Está en la página 1de 63

L a palabra fragante

Cantos chamánicos tzeltales

Pedro Pitarch
LIBROS DE LA ESPIRAL
TíTuLOS dE LA cOLEccIón LIBROS dE LA ESpIRAL

SERIE ÁMBITOS SERIE FOTOGRÁFIcA

RETRATO dE ARquITEcTO cOn cIudAd RASTROS kÁRMIcOS


Teodoro González de León nina Subin y Eliot Weinberger

VOcES dE TInTA dORMIdA


Itinerarios espirituales de Luis Barragán FÁBRIcA dE SAnTOS

Alfonso Alfaro

LA cIudAd En ESTAMpAS
Zacatecas 1920-1940
Tomás casademunt y Álvaro Mutis

HERBARIuM
Plantas mexicanas del alma
L a palabra fragante
Eugenio del Hoyo patricia Lagarde Cantos chamánicos tzeltales
ARquITEcTuRA VEGETAL MOROS y cRISTIAnOS
La casa deshabitada
y el fantasma del deseo Una batalla cósmica

Lourdes Andrade Jorge Vértiz y Alfonso Alfaro

ARquITEcTuRA IMAGInARIA LA ESpInA y EL FRuTO


Al Azrak, el Palacio Azul Plantas del Jardín Etnobotánico de Oaxaca
León R. Zahar cecilia Salcedo y Alejandro de Ávila

RITuALES dE ARMOníA BREVE cRónIcA dE LuZ


Fiestas de Teotitlán del Valle
Alfredo de Stéfano y Guillermo Arriaga
Mary Jane Gagnier

unA cASA cOMO yO SERIE LITERARIA


Construir en la ciudad de México
Mónica Mansour
cuERpOS En BAndEJA
Frutas y erotismo en Cuba

SERIE VIdAS y OBRAS Orlando González Esteva

pLAnOS En EL TIEMpO cOncIERTO En LA HABAnA


Memorias de Roberto Montenegro compilación de Orlando González Esteva
Roberto Montenegro
LIMuLuS
LEyEndAS dE LA nOVIA dEL VIEnTO Visiones del fósil viviente
Leonora Carrington escritora
Brian nissen y Alberto Ruy Sánchez
Lourdes Andrade
un pASAdO VISIBLE
WILLIAM SpRATLInG Antología de poemas sobre vestigios
Anatomía de una pasión del México antiguo
Jaime castrejón diez Gustavo Jiménez y Javier Hinojosa

LIBRO dE HORAS LA pALABRA FRAGAnTE


Poesía y pintura de Alfredo Castañeda Cantos chamánicos tzeltales

Alfredo castañeda pedro pitarch

3
La palabra fragante. Cantos chamánicos tzeltales

Primera edición, 2013

director de la colección: Alberto Ruy Sánchez


Edición: Margarita de Orellana
coordinación editorial: Gabriela Olmos
dirección de arte: Alejandra Guerrero Esperón
diseño: karen Rosales Hernández
Asistencia editorial: Verónica Gómez Martínez
corrección: José Luis Trueba Lara, Jorge Betanzos
Fotografías: José Ángel Rodríguez; excepto pedro pitarch: pp. 27, 62-63, 98-99, 115.
L a palabra fragante
d.R. © de las introducciones: pedro pitarch
Cantos chamánicos tzeltales
d.R. © de las traducciones: pedro pitarch

D.R. ©  Artes de México, 2013


Córdoba 69, Colonia Roma, 06700, México, D.F.
Teléfonos: 52 (55) 5525 5905, 5525 4036
Pedro Pitarch
www.artesdemexico.com

D.R. © Consejo Nacional para la Cultura y las Artes/Dirección General de Publicaciones, 2013
Paseo de la Reforma 175, Colonia Cuauhtémoc, 06500, México, D.F.
www.conaculta.gob.mx Fo t o g r a f í a s d e J o s é Á n g e l R o d r í g u e z
Ilustraciones:
Bridgeman Art Library/Linnean Society, Londres: Redouté, Pierre-Joseph. Les Liliacées, 8 volúmenes publicados
entre 1805-1816 (p. 81). Latinstock/corbis: Diamond Rattle Snake, ca. 1875 (p. 106). Latinstock/corbis: White, Adam.
The Instructive Picture Book; or, a Few Attractive Lessons from the Natural History of Animals, 1859 (p. 96). The Art Archive/
British Museum: Shaw, George. The Naturalist’s Miscellany, 1789-1813. Dibujos de Frederick Polydore Nodder (pp. 36 y 38).
The Art Archive/navy Historical Service Vincennes France/Gianni dagli Orti: Delahaye, G. S. Florindie ou Histoire
physico-économique des végétaux de la Torride (p. 52). Mociño, José Mariano y Martín de Sessé. La Real Expedición Botánica
a Nueva España, 1787-1803. Dibujos de Juan de Dios Vicente de la Cerda y Atanasio Echeverría y Godoy (pp. 35, 49 y 70).
Ricardo Animas: pp. 48, 50 y 58.

ISBN 978-607-461-121-2, Artes de México

Todos los derechos Reservados. queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o
procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, la fotocopia o la grabación, sin la previa
autorización por escrito de la dirección General de publicaciones del consejo nacional para la cultura y las Artes y de la
editorial Artes de México y del Mundo, S.A. de C.V.

Impreso en México

Este libro se realizó con apoyo del estímulo a la producción de libros derivado del Artículo Transitorio cuadragésimo Segundo
del Presupuesto de Egresos de la Federación 2012.
Con amor a Julia y Paola.

6
El otro lado del lenguaje 13
Locura 28
nacimiento 40
Jaguar 60
Rencor de las almas muertas 74
cárcel fría 86
En el cascabel de la serpiente 100

Sobre los rezadores 114


de las fotografías 117
índice de fotografías e ilustraciones 119

8
10 11
El otro lado del lenguaje
...palabras que son lores que son frutos que son actos.
Octavio Paz

E ntre los años de 1990 y 2004 pude recoger un numero-


so conjunto de cantos en lengua tzeltal de los valles de
Cancuc, en las tierras altas de Chiapas. En un principio me in-
teresé por los cantos como un medio, una suerte de guía para
poder adentrarme en el pantanoso terreno de la cosmología y
la ontología indígenas. A través de los cantos podía tratar de
entender aspectos del más allá: su geografía, los espíritus, las
almas, las vías de acceso… En una cultura que no se guía por
un conjunto de concepciones canónicas —menos aún registradas
escrituralmente—, los cantos chamánicos representan proba-
blemente el principal conocimiento compartido acerca de la
naturaleza del cosmos y el origen de la alicción. Pero con el
tiempo, mi interés se transformó en fascinación por los cantos
mismos —por su forma, su posible sentido, su traducción—, hasta
que acabé por acumular más de tres mil páginas de textos.

12
Son largos cantos que pronuncian los chamanes en las ce- do ordinario en el que se desenvuelven los humanos, sino del
remonias de protección de vida y, sobre todo, de tratamiento de ámbito de lo sagrado, aquello que en lengua tzeltal se demonina
enfermedades. Si algo deine al chamanismo —me atrevo a decir— lo ch’ul.
no son tanto cosas como el éxtasis y el consumo de alucinógenos, Lo que separa a ambos mundos —sagrado y ordinario—, sin
o una cosmología distintiva, sino la capacidad de pronunciar embargo, no es tanto una distancia geográica sino una diferen-
estos textos característicos con los cuales se entabla una rela- cia ontológica. Lo ch’ul no es exactamente otro lugar, sino una
ción con el mundo de los espíritus. En realidad, ¿qué hacen los forma de existencia distinta. un estado sumamente inestable que
chamanes, ya sea en Chiapas como en el resto de América o en ignora las coordenadas convencionales de tiempo y espacio: dis-
otras regiones del mundo? Cantan, cantan en una hemorragia continuo, heterogéneo, no absoluto. Un “otro lado” que carece
verbal que se prolonga durante horas, noches, semanas inclu- de geografía, aunque sin duda conoce divisiones internas que
so. En buena medida, la vida personal y colectiva depende de no se encuentran localizadas: el cielo —más allá del cielo empíreo
establecer una comunicación adecuada con un más allá que, no delineado por la órbita solar—, como el país de los muertos o el
obstante, interviene incesantemente en el mundo de los humanos. mundo de los espíritus o las almas, no se encuentra —visto desde
Los cantos pertenecen a un estado especial del lenguaje. allí— ni arriba ni abajo, ni al Oriente ni al Poniente, ni dentro ni
Como tantas otras culturas indígenas, los tzeltales dividen los fuera… El estado ch’ul es, en deinitiva, el cosmos en su estado
géneros del lenguaje en “palabras antiguas” y “palabras nuevas”. original, aquel otro tiempo anterior a que el Sol hiciera su apari-
Estas últimas comprenden las formas del habla empleadas co- ción y con su luz y calor estableciera las coordenadas de tiempo
tidianamente o que poseen una función pragmática. En cambio y espacio en las cuales habitan los cuerpos opacos que arrojan
las palabras antiguas constituyen una clase de lenguaje suma- sombra. Pero incluso ahora, cuando el Sol permite la vida tal y
mente formal a la cual pertenecen la narrativa de los primeros como la conocemos —aunque sea de manera provisional—, el
tiempos (“mitos”), los diálogos rituales, ciertas formas de mú- estado ch’ul envuelve esta dimensión solar y se encuentra per-
sica, y de la cual los cantos chamánicos representan la versión manentemente presente como el otro lado de la existencia. Es un
más estilizada y extrema. Este carácter especial de las palabras “otro lado” sin fronteras precisas: durante el día cede y se con-
antiguas viene dado por el hecho de que no proceden del mun- trae como resultado de la dilatación de la luz solar; durante la

