vasconcelos da sa monumental edicin e estudo do Cancioneiro da Ajuda organizando un volume que pasase revista ao que se avanzara nesta centuria no coecemento da primeira compilacin da lrica trobadoresca galego-portuguesa. Encargouse a redaccin dunha serie de estudos que deberan ocuparse de cuestins como o propio cdice, os aspectos formais dos textos, os contidos dos mesmos, a lingua en que foran compostos, as biografas dos seus autores... e unha valoracin do labor filolxico de Dona Carolina. O prazo proposto para que o libro vise a luz era o mesmo ano da efemride, 2004, pero, como acontece tan a mido, os compromisos e os obxectivos iniciais deben ir acomodndose s circunstancias nas que se desenvolve o traballo, o que tanto pode supoer unha reducin como unha ampliacin. As, foi preciso ampliar o prazo de entrega imprenta, cos desaxustes que iso pode provocar entre captulos que foron entregados a comezos de 2004 e os que se retrasaron a principios de 2005; no segundo caso, as achegas puideron verse prexudicadas ou beneficiadas, en maior ou menor medida, ademais de pola marcha da investigacin persoal realizada complementariamente polos colaboradores, pola celebracin en Santiago de Compostela e na Illa de San Simn, no mes de maio de 2004 dun congreso co lema O Cancioneiro da Ajuda, cen anos despois, organizado pola Direccin Xeral de Promocin Cultural da Consellera de Cultura, Comunicacin Social e Turismo da Xunta de Galicia, do que as Actas apareceron publicadas no mes de novembro do mesmo ano. Por outra parte, a medida que avanzaba a elaboracin dos estudos, os autores vronse forzados a escoller, en ocasins, entre ofrecer un panorama xeral sen afondar en cada un dos problemas que se an atopando ou restrinxir os obxectivos centrndoos nun aspecto moi concreto para analizalo coa debida detencin. De a a diversidade de tratamentos que se pode advertir neste volume, porque resulta evidente que, entre os dous extremos, caben tamn solucins intermedias.

12

LIMIAR

Yara Frateschi ocpase do papel desempeado pola insigne filloga luso-alem que, coa sa magna obra, motivou esta miscelnea. Maria Arbor estuda as caractersticas do cdice, contrastando a importante bibliografa de referencia da que xa se dispn sobre el. Xabier Ron analiza os datos biogrficos que se foron coecendo a partir do magno estudo realizado por Michalis, e achega informacins complementarias inditas sobre algns trobadores. Gerardo Prez Barcala sistematiza o funcionamento da rima nas cantigas transmitidas polo Cancioneiro da Ajuda. Mercedes Brea revisa a cuestin dos xneros para confirmar en qu medida se pode considerar que as pezas compiladas son cantigas de amor. Elvira Fidalgo centra a sa atencin no motivo central deste corpus, a coita e as sas manifestacins. Finalmente, Xavier Varela e Ramn Mario esmizan unha particularidade do sistema grfico empregado no cancioneiro, o uso dos grafemas <u> e <v>, establecendo un mtodo de traballo que poder logo extrapolarse ao resto dos trazos lingsticos. Antonio Fernndez Guiadanes fixo a revisin lingstica de todos os textos e a primeira maquetacin dos mesmos. A todos eles, o noso agradecemento polo seu esforzo, pola sa paciencia, polos resultados aos que chegaron. S resta agardar que este estado da cuestin sirva de acicate para que a investigacin no eido da lrica galegoportuguesa mantea a sa progresin ascendente.
MERCEDES BREA
Coordinadora

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGIA


YARA FRATESCHI VIEIRA
UNICAMP

Meses felizes e saudosos (de Maio a Setembro de 1877) gastei na empresa de decifrar e copiar, com paixo e pacincia, essas pjinas seis vezes seculares1. 1. ALEMANHA E PORTUGAL: UM CASAMENTO ROMNTICO

Creio que no exagero ao afirmar que ainda hoje os estudos sobre a histria da lngua, da literatura e da cultura portuguesas (em especial, mas sem subestimar os peninsulares) devem um grande impulso e significativo aumento de conhecimento aos trabalhos realizados, no ltimo quartel do sculo XIX e primeiro do XX, por uma estrangeira (uma mulher!), uma pessoa oriunda de um pas que no se inclui entre aqueles onde se fala o portugus nem, alis, nenhuma lngua romnica. bem verdade, porm, que se trata de uma estrangeira que se integrou totalmente no contexto portugus e se tornou mesmo cidad portuguesa, tendo vivido desde 1876 at 1925, ano da sua morte, na cidade do Porto: falo, naturalmente, de Carolina Michalis de Vasconcelos2.
Vasconcelos 1904a: I, v. No h dvida de que Carolina Michalis se dedicou entusiasticamente sua ptria de adoo; no quero sugerir o contrrio. Isso no a impediu, porm, de manter vivos os laos com a Alemanha, no s atravs dos contactos com intelectuais, mas ainda atravs da prtica sistemtica de publicar textos em alemo, em editoras e revistas alems (cf. Delille 1985 e 2001). Que ela continuou a manter, na verdade, uma alma germnica (no exclusiva, claro), demonstra-o uma srie de declaraes: por exemplo, j depois de ter vivido 36 anos em Portugal, em 1912, na sua apresentao oficial na Universidade de Coimbra, referese a Berlim, sua cidade natal, como a metrpole da inteligncia, e, ao desculpar-se por ler o discurso, informa: Alm disso, luto com o idioma, to delicado e to difcil, desta minha muito querida ptria adoptiva, sobretudo quando tento vers-lo, falando como se fsse o meu natural. Confesso at que to inclinada sou lngua de Kant e de Goethe o sumo Jpiter no Olimpo potico moderno que de preferncia a uso no trato familiar com os meus (Vasconcelos [1977]: 5.) (itlicos meus). Quem ler a sua escrita em portugus, porm, mesmo a dos primeiros rascunhos de alguns trabalhos, ou anotaes apressadas, constantes do seu Esplio na Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra, dificilmente concordar com a
2 1

14

YARA FRATESCHI VIEIRA

O seu caso coloca-nos diante de uma dessas conjunes at certo ponto fortuitas, que se tramam no interior da vida privada, mas afundam as razes no contexto sociocultural onde ocorrem. Parece-me, portanto, de toda a importncia recuperar aqui, antes de tentar examinar as suas vastas e inmeras contribuies filologia portuguesa, as coordenadas tanto socioculturais como privadas que presidiram a esse acontecimento singular para o futuro das letras portuguesas, que poderamos mesmo dizer, com o primeiro trovador, ter sido fadatz sobr un pueg au. Carolina, ou melhor, Karoline Wilhelmina, nasceu em Berlim, em 15 de maro de 1851, em uma famlia preocupada em estimular o preparo intelectual e profissional das filhas, e em um ambiente nacional de intensa produo cultural, no qual ainda perdurava a lembrana de uma gerao de mulheres que haviam suplantado os impedimentos sociais educao feminina, atravs de estudos orientados por tutores particulares, leitura assdua e dedicao aos exerccios epistolares. Precedeu-a, por exemplo, dentre essas mulheres ilustradas (freqentemente poliglotas, que se dedicavam de preferncia s lnguas vivas, enquanto os homens do seu meio davam maior importncia ao conhecimento e cultivo das lnguas mortas clssicas), uma outra Karoline Michalis (1763-1809), a esposa de August Wilhelm von Schlegel (Malkiel 1993: 2)3. rf de me desde muito cedo4, Carolina foi criada, com os seus quatro irmos, na casa do seu levemente enigmtico5 pai, o Dr. Gustav Michalis, professor de Matemtica da escola secundria, que se interessou mais tarde pela germanstica e por aquilo que se chamaria hoje lingstica aplicada, especificamente nos campos da ortografia e da taquigrafia reas que o levaram a ocupar-se tambm com o latim e com algumas lnguas romnicas, como o espanhol, o francs e o portugus. Por outro lado, a
modesta afirmao: luto com o idioma, to delicado e to difcil, ... Por outro lado, alguns colegas portugueses no deixam de lembrar a sua costela germnica, ao contraporem os seus mtodos e hbitos de trabalho aos que julgavam predominar no mbito nacional. Cf. Vasconcelos (1912): 249: (...) a Sra. D. Carolina Michalis trouxe para Portugal (...) os habitos de estudo que tornam grande o povo teutonico; e embora em pas mais propenso a devaneios do que a longas lucubraes, tem resistido heroicamente influencia do ambiente, e alcanado victorias a cada passo. 3 Para o perodo de formao da jovem Carolina, fundamento-me nos estudos de Delille (1985 e 2001) e Malkiel (1993). Este ltimo levanta ainda a hiptese (sem poder, contudo, comprov-la com evidncia documental) de ter sido C. Michalis etnicamente mas no culturalmente meio ou um quarto judia, fato que, conclui, might, aditionally, help us to understand her conspicuous precociousness. (Malkiel 1993: 9). 4 Delille 1985: 4. Malkiel (1993: 3), porm, diz que os pais de Carolina se divorciaram quando ela tinha 12 anos. 5 Malkiel 1993: 5: His versatility and dynamism made him the logical person for the dual role of managing editor of a stenographic journal and executive secretary of the local association of professional stenographers and shorthand practitioners, in charge of periodic gatherings of applied linguists. These feverish activities, for all the excitement they may have generated, left him, painfully enough, at the periphery of Berlin Universitys exacting and inescapably conservative philological establishment.

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

15

me teria pertencido a uma famlia de editores berlinenses altamente respeitados (Malkiel 1993: 7). O meio familiar era, portanto, propcio a que os filhos se beneficiassem no s da melhor educao sistemtica (Carolina formou-se em uma escola feminina berlinense de grande nomeada, a Luisenschule), mas ainda do contacto pessoal com intelectuais (segundo consta, Jakob Grimm, Alexander von Humboldt e Varnhagen von Ense estavam entre os amigos da casa; a sua iniciao nas lnguas semticas fez-se com a ajuda de professores universitrios arabistas que freqentavam a casa do pai) (Correia 1986: 4-5; Ey 1912: 244; Delille 2001: 34). Nem foi ela uma avis rara no contexto familiar: a sua irm mais velha, Henriette, seguiu os passos paternos, dedicando-se ao campo da lexicografia. a autora dos ainda hoje editados e utilizados Dicionrios Michalis de Alemo-Portugus e Portugus-Alemo (alm dos de Alemo-Italiano e Ingls-Portugus, todos publicados pela Brockhaus). Malkiel (1993: 7) alude a uma possvel concorrncia entre as duas irms, segundo lhe teriam sugerido fontes indiretas. Assim, se Henriette se voltava para a lingstica aplicada, Carolina decidia-se pelo campo da romanstica, especialmente do espanhol, do catalo e do portugus, e fazia-o to bem que logo conseguiu um trabalho como revisora de textos espanhis e portugueses na mesma editora Brockhaus. Em 1872, comeou a desempenhar as funes de tradutora e intrprete juramentada em assuntos peninsulares, civis, criminais ou polticos, do Municpio de Berlim e do Ministrio de Negcios Estrangeiros da Prssia (Delille 1985: 7). Terminada a escola secundria, s jovens alems estava interdita a entrada no ensino superior6. Com dezesseis anos naquela altura, Carolina continua, porm, os seus estudos, em parte como autodidata, em parte contando com a orientao do seu antigo professor de liceu, Carl Goldbeck, com quem ela permaneceu em contacto, alis, ao longo da vida7. Mas j aos dezesseis anos, inicia a sua longa carreira de publicaes na rea da hispanstica, com uma crtica ao estudo do romanista A. Mussafia sobre a verso em prosa da lenda de Crescentia em antigo espanhol8, na qual j se patenteia a sua formao romanstica no mtodo comparatista (Malkiel 1993: 10-11; Conde 2001:
Cf. Vasconcelos [1977]: 5: No tempo da minha juventude a entrada das Universidades ainda estava rigorosamente vedada s estudiosas do sexo feminino, mesmo em Berlim, minha cidade natal, a metrpole da inteligncia, como costume cham-la. 7 Delille (1985: 4) lembra que, alm dos trabalhos no campo da lingstica e da etimologia do francs e do ingls arcaico, ele foi um estudioso das lnguas peninsulares e contribuiu, atravs da interveno de Carolina Michalis, para a divulgao da poesia de Antero na Alemanha. Ela ter-lhe-ia enviado, inclusive, um artigo sobre a questo da etimologia de zebra, autorizando-o a public-lo em forma resumida. Isso, contudo, nunca ocorreu. (Malkiel 1985: 9) Suspeito, porm, que se tratasse do rascunho, ou de uma verso preliminar de uma projetada Glosa Marginal, a de nmero XX, sobre o mesmo assunto. (cf. Vasconcelos 1904a: II, 986, e a Introduo verso portuguesa das Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus, no prelo). 8 Vasconcelos 1912: n. 6 e Moldenhauer 1933: n. 1.
6

16

YARA FRATESCHI VIEIRA

141); encarregada pela editora Brockaus, de Leipzig, de organizar os comentrios edio escolar do Cid, de Herder, vinda luz em 18689, elabora ela mesma a seguir uma nova edio do Cid, publicada em 187110, pela mesma casa editora; este trabalho recebe uma crtica favorvel de Tefilo Braga, que aparece por sua vez no nmero I (1873-75) da Bibliografia Crtica de Histria e Literatura, dirigida por Adolfo Coelho, saudando-a como dotada dos conhecimentos mais tcnicos da erudio peninsular e guiada pelos mtodos inabalveis da filologia moderna ... (Correia 1986: 6). Neste mesmo nmero da nova revista portuense, Carolina Michalis far a sua estria em Portugal, publicando ali um artigo crtico a respeito da 2a edio do Dictionnaire dtymologie franaise de August Scheler11; nesta altura, j tinham vindo luz outros estudos seus, lanados pela mesma editora de Leipzig (entre as quais uma nova edio, com lies e notas, dos Lusadas, segundo a do Visconde de Juromenha12) e em revistas alems. Numa delas, a Magasin fr die Literatur des Auslandes, de Berlim, saram em 1873 as Neues aus Spanien und Portugal, onde, entre outras coisas, d conta das ltimas tendncias correntes entre alguns jovens intelectuais portugueses, que j se haviam tornado notrios pela Questo Coimbr, e com os quais ela haveria de manter mais tarde fortes laos de amizade e intercmbio cultural (A.P. de Castro 2001). Nessas notas, destaca o esforo em prol da regenerao da vida cultural portuguesa de trs jovens: Adolfo Coelho, Tefilo Braga e Joaquim de Vasconcelos, envolvidos ento em acesa polmica volta da traduo do Fausto de Goethe por Castilho (Correia 1986: 8); por causa desse debate, inicia-se tambm intensa correspondncia da jovem filloga alem com os portugueses, especialmente com Joaquim de Vasconcelos, musiclogo e historiador da arte, que vivera como estudante durante vrios anos na Alemanha (de 1859 a 1865 e de 1870 a 1871) e se tornara por isso enfronhado na lngua, na cultura e nos assuntos germnicos13. Como fruto desses contactos iniciais de natureza intelectual, dentro de dois anos Carolina Michalis j podia comunicar comunidade filolgica o seu noivado14. O
Vasconcelos 1912: n. 62 e Moldenhauer 1933: n. 2. Vasconcelos 1912: n. 63 e Moldenhauer 1933: n. 6. 11 Vasconcelos 1912: n. 93 e Moldenhauer 1933: n. 15. 12 Vasconcelos 1912: n. 46 e Moldenhauer 1933: n. 10. 13 Cf. Vasconcelos 1910: 28: Por 1872-1873, o Sr. Joaquim de Vasconcellos, ento ainda de verdes annos, andava em accesa luta litteraria com varios escritores portugueses por causa da traduco do Fausto de Goethe por Castilho. Tal enthusiasmo com as cousas da Allemanha nas suas relaes com Portugal provinha de ter o Sr. Vasconcellos vivido bastante tempo naquelle pas como estudante (1859 1865 e 1870 71); o mesmo enthusiasmo o aproximou de Storck, quando soube que este havia traduzido Cames. 14 Vid., por exemplo, a carta que A. Mussafia lhe endereou, de S. Remo, em 1 de dezembro de 1875, na qual, alm de lhe agradecer o envio da Antologa Espaola (1875, Moldenhauer 1933: n. 14), cumprimenta-a pelo noivado: Se a suo tempo io non adempii al gradito dovere di congratularmi con Lei della sua promessa di sposa, gentilmente communicatami, non voglia attribuirlo a indifferenza o scortesia, ... (Vasconcelos 1912: 287). Como no disponho de outras informaes, julgo que o noivado deve ter ocorrido algum tempo antes de Dezembro de 1875, uma vez que Mussafia se desculpa por no a ter
10 19