14 15
noche se expande invadiendo el mundo solar porque la luz lunar la temperatura, los colores, la luminosidad… El contenido de
carece de la fuerza suiciente para crear la estabilidad necesaria. los textos releja tanto estos campos semióticos como la con-
uno de los rasgos característicos de este dominio es que las cate- tinua oscilación a la que están sometidos estos datos (todo en
gorías básicas que organizan nuestro mundo ordinario de seres este mundo es engañoso porque no cesa de cambiar). En cierto
carnales resultan difíciles de distinguir. Allí las divisiones no modo, tomados en su conjunto, los cantos chamánicos dibujan
son nítidas o transparentes, pues se encuentran en un estado un cosmograma que hace posible orientarse en el “otro lado”.
que no es ni de mezcla ni de separación. Oposiciones elementales Es en este otro estado en el que se originan los cantos, y
del estado ordinario como presente y pasado, vida y muerte, desde allí —por más que no sepamos dónde es “allí”— llegan
calor y frío, animal y humano, masculino y femenino, indígena hasta los seres humanos por medio de los sueños. por lo gene-
y europeo… alternan incesantemente. En este reino la existen- ral, los futuros chamanes sueñan pronto. Cuando tienen diez
cia es tanto supra como infra individual, y las identidades se o doce años, algunos —muy pocos— niños o niñas comienzan a
encuentran en permanente luctuación. tener sueños, que pueden repetirse durante meses, en los cua-
La relación entre este estado sagrado y el estado ordinario, les son visitados por ciertos espíritus. Lo más común es que se
solar, es sumamente luida. Los espíritus pasan al mundo solar trate de seres antropomorfos de aspecto europeo, tez pálida y
con relativa frecuencia. Las almas humanas se desenvuelven cabello y barba canosos, pero también pueden aparecerse como
en el otro estado apenas el cuerpo queda dormido. por medio jaguares u otros animales. Estos espíritus harán entrega a los
de ciertos conductos se intercambian bienes y actividades. con soñadores de un grueso libro que queda depositado en su cora-
todo, el principal medio de comunicación formal entre humanos zón para el resto de su vida. pronunciar cada canto es pensado
y espíritus es sin duda el canto. Bajo la forma de ofrenda, diá- como equivalente a leer los textos de ese libro, por más que el
logo o conlicto, los cantos representan el modo más empleado chamán sea casi siempre iletrado. (La rezadora mazateca Ma-
para negociar la necesaria relación con el “otro lado”. Estos can- ría Sabina conocía los cantos por un libro que le era entregado
tos deben navegar, sin embargo, en un mundo sin tiempo ni espa- por los hongos, lo que, dicho sea de paso, revela la dependen-
cio en el cual los itinerarios se encuentran balizados por datos cia simbólica de la oralidad chamánica de la escritura europea,
sensibles como la intensidad y dirección de los movimientos, quizá como antiguamente dependió de la escritura precolom-

16 17
bina.) Los niños pueden preguntar a sus padres entonces por el Lo que subyace a este entendimiento del lenguaje es el
signiicado del sueño y éstos animarán a sus hijos a aceptarlo, principio de que éste posee un origen trascendente. En lugar de
porque si el libro es rechazado, el soñador corre el riesgo de en- formar parte de las convenciones culturales, de aquello que los
fermar y morir. De hecho, es común que al principio los niños se humanos desarrollamos socialmente, este lenguaje pertenece
enfermen levemente hasta que acaben por aceptar la designa- al dominio de lo innato, de lo que viene dado y sobre lo cual, por
ción. El don es en el fondo una pesada carga. tanto, los seres humanos apenas poseemos control. Es un ha-
Pero en realidad no todos los que aceptan serán inalmen- bla que no es requerida conscientemente, pues, como hemos
te chamanes. Sólo algunos, cuando sean ya adultos (y las mujeres, visto, es el “otro lado” el que escoge al destinatario de la pa-
cuando lleguen a ser abuelas y hayan pasado la menopausia), se labra. Dicho de otro modo, no son los humanos quienes hablan
atreverán a cantar seriamente. Si algún familiar se enferma este lenguaje, sino que son éstos quienes son “hablados” por él.
pueden tratar de curar, y si resulta bien, continuarán probando Los humanos se limitan —con las palabras justas y en el orden
y ganando conianza o, de lo contrario, abandonarán. De hecho preciso— a pronunciar, a traer del corazón, algo que ya estaba
hay varios grados y tipos de rezadores, desde quien conoce unos ahí formado desde el pasado perpetuo, y que seguirá estando
cantos sencillos que emplea sólo en su casa, hasta quien posee siempre, después incluso que la presente humanidad haya desa-
un abanico amplísimo de cantos y conocimientos y puede enfren- parecido de la faz de la tierra. Así pues, los cantos no sólo son
tarse a los casos más difíciles. Por ejemplo, Extava P’in, el chamán un medio de comunicación con los espíritus, sino que ellos mis-
con quien más trabajé, conocía —disponía de— cerca de doscientos mos son un espíritu. El lenguaje del otro lado es el otro lado del
tipos de cantos. No obstante, la competencia personal es algo deter- lenguaje.
minado desde los primeros sueños. En el libro recibido están con- De ahí que, por más que el etnógrafo haga notar al chamán
tenidos exclusivamente aquellos textos e instrucciones —como que canta con el mismo estilo y las mismas palabras que, pon-
el diagnóstico por pulsación o el uso de las plantas medicina- gamos por caso, su abuela, éste insistirá —una vez más— en que
les— que los espíritus decidan entregar, de tal modo que cada esto es una simple casualidad o un juego de los espíritus, pues
chamán no conocerá más cantos, especialidades o técnicas que los cantos no se pueden aprender, sólo se sueñan. (En vista de
aquellos que le fueron donados desde un principio. mi interés, varias veces me preguntaron si estaba soñando, pero

18 19
no, nunca soñé, así que nunca podré poner en práctica lo que restricciones como no dormir o bañarse con agua fría— los can-
aprendí.) Como en tantas otras tradiciones culturales, el cantor no tos simplemente emergen desde el libro del corazón, sin que el
es un autor, sino que el texto es inspirado, en el sentido fuerte de chamán tenga cabal conciencia de lo que dicen sus labios.
la palabra, por el mundo extrahumano, de manera semejante Los seis textos que contiene este libro pertenecen a los
a como tantas obras literarias antiguas fueron dictadas por las dos principales géneros de cantos curativos: poxil y ch’abatayel.
divinidades. El conocimiento, la verdadera sabiduría, no es re- El primero se emplea contra enfermedades —siempre enviadas
sultado del aprendizaje continuado, de la instrucción formal y por los espíritus— que se introducen en el cuerpo humano en
regulada, sino —como en el camino del rayo de Hölderlin— de la forma de palabras. La palabra es el agente patógeno. Estas pa-
iluminación súbita, de una visión en la que el elegido, de repente, labras, o más precisamente textos, se instalan en partes concretas
“conoce” o, mejor dicho, “entiende”. Se trata, pues, de una activi- del cuerpo: cabeza, estómago, articulaciones, ojos, etcétera.
dad completamente individual. No hay escuelas de chamanes, En este caso, el chamán habla directamente al cuerpo enfermo
así como los cantos no se pueden heredar, pues con la muerte porque la función del canto poxil es introducirse en el cuerpo y
el libro será restituido al dominio de los espíritus, al que pertenece. combatir el texto intruso para extraerlo. Dicho de otro modo,
No debemos pensar, sin embargo, que se trata de textos eso- el tratamiento es un conflicto textual. (A este primer género
téricos cuyo signiicado fuera patrimonio de unos pocos iniciados. pertenecen los cantos 1 y 2 de la colección).
Si para los indígenas el contenido de los cantos es extraño, ello Los cantos del segundo género se ocupan de otros dos gran-
se debe a que el mundo del que proceden es él mismo extra- des tipos de enfermedad. Tenemos por una parte enfermedades
ño. Pero no hay un signiicado oculto (fuera de algunas analogías que afectan al cuerpo, pero en este caso, a diferencia del cuerpo
sencillas y conocidas por todos como por ejemplo que las lores anterior (concebido como un agregado de partes más o menos
ofrecidas en el texto son en realidad las velas de la ceremonia). independientes), se trata de un cuerpo pensado como una to-
Aunque al principio yo preguntaba a los chamanes por el sentido talidad. Más que penetrar el cuerpo, la enfermedad se deposita en
de los textos, pronto me di cuenta de que no podían explicar él como una suerte de mal contagioso, y el cuerpo se ve afectado
mucho más que los demás. cuando pronuncian los cantos —a me- en tanto que forma singular. Muy a menudo, estas enfermeda-
nudo en estado de leve embriaguez y, en casos complejos, tras des son resultado de las emociones de los espíritus que sienten

20 21
ira o rencor contra los humanos en general. En la ejecución de ñeca del paciente para percibir en el pulso sanguíneo el efecto
estos cantos el chamán también se dirige al cuerpo del paciente, de sus textos y las respuestas del texto de la enfermedad. En
pero aquí no se trata tanto de combatir un texto intruso como los cantos de pérdida de alma, el chamán pronuncia numero-
de negociar y convencer a las palabras para que lo abandonen. sos cantos rastreando por el “otro lado” el recorrido del alma,
(A esta clase de canto pertenecen los textos 3 y 4). mientras mantiene el pulso del paciente. Como resultado, la
Están por último los cantos dirigidos a recuperar un alma que estrategia de búsqueda debe ajustarse continuamente. Por evi-
se ha perdido o ha sido secuestrada por espíritus, y restituirla al dente que resulte, se trata de textos orales, no escritos, y sólo
cuerpo, el cual sufre como resultado de la ausencia. El chamán cuando son transcritos —como en esta ocasión— los cantos
debe localizar el alma, a menudo en largos recorridos, pues ésta quedan inmovilizados. En condiciones normales los cantos se
es trasladada continuamente, y negociar con los espíritus rap- alargan o se reducen a voluntad, se modiican sobre la marcha,
tores su liberación. En este caso, los cantos son pronunciados se unen unos a otros, o bien se desagregan. En otras palabras, son
ante el altar doméstico (o en algún otro lugar como el interior textos vivos que raramente tienen un principio, un desarrollo
de la iglesia o en un curso de agua), donde se negocia la devolu- y un inal establecidos de antemano.
ción del alma a cambio de sustancias como aguardiente, tabaco, En todo caso, los cantos son una palabra compulsiva. Lo son
incienso y, sobre todo, los cantos mismos. De ahí que estos can- en el sentido de que su función es ejercer presión sobre los espí-
tos adopten una bella forma cantada dirigida a seducir a los ritus, pero también por ser rápida y repetitiva (pues son enuncia-
espíritus. (A esta clase pertenecen los cantos 5 y 6). dos a una velocidad muy elevada y se prolongan durante mucho
daríamos una imagen distorsionada si se imagina que la cu- tiempo). En contraste con nuestra visión europea moderna, en la
ración consiste en la aplicación de un canto como si se tratara que la repetición representa una pérdida inútil, desde una pers-
de un simple medicamento. En la práctica, el tratamiento cha- pectiva indígena, la duración y la intensidad de los cantos permiten
mánico más bien consiste en un largo juego de prueba y error en una acumulación de fuerza que idealmente acabará por pre-
el que el especialista va modiicando su diagnóstico en función cipitar el resultado buscado, esto es, la curación; de ahí la im-
de numerosos datos, entre ellos los síntomas y el pulso. En el portancia de la preparación como principio de eicacia. Por esta
caso de los cantos poxil, mientras canta, el chamán toma la mu- razón, por ejemplo, durante la ceremonia se enciende una vela