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

17

casamento realizou-se em 1876, em Berlim, depois de um episdio rocambolesco que provocou sensao no meio berlinense qual foi a travessia dos Pirinus a cavalo efectuada por Joaquim de Vasconcelos, quando impetuosamente se ps a caminho da Alemanha para enfim conhecer Carolina e se lhe deparam as ligaes ferrovirias cortadas devido guerra civil na vizinha Espanha, ... (Delille 2001: 36). Depois do casamento e da lua-de-mel pelos pases mediterrnicos15, os recmcasados instalam-se no Porto, onde vivero durante toda a vida, com temporadas na sua casa de campo nas guas Santas. natural que da em diante Carolina Michalis passasse a dedicar a maior parte da sua ateno intelectual aos assuntos portugueses, embora no deixasse nunca de inclu-los no contexto maior da Pennsula Ibrica (Dasilva 2001; Conde 2001) e da Romnia em geral (para no falar da sua atuao como intermediria cultural entre Portugal e Alemanha). Antes de examinar a sua produo a partir deste momento, contudo, convm procurar estabelecer, por um lado, qual a formao filolgica que trouxera da terra natal, e qual o contexto que encontrou na ptria de adoo, no que se refere a esse campo do conhecimento. 2. A FILOLOGIA ROMNICA: UM IMPERIUM GERMANICUM16.

A histria do sculo XIX a histria da construo de naes17. Embora se tenda a pensar que o conceito de nao e o respectivo termo, tal como se utilizam hoje, bem como a realidade sociopoltica a que se referem, tenham existido desde tempos imemoriais (servindo, inclusive, com esse pressuposto, de apoio ideolgico a partidos polticos e a grupos em conflito), o seu aparecimento relativamente recente: no Dicionrio da Real Academia Espanhola, por exemplo, a terminologia de Estado, nao e lngua no sentido moderno, isto , como um Estado ou corpo poltico que reconhece um centro supremo de governo comum, e ainda, o territrio constitudo por um Estado e seus habitantes, considerados como um todo, s se usa a partir da edio de 1884. E somente em 1925 o mesmo dicionrio acolhe a verso final de a coletividade de pessoas que tm a mesma origem tnica e, em geral, falam a mesma lngua e possuem uma tradio comum (Hobsbawm 2002: 27-28)18.
congratulado no momento de recepo da carta. De qualquer forma, chama a ateno observar que Carolina inclusse na sua correspondncia erudita os eventos (no caso, sem dvida relevantes) da sua vida pessoal. 15 Malkiel 1993: 3; Delille 2001: 36. 16 Cf. Hummel 2000: 196. 17 Walter Bagehot, apud Hobsbawm 2002: 11-12. 18 Comp., a ttulo de exemplo, dicionrios portugueses: Bluteau (1716): Nao. Nome collectivo, que se diz de Gente, que vive em alguma grande regio, ou Reyno, debaixo do mesmo senhorio. Nisso se diferencia Nao de povo, porque nao compreende muitos povos; & assim Beires, Minhotos, Alentejoens, &c. compem a nao portugueza; (...); Constncio (1836): Nao os habitantes de regio,

18

YARA FRATESCHI VIEIRA

Est suficientemente comprovado que a filologia romnica moderna nasceu na Alemanha, na universidade prussiana que se constituiu de acordo com as idias de Humboldt, e no na Frana ou outro pas romnico, por mais incongruente que isso possa parecer. E s podemos compreender, no s o alcance deste dado histrico, mas tambm as variaes conceptuais da disciplina, nas diversas regies onde se desenvolveu a partir de ento, se levarmos em conta a importncia de que se revestiu a conceituao da nao na Europa dos primrdios do sculo XIX. Na esteira da Revoluo Francesa e da Revoluo Industrial, o sculo XIX vive em um mundo novo, dominado pela sensao de instabilidade em todos os domnios: no econmico e social, pela queda do Antigo Regime e pelas transformaes decorrentes da industrializao e do avano do capitalismo; no poltico, graas s guerras napolenicas, que ameaaram redesenhar o mapa da Europa, e ao colonialismo nos pases africanos e asiticos; no cultural, desde os progressos nas cincias naturais at mudana de nfase nos estudos humansticos. A desestabilizao social e poltica reflete-se nas novas preocupaes cientficas e na reforma dos sistemas educacionais vigentes que, por sua vez, provocam mudanas nas novas estruturas e no seus rpidos ciclos existenciais: um dos motivos que levaram revalorizao da Idade Mdia como um dos mitos romnticos foi precisamente a crena na sua suposta harmonia e na coeso estvel dos grupos sociais e das suas respectivas reas de atuao e de responsabilidade. Os prprios pensadores e artistas tinham dificuldade em captar todas as mudanas de uma realidade fugidia e rarefeita, que se alterava num ritmo quase insano... Crise de identidade individual, existencial. Crise de identidade coletiva, social tudo isto num sculo que parecia ter perdido sua prpria alma (Saliba 2003: 30). As descobertas cientficas em vrios campos (geologia, cosmologia, biologia) evidenciavam que no s os homens tm uma histria, mas que todo o universo participa da durao, perecvel e evolui. relevante observar que as novas relaes de trabalho e as necessidades da produo industrial contriburam decisivamente para a divulgao das cincias no mbito de camadas sociais antes distantes delas: foi mesmo em 1840 que se utilizou pela primeira vez, num sentido contemporneo, o termo cientista (em Glasgow, onde j surgira uma Associao para o Progresso da Cincia)19. No admira, portanto, que esse tenha sido o sculo da histria20 e que esta se tenha tornado a cincia modelar e norteadora de todas as demais. Antes do sculo XIX, a
que tem governo independente, e de ordinario lingua propria, vg. a nao franceza, portugueza, ingleza; it. Raa, casta. Gente de <, descendentes de judeos, christos novos; Vieira (1873): Nao. Reunio de indivduos que habitam um mesmo territrio, sujeitos a um commum governo; tem depois de muito tempo interesses tambem communs. Como ltima acepo: Paiz, povo. (Devo agradecimentos a Telmo Verdelho pela segunda informao). 19 Baseio-me nos dados fornecidos por Saliba 2003. 20 Cf. as palavras de Thierry, em 1834: A histria ser a marca do sculo XIX, ela lhe dar o seu nome da mesma maneira que a filosofia o havia dado ao sculo XVIII (Apud Saliba 2003: 60).

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

19

histria parecia condenada pelos eruditos a ficar soleira dos lugares acadmicos, onde as idias adquiriam corpo e onde se cultivavam ciosamente os valores eternos do passado; depois, insinuou-se imperceptivelmente em todos os domnios da atividade. No prprio campo das cincias da linguagem, o estudo das lnguas modernas vernculas, vivas e em processo contnuo de transformao, encontra neste momento o seu estatuto justificado: enquanto a filologia clssica anterior, praticada na Antiguidade e no Renascimento, via o passado como sempre invarivel e presente, porque jamais morto, a filologia nova, valendo-se do mtodo histrico, tem de ressuscitar o passado, atravs de um duplo movimento de distanciamento e interiorizao (Hummel 2000: 118-132). Em termos metodolgicos, os intelectuais germnicos, em especial, deslocaram a nfase do universal para o nico, para a irredutvel individualidade que deve ser captada na sua especificidade; e no s privilegiaram a individualidade do objeto de estudo, mas estenderam-na tambm ao sujeito, ao investigador cientfico que, por um lado, pode interferir no curso dos acontecimentos e, por outro, capaz de chegar, atravs de exaustivo trabalho, verdade original das coisas21. Uma vez que os fenmenos se vem imersos no tempo e sujeitos ao transformadora das circunstncias, o trabalho do investigador consistir, em ltima instncia, em recuar tanto quanto possvel no passado, em busca do evento ou do objeto original. Paradoxalmente, esse Ur-evento ou Ur-objeto reveste-se com as caractersticas e as funes de uma essncia; ou seja, como bem observa Patterson (1987: 14), instaura-se no historicismo um debate oculto entre um contexto histrico condicionador e um humanismo trans-histrico, que o faz pender ora mais para um lado ora mais para o outro: no caso alemo, a balana inclina-se para o humanismo e no francs, para o cientificismo. E, muito embora as premissas sejam outras, tem interesse observar que hoje em dia a hiptese de ter existido uma Ur-Sprache, essa lngua primeira que a lingstica positivista e a histria cultural tinham rejeitado como fantasma, est sendo recuperada pela antropologia e pela etnolingstica. Na perspectiva de Steiner (2001: 24), Ur, o prefixo alemo intraduzvel, que conota as imensides da retrospeco e a localizao de um primeiro absoluto, torna-se a palavra de passe, a assinatura que subscreve os nossos manuais. Veremos como Carolina Michalis se revela tambm herdeira de ambas as tendncias. A Revoluo Francesa terminara, como j se disse, com a unidade europia baseada nas relaes dinsticas e na relativa imobilidade das classes sociais, as quais encontram correlatos universalistas na religio e no Racionalismo iluminista. As guerras napolenicas transformaram o continente num mosaico de povos e naes; no perodo
21 Cito as palavras de Patterson (1987: 13) porque elas me parecem quase que talhadas a propsito para Carolina Michalis: And they privileged individuality not only as the object of study but also as the subject who studies, the scientific investigator who is able to arrive by painstaking labor at the original truth of things, whether it be the life of Frederick the Great or the Niebelungenlied in its authentic form. Se substituirmos Frederick the Great por D. Arrigo (ou a infanta D. Maria ou outros ainda) e Niebelungenlied por cantigas trovadorescas, o mesmo se poderia dizer dos estudos michalianos.

20

YARA FRATESCHI VIEIRA

entre 1830 e 1880, o mapa europeu mudou dramaticamente, graas ao princpio da nacionalidade, e o equilbrio do poder foi transformado pela emergncia de dois grandes poderes baseados no princpio nacional (Alemanha e Itlia), na partilha de um terceiro poder (ustria e Hungria) e no reconhecimento de um grande nmero de entidades polticas menores como Estados independentes (Hobsbawm 2002: 35). A Alemanha dos princpios do sculo era um mosaico de quase 250 estados, as monarquias do metro quadrado, cada um com as suas prprias leis e impostos. Como lembra Saliba (2003: 22), em 1836, numa comdia de Bchner, um vigilante criado comunicava ao mestre de cerimnias que um co acabara de atravessar, de ponta a ponta, o imprio do rei Peter. Considerando que esses pequenos estados lutavam pela sua incluso dentro de uma estrutura maior o que significava que os movimentos nacionais eram movimentos a favor da expanso ou da unificao, naturalmente fazia falta encontrar elementos comuns que justificassem a juno de entidades de alguma forma dspares; coube primeiramente aos intelectuais22 a tarefa de encontrar critrios viveis, os quais acabariam por ter aceitao generalizada e servir de bandeira nas campanhas nacionalistas. Na prtica, havia apenas trs critrios que permitiam a um povo ser classificado como nao: o primeiro era a associao histrica com um Estado existente ou com um Estado de passado recente e razoavelmente durvel; o segundo, a existncia de uma elite cultural longamente estabelecida, que possusse um vernculo administrativo e literrio escrito (essa era a base dos alemes e italianos, embora os seus respectivos povos no tivessem um Estado nico com o qual se identificassem); e o terceiro era dado por uma provada capacidade para a conquista o que, no sculo XIX, passava como a prova darwiniana do sucesso evolucionista de uma espcie social (Hobsbawm 2002: 49-50). O nacionalismo alemo desenvolver, a partir de Herder, dois conceitos intimamente relacionados e aptos a embasar uma pretensa identidade nacional: a lngua, considerada o mais significativo dos fenmenos culturais e repositrio da mentalidade e da herana particular de um povo, e o gnio do povo, segundo o qual cada poca e cada povo tm a sua prpria individualidade e a sua peculiar forma de expresso, e devem ser entendidos dentro da sua histria particular (Seliba 2003: 43-44). Ainda dentro do universo romntico, porm, a preocupao com a identidade coletiva nacional deveria conciliar-se, paradoxalmente, com o ideal da identidade pessoal em harmonia com uma essencialidade transnacional, universal. Os primeiros romnticos alemes manifestaram por isso certa fascinao pela alteridade cultural como fator indispensvel na constituio da identidade individual ideal23; essa alteridade
Hobsbawm (2002: 49), seguindo Hroch, divide a histria dos movimentos nacionais em trs fases: a fase A, que se desenvolveu na Europa do sculo XIX, foi puramente cultural, literria e folclrica, sem implicaes polticas particulares e mesmo nacionais; na fase B, j se encontra um conjunto de pioneiros e militantes da idia nacional e o comeo das campanhas polticas em prol dessa idia; na fase C, os programas nacionalistas adquirem sustentao de massa. 23 Cf. o estudo de Gumbrecht 1986. A fim de ilustrar o conflito entre o nacionalismo belicoso das associaes estudantis do comeo do sculo e a ansiedade pela construo da identidade individual atravs
22