22 23
por cada canto, en espera de que éste se prolongue tanto como belleza fragante de los cantos forma parte también de su eica-
la vela en consumirse. El empleo de difrasismos —paralelos se- cia terapéutica. Como sucede con la poesía o el arte, los cantos
mánticos— no es sólo un recurso mnemónico, sino también un despiertan fuerzas latentes de la percepción.
modo de incrementar la eicacia del texto mediante la persis- Me parece asombroso que cantos chamánicos pronunciados
tencia sostenida. por gente tan distante entre sí como los cazadores siberianos,
pese a que aquí los cantos se presentan como textos li- los campesinos de los Himalayas, los recolectores del interior de
terarios, no debemos perder de vista que tienen un propósito Borneo o los indígenas de las Américas resulten tan sumamen-
práctico. Son pronunciados para tratar a personas enfermas, en te parecidos: en su estilo de enunciación, en sus temas y en la
situaciones de sufrimiento y en ocasiones bajo el riesgo de una forma en que deinen los males que tratan. Son poblaciones
muerte inminente. El mismo chamán se pone en riesgo porque sin una relación histórica aparente desde hace miles de años.
la enfermedad puede caer en él, o su alma ser retenida en el debieron comenzar a ser cantados en el paleolítico; en cualquier
acto de recuperar la del enfermo. Así y todo, para los tzeltales caso, mucho antes de que apareciera la poesía tal y como la co-
se trata de un discurso hermoso que mueve los sentimientos. nocemos. podemos incluso especular con la posibilidad de que
Su belleza no es, sin embargo, de carácter visual o sonora, sino estos cantos representen el antecedente de la poesía como gé-
olfativa y gustativa. Los cantos, se dice, son bujts’an: fragantes, nero. Y sin embargo, es muy posible que cuando la poesía desa-
como lo son las lores, el incienso de copal, el tabaco o el licor parezca estos textos sigan siendo cantados, es decir, soñados.
que se ofrenda a los espíritus en las ceremonias. y como sucede Sobreviven al tiempo mejor que la piedra o el papel, el bronce
con ciertos olores intensos y discretos —el de una magdalena mo- o los archivos digitales, en otras palabras, que la escritura. No
jada en el té, por utilizar un ejemplo literario— los cantos están es fácil entender el secreto de su tenaz y extraña supervivencia
destinados a despertar el recuerdo sólo en los humanos, pues como un discurso diferenciado, el misterio de su forma y sus
los espíritus no pueden olvidar. En cierto modo, la única y ver- efectos. pese a los estudios sobre su morfología y su supuesto
dadera manera de conocer —de re-conocer— es por medio de la modo de operación —su “eicacia”—, estos textos se muestran
memoria: recordar a través del corazón aquello que sabíamos poriadamente refractarios a ser interpretados en algo más que
antes de nacer, una memoria prenatal. Es en este sentido que la no sea una simple glosa.

24 25
Es posible que esta diicultad se relacione con su capacidad
de comunicar y, por tanto, de pensar el “otro lado”, de llegar —a dife-
rencia de cualquier otro acto de lenguaje, con la posible excepción
de la poesía— a lo más profundo y esencial del ser, de intentar
arañar lo que de otro modo, salvo quizá con la música, no puede
ser dicho ni, por tanto, pensado del todo. Los cantos chamáni-
cos vuelven visible lo que hasta entonces había permanecido
invisible. En esto, al menos, parecen compartir una fuente de
relexión ontológica con la poesía, lo cual no es sino parafrasear
la penetrante observación de Octavio Paz: “Sobre esta aparición
de la otra faz del ser —la faz en blanco: la vacuidad— no es fácil
ediicar una metafísica. Sí una sabiduría y, sobre todo, una
poética. Es una experiencia que todos hemos vivido y que al-
gunos han pensado. Son poetas aquellos que, cualesquiera que
sean sus creencias, su lengua y su época, logran expresarla”.

26 27
Locura (ak’ rawena)

E ste canto trata una enfermedad llamada ak’ rawena, “rabia


enviada”, conocida también como sokol jolobel, “desintegración de la
cabeza”. Se trata de un tipo de locura agresiva en la cual el enfermo ya
La tarea del chamán consiste simplemente en extraer el texto intruso.
Y para ello pronuncia otro texto en forma de “trece palabras envueltas / trece
parlamentos alineados” —el canto que vamos a leer—, que deberá introdu-
no se reconoce a sí mismo, se pierde en el monte y puede llegar a agredir cirse en el cuerpo del paciente, combatir las palabras de la demencia y,
a otras personas. eventualmente, extirparlas. Se notará que, si bien cita a veces en estilo di-
Este mal es pronunciado por cierto espíritu. Los chamanes rara- recto y un poco retóricamente a los posibles autores, el canto está dirigido
mente afirman con certidumbre la identidad del causante, pero, a juz- contra las palabras morbosas: “¿De dónde has venido? / Debo descubrirte
gar por el canto, aquí pareciera que la locura procede del interior de ahora / porque en verdad tienes una cifra. / Te voy a exprimir / te voy a abrir /
uno de los cerros ch’iibal. Se trata de ciertas montañas habitadas por las te voy a despejar / te extraigo”. En el canto, pues, la enfermedad es inter-
almas de los indígenas de cada uno de los cuatro linajes en que se divide pelada, y al serlo, habla, y al hablar se describe; esto es, se descubre. Puede
el pueblo de Cancuc, cada una de las cuales se encuentra dividida en decirse, de hecho, que buena parte del trabajo del chamán está dirigida a
su interior en trece pisos superpuestos, con lo que adoptan una forma convertir la enfermedad en un interlocutor, a transformar las palabras en un
piramidal que se divide en numerosos compartimentos: salones abo- sujeto. Es ésta la condición para entablar comunicación y, por consiguiente,
vedados, cámaras, corredores, puertas, escaleras… En este lugar las almas para ser capaz de operar sobre las enfermedades.
castigan el mal comportamiento de los seres humanos poniendo en pri- para extraer el texto invoca la ayuda de ciertos personajes sagrados
sión a las almas o enviando —como en el caso de este canto— enfermeda- —en teoría de origen cristiano— para que doten de mayor poder a su propio
des a su cuerpo carnal. No obstante, por ser sus habitantes miembros de discurso. Así, Jesucristo, la Virgen María y algunos santos cristianos han
un mismo linaje, el lugar está repleto de celos e intrigas, y es cierto sido reclutados para ejercer como los clásicos asistentes chamánicos. Tam-
que el interés por hacer daño a ciertas personas se disfraza en ocasiones de bién se nombran ciertos remedios, como la cabeza de una piña o la caña
castigos moralizantes. negra de azúcar, que son incorporados a la acción del texto.
Una o varias de estas almas han pronunciado ciertas palabras que,
una vez que han cruzado a este mundo, se introducen en el cuerpo de
la víctima por las articulaciones. pasan entonces al torrente sanguíneo y
inalmente se instalan en la cabeza. Dicho de otro modo, la enfermedad
son las palabras pronunciadas (de las cuales se dice que los espíritus las
profieren en ciclos de trece frases). Es muy posible que quienes las ha-
yan pronunciado incluyeran expresiones tales como “locura de perro”,
̓
“sangre de la pequeña iguana k intun”, “sangre de babosa” y demás, lo
cual convierte al texto en una locura rabiosa (aunque claramente no se tra-
ta de la enfermedad de la rabia, sino de un tipo distinto de demencia). Así
pues, en el canto el lenguaje se alinea con la realidad, y el signiicante y
lo signiicado se vuelven uno mismo.

28 29
30 31
ak’ rawena Locura

tat yos kajwal Dios padre, señor mío


ta asit ante tu mirada
ta awelaw ante tu rostro
muk’ul tat gran padre
muk’ul kajwal gran señor.
jayeb yosex stukel ¿Cuántos son los dioses?
jayeb jtatex stukel ¿Cuántos son mis padres?
jayeb kajwalex stukel ¿Cuántos son mis señores?
yos tat dios padre
yos kajwal señor dios
jtabeytiktel sk’oplal descubriremos su palabra
jtabeytiktel yajtalil descubriremos su cifra.
tat san mikel padre san Miguel
tat san antoyo padre san Antonio
tat kuxul winik tat padre vivo
kuxul winik kajwal señor vivo,
melel te sokol jolobele en verdad la locura de la cabeza
jajchnaxtel ta k’ux jolobel ya’ayel comenzó simplemente como dolor de cabeza.
bueno jajch me tey ya’ayel ts’inabi Bueno, así comenzó el discurso pronunciado
jajch ta k’op ts’inabi comenzó entonces la palabra.
ja’at balumilal Tú eres la supericie del mundo
chaneb ilaw cuatro vigilantes
chaneb kanan cuatro guardianes
chaneb petawal cuatro abrazadores
chaneb loch’awal cuatro pilares.
banti atal ts’ini to ¿De dónde ha venido entonces?
jichnax bal jul ta yalel ¿Se habrá depositado solamente
jichnax bal ta bak’eti en su cuerpo solamente?
in te sokol jolobele Así es la locura
chikanax banti ya xbajt se revela por doquier

32 33
melel jich la yich’ aleltel porque en verdad así ha venido dada xk’opojotiktel ta ijk’al wale’ hablamos con la caña negra de azúcar.
jich la yich’ choleltel así ha sido alineada ya jtajbeytiktel xkuxin chij Hallaremos la vida de la vena
jich la yich’ k’oplateseltel te sokol jolobele así ha sido pronunciada la locura. xkuxin bak’et la vida de la carne
melel ya awa’ay te sokol jolobele porque en verdad ha sido dada la locura.
jun sokol jolobel ts’i’ xi “Una locura de perro” —dijo jun belta k’ux jolobel jajchtel comienza unas veces como dolor de cabeza
sokol jolobel chanbalam xi “locura de animales” —dijo k’ux ya’ayel te sjol jajchtele comienza el dolor de cabeza enviado.
xch’ich’el chanbalam “sangre de animales ja’tey kaj ta ijk’ubel k’inal Se sume así en la oscuridad de la noche
xch’ich’el ojkots sangre de la brillante iguana ojkots kaj bolobok se hunde en la demencia
xch’ich’el k’intun sangre de la pequeña iguana k’intun”. ja’tey ma sna’ k’inal ak’ot permanece inconsciente del mundo.

ja’ albiltel Así ha sido dada yase banti atalat kej ¿De dónde has venido?
ja’ k’oplatesbiltel así ha sido pronunciada ya jtajbetel yo’tik debo descubrirte ahora
bolobtesbiltel la demencia dada. melel aynax ya awa’ay te yajtalile porque en verdad tienes una cifra.
jich ajul ta sjol Así llegó a su cabeza ya jpits’at Te voy a exprimir
ta xch’ich’ele a su sangre. ya jamat te voy a abrir
ya je’at te voy a despejar
ba’ay pakal lajuk xi “Que muera tendido boca abajo” —dijo jlok’esat te extraigo
pakal ch’ayuk xi “que agonice tendido boca abajo” —dijo. ya jtajintesat te hago bailar
ya jch’ayat lok’el te hago desaparecer.
ja bats’il sk’optel bi Ésa es su verdadera palabra ya xlok’at ta sak ik’ Saldrás con el viento blanco
ja’la la yaltel bi es aquello que pronunció ta sak tokal con la nube blanca.
ja’ jich la sk’oplatestel así infundió la palabra. bi ma xkuxin chij ¿Cómo no va a vivir la vena
tey yu’un te ma binti ak’opix Es ése el modo de tu lenguaje xkuxin bak’et vivir la carne?
ma binti atajbelix difícil de descubrir. ya xlekub ta persa con fuerza voy a curar
te bak’ete la carne.
melel yakalnanix yalbeltel sk’oplal xiat “Hace ya tiempo que fue enviada la palabra” —dijiste. bi ja’ ya awal Así causas dolor
bi ja’ stukel te yakalat ta ts’ubinajele así simplemente produces dolor
te sokol jolobele La locura de la cabeza yakalat ta pulponele así germinas
mel ma binti awutbel no es fácil romperla ta ts’amts’onele sumergiéndote.
ma binti ak’opix no es fácil reconocerla. yakalat ta ji’te’tenel Así circulas
ja’to teme la yich’ aleltele No obstante, ahora pronuncio ta t’onetele hinchándote.
k’ajtanbiltele enumero ya xbixk’ojix yalalil sit awu’un Golpeas hasta provocar el llanto.
oxlajuneb melbil trece palabras envueltas ya sot’ix sjol awu’un conviertes la cabeza en una sonaja.
oxlajuneb cholbil trece parlamentos alineados tey to talat ts’iname to Así has venido entonces
ya jpitsitik lok’el para extraerla con medida. jichuk manel como un comprador
xk’opojotiktel ta chenek’ ijk’al Hablamos con frijol negro jichuk tojel como un vendedor.
xk’opojotiktel ta xpoxtayel hablamos con remedios albil ya awa’ay te mach’a jich ya x-albotele Así diría quien te pronunció:
xk’opojotiktel ta jol pajch’ hablamos con la cabeza de una piña jo’o yu’un ya snop rawena “porque va a contraer la rabia

34 35
yu’un ya snop ak’ chamel xi sk’oplal va a contraer la enfermedad enviada” —así dijo. te yolil ak’ en el meollo de un bejuco
yalel lejle estikix jakal slejbel Son los pretextos ta junax una vez solamente
te mach’a jenteil ch’ijk de la gente del linaje Ch’ijk ta chebnax yo’tik dos veces solamente ahora.
me boj del linaje Boj
ja’ bajk’e ma xna’ot stojol ya awa’ay a para que no puedan ser acusados chan xuchi’ Cuatro soplidos de aguardiente sobre el paciente.
jich ma xjolinot yal para que no se sospeche
te ay mach’a yakal ta uts’inwane que hay quien produce sufrimiento sus mariya Jesús María
mach’a yakal ta kontrainwane quien produce enemistad. yos jesucristo tatat yo’tik dios Jesucristo padre, ahora
teyuk te yanax sna’ ya’ayel te banti ae pero debe saber ya ja’ex jtatex yo’tik son mis padres, ahora
ya xlok’ ta persa ku’untik que la vamos a sacar con fuerza. ja’ex kajwalex stukel son mis señores.
bi ja’to atal ¿Cómo ha venido? balumilal ja’at awilo atukel Has visto toda la supericie de la tierra
mach’a snopo yo’tik ¿Quién ha sabido ahora? ja’nax ya skoltayon balumilal sólo me ayudará la tierra
ch’ik Alguien del linaje Ch’ijk la ha formado ja’nax ya skoltayon kajwal sólo me ayudará mi señor
boj alguien del linaje Boj yosex stukel dioses sólo
ijk’a alguien del linaje Ijk’a. jtatex stukel padres sólo.
manchuk me ch’iibal puede ser alguien del cerro de las Almas
manchuk me ants puede ser una mujer la yal ya awa’ay te Así lo ha dicho
mach’uk te binti spaso quien lo haya hecho mach’a yakal yalbele quien la ha infundido
mach’uk me jun uts’inwane quien haya causado el sufrimiento. mach’a yakal sk’oplatesbele quien la ha pronunciado
kotol ta ajk’abal un vagabundo furtivo de la noche yu’un ya yak’ rawena xi “porque se va a producir la rabia” —dijo
manchuk me pasajero puede ser un pasajero yu’un ay mach’a ya yuts’in porque alguien va a sufrir
teme ja’ ta xchan chajpal ch’iibal acaso alguien de los cuatro cerros de las Almas spakol yej mene sufrirá con la palabra entonces
xchan chajpal kolibal de los cuatro antiguos linajes spakol sti’ mene sufrirá con el mal entonces
banti la yesmatestel donde ha sido pronunciada ay mach’a xi ts’ine alguien así lo ha dicho entonces.
banti la sk’oplaltestel donde se ha extendido la murmuración.
manchuk me xcha’lamal puede ser en el segundo piso banti la awil stukel ts’inbi ¿Dónde lo has visto, entonces?
yoxlamal naktijibaltel puede ser en los escaños del tercer piso. ja’nax jich ya yal te mach’a yakal ta Es sólo porque alguien
jun kurus una cruz uts’inwaneje está enviando dolor
cheb kurus ta yolil ch’iibal a dos cruces en el centro del cerro de las Almas. ta ch’iibal desde el cerro de las Almas
jtajtiktel ta meru ora Ahora mismo la descubriremos ta kolibal desde la casa del linaje.
ja’ ta we’el yo’tik está en la comida ahora yananix jtajbeytiktel sk’oplal pero debemos ya descubrir su palabra
yolil te’ en el meollo de un árbol jtabeytiktel yajtalil descubrir su fecha.
te yolil ak’ en el meollo de un bejuco.
jtajbeytik jun lewa La enviaremos a una legua
maba li’ ya x-ainat ta banti yolil jente no permanecerás aquí en medio de la gente cheb lewa ya xlok’ ku’untik a dos leguas expulsaremos el dolor.
ma ya xk’oat ta stojol no llegarás hasta aquí. bi ja’ ya awal yakal ta we’el uch’el ¿Crees acaso que vas a poder nutrirte aquí
ja’ ta we’el yo’tik Está en la comida ahora tey yakal ta tiletel que vas a arder
te yolil te’ en el meollo de un árbol jumetel a palpitar?