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

21

cultural, porm, nas precisas circunstncias histricas em que viviam, s poderia aparecer-lhes como existindo fora do momento presente, num passado remoto. Por sua vez, na Frana, a experincia sentimental da alteridade manteve-se marginal (por causa da permanncia de valores iluministas), o que explica a aparente contradio de ter a filologia romnica surgido em territrio germnico e no francs (ou em outro pas romnico). Na Alemanha, os dois ideais, ou seja, o da identidade individual atravs da alteridade cultural e o da identidade coletiva atravs do sentimento nacional, j sero vistos, no mais em contraposio, mas em relao de complementaridade, no Prefcio ao segundo volume da coleo Kinder- und Haus-Mrchen dos irmos Grimm (1814)24. Questes mais gerais, portanto, de carter social, poltico e cultural, contriburam para que certo conceito de nao, decorrente da reconstruo de uma histria nacional, se tornasse crtico no s para os intelectuais mas tambm para o prprio Estado, que tomou rapidamente medidas destinadas a incrementar o conhecimento da histria nacional como conhecimento oficial. Hummel (2000: 122) fala mesmo de uma nacionalizao do conhecimento, cuja inveno, pelo menos no domnio filolgico, parece dever ser atribuda Alemanha. Em 1810 foi criada uma cadeira de lngua e literatura alems na recm-estabelecida Universidade de Berlim e entre 1806 e 1815 apareceram quatro edies do Niebelungenlied, uma das quais se destinava a ser utilizada pelos soldados alemes na guerra iniciada em 1813. Embora Raynouard tivesse publicado, mais ou menos na mesma altura, o Choix des posies originales des troubadours (1816-1822), o seu trabalho no alcanou, como o dos irmos Grimm e o dos irmos Schlegel, o mesmo status de conhecimento oficial por parte do Estado francs (no irrelevante lembrar, alis, que Raynouard era de origem provenal e que as suas preocupaes e teses nacionalistas podiam comparar-se s dos seus contemporneos alemes). A universidade alem logo se distinguiu por investir pesadamente em investigao, o que fica claro no processo de contratao de Diez que receber mais
da experincia da alteridade e pelo conhecimento de todas as demais culturas, cita a seguinte passagem de Diez: incontrovertidamente constante e verdadeira; est plantada na vida de todos os povos; a sabedoria da poesia em toda a parte proclama que somente a emoo, o amor, penetra em tudo. Como a planta que revela a fonte ao viandante, as criaes intelectuais dos povos levam significativamente ao rio da eternidade. Reproduz ainda a interpretao de A. W. Schlegel (1802-3), para quem a essncia da arte e da poesia, em oposio concepo racionalista do Iluminismo, s podia ser captada pelo temperamento, pelos pensamentos mais ntimos do eleito, uma vez que se originavam da tendncia essencial da humanidade, algo infinito e eterno e portanto divino em objeto (Gumbrecht 1986: 8 e 6-7). 24 Cito apud Gumbrecht 1986: 11: Nestes contos populares deposita-se ressoante o mito alemo que se julgara perdido (...) Eles [os tesouros encontrados] ajudaro a estabelecer uma cincia da fonte ancestral da nossa poesia. (...) a nossa inteno era, ao mesmo tempo, mostrar que a prpria poesia viva deveria produzir um efeito, deveria deleitar se possvel, de tal forma que possa assumir virtualmente a funo de um livro de instruo ... Mas tudo o que aqui se coligiu da tradio oral , na sua origem assim como no seu desenvolvimento, puramente alemo e no tomado de qualquer outra parte, (...).

22

YARA FRATESCHI VIEIRA

tarde o ttulo de pai da Filologia Romnica25 como leitor de lnguas e literaturas meridionais na Universidade de Bonn, cargo que conseguiu pelos seus mritos de investigador, a despeito da oposio dos demais professores, os quais argumentavam que ele s tinha um conhecimento livresco das lnguas modernas, insuficiente para o seu ensino efetivo. A valorizao da investigao cientfica compensou, ainda no seu caso, a ausncia de dividendos nacionalistas, tais como os que rendiam os estudos germansticos, que encontravam fundamentao exemplar nas palavras de Jacob Grimm: a nossa lngua tambm a nossa histria (Grumbrecht 1986: 12ss). Essa poltica educacional e cultural deu frutos rapidamente: a partir de 1860, observa-se uma proliferao das ctedras de Filologia Romnica por toda a Alemanha (Bloch 1990: 40). A situao na Frana do mesmo perodo era bastante diferente. Para comear, a Frana nunca tivera a sua identidade nacional questionada; pelo contrrio, durante os anos da Revoluo, a conscincia nacional crescera, mas a partir de um ponto de vista diferente, o revolucionrio-democrtico, segundo o qual o conceito central da nacionalidade era o da soberania do povo-cidado = Estado, que constitua por si uma nao, em relao ao restante da raa humana26. As universidades francesas, por outro lado, no tinham ainda posto nfase na investigao, preocupando-se mais com o aspecto didtico da difuso do conhecimento, ficando as atividades de pesquisa limitadas aos precursores das Grandes coles parisienses. O estudo da literatura continuava sob a gide da science de lhomme, isto , ela no era vista como uma histria, mas como um conjunto apto a revelar o esprito humano. Os estudos de filologia romnica na sua nova fase cientfica, comparatista, entraro na Frana com uma defasagem de mais ou menos cinqenta anos; ali, mantendo embora a preocupao cientificista e nacionalista, perdem entretanto os ecos romnticos essencialistas, por causa da sobrevivncia dos valores racionalistas e generalizantes do Iluminismo. A partir da dcada de 60, comea a desenvolver-se, entre os primeiros medievalistas franceses, uma ansiedade, derivada da concepo de que a filologia era essencialmente uma cincia germnica: davam-se conta de que os alemes no s eram mais numerosos que os franceses, mas tambm publicavam muito mais. Alm disso, a competncia dos alemes nas cincias da linguagem foi identificada, depois da derrota da Frana em 1870, com a sua competncia militar, como bem o expressou Lon Gautier: Estamos diante de uma nao que faz
25 Cf. Bassetto 2001: 32: Friedrich Diez (Giessen, 1794 Bonn, 1876), formado segundo os princpios do romantismo alemo, aplicou s lnguas romnicas o mtodo histrico-comparativo que Franz Bopp usara no estudo das lnguas indo-europias e Jacob Grimm no das lnguas germnicas. (...) Logo na primeira pgina da sua Gramtica, Diez faz derivar diretamente do latim vulgar as seis lnguas romnicas, que ele havia considerado como tais entre todas as variedades estudadas. O ponto de partida das lnguas romnicas a lngua falada pelos romanos, no a forma escrita, literria, diferentemente do que pensaram Dante Alighieri e Raynouard. Por isso F. Diez considerado o pai da Filologia Romnica. 26 Nas palavras de J. Hlie, apud Hobsbawm (2003: 58): Em relao ao Estado, os cidados constituem o povo; em relao raa humana eles constituem a Nao.

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

23

guerra cientificamente ... Pois o prussiano luta da mesma maneira que critica um texto, com a mesma preciso e o mesmo mtodo27. Os franceses tiveram de ir at a Alemanha para aprender o mtodo cientfico de lidar com textos: por exemplo, Gaston Paris estudou filologia em Bonn, com Diez, de quem aproveitou sobretudo a nfase na reconstruo histrica. Ao contrrio do pai, Paulin Paris, Gaston impe o olhar objetivizado, distante, do observador cientfico, tratando os textos literrios como documentos histricos propriamente ditos (Hult 1996: 204-5). Com o intuito de emular o modelo alemo, portanto, abriram-se, entre 1876 e 1879, na Frana, 250 novas cadeiras de literatura e histria, apoiadas por bibliotecas universitrias. Fundaram-se tambm revistas dedicadas cultura medieval: a Revue des langues romanes (1870), Romania (1872), Revue de philologie franaise et provenale (1887), Le Moyen Age (1888), Annales du Midi (1889) (Bloch 1990: 40). Romania foi fundada por Gaston Paris e Paul Meyer; j em 1871, o pai da filologia romnica francesa solicitava a colaborao de Carolina Michalis, que prontamente enviava para o segundo nmero da revista um artigo sobre etimologias espanholas28. Como fica patente, portanto, a filologia romnica no s apareceu em momentos distintos na Alemanha e na Frana, mas tambm seguiu caminhos diferentes, motivados por circunstncias histricas especficas (Gumbrecht 1986; Bloch 1990). Embora os alemes tivessem como modelo para o estudo das famlias e razes lingsticas a metodologia da anatomia comparada, da mesma forma que o exame das leis mecnicas de mudana fontica se apoiava nas cincias naturais, no contexto germnico, contudo, que buscava aliar re-conhecimento cientfico e assimilao a um certo esprito29, afirmava-se explicitamente a dualidade constitutiva do novo humanismo, que era afinal um humanismo cientfico. Durante a primeira metade do sculo XIX, houve mesmo uma querela sobre a validade da vocao cientfica da filologia. No entanto, so os franceses que, reagindo contra a percepo de que a filologia era uma cincia alem, procuraro torn-la uma cincia objetiva, banindo o projeto de uma lingstica geral e o sentido romntico do mistrio potico, ao mesmo tempo que restringiam a tarefa do medievalista de um compilador de fatos, de detalhes, que na sua totalidade produziriam eventualmente conhecimento til30. A rejeio da poesia e da metafsica pode ser
Apud Bloch 1990: 40. Cf. carta de Gaston Paris a Carolina Michalis, publicada em Vasconcelos 1912: 284. Trata-se do artigo Etymologies espagnoles, Moldenhauer 1933: n. 8. 29 Os termos so utilizados por Mller, apud Hummel (2000: 155): wissenschaftlich zu erkennen e dem Geist ... anzueignen. 30 Cf. as palavras de Gaston Paris, escritas no prefcio a La posie du moyen ge (1913) e citadas por Bloch (1990: 41): Comprendre ces phnomnes dans leurs caractres multiples, assigner chacun deux sa date et sa signification, en dmler les rapports, en dgager enfin les lois, telle est la tche du savant ... Grce la minutieuse exactitude, la mthode svre, la critique la fois large et rigoureuse quon exige maintenant de ceux qui font de lhistoire littraire, celle-ci pourra bientt prsenter la science dont elle
28 27

24

YARA FRATESCHI VIEIRA

entendida neste contexto como uma resistncia quilo que percebido como romntico, isto , alemo (Bloch 1990: 45). 3. ANTES DE ADOLFO COELHO TORNAR CONHECIDAS ENTRE NS AS OBRAS DOS LINGISTAS ALEMES, ...31

Como se situava a intelectualidade portuguesa diante dessas transformaes e controvrsias que abalavam a Europa? J referi antes que os contactos epistolares de Carolina Michalis com o mundo portugus tinham como interlocutores aqueles jovens que se envolveram com a polmica em torno da traduo do Fausto de Goethe por Castilho e como interlocutor privilegiado um musiclogo e historiador da arte que era tambm um germanfilo: Joaquim de Vasconcelos. Outro membro do grupo, que participara tambm da Questo Coimbr, era Francisco Adolfo Coelho, um pouco mais velho que C. Michalis, nascido em 1847. Bolo (1947: 609-645) dedicou um longo estudo ao papel de Adolfo Coelho como introdutor da filologia de origem germnica em Portugal. Nele, passa em revista o que se fazia anteriormente no pas em termos de filologia, examinando as contribuies do Cardeal Saraiva, de Francisco Evaristo Leoni (que considera precursor do mtodo esttico, isto , aquele que atribui a causas de ordem artstica ou eufnica a criao ou modificao de algumas palavras, e a formao de certas construes ou de determinados fenmenos lingusticos32) e de A. Soromenho. A contribuio de Adolfo Coelho, contudo, foi de tornar conhecidas em Portugal as obras dos lingistas alemes e a utilidade do mtodo comparativo para o estudo da lngua nacional. Em 1868, publica A lngua portuguesa, que Leite de Vasconcelos considerou como a obra inauguradora da ltima fase da histria da filologia portuguesa (Vasconcelos 1929: 886). Bolo sublinha, contudo, que a filologia em Portugal no era, na poca, muito diferente da que se praticava em outros pases, com exceo da Alemanha, iniciadora dos estudos de lingstica em moldes cientficos e da Inglaterra, no que se
dpend, ... un tribut vraiment utile et prt tre utilis. Por trs desse trabalho rigoroso e penoso de acumulao de conhecimentos est a crena positivista no progresso e na capacidade de chegar verdade atravs da cincia, cujo resultado final seria despojar de mistrio todos os fenmenos, inclusive o literrio: A force dtudes intelligentes et laborieuses, le dveloppement de lart du moyen ge na presque plus de secrets pour nous .... 31 Bolo 1947: 647. 32 Bolo 1947: 636. Ao comentar essa tendncia da filologia de Leoni, observa ainda que os fillogos do sculo XIX, influenciados pelo positivismo da poca e pela concepo logicista da linguagem (a qual definem apenas como expresso do pensamento, quando tambm, seno mais ainda, expresso do sentimento e meio de comunicao entre os indivduos) arrepiar-se-iam s de ouvir falar em esttica da lngua. (...) Os estudos modernos, que puseram em relevo esse elemento esttico, muito contriburam para j no causarem estranheza afirmaes como esta de Carolina Michalis no seu livro encantador A saudade portuguesa (...): A lngua base, e a mais genial, a mais original e nacional obra de arte que cada nao desenvolve. (sublinhados de Bolo: 637).

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

25

refere aos estudos orientalistas, e que foi apenas na segunda metade do sculo XIX que a lingstica indo-europia e romnica fez reais progressos em vrios pases, especialmente na Inglaterra e na Frana. Alm disso, o trabalho de investigao e docncia de Adolfo Coelho no caiu no vazio, uma vez que no s os fillogos mas tambm outros intelectuais portugueses conheciam bem a lngua alem, havendo uma certa germanofilia derivada da difuso do Romantismo no pas33 (Bolo 1947: 649ss). Tambm naquela altura comea a haver em Portugal interesse oficial pela institucionalizao dos estudos filolgicos: em 1878 surge o projeto de criar no Curso Superior de Letras de Lisboa (depois Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa) uma cadeira de Lingstica Indo-Europia, em especial, Romnica. Um grupo de intelectuais, composto por Antero de Quental, Tefilo Braga, Ramalho Ortigo, Oliveira Martins, Latino Coelho, Joo de Deus, Joaquim de Vasconcelos e, naturalmente, Carolina Michalis (que assina tambm em nome de A. Tobler, G. Grber e W. Storck), apresenta uma moo de apoio ao projeto, salientando que Portugal j contava mesmo, na altura, com o profissional competente para ministrar aquela disciplina Francisco Adolfo Coelho; o governo acata a indicao, nomeando-o mestre a partir de 1880 (Silva Neto 1949: 4)34. Carolina Michalis (Vasconcelos [1977]: 147-8) tambm dedicar mais tarde palavras elogiosas a Adolfo Coelho, declarando-o o benemrito inaugurador da cincia da linguagem em si, e da filologia romnica em Portugal. Considera, contudo, que o doutor honoris causa pela universidade de Gttingen reduzira o mbito da filologia nacional, limitando-a ao estudo de textos literrios e reservando o estudo da lngua para a glotologia. A reserva est ligada ampla concepo civilizacional da filologia que defendia C. Michalis, por oposio acepo meramente lingstica que outra corrente esposava: polmica que, por outro lado, apenas uma das formas que tomou ao longo do sculo XIX a articulao dialtica da idia e do corpo da filologia, pois em qualquer dos casos trata-se de reconstituir a totalidade de um segmento do real, seja a de uma cultura seja a de uma lngua35 (Hummel 2000: 152). Falta mencionar outro estudioso ou fillogo, no s por ter pertencido ao mesmo grupo da gerao de 70 to prximo de Carolina Michalis, mas porque se destacou pela
33 Bolo (1947: 651-2) cita o nome de mais trs estudiosos que se destacaram no comeo do terceiro quartel do sculo: o sanscritista Vasconcelos Abreu, o greco-latinista e romanista Epifnio Dias, e o jovem Jos Leite de Vasconcelos, que publicava em 1872 O dialecto mirands. 34 Vid. tambm o longo esboo histrico da filologia portuguesa traado por Jos Leite de Vasconcelos, ao argumentar a favor da reforma do Curso Superior de Letras de Lisboa, em 1888 (Vasconcelos 1929). 35 A prpria Carolina, por um lado, e Jos Leite de Vasconcelos, diz ela, procediam de outra forma: ... sempre inclumos nos nossos trabalhos filolgicos o estudo histrico e comparado da lngua com investigaes etimolgicas, dialectolgicas, semasiolgicas, etc., muito embora para le [Francisco Adolfo Coelho] fossem privilgio ou alada exclusiva da glotologia (Vasconcelos [1977]: 151).