36 37
jich bit’il ich Así como el chile jkorail wan ya jtejk’an si acaso mi destino es curar?
jich bit’il ya awa’ay k’ux jolobel así das dolor de cabeza jichuk manojel Así es, comprador
in te k’ux jolobele el dolor de cabeza koraileluk ya jtejk’an mi destino es curar
jich bit’il ya xk’atp’oj ta rawena que se transforma en la rabia. jayan remediar
manax xnaba bit’il ya xk’atp’oj y aunque ignoremos cómo se transforma koraileluk ya jtejk’an mi destino es curar
melel ta ch’ich’ ya awa’ay en verdad se siente en el pulso de la sangre yu’un me obol sbaj te wala nich’ane porque me conmuevo por tu hijo doliente.
melel albiltel xch’ich’el chan en verdad se percibe sangre de culebra tat padre
xch’ich’el ojkots sangre de la brillante iguana ojkots kajwal señor
xch’ich’el kintun sangre de la pequeña iguana k’intun k’ux obol sba dolorosamente me conmuevo.
xch’ich’el nap’ak sangre de babosa. binti smul ts’iin ¿Cuál es su culpa entonces?
tey to k’anbiltel ya awa’ay Allí ha sido pedida binti skolal ts’iin ¿Cuál es la falta, entonces
sokoljolobel chan balam la locura de los animales bit’il yakal ta tiletel por la cual le han inligido la palpitación
sokol jolobel ts’i’ la locura de los perros. jumetel te sjole el dolor de cabeza
yakalix ta bolobel por la cual le han inligido la locura?
lek albiltel ya awa’ay Has sido bien pronunciada ma naba banti ya xk’otix ta lajel no puede saber cuándo le llegará la muerte
te yu’un te ma binti k’opate por eso no puedo someterte. me ay ma la yich’ ta muk’ sme’stat si faltará al respeto de sus padres
me ay ba’ay ch’ay ta xaab si caerá en una sima
tey ts’inte ma’yuk xch’ulel k’oeme de ese modo ha perdido su alma ch’ulel. me ay ba’ay ch’ay ta puj lum si caerá en un profundo abismo
jichnax lontol bol k’oemix ts’ini Así le ha llegado la locura me ay ba’ay ch’ay ts’ine si caerá en este momento
yakal ta bolobel yu’un ts’iin ha caído en la demencia melel ijk’ubenix k’inal ya’ay ya awa’ay porque en verdad se sume en la oscuridad.
melel yakal ta we’el ya awa’ay porque alguien le está devorando. te sjolix yakal ta tiaw Su cabeza sufre un dolor que muerde
mach’a meru bats’il nakal ta sjol quien verdaderamente se ha asentado en su cabeza yakalix ta ts’ubts’unel ya awa’ay se deshace ya
yich’obey yo’tan le ha arrebatado su corazón. jats’inte meru ya jlok’esbeytik por eso debemos extraerla ya
yu’un bal ya kuy maba yich’obey yo’tan ¿Acaso no le ha arrebatado su corazón meru ya xlok’ ciertamente ya sale.
yich’obey xpechu no le ha arrebatado su pecho?
bik’itiktel ya jtajbeytel yo’tik pero enseguida le descubriré ahora
chan xuchi’ Cuatro soplidos de aguardiente sobre el paciente.
ta teb ora yo’tik en un momento ahora
ta ts’in ora yo’tik en un instante ahora
bik’itik ta jtajbet yo’tik le descubriré enseguida ahora ja’uk bi. que así sea.
bik’itik ya jpitsuy lok’el yo’tik le perseguiré resuelto ahora.

ta jun lewa A una legua


ta cheb lewa ya xlok’at a dos leguas vas a salir
ya xlok’at vas a salir.
yos tat padre dios
yos kajwal mi señor dios
pasa perton tat concédeme tu perdón, padre. Este canto fue pronunciado por don Diego Hernández en agosto de 2003 en la
binti ya awut ¿Qué puedo hacer aldea de Tzuluwits, en una sesión real de curación de una mujer de mediana edad.
La transcripción es de Miguel Gómez Gómez.

38 39
nacimiento (poxil alajel)

u na mujer no logra dar a luz porque su canal ha quedado obstruido


por las palabras enviadas por un espíritu. El feto se encuentra atrapa-
do en un ambiente intensamente frío y —como él mismo implora repetidas
En la primera parte del canto, el chamán invoca a los personajes sa-
grados que se encuentran en la iglesia del pueblo de cancuc. Los cita en
un orden determinado no porque sean especialistas en el parto, sino
veces a lo largo del texto— debe ser sacado cuanto antes para calentarse, porque realiza un recorrido en sentido contrario a las manecillas del reloj
junto con su madre, bajo la luz solar o en el calor del baño de vapor. desde el centro de la iglesia. En la segunda parte del canto invoca a los san-
En este caso —según iniere el chamán de la lectura del pulso san- tos tutelares de pueblos cercanos trazando una circunferencia también
guíneo—, el causante de la enfermedad parece ser un sacerdote católico en este sentido —comienza por el Este y termina en el Sur—, un movi-
(pale, del español “padre”), un tipo de espíritu muy agresivo que desea la miento que “cierra” el espacio en torno al paciente.
muerte de la parturienta para bautizar, es decir, para devorar una de sus Lo que se pide a estos personajes sagrados es: “deseamos el alivio
almas. En otras palabras, lo que obstruye la salida del bebé es el sermón de de su palabra / deseamos el alivio de su elocuencia / para el interior del
un clérigo “de hábito blanco” (quizá un fraile dominico), “de hábito negro” cajón / para el interior del vientre […] ya está pasando ahora / gracias a
(quizá un cura regular), un probable sermón leído, lo cual le proporciona la sagrada palabra / aquí presente / así me ha sido transmitida / así me
un mayor poder. ha venido dada”. Las palabras donadas por los santos se hacen presentes
El canto, llamado “paso o salida de hijo de mujer”, está destinado a en el vientre materno. Estos personajes sagrados proveen el amplísimo
romper ese texto y permitir “la caída sobre la tierra” del bebé. Sin em- repertorio con el que se combaten las palabras de la enfermedad: ins-
bargo, en este texto en particular, en lugar de escuchar la voz de la trumentos para romper y rasgar, y remedios para calentar, dilatar, lubri-
enfermedad —como sucede en la mayor parte de los cantos del género car. Contra las heladas palabras de la enfermedad, todas las sustancias
poxil—, escuchamos la voz del feto (“estoy sumergido en el frío” —dirás. / empleadas —la pimienta, la cola de zarigüeya...— son simbólicamente
“Estoy sumergido en el agua profunda” —dirás. / “Estoy aquí encerrado”). muy calientes.
Puede parecer extraño que no escuchemos la voz de la madre y, sobre todo, Como se ve, la mayor parte de los objetos empleados son “de Castilla”.
que el chamán no se dirija a ella (si bien la menciona como “tu mujer Muchos de ellos son en efecto de origen europeo, pero también los hay
comprada”, “tu mujer recibida” cuando se dirige a las divinidades), pues aborígenes a los cuales simplemente se les añade el epíteto “de Casti-
desde nuestro punto de vista es la principal agente en la labor de parto. lla”· Es la traducción del tzeltal kaxlan (del nahua “Castilián”), que designa
Mientras el feto permanece en el vientre materno se considera que éste no prácticamente todo lo extranjero no indígena. pero kaxlan también signi-
posee un cuerpo propio —sí una conciencia—, de modo que el canto se ica algo fuerte, potente. Para poder romper las palabras de los espíritus
dirige a la criatura como si se tratara de una parte anatómica de la partu- enunciadas en lenguas extranjeras —en el caso de los espíritus-curas se
rienta. Dicho de otro modo, no habla con la madre, sino con una parte de dice que en latín— se necesitan las palabras poderosas de los santos,
su cuerpo. Incluso el feto puede ser pensado como la parte enferma. La que son también lenguas extranjeras, las lenguas presolares habladas en
imagen del nacimiento en ocasiones se presenta como una desobstrucción “el otro lado”.
del canal, pero en otras la analogía es la “apertura del cajón”, que queda
abierto, como aparece en la última línea, de par en par o más exactamente,
por la mitad (xot’ol).

40 41
poxil alajel Nacimiento

tat ch’ul pare san antoyo Sagrado padre san Antonio


tat ch’ul pare san mikel sagrado padre san Miguel
owispo santo san tiako obispo santo san diego
kajkanan yo’tik mi guardián
ch’ul winik san wan sagrada persona san Juan
jalame’ ch’ul senyora mariya sagrada madrina señora María
jme’chunine rosaryo stukel yo’tik abuela Rosario
stukel li’uk ayto jalame’ aquí estás presente madrina
stukel li’uk ayto asunsion yo’tik aquí estás presente Asunción
mariya yo’tik stukel li’ini María aquí ahora.
ayto jk’antik yutsikil ati’ deseamos la bondad de tu palabra
yutsikil ak’op yo’tik la bondad de tu elocuencia
talel yo’tik stukel para que llegue
li’ta yutil jo’ben yo’tik al interior del vientre
li’ta yolil kajon yo’tik al interior del cajón
li’uk ay to tat aquí, padre.
yu’unbal ya jtabajtik yo’tik stukel ¿Será posible que me reconozcan
ma tabaj ko’tan yo’tik stukel que reconozcan mi corazón?

li’uk ay yo’tik “Aquí


ts’amalon ta sik xiat wan estoy sumergido en el frío” —dirás.
ts’amalon ta nojel ja’ xiat wan “Estoy sumergido en el agua profunda” —dirás.
makalon yo’tik stukel “Estoy aquí encerrado
li’uk ay to aquí mismo.
cha’mebonel jichuk kawayu Estoy envuelto en un cuero de caballo
cha’mebonel jichuk wakax estoy envuelto en un cuero de vaca
makalon yo’tik ta jun ja’ estoy encerrado en un estanque
yakalon ta juetel estoy girando
yakalon ta ts’uts’etel estoy gimiendo
makalon yo’tik stukel encerrado estoy