26

YARA FRATESCHI VIEIRA

sua produo intensa, atualizada e polmica36, e por ter sido um interlocutor privilegiado dos textos michalianos. Refiro-me, naturalmente, a Tefilo Braga, que se contava, alis, entre os freqentadores da casa dos Vasconcelos, e com certa intimidade, a julgar pelo testemunho de Luise Ey (Ey 1912: 243). Ciente de que a apreciao de Tefilo Braga pelos seus contemporneos merece um estudo aprofundado parte, que no tenho condies de desenvolver aqui, quero apenas mencionar algumas das numerosas referncias que a ele se fazem nas obras de Carolina Michalis37, suficientes para percebermos como as controvrsias entre ambos eram intensas38; e at mesmo para mostrar como por vezes a filloga alem j se deixava levar por certo preconceito quanto aos mtodos e aos resultados obtidos pelo colega portugus, criticando-os, embora viesse mais tarde a aceit-los, pelo menos parcialmente: lembro, por exemplo, as duras palavras com que comenta, nas primeiras pginas da Glosa Marginal XIV, dedicada cantiga da guarvaia, a hiptese de T. Braga sobre o significado desta palavra, para, pginas adiante, manifestar a sua alegria ao perceber que a sua prpria hiptese coincidia afinal parcialmente com a dele; mesmo a, contudo, contrape a realidade da sua hiptese imagem fantasiosa, que a viso potica de vidente de T. Braga vislumbrava h uma gerao39.
36 Vid., por exemplo, Soares (1950: 3): Poucos, tambm, entre os autores portugueses, tero suscitado maior nmero de opinies divergentes. A sua aco, como a sua obra, despertaram prontos entusiasmos, por vezes calorosos aplausos, a par e no raramente da mais hostil e severa impugnao. As contradies em que se debateu, incapaz de superao, o melhor do pensamento de Tefilo Braga e que em boa parte se podem inculcar como as prprias contradies da gerao a que pertenceu ainda hoje a esto a prender e limitar parte considervel da inteligncia portuguesa. 37 Cf. Vasconcelos 1904a: II, passim. Basta verificar que no ndice remissivo do segundo volume do Cancioneiro da Ajuda, ele o mais citado, com 22 remisses. 38 Vid., por exemplo, a longa apreciao que ele lhe merece na Resenha Bibliogrfica que abre o segundo volume do CA: No mesmo anno [1870] um moo portugus, que mal deixra os bancos da Universidade, iniciava com mpeto juvenil os seus estudos sobre a litteratura gallaco-portuguesa, lanando no mercado, com pequenos intervallos, nada menos de quatro escriptos em que expunha theorias geraes e lucubraes engenhosas sobre pontos especiaes. (...) Todos os que se occupam de Portugal conhecem as qualidades e os defeitos do incansavel historiador da litteratura patria: a rapidez com que Theophilo Braga trabalha, como verdadeiro repentista, combinando com facilidade extrema noes de historia, philosophia, litteratura, ethnografia e lingistica, sem as joeirar; o modo como transforma pallidos indicios em provas inconcussas; o seu patriotico empenho de revelar manifestaes characteristicas do genio nacional; o quid divinatorium de poeta, que o inspira e torna s vezes singularmente perspicaz nesta impresa; a sua ancia impulsiva de affirmar, mesmo falta de proposies no demonstradas; a sua desordenada exposio, cheia de repeties e contradies, mal dissimulada sob um simulacro de plano; a sua indifferena contra a arte de compr e limar; o costume de entremear observaes justas e plausveis com hypotheses surprehendentes pela sua ousadia; a desharmonia curiosa que lavra, no raro, entre a these geral e os exemplos elucidativos; e ainda a franqueza com que regeita opinies menos justificadas, substituindo-as por outras, logo que reconhece o erro (Vasconcelos 1904a: II, 29-31). 39 Cf. Randglossen zum altportugiesischen Liederbuch. XIV. (Vasconcelos 1904b: 392 e 418). Cito da verso portuguesa (no prelo): Admirvel o facto de Tefilo Braga, que j de princpio colocava os dados

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

27

Verdade seja dita, porm: ela no foi a nica a manifestar opinio desfavorvel quanto s qualidades de Tefilo Braga enquanto fillogo. Jos Leite de Vasconcelos (1910: 14950) no menos duro com ele, afirmando sem rodeios que Th. Braga no possua ao tempo [1878], nem possue ainda hoje, preparao philologica absolutamente nenhuma. 4. PAIXO E PACINCIA (OU CINCIA E FANTASIA)

Carolina Michalis chegava a Portugal, portanto, com uma formao de ponta numa das cincias mais prestigiosas do momento, no contexto europeu. Una-se a isso o talento natural e a dedicao aos estudos40, a pertincia em manter ativos os contactos com os demais romanistas que a essa altura j a reconheciam como um dos seus pares 41, o interesse que j demonstrara anteriormente pelos assuntos peninsulares em geral e pelos portugueses, e teremos rastreado os fundamentos de uma carreira dedicada filologia romnica em geral, e portuguesa muito especialmente. O contexto portugus oferecia, alm disso, uma situao particularmente propcia para algum que, como ela, vinha imbuda dos ideais de construo da identidade nacional a partir da recuperao e ressurreio42 da lngua e dos textos arcaicos originais,
pessoais e as explicaes factuais em primeiro plano, levado pelo seu violento mpeto de tudo compreender imediatamente e de resolver cada dificuldade em um relmpago, ocupar-se naquele momento com fantasias etimolgicas, sem antes investigar com calma as circunstncias; e, alm disso, de, nem uma vez, ter ele deixado o caminho anteriormente trilhado e cheio de perigos, quando a publicao do Cancioneiro da Vaticana e do Cancioneiro Colocci-Brancuti o impeliu para novas vias. Guarvaya parecia-lhe tambm uma palavra estrangeira. Pensando no ome-lige das trovas, ele procurou a origem do termo na Frana. E mais adiante: Alegrou-me o facto de que a realidade, que eu tencionei representar a partir de todos os indcios existentes, possui parentesco estreito ou ento apenas distante com a imagem fantasiosa, que a viso potica de vidente de T. Braga vislumbrava h uma gerao. Tanto aqui quanto l, trata-se de um traje de honra, de cerimnias, de festividades, de gala com um significado simblico, doado por uma mo feminina a um poeta em virtude de um acontecimento, que ns, eufemisticamente, como o antigo Nobilirio, podemos caracterizar como casamento no palcio real (itlicos meus). 40 Luise Ey (1912: 244) relata algumas histrias da adolescncia de Carolina, reveladas pela irm, Henriette. Assim, Goldbeck teria dado jovem discpula, um dia, uma verso espanhola do Novo Testamento. Carolina, que ainda desconhecia o idioma, quis devolver o volume, supondo que se tratava de engano do mestre. Como este lhe dissesse que o guardasse e o estudasse, assim o fez, e depois de certo tempo entregou ao professor uma pequena gramtica espanhola, manuscrita, que ela elaborara a partir da comparao entre o texto espanhol e a verso alem do Novo Testamento. 41 Vid. a carta, j mencionada, que Gaston Paris lhe escreveu em 18 de novembro de 1871, na qual depois de lhe apresentar os cumprimentos pelos comentrios edio do Cid de Herder, o romanista exclama: O donc avez-vous appris dix-neuf ans ce que nous autres, aprs douze ou quinze ans de travail, nous ne savons pas encore? Vous tes comme la donzella que vai guerra du romance portugais, - qui ds son dbut lemporte sur tous les cavaliers (Vasconcelos 1912: 283). 42 S. Reinach (1880), apud Hummel (2000:132): Ce que Michelet disait de lhistoire est vrai de la philologie tout entire: elle est une rsurrection.

28

YARA FRATESCHI VIEIRA

depositrios do esprito nacional, como fica claro a partir de declaraes suas em vrios textos43 e como ela mesma explicitar, anos mais tarde, aos seus alunos de Filologia Portuguesa da Universidade de Coimbra (Vasconcelos [1977]: 156):
para mim filologia portuguesa o estudo cientfico, histrico e comparado da lngua nacional em tda a sua amplitude, no s quanto gramtica (fontica, morfologia, sintaxe) e quanto etimologia, semasiologia, etc., mas tambm como rgo da literatura e como manifestao do esprito nacional.

A sua definio de filologia, em sentido amplo, tambm paradigmtica dos vnculos que sempre manteve com o idealismo romntico alemo, aliado ao mtodo cientfico que se desenvolveu juntamente com ele. O debate oculto dentro do historicismo, entre a concepo do contexto histrico como determinante e o humanismo trans-histrico (Patterson 1987: 14), a que j nos referimos antes, transparece em declaraes como a seguinte (Vasconcelos [1977]: 129-130):
Filologia portanto etimolgicamente: amor da cincia; o culto da erudio ou da sabedoria em geral. E em especial: o amor e culto das cincias do esprito (Geisteswissenschaften) sobretudo da cincia da linguagem, do verbo ou do logos que distintivo do homem expresso do pensamento, manifestao da alma nacional, rgo da literatura e instrumentos de ns todos, mas principalmente e sublimadamente dos letrados que, apesar de tudo quanto contra les se tenha dito e se possa dizer, so poderosos obreiros de Deus. Sem les, se ningum assentasse o que presenciou, pensou e viu, no havia progresso nem civilizao, torno a diz-lo44.

O mesmo conflito transparece tambm na conjuno dos dois fins ltimos que considera prprios da filologia: desvendar, por um lado, a origem primeira da linguagem, a transformao do homo primigenius, do homo alalus, em homo sapiens; e, por outro, explicar as enormes e multplices diferenas lingsticas como resultantes das particularidades constitutivas, fsicas e psquicas, das naes que as falam (Vasconcelos [1977]: 154). Origem e histria da linguagem, portanto, vista ao mesmo tempo como
Cf. Verdelho (2001: 182): A lngua como ptria e como objecto de identificao nacional, como antiga e espontnea criao dos diversos gnios nacionais est presente em muitas reflexes da nossa Mestra. Numa das suas mais conhecidas publicaes, A Saudade Portuguesa, escreve: A lngua base, e a mais genial, a mais original e nacional obra de arte que cada nao cria e desenvolve. 44 Para efeito de contraste entre a confiana que o sculo XIX depositou na histria, entendida como o relato de fatos objetivamente recuperveis e a concepo do sculo XX, que v nela ao contrrio um discurso unreliable, cf. as palavras de Lacan 1975: 45: Chose qui est tout fait vidente dans le moindre cheminement de cette chose que je dteste, pour les meilleures raisons, cest--dire lHistoire. LHistoire est prcisment faite pour nous donner lide quelle a un sens quelconque. Au contraire, la premire des choses que nous ayons faire, cest de partir de ceci, que nous sommes l en face dun dire, qui est le dire dun autre, qui nous raconte ses btises, ses embarras, ses empchements, ses mois, et que cest l quil sagit de lire quoi rien dautre que les effets de ces dires (itlicos meus).
43

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

29

fenmeno circunscrito no tempo e no espao e como lugar de manifestao do esprito humano trans-histrico. A uma filologia assim entendida, ajustar-se-o naturalmente as tarefas que Carolina Michalis logo no comeo da sua carreira de investigadora se props: para comear, os estudos etimolgicos45, no s tornados possveis atravs do mtodo comparativo, mas tambm justificveis por tenderem ao objetivo ltimo de retroceder Ur-Sprache embora a autora, tambm aqui, se encontre diante de um movimento dilacerado: apostar no percurso na contracorrente da histria em busca de uma origem primeira e reveladora do esprito humano e manter a crena na evoluo progressiva (e progressista) das lnguas, que Meyer-Lbke salientava na apreciao ao seu estudo de 1876 (Studien zur romanischen Wortschpfung), identificando-a como darwinista. No mesmo trabalho, o romanista ressalta ainda as qualidades da jovem filloga: ao lado dos conhecimentos gerais sobre a evoluo das palavras prprios daquela poca, revela tambm idias prprias, submetendo as idias consagradas a crtica; contribui com exemplos tirados de uma lngua o espanhol que at ento tinha sido pouco utilizada para esse fim, e com aportaes importantes acerca dos elementos germnicos na lngua espanhola. Conclui observando que Carolina Michalis possua todas as qualidades indispensveis ao etimlogo: conhecimento exato das formas do vocabulrio antigo; fino tato para as mutaes de significao; compreenso das evolues snicas; conhecimento suficiente das outras lnguas romnicas (Meyer-Lbke 1927: 18-21). Carolina Michalis, j agora de Vasconcelos, e ainda mal instalada em Portugal, pe-se imediatamente a campo, em busca dos tesouros filolgicos nativos escondidos ou insuficientemente exumados e examinados. Os textos fundacionais da literatura portuguesa, em grande parte em lamentvel abandono46, estavam espera, parecia, de algum como ela: os textos renascentistas e a biografia dos seus autores entre os quais os do poeta por excelncia, Cames , o romanceiro tradicional47 e, atrao suprema, o
A Lista bibliogrfica organizada por Leite de Vasconcelos muito til para quem quiser ter uma idia dos diversos campos onde se situam os numerosssimos trabalhos de Carolina Michalis. Divide-os em 6 grupos: filologia portuguesa (com 59 itens); filologia espanhola (com 14); filologia hispano-portuguesa (com 14); miscelnea de filologia romnica (com 6); etnografia portuguesa e espanhola (com 14); e assuntos vrios (com 13) (Vasconcelos 1912: 251-167). 46 Vid. a avaliao da prpria C. Michalis (Vasconcelos 1900: 364): As edies antigas que satisfazem so rarssimas. Os textos esto crivados de erros. Os prefacios, quando os ha, conteem quasi sempre s louvores vagos e banaes. A vida e a obra do poeta no nos revelada. Faltam datas exactas e tambem os retratos. Memorias, cartas, autobiographias so extremamente raras. (...) Tambem ha a registar falsificaes e fraudes. Nem sequer os manuscriptos depositados na Torre do Tombo estiveram sempre em segura guarda. Obras volumosas de reis e infantes desappareceram. (Cito da traduo portuguesa de Alfonso Hincker, revista e aumentada pela autora, da Geschichte der portugiesischen Litteratur, Vasconcelos e Braga 1897). 47 Vid. Le Gentil (1927: 124 e 127), por ocasio da sua morte (artigo publicado em Bulletin Hispanique, XXVIII, 1926): Deux priodes lattirent, le XIIIe sicle, o les potes lyriques espagnols ou
45

30

YARA FRATESCHI VIEIRA

manuscrito de um cancioneiro trovadoresco. Assim, a convite de Alexandre Herculano (ento em Val de Lobos), que cedera ao casal a sua casa vizinha biblioteca, passa os meses do vero de 1877 a copiar laboriosamente os textos do Cdice da Ajuda. Nesses meses, deve ter terminado o trabalho de cpia, ou talvez levasse consigo, de volta para o Norte, facsmiles dos flios para posterior transcrio e verificao48. Como sabido, nos cursos que ministrou mais tarde na Universidade de Coimbra, utilizava sistematicamente cpias facsimiladas de manuscritos antigos49, sobre os quais trabalhava com os alunos. O projeto de editar os textos contidos naquele cdice vetusto e venerando nasceu, segundo as palavras de Carolina Michalis, no primeiro dia em que teve a ele acesso, na Biblioteca da Ajuda50. Levou porm mais de um quarto de sculo para que o trabalho se completasse e viesse a ser publicado51; como ela o confessa, o prprio mtodo requeria um labor quase infindvel:
Quanto maior nmero de factos apurava, tantos mais problemas surjiam, reclamando solues. Versos, primeira vista muito sinjelos, reveladores de verdades desconhecidas,
portugais adoptent dun commun accord le dialecte galicien, et le XVIe, o les classiques, lexception de Ferreira, rigent le bilinguisme en systme. Son dition monumentale de S de Miranda, en 1885, marque une tape de plus vers un but nettement entrevu. Car elle a voulu suivre et reconstituer lvolution du lyrisme courtois, de la medida velha, depuis les premiers balbutiements de la muse populaire jusqu la invasion de litalianisme. Mais adiante: ... elle a cru (...) lexistence dun sentiment national antrieur la formation de la nationalit. 48 Cf. as suas palavras na Advertncia Preliminar ao volume I do Cancioneiro da Ajuda: Meses felizes e saudosos (de Maio a Setembro de 1877) gastei na empresa de decifrar e copiar, com paixo e paciencia, essas pajinas seis vezes seculares. (...) No devo esquecer os manes de Alexandre Herculano, que jentilmente nos cedeu em 1877 durante o vero a sua casa contigua Biblioteca (Vasconcelos 1904: I, v e viii). Convm lembrar que neste vero lisboeta Carolina Michalis j estava grvida do seu nico filho, que nascer ainda em 1877, o que d para admirar ainda mais a energia que lhe permitiu terminar a trasncrio, estudar o cdice, encontrar uma sequncia para os seus flios, que estavam desordenados, e preparar-se para publicar tudo no ano seguinte, 1878 (Castro 1990: I, q). Ela menciona ainda uma segunda visita biblioteca, em 1890, a fim de cotejar a sua restituio da cpia diplomtica que tirara (Vasconcelos 1904a: II, 102). 49 Joaquim de Vasconcelos, em carta dirigida em 1878 a Ferdinand Denis, envia-lhe alguns desses facsmiles, aparentemente conseguidos atravs de Varnhagen, fazendo contudo a restrio de que no so de boa qualidade (Cunha 1983: 321ss). Um facsmile (face do f. 4) foi includo na edio do CA, para o leitor ver o tipo das letras e o estado atual dos originais. Muitos podem ainda ser vistos no Esplio, na Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra. 50 Requisito indispensvel da edio era para ela o exame dos originais. Por isso, critica T. Braga que, fiado nos dizeres de Varnhagen, nunca recorrera aos manuscritos (Vasconcelos 1904a: II, 47). A mesma informao transmitida, de forma ainda mais custica, na carta de Joaquim de Vasconcelos a F. Denis (1983: 324): ... ni Mr. Th. Braga (qui tant deux pas dAjuda, Lisbonne, ne sest jamais donn la peine daller une seule fois Ajuda et ne parle du Codex que daprs ldition dfectueuse de Mr. de V., mme dans sa dernire dition critique du Cancioneiro da Vaticana, Lisbonne, 1878. 51 Da carta de Joaquim de Vasconcelos a Ferdinand Denis, Cunha (1983: 320) deduz que C. Michalis mudara o projeto inicial de publicao, j terminado em 1878, por ter sido informada da descoberta do Cancioneiro Colocci-Brancuti, o que lhe exigiria novos e numerosssimos confrontos textuais.

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

31

exijiam comentrios extensos. Nomes prprios, aparentemente sem grande significao, referiam-se a personagens de vulto, obrigando a indagar a sua vida e os seus feitos. Obras novas, de nacionaes e estranjeiros, fizeram mudar de aspecto mais de uma vez fenmenos galego-portugueses, sobre os quaes derramavam luz (Vasconcelos 1904a: I, vi).

O mtodo, portanto, que exige reconstruo ressurreio do passado, restituio do texto suposta forma original, elucidao do seu contexto histrico e informaes que provm de reas diversas, por natureza cumulativo. Da recolha do maior nmero possvel de fatos histricos verificados e reconstitudos, nascer a verdade seja ela a identificao de um autor desconhecido, de uma personagem ou evento histricos, seja a determinao e esclarecimento de um vocbulo de transcrio duvidosa ou errnea. O material recolhido e examinado avolumou-se, naturalmente: o segundo volume da edio do Cancioneiro da Ajuda alcana, no total, 1001 pginas, nas quais a Autora se tinha limitado a acolher, contudo, apenas resultados jeraes, sem entrar em mincias excessivas. Ela esclarece que lhe ficaram ainda por incluir elementos importantes, tais como notas s cantigas e um glossrio, no primeiro volume; e a sntese prosdica e gramatical, no segundo. Esse material formaria um terceiro volume, que no chegou, contudo, a ser publicado52 (Vasconcelos 1904a: II, vi-vii). O excesso teve de ser desviado para outras vias de divulgao, publicando-se a partir de 1896 na revista Zeitschrift fr romanische Philologie, dirigida por Gustav Grber: as quinze Randglossen zum altportugiesischen Liederbuch (Vasconcelos 1896-1905), que desenvolvem temas relacionados no s com os poemas do Cancioneiro da Ajuda, mas tambm com aqueles que s se transcreveram nos apgrafos italianos. Sabemos, pelo ndice remissivo do Cancioneiro da Ajuda, e por outras referncias contidas principalmente no seu segundo volume, que Carolina Michalis pretendia publicar pelo menos 32 dessas Glosas Marginais53. Infelizmente, apesar de todos os esforos, no foi possvel localizar nem rascunhos nem textos editados perdidos dessas Glosas, com uma nica exceo: a que se ocupava do tema dos olhos verdes na literatura portuguesa, que a prpria autora publicou em verso portuguesa no nmero 4, de 1920, da Revista de Lngua Portuguesa do Rio de Janeiro54.
Excetuando-se, naturalmente, o Glossrio, que terminou por publicar-se, mas somente em 1920, no volume XXIII da Revista Lusitana (na edio facsimilada de 1990, pela Imprensa Nacional Casa da Moeda, foi acrescentado ao final do primeiro volume). 53 Digo pelo menos, porque no mao 32 do Esplio (Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra) h uma lista manuscrita que inclui 38 itens. Embora a prpria autora tivesse, em algumas ocasies, traduzido Randglosse como Nota Marginal, na verso portuguesa que preparamos e que est a ponto de ser publicada pela Universidade de Coimbra, em co-edio com a Universidade de Santiago e a Universidade Estadual de Campinas, preferimos o termo glosa, menos modesto e mais consoante com os temas examinados, por aludir prtica medieval do comentrio textual. 54 Foi includo no volume da verso portuguesa como Glosa Marginal XVI, embora estivesse programada para ser o nmero XVIII, na lista do Cancioneiro da Ajuda (Agradeo ao Prof. Evanildo
52

32

YARA FRATESCHI VIEIRA

Examinar em um estudo como este, com a mincia que cada uma delas mereceria, as contribuies muitas e variadas com que Carolina Michalis foi, ao longo da sua vida, enriquecendo a filologia portuguesa, tarefa que excede no s as dimenses para ele propostas, mas tambm a minha competncia. Por isso, menciono apenas os trabalhos de maior porte, remetendo o leitor para a j farta bibliografia especializada existente55. O lugar de honra cabe, sem dvida, monumental edio do Cancioneiro da Ajuda, em dois volumes. O primeiro contm, alm de uma Advertncia Preliminar, a edio crtica das 310 cantigas do Cdice da Ajuda, seguidas de apndices com mais 157, tiradas dos Cancioneiros Colocci-Brancuti e da Vaticana e que preenchem provavelmente lacunas do Cancioneiro da Ajuda (Vasconcelos 1904a: I, 625). A deciso de preencher as lacunas do CA com textos conservados apenas nos apgrafos italianos testemunha, como bem o observou Ivo Castro, o ideal da Autora de ascender a uma fase anterior da transmisso da lrica galego-portuguesa, numa fase mais completa e textualmente mais pura (I. Castro 1990: I, o). Apoiada em todos os dados coligidos e no cotejo do cdice da Ajuda com os dois cancioneiros encontrados em Itlia, ela conclui que os trs juntos constituam uma vasta compilao espcie de Cancioneiro Geral da primeira poca da lyrica peninsular (Vasconcelos 1904a: II, 180), dividida em trs partes principais: Parte I, um Cancioneiro de Amor; Parte II, o Livro dos Cantares de Amigo ou, como s vezes o designa, o Livro das Donas ou Donzelas; e Parte III, o Cancioneiro de Burlas, com versos de chacota, escarnho e maldizer, embora a distribuio das cantigas nem sempre esteja ordenada absolutamente de acordo com esse critrio, que o Cancioneiro da Ajuda seguiu com maior rigor (Vasconcelos 1904a: II, 210-218). Alm disso, o plano do primeiro compilador teria sido de ordenar os poetas e composies por ordem cronolgica, em cada uma das partes56. edio das cantigas, seguem-se o aparato crtico, as notaes formais sobre a mtrica e a versificao, uma parfrase do texto em alemo e a transcrio das observaes inscritas margem do cdice, assim como algumas tradues de Diez e Storck.

Bechara, que gentilmente me enviou uma fotocpia deste artigo). Malkiel (1985), como j referi na nota 7, recupera informaes sobre um artigo que Carolina Michalis teria enviado a Goldbeck, para eventual publicao, sobre a etimologia de zebra; supomos que se trataria do texto, ou do esboo de texto, destinado a sair como a Randglosse XX: Zebrareiter. Infelizmente, tampouco pudemos obt-lo (se que isso ainda possvel). No mao 52 do Esplio h tambm alguns apontamentos para a seco referente s netas de Conde no Cancioneiro da Ajuda e para uma Randglosse (XVII: Grafen-Enkelinnen) em alemo; so, porm, poucas laudas com uma verso ainda incipiente do texto. 55 Vid., especialmente, os estudos includos nos volumes de homenagem: ME 1933, Boletim da Segunda Classe da Academia das Sciencias de Lisboa 1912, Lusitania 1927 e as Actas do Colquio Internacional realizado no Porto (ACI 2001). 56 As concluses de C. Michalis serviram de base para o exame minucioso a que Oliveira (1994: 30-41) submeteu a organizao dos cancioneiros.

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

33

O segundo volume, por sua vez, como j disse, abriga uma impressionante massa de informaes de diversa natureza57: resenha bibliogrfica das publicaes mais notveis sobre os Cancioneiros galego-portugueses, at 1900; histria e descrio do cdice; a sua relao com os apgrafos italianos; os possveis compiladores; informaes histricas, biogrficas e literrias sobre os compositores do Cancioneiro da Ajuda; relaes da Espanha e Portugal com os pases de lngua doc e lngua dol; papel da Galiza e de Santiago de Compostela na origem do lirismo popular galego-portugus; vestgios da poesia popular galego-portuguesa arcaica e a sua sobrevivncia nas cantigas populares modernas, bem como o seu provvel influxo sobre a poesia trovadoresca. Embora a edio do Cancioneiro da Ajuda tenha sido o primeiro projeto da recmchegada romanista, encetado j em 1877, como vimos, a sua execuo e publicao estenderam-se ao longo de vrios anos, durante os quais ela desviou a sua ateno tambm para outros pontos significativos da literatura e da cultura portuguesas58. Em 1885, saem pela mesma editora de Halle as Poesias de Francisco de S de Miranda: edio feita sobre cinco manuscritos inditos e todas as edies impressas, acompanhada de um estudo sobre o poeta, variantes, notas, glossrio e um retrato59. Ao mesmo poeta retorna em 1911, com os Novos Estudos sobre S de Miranda, que se devem, como relata no prefcio, circunstncia de se ter descoberto na Biblioteca Nacional um caderno-borro do poeta, o qual, depois de devidamente fotografado, lhe foi entregue pela Academia das Cincias de Lisboa, para que determinasse a sua importncia (Vasconcelos 1911: 1-3; J.M. Castro 2001: 73-78). No mesmo prefcio, refere ainda a sua insatisfao com a edio de 1885 das Poesias, informando que h muito prepara uma segunda edio a ser enviada ao prelo assim que se esgotasse a anterior, deficiente e antiquada60. O seu af de estabelecer os textos com segurana crtica e inseri-los no contexto histrico e cultural prprio ser tambm aplicado, especialmente, a outros trs autores
A determinada altura, a Autora v-se, talvez, forada a fazer uma declarao de princpio metodolgico e adverte o leitor: Lembrando cortsmente ao leitor apressurado a faculdade que tem de saltar quantas paginas quiser das que encho com pormenores e minucias, vou desempenhar-me desaffrontadamente do meu dever de cronista, patenteando o que penso a respeito dos exemplares restantes das tres suppostas colleces successivas de Affonso III, D. Denis e do Conde de Barcellos, e o pouco que sei daquelles cuja existencia em tempos passados est mais ou menos authenticada por parcas noticias historicas (Vasconcelos 1904a: II, 230). 58 A demora na publicao do Cancioneiro da Ajuda induziu, por vezes, ao equvoco de considerar que C. Michalis s se interessou pelo assunto depois que tomou conhecimento da publicao do Cancioneiro de D. Dinis por Lang, em 1894. Cf. Picchio 1979: 240, n. 4. 59 Moldenhauer 1933: n. 37. Existe edio facsimilada: Vasconcelos 1989. 60 O projeto no chegou a se concretizar. Em carta enviada a M. Menndez Pelayo, sem data, mas provavelmente de 1908, manifesta a mesma insatisfao e o mesmo desejo: Oxal a deficientissima primeira edio se exgotasse a final, para eu poder publicar a segunda, completamente refundida (em trs volumes: Introduo Poesias Dramas) (Menndez Pelayo 1999: vol. 20, carta no 54).
57