44 45
jichuk yakan tentsun como una pata de cabra oxlajuneb kaxlan piko yo’tik trece picos de castilla.
makalon yo’tik encerrado jamtikix k’axel yo’tik destapamos para que pase
jichuk yakan na’bil como la fuente de un manantial jun samul te’ yo’tik la hojarasca de los árboles
makalon jichuk samulte’ aprisionado estoy como la hojarasca del río jun samul ak’ yo’tik stukel la hojarasca de los bejucos.
makalon yo’tik stukel encerrado estoy tat makalon xiat wan yo’tik “Padre, estoy encerrado” —dirás.
li’ay to aquí estoy”. tey lek sukulon xiat wan yo’tik “Estoy aquí dentro atascado” —dirás
banti ya xbajt xiat wan yo’tik “¿A dónde se ha ido?” —dirás. jichuk jun yok ja’ xiat wan yo’tik “como la corriente de un río” —dirás
ma tabaj ko’tan xiat wan yo’tik “¿A dónde se ha ido mi corazón?” —dirás. jichuk jun yok na’bil xiat wan yo’tik “como la corriente de un manantial” —dirás
stukel li’uk ay to “Aquí estoy”. jichuk jun yok uch’uja’ xiat wan yo’tik “como la corriente de un surtidor” —dirás.
yakon ta tselawetel “Estoy revolviéndome
ma’uk yo’tik ¡no puede ser! ta yolil kajon xiat wan en el interior del cajón” —dirás
stak’bal jinetix k’axel yo’tik ¿Cómo escuchar su caída sobre la tierra? ta yolil jo’ben xiat wan “en el interior del vientre” —dirás.
lijk’bal jametix k’axel yo’tik ¿Cómo hacer que se abra paso deslizándose? makalon yo’tik stukel “Estoy encerrado
oxlajuneb kaxlan wareta yo’tik con trece barretas de castilla li’uk ayto xiat wan aquí estoy” —dirás.
oxlajuneb kaxlan piko yo’tik trece picos de castilla limilon ta jun sti’ xmoch xiat wan “Estoy aplastado contra la pared de su cesto” —dirás.
oxlajuneb kaxlan siera yo’tik trece sierras de castilla. limilon ta sti’ xujk xmoch xiat wan “Estoy aplastado contra el costado de su cesto” —dirás
bit’il la jinatix k’axel yo’tik Así lo deshago para dejarle pasar banti yala manojel xiat wan “donde me ha comprado” —dirás
bit’il la jtuyatix k’axel yo’tik así lo rasgo para dejarle pasar. banti yala ich’ojel xiat wan “donde me ha recibido” —dirás
jametix k’axel yo’tik ya está pasando ahora tey yu’un xjoyetonuk xiat wan “es ahí donde estoy girando” —dirás
jichuk la xch’ul sti’ stukel gracias a la sagrada palabra yakalon ta sujtawetel xiat wan “donde estoy dando círculos” —dirás
li’uk ay to aquí presente. jichuk jun joy ta uch’bajel “así como el rumbo de un borracho”.
bit’il anich’natel yo’tik stukel Así me ha sido transmitida jichuk yakan t’ul xiat wan “Así como el movimiento de un conejo” —dirás
bit’il talon yo’tik así me ha venido dada. melel makalon ta pokol chan xiat wan “en verdad estoy encerrado en una vieja serpiente” —dirás
stak’bal xk’opojon yo’tik stukel ¿Qué lenguaje puedo utilizar ahora? makalon yo’tik stukel “estoy encerrado”.
oxlajuneb kaxlan pimenta yo’tik stukel Trece pimientas de castilla li’uk abi xiat wan “Aquí estoy” —dirás
oxlajuneb kaxlan ixim wamal yo’tik stukel trece espigas de trigo de castilla xcha’ nujkulel swe’el xiat wan “en la doble envoltura de la comida” —dirás
oxlajuneb yo’tik stukel trece. xcha’ nujkulel yuch’bal xiat wan “en la doble envoltura de la bebida” —dirás
li’uk ay to tat Aquí presente, padre. we’eletik xiat wan “de los devoradores” —dirás
uch’bajeletik xiat wan “de los bebedores” —dirás.
yu’un ma taba jti’ xiat wan yo’tik “Pero no se puede encontrar mi palabra” —dirás. mach’a sk’atp’unteson xiat wan “¿Quién me ha atravesado?” —dirás
ma taba ko’tan xiat wan yo’tik “No se puede encontrar mi corazón” —dirás. mach’a smakojon yo’tik xiat wan “¿quién me ha encerrado?” —dirás.
yakal sti’belonik yo’tik xiat wan “Me han hablado” —dirás
ma’uk yo’tik ¡no puede ser! yakal yutbelonik yo’tik xiat wan “me han reprendido” —dirás
stak’bal jk’ixnajtesat yo’tik ¿Cómo no voy a poder calentarte? paleetik yo’tik xiat wan “los padres-curas” —dirás
busetukix yolil jo’ben yo’tik ¿Desprenderte del interior del vientre? ta jun lereko yo’tik xiat wan “un clérigo” —dirás
wajetukix yo’tik stukel ¿Sacarte? sakil k’u’ xiat wan “de hábito blanco” —dirás
ijk’al k’u’ xiat wan “de hábito negro” —dirás.
li’uk ay to Aquí jich yu’un tey makalon abi xiat wan “Por causa suya estoy aquí encerrado” —dirás
je’tikix k’axel yo’tik ya lo abrimos para que pase jich yu’un tey jukulon abi xiat wan “por causa suya estoy aquí encogido” —dirás.
oxlajuneb kaxlan wareta yo’tik con trece barretas de castilla

46 47
ma’uk yo’tik ¡Ahora no! wajetukix k’axel yo’tik que salga ya con fuerza
stak’bal jk’oponatix yo’tik ¿Cómo pronunciar la palabra? tsakbeytikix k’axel yo’tik que salga ya arrastrado.
jichbal xk’opojotikix yo’tik ¿Cómo puedo hablarte? stak’bal xk’opojotokix ta oxlajuneb ¿Cómo podemos hablar con trece
kaxlan xulub chanuk stukel con un ciempiés cornudo de castilla kaxlan aseite yo’tik aceites de castilla?
li’uk ay to aquí presente yabal xk’opojotikix ta oxlajuneb kaxlan ¿Hablar con trece
bit’il je’tikix k’axel yo’tik con el que abrimos para que pase wamal yo’tik hierbas de castilla
jamtikix k’axel jichuk yok ja’ yo’tik con el que ensanchamos como el curso de un río ta oxlajuneb kaxlan xapon yo’tik con trece jabones de castilla?
muk’ul beukix yo’tik stukel una gran vía jun belta ti’ limeta una vez con el cuello de una botella
muk’ul kaminoix yo’tik stukel un gran camino jun belta ti’ barin otra vez con el cuello de un frasco
ja’uk xpuxetukix k’oel ta jti’tik yo’tik lazándole con nuestra palabra je’tikix k’axel yo’tik ya vamos abriendo el paso
xpuxetukix k’oel ta ko’tantik yo’tik lazándole con nuestro corazón. wajetukix k’axel yo’tik stukel ya vamos arrastrándole con fuerza
li’uk ay to Aquí presentes li’uk ay jun jo’ben yo’tik desde el vientre
oxlajuneb stan abi trece cenizas en tu nombre jun kajon yo’tik stukel desde la caja.
kuxul yos dios vivo li’uk ay to Aquí está
oxlajuneb stan abi trece cenizas en tu nombre ja awantsil manojel yo’tik la mujer que te ha comprado
kuxul santo santo vivo ja awantsil ich’ojel yo’tik la mujer que te ha recibido
xtixetukix yolil kajon yo’tik para que se dilate ya el interior del cajón ja’me jchuunine yo’tik stukel la abuela.
xtixetukix yolil jo’ben yo’tik para que se dilate ya el interior del vientre li’uk ay to Aquí presente
yu’un stukel awantsil manojel yo’tik de la madre que le ha comprado tat ch’ul san wisante tat yo’tik padre sagrado san Vicente, padre
yu’un stukel awantsil ich’ojel yo’tik de la madre que le ha recibido. ch’ul san wisante kajwal yo’tik sagrado san Vicente, mi señor
bit’il kati ma xk’opojotik yo’tik stukel Así hablaremos tat ch’ul yo’tik stukel padre sagrado
li’uk ay jun k’ixin wamal yo’tik con una hierba caliente ja’ aliensa kajwal Lienzo señor
jun kaxlan payte’ yo’tik stukel con una hierba mofeta de castilla ja’ aliensa me’chun yo’tik abuela Lienzo
jun kaxlan ts’unub payte’ yo’tik una hierba mofeta cultivada de castilla jalame’ ch’ul santa mariya yo’tik madrina sagrada santa María
oxlajuneb kaxlan pimenta yo’tik con trece pimientas de castilla sme’ ch’ulchan yo’tik madre del cielo
oxlajuneb kaxlan wamal yo’tik con trece hierbas de castilla sme’ balumilal yo’tik madre de la tierra
oxlajuneb kaxlan jun ts’unub ak’ yo’tik con trece bejucos cultivados de castilla ayuk bit’il stukel así es.
oxlajuneb kaxlan pimenta wamal yo’tik con trece pimientas li’uk awich’obontel awala utsil yo’tik Tráeme hasta aquí tu bondad
stukel de castilla li’uk awich’obontel awala lekil yo’tik tráeme hasta aquí tu alivio
bit’il jk’ixnantestikix yolil kajon para calentar el frío interior del cajón bit’il yakal ta nakbal yo’tik para la agonía
bit’il jk’ixnantestikix yolil jo’ben para calentar el frío interior del vientre. bit’il yakal ta wokolejel yo’tik para el sufrimiento
muk’ul beukix k’axel yo’tik un gran camino para que pase te awantsil manojel de tu mujer comprada
muk’ul k’opokix yo’tik stukel una gran palabra te awantsil ich’ojel de tu mujer recibida.
li’uk ay to aquí presente ja’at nix jich la ap’ejkan ta ch’ul balumilal Tú la has destinado a la sagrada tierra
jichnix yo’tik stukel así es ja’at nix jich la awak’ ta ch’ul balumilal tú la has entregado a la sagrada tierra
li’uk ay to aquí presente jalame’ ch’ul senyora santa mariya madrina sagrada señora santa María
binti ut’il yakal ta naketel yo’tik donde se encuentra estancado sme’ ch’ulchan yo’tik madre del cielo
binti ut’il yakal ta sutetel yo’tik donde se encuentra girando sme’ balumilal yo’tik madre de la tierra
ja’me jichuk bit’il muk’ul bej yo’tik que se convierta en una gran avenida muk’ul beukix yo’tik stukel que se convierta en una gran avenida
ja’me jichuk bit’il muk’ul kamino yo’tik que se convierta en un gran camino muk’ul kaminookix yo’tik stukel que se convierta en un gran camino.

48 49
stak’bal xk’opojotikix ¿Será posible que hablemos kuxul yos kajwal yo’tik stukel señor, dios vivo
pejtuk k’axel yo’tik stukel para que pase abrazado xcholojikix yo’tik stukel ya pongo en ila las palabras
joyetuk k’axel yo’tik para que pase girando sobre sí mismo li’uk ay to aquí presentes.
jots’oluk jichuk ta muk’ul bej yo’tik como deslizándose por el lodo de un gran camino ja’ jtu’untestikix yo’tik ya aplico las palabras
jots’oluk jichuk ta muk’ul como resbalando por el lodo junejtestikix yo’tik ya están reunidas.
karetera yo’tik stukel de una gran carretera? jayeb siketik yo’tik ¿Cuántos son los fríos
li’uk ay to Aquí presente ta yolil kajon yo’tik en el interior del cajón
ta yolil jo’ben yo’tik stukel en el interior del vientre ta yolil jo’ben yo’tik stukel en el interior del vientre?
ta yolil kajon yo’tik stukel en el interior del cajón
li’uk ay to aquí presente yu’un ma taba jti’ yo’tik xiat wan yo’tik “No puedes encontrar mi palabra” —dirás.
ayuk bit’il tebuk ora yo’tik que suceda en un instante. yu’un ma taba ko’tan xiat wan “No puedes encontrar mi corazón” —dirás
k’ponbotik yo’tik ta kaxlan aseite Le hablamos con aceite de castilla melel k’atp’unbilon xiat wan “porque la verdad es que estoy atravesado” —dirás
potsbotik ta kaxlan le embadurnamos con el rojo látex de palo melel ts’eanbilon xiat wan “la verdad es que estoy cruzado” —dirás.
bililal bat yo’tik de draco de castilla mach’a la yil yakalon ta t’aw “¿Quién ha visto cómo enviaban sus palabras
kaxlan jonon yo’tik con cera de abeja de castilla xiat wan contra mí?”—dirás.
ta yolil jo’ben yo’tik en el interior del vientre mach’a la yil yakalon ta k’op “¿Quién ha visto cómo enviaban su corazón
ta yolil kajon yo’tik en el interior del cajón. xiat wan contra mí?” —dirás.
lekuk jtabeytik balix k’axel yo’tik ¿Podremos hacerle encontrar el camino
lekuk wajetukix k’axel yo’tik para que pase rápidamente ma’uk yo’tik ¡no puede ser!
lekuk tojetix k’axel yo’tik para que pase directamente? stak’bal jk’ixnantesatix yo’tik ¿Cómo podemos calentarte de una vez?
tik’bal k’ixnajatix yo’tik ¿Seremos capaces de calentarte?
li’uk ay to “Aquí presente stak’bal xk’opojonix yo’tik ¿Cómo podremos hablarte de una vez?
ma taba jti’ xiat wan yo’tik no se encuentra mi palabra” —dirás ta oxlajuneb kaxlan bara wan yo’tik Tal vez con trece varas de castilla
ma taba ko’tan xiat wan yo’tik “no se encuentra mi corazón” —dirás. oxlajuneb kaxlan wamal yo’tik tal vez con trece hierbas de castilla.
mach’a smakojon xiat wan “¿Quién me ha encerrado?” —dirás. tat stak’bal xk’opojotikix yo’tik stukel Padre, ¿podemos hablar ya
jun belta ts’ajalon ta sik xiat wan “Una vez estoy sumergido en el frío” —dirás oxlajuneb kaxlan k’ixin wamal yo’tik con trece hierbas calientes de castilla
jun belta ts’ajalon ta toiw xiat wan “otra vez estoy sumergido en el hielo” —dirás oxlajuneb kaxlan yo’tik stukel trece de castilla
jun belta xk’opojon ta sikil bat “una vez me habla con el helado granizo” —dirás li’uk ay to aquí presentes
jun belta xk’opojon ta sikil na’bil xiat wan “una vez me habla con el frío manantial” —dirás. ts’akaluk ta yolil stukel completas para el interior del vientre
ta ye’tal lum “Bajo el suelo jk’ixnantestikix k’axel yo’tik calentándolo para dejar pasar
ta ye’tal balumilal dentro de la tierra je’tikix k’axel yo’tik destapándolo para dejar pasar
ts’ajalon jichuk sikil bat xiat wan estoy así sumergido en el helado granizo” —dirás jun kajon yo’tik stukel el cajón
ts’ajalon jichuk sikil toiw xiat wan “estoy así sumergido en el gélido hielo” —dirás. jun jo’ben yo’tik stukel el vientre
ja wantsil manojel yo’tik de tu mujer comprada
ma’uk yo’tik ¡no puede ser! ja wantsil ich’ojel yo’tik de tu mujer recibida?
stak’wan jk’ixnantestik yo’tik Tal vez podamos calentarle yos jesukristo yo’tik stukel dios Jesucristo
xk’opojonix ta oxlajuneb pues he hablado con trece palabras li’uk ay to aquí presente
kaxlan k’op yo’tik de castilla kuxul san mikel tat yo’tik san Miguel, padre vivo
xk’opojonix ta oxlajuneb skaalel yo’tik he hablado en trece renglones kuxul san mikel kajwal san Miguel, mi señor vivo
kuxul yos tat yo’tik stukel padre, dios vivo nompre san mikel tat Nombre de san Miguel, padre

50 51
nompre san mikel kajwal Nombre de san Miguel, mi señor tantan p’asukix jk’op ta yolil jo’ben que mi lenguaje penetre en el interior del vientre
ch’ojbontel ja wala utsil tráeme tu alivio ta yolil kajon yo’tik stukel en el interior del cajón.
ch’ojbontel ja wala lekil yo’tik stukel tráeme tu bondad li’uk ay to Aquí presente
li’ta yolil kajon yo’tik para el interior del cajón yos jesukristo muk’ul manojel dios Jesucristo, gran comprador
ta yolil jo’ben yo’tik para el interior del vientre yos jesukristo tat yo’tik dios Jesucristo, padre
li’uk ay to aquí presente. jalame’ ch’ul solerat madrina sagrada Soledad
tat ya xk’opojotikix yo’tik Padre, vamos a hablar ahora sme’ ch’ulchan madre del cielo
ta oxlajuneb kaxlan axux yo’tik con trece ajos de castilla jalame’ solerat madrina Soledad
ta oxlajuneb kaxlan pimenta yo’tik con trece pimientas de castilla solerat sme’ balumilal madre de la tierra
ta oxlajuneb nej uch yo’tik stukel con trece colas de zarigüeya ch’ul santisima sakramento tat yo’tik padre sagrado santísimo Sacramento, padre
bit’il jk’inantesix k’axel yo’tik calentándolo para que pase jalame’ ch’ul ninya kantelarya yo’tik madrina sagrada niña candelaria
bit’il jk’olantikix k’axel yo’tik dilatándolo para que pase k’opojontel talel yo’tik suplico ahora
bit’il puxetukix k’axel yo’tik lazándole para que pase ch’ojbontel awalal utsil yo’tik que me envíes tu sencillo alivio
bit’il je’tikix k’axel jun kajon yo’tik destapando el cajón li’ta yolil kajon yo’tik aquí, para el interior del cajón
je’tikix k’axel jo’ben yo’tik destapando el vientre ta yolil jo’ben yo’tik para el interior del vientre.
ja wantsil manojel yo’tik stukel de tu mujer comprada yos jesukristo yo’tik stukel dios Jesucristo
ja wantsil ich’ojel yo’tik stukel de tu mujer recibida li’uk ay to aquí presente
li’uk ay to aquí presente. jk’antik yutsil ati’ deseamos tu palabra sanadora
ayuk la bit’il stukel que así esté jk’antik yutsil ak’op yo’tik deseamos tu corazón sanador.
li’uk ay to aquí presente san lorentso tat yo’tik San Lorenzo, padre
wajetukix k’axel yo’tik que se abra el paso san lorentso kajwal yo’tik san Lorenzo, señor
muk’ul beukix k’axel yo’tik por una gran vía san sewastian maltin tat yo’tik san Sebastián Martín, padre
muk’ul kaminookix k’axel yo’tik por un gran camino. san maltin sewastian kajwal yo’tik san Martín Sebastián, señor
li’uk ay to que aquí esté ya ana’ spasel ch’ul k’op tat yo’tik tú conoces la sagrada palabra, padre
binti kati yo’tik stukel de este modo ya ana’ spasel ch’ul k’op kajwal yo’tik tú conoces la sagrada palabra, señor
li’uk ay to aquí presente. jk’antik yutsil ati’ yo’tik deseamos tu palabra sanadora
k’atp’ojokix yo’tik stukel ya se ha colocado jk’antik yutsil ak’op talel yo’tik deseamos tu corazón sanador.
li’uk ay to aquí presente. yos jesukristo tatat yo’tik Dios Jesucristo, padre
ja’me atal jch’itikix de este modo punzamos ch’ojbontel awalal utsil yo’tik envíame tu alivio
yu’un poko tan yo’tik con la ceniza incandescente ch’ojbontel awalal lekil yo’tik envíame tu bondad
li’uk ay to aquí presente. ta yolil kajon yo’tik para el interior del cajón
jtiltikix ta oxlajuneb xilete yo’tik cortamos con trece hojas Gillete ta yolil jo’ben yo’tik para el interior del vientre.
ta oxlajuneb kaxlan nawaja yo’tik con trece navajas de castilla
ta oxlajuneb kaxlan siera yo’tik con trece sierras de castilla. tat ma taba jti’ xiat wan yo’tik “Padre, no encuentro mi palabra” —dirás.
ya je’tikix k’axel yo’tik Así abrimos para que pase tat ma taba ko’tan xiat wan yo’tik “Padre, no encuentro mi corazón” —dirás.
ya jamtikix k’axel yo’tik así rasgamos para que pase. ma’uk bit’il yakalontel “No está surtiendo efecto
ta mulawil jti’ yo’tik con mi indigna palabra jun belta yak’ojoniktel xiat wan una vez me sueltan” —dirás
ta mulawil k’op yo’tik stukel con mi indigno lenguaje jun belta snutsojoniktel xiat wan “otra vez me persiguen” —dirás
ayuk bit’il tantan p’asukix jti’ yo’tik que mi palabra penetre ta olil bej xiat wan “por el centro del camino” —dirás