34

YARA FRATESCHI VIEIRA

renascentistas: Gil Vicente, Pedro de Andrade Caminha61 e Cames62, embora se tenha debruado ainda sobre Cristvo Falco, Bernardim Ribeiro e Andr de Resende. Interessalhe reconstituir redes literrias e culturais, que permitam corrigir no s atribuies falsas ou duvidosas, mas tambm interpretaes errneas quanto ao universo cultural dos autores: por exemplo, a imagem de Gil Vicente como autor ingnuo e popular, ou a de um gnio Cames brotando espontanea e isoladamente em solo virgem63. A atrao romntica pela cultura popular, que se revela, por um lado, no encantamento diante das cantigas tradicionais atribudas a cantadeiras rsticas e ingnuas namoradas do campo, entendidas como expanses desses entes de sensibilidade extrema que na sua insciencia e inconsciencia, sem vaidades do pensamento, communicam intimamente com as vozes da natureza e com a alma mysteriosa do Universo (Vasconcelos 1904a: II, 908), e por outro na preocupao com a recolha dessa produo, transmitida atravs dos sculos pela tradio oral64, leva-a tambm a exercitarse no estudo do romanceiro popular, campo j bastante desenvolvido na altura pelos fillogos espanhis, mas ainda incipiente entre os portugueses65 (Vasconcelos 1934). * * * Considerando que as Glosas Marginais ao Cancioneiro Medieval Portugus (18961905) permaneceram durante uma centena de anos na verso alem, em uma revista nem sempre disponvel em muitas bibliotecas (de consulta restrita, portanto), e que elas levantam questes significativas referentes lrica galego-portuguesa, muitas das quais

O trabalho em alemo, publicado na Revue Hispanique em 1901 (Moldenhauer 1933: n. 91) foi vertido para o portugus por Olvio Caeiro e publicado com notas de Adrien Roig. No Prefcio, Roig adverte: Os numerosos crticos que se interessam pela obra de Cames tero grande interesse em consultar este estudo, que at ao presente ficou praticamente desconhecido e, na maior parte das vezes, ausente das camonianas (Roig e Caeiro 1982: 11). 62 Acerca dos trabalhos camonianos de Carolina Michalis, vid. especialmente Rodrigues 1927: 4560; Vasconcelos 1910; Dasilva 2001: 93-106. 63 Vid. Assuno 1986: 30: O que nos parece relevante neste encadeamento de estudos de Carolina Michalis, aparentemente desconexos, pelo seu elevado nmero e pela diversidade de assuntos abordados, o reconhecimento, por parte da investigadora, de interdependncia, de pontos de contacto entre eles, porque, como constatava, Sem Miranda ... no florescia um Cames!. 64 Vid. o testemunho de experincia pessoal includo no CA: Ainda hontem noite (9 Set. de 1903) passou ao p de mim na estrada de S. Loureno dAsme, uma pobre boieira descala, a cantar sentidamente, embora com voz desentoada e rouca, talvez de chorar: Pobres boizinhos meus, se o meu cuidado/ como pesa na yalma pesa no carro! A nota correspondente explicita: Bem sei que no se trata de nenhum original; j conhecia a linda quadra por andar no Cancioneiro gallego de Ballesteros (com a var. Pobres vaquinhas mias). Mas o modo de dizer parece todo feminino e popular na sua ingenuidade. 65 Enfatizando a necessidade de portugueses e espanhis juntarem esforos na reconstruo definitiva do admirvel Romanceiro Hispnico, a Autora aproveita a ocasio para criticar mais uma vez os censurveis hbitos intelectuais de T. Braga (Vasconcelos 1934: 2, n. 2).

61

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

35

ainda hoje continuam a suscitar estudos e controvrsias, preferi deter-me aqui em algumas delas mas sem a pretenso de ser exaustiva, naturalmente. A primeira, por exemplo, ocupando-se do ciclo de cantigas volta da composio CA 166, de Joo Soares Coelho, trata de questes to relevantes para a histria e a interpretao da lrica galego-portuguesa, como a convivncia de determinado grupo de trovadores e jograis no mesmo ambiente corteso, manifesta em ciclos de cantigas que se interpelam e criticam mutuamente, o que permite a identificao e a localizao geogrfico-cronolgica de alguns dos compositores, falta de outra documentao; o carter ambguo e instigante de algumas cantigas, como a que d origem ao que Carolina Michalis denomina o processo da ama (der Ammen-Streit)66; a significao exata de certos vocbulos (ao final acrescentam-se comentrios sobre algumas palavras obscuras, estranhas ou notveis), como o termo ama e os costumes contemporneos que se associam ao seu uso. As questes que coloca e mesmo algumas das suas observaes ainda se encontram, reelaboradas, em reflexes mais recentes sobre a datao da cantiga e a identidade histrica da ama aludida por Coelho (Correia 1996 e 2001; Beltrn 1998). Enfocando um momento preciso da histria da lrica, fazendo um zoom sobre as cantigas, os compositores e os provveis aludidos, o trabalho reconstitui um micro-universo histrico, cultural, lingstico e literrio e configura-se como um modelo do trabalho filolgico, segundo a melhor interpretao do momento67: nele se oferecem tanto a restituio dos textos, a elucidao das dvidas de transcrio e vocabulares, como os aspectos mais propriamente histricos e etnogrficos, sem deixar de lado as questes literrias e artsticas envolvidas. A quinta, dedicada ao poema de Afonso X Non me posso pagar tanto, prope uma nova edio do texto, em resposta s lies anteriores de T. Braga e de Lollis, que lhe parecem inadequadas; tomando como base os elementos formais da cantiga (principalmente o ritmo) e o contedo conceptual, interpreta-a como a representao de um eu fictcio, uma composio dos anos sessenta, enquanto o rei andava nas campanhas da fronteira andaluza, e no como uma confisso autobiogrfica:
No que se refere ao estilo, ela singular entre as cantigas descarnho e maldizer, j que Afonso X fala na primeira pessoa, mas evidentemente em nome e com o esprito de outrem, cujas confisses, talvez ouvidas casualmente, poderiam t-lo divertido. Tambm no que diz
Ela mesma assim traduz o ttulo alemo do artigo (Vasconcelos 1904a: II, 82). Carolina Michalis a primeira a denominar escarnhos de amor essas cantigas que parecem estar a cavalo entre dois gneros, a cantiga de amor e a de escrnio (Vasconcelos 1904a: II, 540). 67 A antiga filologia, anterior sua renovao pelos alemes, constitua um aglomerado de elementos sem organizao; coube aos fillogos alemes dar-lhe um corpo organizado, que se batizou de orbis philologiae. Segundo observa Hummel (2000: 143-144), ce nest pas un hasard assurment (...) si lentreprise de totalisation engage dans le domaine particulier de la philologie concide avec lorganisation politique de lAllemagne en nation; une secrte relation mtaphorique unit en loccurrence les deux ralits.
66

36

YARA FRATESCHI VIEIRA

respeito ao contedo conceptual, riqueza do vocabulrio e graciosa vivacidade do ritmo, uma das suas melhores cantigas realistas68.

J na altura, porm, em que o texto se encontrava espera de publicao na ZrP69, saiu o estudo de Lollis (1901), o qual interpretava a cantiga como a expresso dos sentimentos pessoais de Afonso X; ela rejeita vigorosamente tal leitura, que deslocaria inclusive o momento da composio para os ltimos anos da vida de Afonso, primeiro, pela incongruncia de usar tal estilo (cantiga to fresca e estrofes to artsticas e geis) para expressar o sentimento de desencanto que deveria acabrunhar o monarca sexagenrio; e depois, por julgar inverossmil que Afonso X, o autor das Cantigas de Santa Maria, pudesse renunciar, em qualquer momento, ao amor, ao servio militar ou aos jogos de armas. O segundo critrio origina-se, naturalmente, de um pressuposto psicolgico e, porque no, de certa mitificao elitista; o primeiro, porm, supe uma sensibilidade e uma avaliao literria, conformes, certo, com preceitos de congruncia, que so afinal os que vigiam na potica coeva cantiga70. Por isso, parece-me excessivamente forte a avaliao de Lapa (1998: 25) que, retomando a interpretao de Lollis, defende a tese de que esse desajuste e aparente inconsequncia (...) que constituem o supremo encanto da poesia: naquele momento de amargura, abandonado pelos seus, o Rei despiu o manto e quis ser um homem como os outros, procura do seu quinho de felicidade neste mundo. esta situao psicolgica e moral que a cantiga traduz admiravelmente, com tintas que parecem de um poeta moderno. Dessa perspectiva, a que hoje poderamos at mesmo pr reservas pelo que deixa transparecer de biografismo e de vis socializante, julga que a crtica da eminente romanista (...) um modelo de incompreenso esttica. possvel que a crtica de Lapa se baseasse, tambm, no preconceito seu contemporneo contra a filologia positivista, que criou mesmo a imagem estereotipada de Carolina Michalis como uma erudita, o que sem dvida era a mulher mais sbia do seu tempo, mas tambm como exemplo da erudio estril, insensvel e rgida71. E se ser moderno constitui argumento para
Cito da verso portuguesa. O texto alemo est no volume XXV: 278 (Vasconcelos 1896-1905). Aditamento. Enquanto estas pginas, escritas no outono de 1899, repousavam em Estrasburgo, publicou-se na Itlia um artigo no qual C. de Lollis se ocupava da formosa cantiga do marinheiro. Ele julga o contedo duma maneira totalmente distinta da minha. Cr ouvir Afonso X falar no seu prprio nome, a srio e cheio de tristeza. (Cito da verso portuguesa, no prelo; texto alemo: vol. XXV: 282. Vasconcelos 1896-1905). 70 Cf. Geoffrey de Vinsauf (Mongelli e Vieira 2003: 76): E quando, nos arcanos da mente, o assunto se tiver distribudo numa ordem, venha a poesia revestir a matria de palavras. Todavia, uma vez que vem para servir, prepare-se para corresponder sua senhora: acautele-se, para que no lhe desagrade uma cabea desgrenhada, ou o corpo coberto de farrapos, ou qualquer outro pormenor. 71 Referindo-se pliade de fillogos notveis que Portugal tivera, Lapa (1933: 69), embora d relevo a Carolina Michalis, menciona apenas o seu imenso labor filolgico e refere o gosto inegvel pelos problemas lingsticos da sua gerao. E acrescenta: Contudo, e a-pesar dos servios prestados, preciso ter cautela com os fillogos. Homens do passado, divinamente ingnuos e qusi sempre teimosos, so
69 68

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

37

receber valorao positiva, a leitura de Carolina Michalis que pode merecer esse encmio, alis, pelo distanciamento que supe entre o sujeito lrico e o biogrfico72. Destaco ainda a Glosa XI, acerca da mais antiga composio datvel em galegoportugus, o sirvents de Joo Soares de Paiva, a qual continua em dias de hoje a colocar questes relevantes, como a datao, a biografia do compositor e a sua proximidade quelas famlias de magnatas do Nordeste da Pennsula, que se achavam em freqente contacto com trovadores provenais e catales; e, relacionado com isso, o intrigante fato de se situarem os primrdios do lirismo trovadoresco galego-portugus no leste, e no no oeste peninsular, como seria de esperar73. A concluso a que a Autora chega que, volta de 1200, o galego-portugus, como lngua potica, j devia ter alcanado um notvel nvel de desenvolvimento, decorrente do fato de terem os soberanos castelhanos sido educados, no sculo XII, na Galiza, regio apta a desempenhar papel de liderana poltica e cultural na Pennsula, a partir do papel civilizador de Diego Gelmires em Santiago. A Glosa XIV, sobre a cantiga da guarvaia, ilustra um procedimento que pode ser visto, ao mesmo tempo e talvez paradoxalmente, como uma falha no mtodo histricocientfico usado por C. Michalis e como uma qualidade que a salvou dos excessos daquele mesmo mtodo74. Com efeito, a ansiedade da acumulao atinge muitas vezes os textos michalianos: na Glosa XIV, por exemplo, pginas e pginas so dedicadas a destrinar as pragmticas para delas extrair tudo o que se referia ao uso de determinados tecidos e tipos de vestimenta pelos diversos escales sociais; a Glosa XIII, sobre D. Arrigo, tambm se estende longamente, esmiuando os detalhes do itinerrio poltico do infante irmo de Afonso X. No entanto, nalgum momento cumpre ao investigador dar um salto: j que a agregao dos dados individuais jamais ser igual totalidade dos fatos, preciso saber em que momento enough is enough para permitir levantar uma hiptese
levados, por fra do seu mister, a refrear o passo lngua, julgando-se potentes e competentes para corrigir algumas das suas demasias e liberdades. Picchio (1979: 240), por sua vez, assim se refere a C. Michalis: Em 1897, a ilustre investigadora estava no incio dos seus estudos sobre a antiga lrica portuguesa e no tinha ainda aperfeioado aqueles frreos sistemas em que posteriormente veio a espartilhar a torrente caudalosa da sua erudio (itlicos meus). J sabemos que em 1897 havia 20 anos que ela se dedicava lrica galegoportuguesa e espero deixar claro que, embora seja legtimo falar de uma torrente caudalosa de erudio michaliana, ela no se deixou espartilhar pelo rgido positivismo historicista que se imps no ltimo quartel do sculo, principalmente na Frana. 72 A interpretao michaliana foi recuperada recentemente (Lopes 2002: 66). 73 Cf. Oliveira 1987; Alvar 1987; Miranda 1997a e 1997b. 74 Vid., por exemplo, as crticas que em 1933 a Seara Nova (77-78) fazia ao filologismo, reproduzindo um texto de Ortega y Gasset: O fillogo, solcito como a abelha, costuma ser, como ela, bronco. No sabe a que vai tda a sua azfama. Sorumbticamente acumula citaes que no servem para nada aprecivel, porque no respondem a uma clara conscincia dos problemas histricos. inaceitvel na historiografia e na filologia actuais o desnvel existente entre a preciso usada em obter ou manejar os dados, e a impreciso, mais ainda, a misria intelectual, no uso das ideas construtivas.

38

YARA FRATESCHI VIEIRA

interpretativa, com menor ou maior segurana de corresponder verdade histrica, a qual deve unir uma srie aparentemente disparatada de dados num conjunto orgnico apreensvel como um todo harmnico; com essa preocupao em mente, como j se disse, a filologia alem moderna tinha procurado substituir, mera agregao catica de elementos dspares, a que muitas vezes se resumiam na prtica os trabalhos, a representao ideal do passado como um corps organique et vivant dont on ne peut pas plus retrancher certaines parties vitales sans dtruire la vie de lorganisme entier75. Esse salto interpretativo (que no um salto totalmente livre, naturalmente, mas balizado por pressupostos culturais) supe uma capacidade de preencher as lacunas com hipteses verossmeis, to verossmeis, alis, que no paream hipteses, mas concluses irrefutveis. O grau de distncia entre a certeza e a probabilidade, dependendo do estudioso, ser posto em evidncia ou disfarado pelo seu discurso (segundo as afirmaes de C. Michalis, Tefilo Braga dava como certeza aquilo que era apenas hiptese com pouco fundamento76). C. Michalis bastante cuidadosa, em geral, ao explicitar as suas dvidas, ao modalizar as suas afirmaes como hipteses; s vezes, de forma bastante clara, como quando diz, a propsito da cantiga Dona, veer-edes a prol que lhi ten, de Pai Soares de Taveirs: Com um pouco de fantasia, poder-se-ia at entender o poema como uma resposta ao poema da guarvaia (Vasconcelos 1904b: 389); mas, de qualquer forma, em vrios momentos a estudiosa forada a dar esses saltos de maior ou menor fantasia, que lhe permitem, afinal, ascender a uma hiptese interpretativa englobante dos dados individuais acumulados. Esse lado ficcionalizante do texto michaliano tambm pode ser rastreado em outros trabalhos seus: assim, J. M. Castro (2001: 80) anota, a propsito da biografia de S de Miranda, que a imaginao da Autora muito frtil; e Marinho (2001: 65ss), em instigante ensaio, aproxima o trabalho michaliano sobre Uriel da Costa dO Bicho da Terra, de Agustina Bessa-Lus, apontando que Carolina Michalis, apesar do seu rigor de monografia que no admite liberdades de romancista, no consegue fugir da atraco irresistvel de representar a figura de Uriel da Costa atravs de uma imagem que, confessadamente, sabe no ser a sua. No ensaio sobre a guarvaia, a Autora resume a certa altura os argumentos que fundamentam a interpretao por ela proposta. O primeiro, o terceiro e o quinto so efetivamente deduzveis a partir da documentao estudada: a guarvaia um manto de
75 K. Hillebrand, De la philologie en Allemagne (1884), apud Hummel 2000: 150. Cf. tambm as palavras com que F. Ast se refere harmoniosa interdependncia das partes recm-reunidas pela filologia clssica, citadas por Hummel (2000: 145): Die Alterthumskunde hat keine Bedeutung und Wahrheit, wenn sie das Einzelne bloss faktisch und empirisch auffasst, ohne sein hheres und eigentliches Wesen in der Idee des Ganzen zu erkennen; eben so gehaltlos und todt ist das bloss gelehrte Sprachstudium, das die Sprache nicht als Organ des Geistes erkennt und deutet, sondern sie in ihrer atomistischen Einzelnheit als ein nicht hher beziehbares, also zuflliges und blindes Wesen behandelt. 76 Vid. Glosa Marginal XIV: ... o seu violento mpeto de tudo compreender imediatamente e de resolver cada dificuldade em um relmpago, ... (cito da verso portuguesa no prelo; texto alemo em Vasconcelos 1904b: 392).

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

39

pano vermelho-escarlate que apenas a famlia real pode trajar; Maria Pais Ribeira aparece oficialmente como amante do rei no ano de 1189; pano de escarlate uma recompensa mais alta do que a comumente concedida em Portugal por uma cantiga (Vasconcelos 1904b: 417-418). O segundo, porm, deve-se a uma opo interpretativa: a identificao da filha de don Paay Moniz com a amante de Sancho I decorre em parte da limitao da documentao utilizada os nobilirios, de preferncia77, em parte da contaminao pelo significado atribudo ao vocbulo guarvaia; apesar disso, C. Michalis considera que no difcil encontrar a filha de D. Pai Moniz, uma vez que s h registro de um Pai Moniz, o qual por sua vez tinha uma nica filha mencionada nos livros de linhagem: a famosa Ribeirinha78. O quarto argumento, por sua vez: que Pai Soares de Taveirs era seu parente consangneo, baseia-se na suposio de que a parenta mencionada na cantiga CA 37, Eu so tan muitamador, a mesma dama a quem se dirige a cantiga da guarvaia, identificao que a autora expressara anteriormente, em termos muito mais matizados, porm: difcil supor que este apelo ao parentesco consanguneo, imediatamente antecedente ao poema da guarvaia, se dirija a outra que no a filha de D. Pai Moniz (Vasconcelos 1904b: 390). Os cinco argumentos so apresentados, contudo, no mesmo nvel, como se tivessem todos o mesmo grau de verificabilidade. Conforme afirma mais tarde, os pormenores [da histria subjacente composio do poema] podiam ser imaginados de forma romanesca. O leitor no pode deixar de se impressionar pela capacidade que a autora revela, no s de levantar dados provenientes de documentao to variada e volumosa, mas tambm de manej-los e ser capaz de ressuscitar, a partir deles e fundamentando-se neles, as peripcias de um romance ao mesmo tempo histrico e ficcional. Que Carolina Michalis foi, no apenas uma erudita, mas uma pessoa de horizontes amplos e sensibilidade afinada, evidencia-se tambm pelo vivo interesse que sempre manifestou pela literatura sua contempornea nacional ou internacional, interagindo com os escritores portugueses, escrevendo prefcios para os seus livros, estimulando-os com as suas crticas e sugestes (A.P. de Castro 2001). Essa sensibilidade e amplitude mental guiaram-na na seleo dos assuntos, na criao de um orbis interpretativo e, por que no, na sintonia com as vertentes humanistas da cincia sua contempornea. A sua modernidade, portanto, foi paradigmtica, representando as
77 Seria interessante examinar at que ponto a maior incidncia dos trabalhos dos romanistas da poca sobre as figuras reais devida apenas relativa escassez de documentao sobre as demais camadas da populao ou a um vis sociolgico. Mesmo C. Michalis, to imbuda da sensibilidade romntica cultura popular (cf. a ateno que devotou poesia popular galego-portuguesa arcaica no captulo X do segundo volume da edio do CA), no resistiu seduo de ocupar-se de personagens reais ou ligadas realeza Para as novas propostas de identificao da filha de D. Pai Moniz, vid. Oliveira 1994: 402 e Valln 1995: IV, 431-437. 78 Para as novas propostas de identificao da filha de D. Pai Moniz, vid. Oliveira 1994: 402 e Valln 1995: IV, 431-437.

40

YARA FRATESCHI VIEIRA

tendncias avanadas do seu tempo nos valores, na teoria e no mtodo da produo cientfica e no estmulo criao e divulgao potica. O fato de ter concentrado a sua ateno nos monumentos do passado literrio da Galiza e de Portugal, que poderia passar por mera erudio anacrnica e estril, mais uma demonstrao, ao contrrio, de quo plenamente integrada estava no seu tempo e no(s) seu(s) espao(s). REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ACI = Actas do Colquio Internacional Carolina Michalis de Vasconcelos (1851-1925) nos 150 anos do seu nascimento nos 75 anos da sua morte (2001). Porto: Escola Secundria Carolina Michalis, Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 24 e 25 de Maio de 2001. Porto: Revista da Faculdade de Letras, Srie Lnguas e Literaturas, II srie, vol. XVIII. Alvar, Carlos (1987). Johan Soarez de Pavha, Ora faz osto senhor de Navarra. In Philologica Hispaniensia in Honorem Manuel Alvar. Madrid, III: 7-12. Bassetto, Bruno Fregni (2001). Elementos de Filologia Romnica. So Paulo: Edusp. Beltrn, Vicen (1998). Tipos y temas trovadorescos XV. Johan Soarez Coelho y el ama de don Denis. In Bulletin of Hispanic Studies, LXXV, 1: 13-45. Bloch, R. Howard (1990). New Philology and Old French. In Speculum 65: 38-58. Bluteau, Raphael (1716). Vocabulario Portuguez & Latino. Lisboa: Na Officina de Pascoal da Sylva. Boletim da Segunda Classe da Academia das Sciencias de Lisboa (1912). Vol. V, fasc. no 1, Julho de 1911. Lisboa: Imprensa Nacional. Bolo, Manuel de Paiva (1947). Adolfo Coelho e a filologia portuguesa e alem no sculo XIX. In Biblos, XXIII, t. III: 607-691. Castro, Anbal Pinto de (2001). D. Carolina Michalis de Vasconcelos e a gerao de 70. In ACI: 9-22. Castro, Ivo (1990). Carolina Michalis e a arte de erguer monumentos. Prefcio. Cancioneiro da Ajuda. Edio de Carolina Michalis de Vasconcelos. Reimpresso da edio de Halle (1904), acrescentada de um prefcio de Ivo Castro e do glossrio das cantigas (Revista Lusitana XXIII). Lisboa: Imprensa Nacional, Casa da Moeda: I, i-s. Castro, Joaquim Mendes (2001). Carolina Michalis e S de Miranda. In ACI: 79-92. Conde, Juan Carlos (2001). Carolina Michalis y la literatura espaola. In ACI: 133-170. Constncio, Francisco Solano (1836). Novo Diccionario Critico e Etymologico da Lingua Portugueza. Paris: Casimir. Correia, ngela (1996). O outro nome da ama: uma polmica suscitada pelo trovador Joam Soares Coelho. In Colquio/Letras, 142: 51-64. (2001). As Cantigas de Amor de D. Joam Soares Coelho e o Ciclo da Ama. Dissertao de Doutoramento em Literatura Portuguesa, orientada por Elsa Gonalves e por Anna Ferrari, apresentada Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. (exemplar policopiado)

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

41

Correia, Maria Assuno Pinto (1986). O essencial sobre Carolina Michalis de Vasconcelos. Lisboa: Imprensa Nacional/ Casa da Moeda. Cunha, Celso (1983). Uma carta de Joaquim de Vasconcellos sobre o Cancioneiro da Ajuda. In Boletim de Filologia, XXVIII: 317-327. Dasilva, Xos Manuel (2001). Carolina Michalis e os estudos camonianos. In ACI: 93-106. Delille, Maria Manuela Gouveia (1985). Carolina Michalis de Vasconcelos (1851-1925) uma alem, mulher e erudita, em Portugal. Separata de Biblos, LXI, 32 p. (2001). Carolina Michalis de Vasconcelos (1851-1925): intermediria nata entre a cultura neolatina e a germnica. In ACI: 33-48. Ey, Luise (1912). D. Carolina Michalis na intimidade. In Boletim da Segunda Classe da Academia das Sciencias de Lisboa. Vol. V, fasc. 1 (Julho 1911). Lisboa: Imprensa Nacional: 231-145. Gumbrecht, Hans Ulrich (1986). Un souffle dAllemagne ayant pass: Friedrich Diez, Gaston Paris, and the Genesis of National Philologies. In Romance Philology, XL, n. 1: 1-37. Hobsbawm, E.J. (2002). Naes e nacionalismo desde 1780: Programa, mito e realidade. Trad. de Maria Celia Paoli e Anna Maria Quirino. 3a ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra. Hult, David F. (1996). Gaston Paris and the Invention of Courtly Love. In Bloch, R. H. and Nichols, S.G., Medievalism and the Modernist Temper. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press: 192-224. Hummel, Pascale (2000). Histoire de lhistoire de la philologie: tude dun genre pistmologique et bibliographique. Genve: Droz. Lacan, Jacques (1975). Lamour et le significant. In Le Seminaire. Livre XX. Encore. Paris: Seuil. Lapa, Manuel Rodrigues (1933). A poltica do idioma e as Universidades. In Seara Nova (Abril a Outubro 1933): 67-76. (1998). Cantigas descarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses. Lisboa: S da Costa. Le Gentil, Georges (1927). Carolina Michalis de Vasconcellos. In Lusitania, fasc. X, vol. IV: 123-129. Lollis, Cesare de (1901). Per una canzone di Alfonso X. In Studj di Filologia Romanza, VIII: 380-386. Lopes, Graa Videira (2002). Cantigas de Escrnio e Maldizer dos Trovadores e Jograis GalegoPortugueses. Lisboa: Editorial Estampa. Lusitania. Revista de Estudos Portugueses (1927). Fasc. X, vol. IV (Outubro de 1927). Lisboa: Livr. Aillaud e Bertrand. Malkiel, Yakov (1985). Carolina Michalis de Vasconcelos Forgotten Sketch of an Unfinished Monograph on E(n)-Zebra Wild Donkey. In Boletim de Filologia, XXX: 1-11. (1993). Carolina Michalis de Vasconcelos (1851-1925). In Romance Philology, XLVII, n. 1: 1-31.

42

YARA FRATESCHI VIEIRA

Marinho, Maria de Ftima (2001). Uriel da Costa: reescrita de Agustina Bessa-Lus. In ACI: 63-72. ME = Miscelnea de Estudos em Honra de D. Carolina Michalis (1933). Coimbra: Imprensa da Universidade. Menndez Pelayo Digital (1999). Obra Social y Cultural de Caja Cantabria. Santander. [CDROM] (Contm: obra completa, epistolrio e bibliografia) Meyer-Lbke, Wilhelm (1927). Carolina Michalis e a filologia romnica. In Lusitania, fasc. X, vol. IV: 17-25. (Verso portuguesa do artigo em alemo, publicado nas pginas 7-15 do mesmo nmero) Miranda, Jos Carlos Ribeiro (1997a). Joo Soares de Paiva: Perfil Histrico do Primeiro Trovador em Galego-Portugus. In Actas do 2o Congresso Histrico de Guimares. Vol. V. Cmara Municipal de Guimares, Universidade do Minho: 7-16. (1997b). Joo Soares de Paiva e o rei de Navarra: Para a leitura do cantar Ora faz ost o senhor de Navarra. In Estudos para scar Lopes. Porto: Campo das Letras: 321-329. Moldenhauer, Gerhard (1933). Bibliografia de D. Carolina Michalis de Vasconcelos. In ME: vii-xxiii. Mongelli, Lnia Mrcia de Medeiros e Vieira, Yara Frateschi (2003). A esttica medieval. Cotia [So Paulo]: Editora bis. Oliveira, Antnio Resende de (1987). Arqueologia do mecenato trovadoresco em Portugal. In Actas do 2o Congresso Histrico de Guimares. Cmara Municipal de Guimares, Universidade do Minho: 319-327. (1994). Depois do espectculo trovadoresco: a estrutura dos cancioneiros peninsulares e as recolhas dos sculos XIII e XIV. Lisboa: Edies Colibri. Patterson, Lee (1987). Negotiating the Past: The Historical Understanding of Medieval Literature. [Madison, Wi.]: The University of Wisconsin Press. Picchio, Luciana Stegagno (1979). margem da edio de textos antigos portugueses. In A Lio do Texto.Filologia e Literatura. I Idade Mdia. Lisboa: Edies 70. Rodrigues, Jos Maria (1927). D. Carolina Michalis e os Estudos Camonianos. In Lusitania, fasc. X, vol. IV: 45-60. Roig, Adrien e Caeiro, Olvio (1982). Carolina Michalis de Vasconcelos: Pedro de Andrade Caminha. Subsdios para o estudo da sua vida e obra. Lisboa: Instituto Nacional de Investigao Cientfica. Saliba, Elias Thom (2003). As utopias romnticas. 2a ed. So Paulo: Estao Liberdade. Seara Nova (1933). Pginas para serem meditadas: Sobre o Filologismo, pp. 77-78. Silva Neto, Serafim da (1949). Francisco Adolfo Coelho e a Filologia Portuguesa. In Miscelnea de filologia, literatura e histria cultural memria de Francisco Adolfo Coelho (1847-1919). Lisboa: Centro de Estudos Filolgicos, I: 3-14. Soares, Mrio (1950). As ideias polticas e sociais de Tefilo Braga. Prefcio de Vitorino Magalhes Godinho. Lisboa: Centro Bibliogrfico.

PAIXO E PACINCIA: CAROLINA MICHALIS E A FILOLOGA

43

Steiner, George (2001). Gramticas da Criao. Trad. de Miguel Serras Pereira. Lisboa: Relgio dgua. Valln, Gema (1995). Filla de Don Paay Moniz de Rodeiro? In Medioevo y Literatura. Actas del V Congreso de la Asociacin Hispnica de Literatura Medieval. Ed. de Juan Paredes. Granada, IV vol.: 431-437. Vasconcelos, Carolina Michalis de (1896-1905). Randglossen zum altportugiesischen Liederbuch (1896-1905). In Zeitschrift fr romanische Philologie, XX (1896): 145-218; XXV (1901): 129-174, 278-321, 533-560, 669-685; XXVI (1902): 56-75, 206-219; XXVII (1902): 153-172, 257-277, 414-436, 708-737; XXVIII (1904): 385-434; XXIX (1905): 683-711. (1900). Historia da Litteratura Portugueza. Trad. de Alfonso Hincker, revista e augmentada pela autora. In O Instituto, 47: 225-230 e 356-366. (traduo parcial do artigo de 1897) (1904a). Cancioneiro da Ajuda. Edio critica e commentada por ... Halle a. S.: Max Niemeyer. 2 vols. [Reimpresso da edio de Halle (1904), acrescentada de um prefcio de Ivo Castro e do glossrio das cantigas (Revista Lusitana, XXIII). Lisboa: Imprensa Nacional/ Casa da Moeda, 1990] (1904b). Randglossen zum altpotugiesischen Liederbuch. XIV: Guarvaya. Zeitschrift fr romanische Philologie XXVIII: 385-434. (1911). Novos Estudos sobre S de Miranda. Lisboa: Imprensa Nacional. (Separata do Boletim da Segunda Classe da Academia das Sciencias de Lisboa, vol. V) (1934). Estudos sobre o Romanceiro Peninsular. Romances Velhos em Portugal. 2 ed. Coimbra: Imprensa da Universidade. [1977]. Lies de Filologia Portuguesa segundo as prelees feitas aos cursos de 1911/12 e de 1912/13. Seguidas das Lies Prticas de Portugus Arcaico. Lisboa: Dinalivro. (1989). Poesias de Francisco de S de Miranda. (Reproduo em fac-smile do exemplar com data de 1885 da Biblioteca Nacional). Lisboa: Imprensa Nacional Casa da Moeda. Vasconcelos, Carolina Michalis de e Braga, Tefilo (1897). Geschichte der portugiesischen Litteratur. In Grber, Gustav. Grundriss der romanischen Philologie. II. Band. 2. Abteilung. Strassburg: Karl J. Trbner: 129-382. Vasconcelos, Jos Leite de (1910). O Doutor Storck e a litteratura portuguesa. Lisboa: Academia Real das Sciencias. (1912). Carolina Michalis. Lista dos seus escritos, publicados de 1867 a 1911. Boletim da Segunda Classe da Academia das Sciencias de Lisboa. Vol. V, fasc. 1 (Julho 1911). Lisboa: Imprensa Nacional, 246-297 (inclui um apndice com cartas de romanistas dirigidas a Carolina Michalis) (1929). A Filologia Portuguesa: Esbo Histrico (a propsito da reforma do Curso Superior de Letras de Lisboa - 1888). In Opsculos. Vol. IV: Filologia (parte II). Coimbra: Imprensa da Universidade: 839-919. Verdelho, Telmo (2001). Carolina Michalis de Vasconcelos filloga. In ACI: 181-190. Vieira, Domingos (1873). Grande Diccionario Portuguez. Porto: Ernesto Chardron e Bartholomeu H. de Moraes.

OS ESTUDOS SOBRE O CANCIONEIRO DA AJUDA: UN ESTADO DA CUESTIN


MARIA ARBOR ALDEA
Universit degli Studi di Padova

1.

BREVE NOTICIA BIBLIOGRFICA

Descuberto, a comezos do sculo XIX, por Ricardo Raymundo de Nogueira na Biblioteca do Real Colgio dos Nobres de Lisboa1, o Cancioneiro da Ajuda foi presentado publicamente en Pars en 1823 coa edicin diplomtica preparada polo embaixador britnico en Portugal Charles Stuart de Rothesay2. Xa en 1849 o manuscrito lisboeta foi obxecto dunha segunda edicin, de ensaio e de estudo, asinada polo historiador brasileiro Francisco Adolfo de Varnhagen, que identificou o cancioneiro co Livro das Cantigas do conde don Pedro de Barcelos3. O cdice, peza clave das consideracins que eminentes fillogos e romanistas publicaron sobre a lrica galego-portuguesa no que
1 Segundo indica C. Michalis, o cdice fora obxecto da atencin de Antonio Ribeiro dos Santos antes da sa morte, acaecida en 1818 (cfr. C. Michalis de Vasconcelos, Cancioneiro da Ajuda, Halle, Max Niemeyer, 1904, 2 vols. [reprint, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1990], vol. II, pp. 2-3). As mesmo, e como tamn informa a autora, xa en 1815 a Academia das Ciencias de Lisboa tia prevista a impresin do cancioneiro, proxecto que non chegou a executarse (cfr. Ajuda, vol. II, pp. 4-5). En efecto, Ribeiro dos Santos elaborou unha primeira descricin do cdice antes de 1818, que foi incorporada copia que posteriormente lle serviu de base a Stuart para a sa edicin; esa primeira copia do manuscrito, actualmente conservada na Biblioteca Jagielloska de Cracovia, realizouse en 1810 (vxase M. Arbor AldeaC. Pulsoni, Il Cancioneiro da Ajuda prima di Carolina Michalis (1904), Critica del testo, 2005 [no prelo]). 2 Fragmentos de hum Cancioneiro Inedito que se acha na Livraria do Real Collegio dos Nobres de Lisboa, Paris, 1823. Os vintecinco volumes que se editaron foron seguidos por unha Advertencia, impresa en 1824 ou 1825, da autora de T. Lecussan Verdier, na que se achegan datos diversos sobre o cancioneiro, que amplian algunhas das informacins proporcionadas polo propio Stuart no prefacio ao seu volume. Datos concretos sobre ambas as publicacins encntranse en Michalis, Ajuda, vol. II, pp. 5-10, e Arbor AldeaPulsoni, Il Cancioneiro. 3 Trovas e Cantares de um Codice do XIV seculo ou antes mui provavelmente o Livro das Cantigas do Conde de Barcellos, Madrid, 1849. O volume foi seguido por un Post Scriptum. Notas, publicado en Madrid en 1850 (cfr. Michalis, Ajuda, vol. II, pp. 21-23). Varnhagen anda publicou en ca. 1868-1870 as Novas

46

MARIA ARBOR ALDEA

constitua o inicio dos estudos dedicados poesa profana producida no occidente ibrico4, recibiu anda en 1877 a atencin de dona Carolina Michalis de Vasconcelos, que naquel ano comezaba os traballos que haban frutificar na sa magna edicin crtica do vello manuscrito do Real Colgio dos Nobres: complementado en 1920 cun glosario, o seu Cancioneiro da Ajuda (1904), verdadeiro monumento da cultura portuguesa, en palabras de I. Castro5, marcou a senda para as posteriores publicacins realizadas pola crtica especializada en lrica galego-portuguesa e os estudos que se centraron no cancioneiro, que s en 1941 foi obxecto dunha edicin diplomtica, preparada polo palegrafo americano H. H. Carter6. O renovado interese con que, a partir da dcada dos sesenta do sculo pasado, se abordaron en Italia os estudos sobre a poesa profana peninsular beneficiou as investigacins sobre o manuscrito lisboeta, que foi obxecto das consideracins de Tavani nos seus fundamentais ensaios sobre a tradicin manuscrita da lrica galego-portuguesa7. Non obstante, e a pesar de que o cdice sufriu alteracins con posterioridade publicacin do estudo de C. Michalis texto de referencia tanto na descricin de Carter como nas recollidas en distintas edicins crticas de trobadores copiados en A, s na dcada dos oitenta se asiste ao comezo da publicacin dunha serie de traballos nos que se procede a unha descricin codicolxica rigorosa de distintos aspectos do cancioneiro: asinados pola investigadora portuguesa M. A. Ramos8, eses estudos revisan, matizan e amplan numerosos datos relativos tanto materialidade como fortuna do manuscrito, convertndose en punto de referencia inescusable para o estudo do Cancioneiro da Ajuda. A finais desa mesma dcada dos oitenta anda se publicou o rimario do cancioneiro,
paginas de Notas s Trovas e Cantares, nas que modifica parcialmente as sas consideracins sobre A como volume atribudo ao conde don Pedro (cfr. Michalis, Ajuda, vol. II, pp. 27-28). 4 A hiptese atributiva de Varnhagen, a sa repercusin nos crculos eruditos da poca, a publicacin das primeiras noticias sobre os apgrafos italianos e a aparicin das sas edicins paleogrficas, as como os primeiros estudos sobre autores particulares e sobre os distintos aspectos caracterizadores da poesa dos trobadores galego-portugueses foron amplamente analizados por C. Michalis, Ajuda, vol. II, pp. 28-98. 5 I. Castro, Carolina Michalis e a arte de erguer monumentos, prefcio a C. Michalis de Vasconcelos, Cancioneiro da Ajuda, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1990, vol. I, pp. i-s. A cita est tomada da p. i. 6 H. H. Carter, Cancioneiro da Ajuda. A diplomatic Edition, New York-London, Modern Language Association of America-Oxford University Press, 1941 [reprint, New York, Kraus Reprint Co., 1975]. 7 G. Tavani, La tradizione manoscritta della lirica galego-portoghese, Cultura Neolatina, XXVII, 1967, pp. 41-94; Poesia del Duecento nella Penisola Iberica. Problemi della lirica galego-portoghese, Roma, Edizioni dellAteneo, 1969; Ensaios portugueses. Filologia e Lingustica, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1988; A poesa lrica galego-portuguesa, Galaxia, Vigo, 1991 [1 ed., 1986]; Ancora sulla tradizione manoscritta della lirica galego-portoghese (quarta e ultima puntata), Rassegna Iberistica, LXV, 1999, pp. 312; Tra Galizia e Provenza. Saggi sulla poesia medievale galego-portoghese, Roma, Carocci, 2002; Trovadores e jograis. Introduo poesia medieval galego-portuguesa, Lisboa, Caminho, 2002. 8 M. A. Ramos, A transcrio das fiindas no Cancioneiro da Ajuda, Boletim de Filologia, XXIX, II, 1984, pp. 11-22; Novas observaes sobre o sistema de numerao do Cancioneiro da Ajuda, Boletim

OS ESTUDOS SOBRE O CANCIONEIRO DA AJUDA: UN ESTADO DA CUESTIN

47

elaborado por A. Vez9, e, xa nos anos noventa, saron do prelo a edicin facsimilar do cdice10, acompaada por un completo estudo codicolxico da profesora Ramos11, e o innovador ensaio sobre a formacin da tradicin manuscrita galego-portuguesa asinado polo historiador portugus A. Resende de Oliveira12, que cuestiona varias das afirmacins da crtica precedente relativas ao modo e lugar de compilacin do Cancioneiro da Ajuda. Debe indicarse, as mesmo, que entre 1999 e 2000 o manuscrito do Pazo da Ajuda foi sometido a un proceso de restauracin, patrocinado pola Fundao Calouste
de Filologia, XXX, 1985, pp. 33-46; Leloquence des blancs dans le Chansonnier dAjuda, Actes du XVIIe Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes (Aix-en-Provence, 29 aout-3 septembre 1983), Aixen-Provence, Universit de Provence, 1986, vol. VIII, pp. 217-224; O retorno da Guarvaya ao Paay, Cultura Neolatina, XLVI, 1986, pp. 161-175, reimpreso en Miscellanea di Studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquantanni dalla sua laurea, Modena, Mucchi Editore, 1989, pp. 1097-1111; Tradies grficas nos manuscritos da lrica galego-portuguesa, Actes du XVIIIe Congrs International de Linguistique et de Philologie Romanes, Universit de Trves (Trier) 1986, publis par D. Kremer, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, 1988, vol. VI, pp. 37-48; Limportance des corrections marginales dans le Chansonnier dAjuda, Actes du XXe Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes, Universit de Zurich (6-11 avril 1992), publis par G. Hilty, Tbingen, Francke Verlag, 1993, vol. V, pp. 143-152; O Cancioneiro da Ajuda. Histria do manuscrito, descrio e problemas, Fragmento do Nobilirio do Conde Dom Pedro. Cancioneiro da Ajuda. Edio fac-similada do cdice existente na Biblioteca da Ajuda. Apresentao, estudos e ndices, Lisboa, Edies Tvola Redonda, Instituto Portugus do Patrimnio Arquitectnico e Arqueolgico, Biblioteca da Ajuda, 1994, pp. 27-47; A separao silbica na cpia da poesia lrica galego-portuguesa: outro indcio de antecedentes musicais, Miscelnea de Estudos Lingsticos, Filolgicos e Literrios in Memoriam Celso Cunha, organizao e coordenao de C. da Cunha Pereira e P. R. Dias Pereira, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1995, pp. 703-719; Invoco el rrey Dom Denis... Pedro Homem e o Cancioneiro da Ajuda, Actes del VII Congrs de lAssociaci Hispnica de Literatura Medieval (Castell de la Plana, 22-26 de setembre de 1997), editors S. Fortuo Llorens i T. Martnez Romero, Castell de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 1999, vol. I, pp. 127-185; Homens e Cancioneiros em vora, Canzonieri iberici, edicin al cuidado de P. Botta, C. Parrilla e I. Prez Pascual, Padova-A Corua, Universit di Padova-Toxosoutos-Universidade da Corua, 2001, vol. I, pp. 169-216; Mise en texte nos manuscritos da lrica galego-portuguesa, X Congrs Internacional de lAssociaci Hispnica de Literatura Medieval (Alacant, 16-20 de setembre de 2003), Alacant [no prelo]; Letras perfeytas? Grafias entre manuscritos e impressos, Filologia dei Testi a Stampa (Area Iberica). Simposio Internazionale (Pescara, 20-22 novembre 2003), Pescara [no prelo]; M. A. Ramos-A. Resende de Oliveira, s.v. Cancioneiro da Ajuda, Dicionrio da Literatura Medieval Galega e Portuguesa, organizao e coordenao de G. Lanciani e G. Tavani, Lisboa, Caminho, 1993, pp. 115-118. 19 A. Vez Snchez, Rimario del Cancioneiro da Ajuda, Cuadernos de Filologa Romnica. I. Estudios Gallegos, 1989, pp. 55-143. 10 Fragmento do Nobilirio do Conde Dom Pedro. Cancioneiro da Ajuda. Edio fac-similada do cdice existente na Biblioteca da Ajuda, apresentao de M. C. Matos, N. S. Pereira e F. G. da Cunha Leo; estudos de J. V. Pina Martins, M. A. Ramos e F. G. Cunha Leo, Lisboa, Edies Tvola Redonda, Instituto Portugus do Patrimnio Arquitectnico e Arqueolgico, Biblioteca da Ajuda, 1994. 11 Ramos, O Cancioneiro. 12 A. Resende de Oliveira, Depois do espectculo trovadoresco. A estrutura dos cancioneiros peninsulares e as recolhas dos sculos XIII e XIV, Lisboa, Colibri, 1994.

Siguiente

También podría gustarte