52 53
ta olil kajon xiat wan “por el centro del cajón” —dirás yutsikil sti’ yo’tik con la palabra sanadora
melel li’ la sep’ujoniki xiat wan “en verdad aquí me han acorralado” —dirás yutsikil sk’op yo’tik stukel con el discurso sanador.
jun belta yak’o sba kajoni “otra vez me he colocado en el cajón”. li’nax ayto Ahí te encuentras
tat ch’ul san jasinto padre sagrado san Jacinto
ma’uk yo’tik stukel ¡no puede ser! ayat ta okosinko ch’ul lum estás en la sagrada tierra de Ocosingo
li’uk ay to Aquí presentes yu’un jalame’ ch’ul ninya junto con la niña madrina sagrada
ja’nime talemik han venido kantelarya candelaria.
chaneb anjel tat yo’tik cuatro ángeles-padre tey nix ayat yo’tik Allí te encuentras
chaneb ilaw yo’tik cuatro vigilantes yos jesukristo dios Jesucristo,
chaneb kanan yo’tik cuatro guardianes muk’ul san mikel ayat ta bajch’ajon yo’tik gran san Miguel, estás en Bachajón
jk’antik yutsikil ati’ deseamos el alivio de su palabra ch’ul tat santo rominko ta chi’lum sagrado padre santo domingo de chilón
jk’antik yutsikil ak’op deseamos el alivio de su elocuencia yo’tik ya jk’antik yutsil ati’ yo’tik pedimos ahora el alivio de tu palabra
ta yolil kajon yo’tik para el interior del cajón yo’tik ya jk’antik yutsil ak’op yo’tik suplicamos ahora el alivio de tu elocuencia
ta yolil jo’ben yo’tik para el interior del vientre ta yolil kajon para el interior del cajón
yu’un yo’tik stukel ahora mismo. ta yolil jo’ben yo’tik stukel para el interior del vientre.
li’uk ay to Aquí presente jalame’ ch’ul walalupe yo’tik Madrina sagrada Guadalupe
jk’antik yutsil ati’ yo’tik deseamos el alivio de tu palabra san wan ayat ta yajalón yo’tik stukel san Juan estás en yajalón
jk’antik yutsil ak’op yo’tik deseamos el alivio de tu corazón jalame’ ch’ul senyora santa tila yo’tik madrina sagrada señora santa Tila
li’ta yolil kajon yo’tik stukel para el interior del cajón tat ch’ul santo korpus tat yo’tik sagrado santo Corpus, padre
li’ta yolil jo’ben yo’tik stukel para el interior del vientre. ch’ul san korpus kajwal yo’tik sagrado san Corpus, señor
li’uk ay to Aquí presente jk’antik yutsil ati’ yo’tik deseamos el alivio de tu palabra
tat yos jesukristo dios padre Jesucristo jk’antik yutsil ak’op talel yo’tik deseamos el alivio de tu corazón
tat ch’ul san nikolas padre sagrado san nicolás ta yolil jo’ben yo’tik para el interior del vientre
santo san nikolas kajwal yo’tik san Nicolás, señor ta yolil kajon yo’tik para el interior del cajón
santo san markos tat yo’tik san Marcos, padre ayuk bit’il jilel ak’op que se asiente tu palabra
san markos kajwal yo’tik san Marcos, señor puxetukix k’axel yo’tik stukel que se abra el paso
ayat ta si’bakja’ estás en el pueblo de Sibacá wajetukix k’axel yo’tik stukel que se dilate la vía
ats’unub ta si’bakja’ ak’inal yo’tik plantado en tu tierra de Sibacá ta jo’ben yo’tik stukel en el vientre
yos jesukristo tat yo’tik dios Jesucristo, padre ta jun kajon yo’tik stukel en el cajón.
stukel li’uk ay to aquí presente. ja’bal la jmiltikix spisil Así lo destapamos completamente
jk’antik yutsil ati’ yo’tik deseamos el alivio de tu palabra la je’tikix k’axel yo’tik así lo abrimos para que salga
jk’antik yutsil ak’op yo’tik deseamos el alivio de tu corazón jun kajon yo’tik stukel el cajón
ta yolil jo’ben yo’tik stukel para el interior del vientre jun jo’ben yo’tik stukel el vientre
ta yolil kajon yo’tik stukel para el interior del cajón ayuk bit’il stukel que así sea
awantsil manojel yo’tik de tu mujer comprada li’uk ay to aquí presente
awantsil ich’ojel yo’tik de tu mujer recibida. puxetukix k’axel yo’tik que se abra el paso
pixluk yo’tik Envuelto wajetukix k’axel yo’tik que se dilate la vía
jik’etukix k’axel ta jun kajon yo’tik llamo al alivio para que entre en el cajón ayuk bit’il k’oletukix k’axel que se suelte ya
jamukix k’axel yo’tik que destape ya ta jun kajon yo’tik stukel del cajón
jun jo’ben yo’tik el vientre ta jun jo’ben yo’tik stukel del vientre.

54 55
kajwalat yo’tik stukel Eres mi señor tat ch’ul san lorentso ta sinakantan padre sagrado san Lorenzo en Zinacantán
tat ch’ul santo san wan padre sagrado san Juan kuxul yosat yo’tik eres un dios vivo
jalame’ ch’ul senyora santa tila yo’tik madrina sagrada santa Tila kuxul santoat yo’tik eres un santo vivo
tat ch’ul santo san korpus yo’tik padre sagrado san corpus ch’ojbontel awalal utsil envíame tu remedio
muk’ul manojel ta petalsinko gran comprador de petalcingo ta yolil kajon yo’tik para el interior del cajón
muk’ul manojel ta sabaniya gran comprador de Sabanilla ta yolil jo’ben yo’tik para el interior del vientre
yos jesukristo dios Jesucristo ta awantsil manojel yo’tik de tu mujer comprada
tat santo san ch’ul petro tat yo’tik padre sagrado san pedro ta awantsil ich’ojel yo’tik de tu mujer recibida.
san petro kajwal yo’tik san Pedro, señor ayuk la bit’il stukel que así sea
san pawlo tat yo’tik san Pablo, padre li’uk ay to aquí presente
san pawlo kajwal yo’tik san Pablo, señor je’etukix kajon yo’tik que se abra ya el cajón
ch’ojbontel awalal utsil yo’tik envíame el alivio jawetukix kajon yo’tik que se destape ya el cajón
ch’ojbontel awalal lekil yo’tik envíame tu benevolencia. ta smantalil ati’ yo’tik por efecto de tu palabra
jalam’ ch’ul santa ana yo’tik Madrina sagrada santa Ana ta smantalil ak’op yo’tik por efecto de tu corazón
jalame’ ch’ul natiwirat madrina sagrada natividad ta yutsil ati’ yo’tik por el alivio de tu palabra
li’ ayon ta awakan yo’tik aquí estoy ante tus pies ta yutsil ak’op yo’tik por el alivio de tu elocuencia
ya jk’antik yutsil ati’ yo’tik deseamos el alivio de tu palabra ch’ojbontel awala utsil yo’tik envíame tu remedio
ya jk’antik yutsil ak’op yo’tik deseamos el alivio de tu corazón ch’ojbontel awala lekil yo’tik envíame tu benevolencia.
ta yolil kajon yo’tik para el interior del cajón yos jesukristo yo’tik stukel dios Jesucristo
ta yolil jo’ben yo’tik para el interior del vientre muk’ul manojel ta istapa yo’tik stukel gran comprador en Ixtapa
awantsil manojel yo’tik de tu mujer comprada kuxul san mikel yo’tik vivo san Miguel
awantsil ich’ojel yo’tik de tu mujer recibida. ayat ta suyalja’ ats’unub estás plantado en Soyaló
yos jesukristo stukel dios Jesucristo suyalja’ ach’ul k’inal yo’tik Soyaló es tu sagrada tierra
li’uk ay to aquí presente ch’ojbontel awalal utsil envíame tu remedio
jalame’ ch’ul santa sesilia yo’tik madrina sagrada santa cecilia ch’ojbontel awalal lekil yo’tik envíame tu benevolencia
jalame’ ch’ul santa katarina yo’tik madrina sagrada santa catarina ta yolil kajon yo’tik para el interior del cajón
ayat ta pantelo yo’tik stukel estás en el pueblo de pantelhó ta yolil jo’ben yo’tik para el interior del vientre.
pantelo ats’unub yo’tik stukel estás plantada en pantelhó yos jesukristo stukel dios Jesucristo
pantelo ach’ul lum yo’tik stukel pantelhó es tu pueblo sagrado. li’uk ay to aquí presente
muk’ul san mikel tat yo’tik Gran san Miguel, padre tat ch’ul eskipula yo’tik padre sagrado Esquipulas
muk’ul san mikel kajwal yo’tik gran san Miguel, señor ch’ul eskipula kajwal yo’tik sagrado Señor de Esquipulas
li’uk ay to aquí presente muk’ul rapichauk yo’tik stukel gran Trapiche
san petro tat yo’tik san Pedro, padre li’uk ay to aquí presente
san petro kajwal yo’tik san Pedro, señor ayat ta ats’unub yo’tik estás plantado
ayat ta chenalo yo’tik stukel estás en chenalhó. ayat ta ach’ul k’inal yo’tik estás asentado en tu sagrada tierra.
tat ch’ul san wan chamula talel yo’tik padre sagrado san Juan chamula jk’antik yutsil ati’ yo’tik deseamos el alivio de tu palabra
jk’antik yutsil ati’ deseamos el alivio de tu palabra jk’antik yutsil ak’op yo’tik stukel deseamos el alivio de tu corazón
yutsil ak’op talel yo’tik deseamos el alivio de tu corazón. li’uk ay to aquí presente
yos jesukristo dios Jesucristo ta yolil jo’ben yo’tik en el interior del vientre

56 57
ta yolil kajon yo’tik en el interior del cajón.
yos jesukristo yo’tik dios Jesucristo
ayuk la bit’il x-obolajan yo’tik que así sea el auxilio
ayuk la bit’il kuxetukix yo’tik stukel que así sea la salida
ayuk la bit’il muk’ul beukix yo’tik stukel así como una gran vía
muk’ul kaminookix yo’tik como un gran camino
jun jo’ben yo’tik para el vientre
jun kajon yo’tik stukel para el cajón
ja awantsil manojel de tu mujer comprada
ja awantsil ich’ojel de tu mujer recibida.
yos jesukristo kajwal yo’tik Dios Jesucristo, señor
yos jesukristo muk’ul manojel dios Jesucristo, gran comprador
ayat ta yutil ch’ulchan estás dentro del cielo
ayat ta yutil balumilal estás dentro de la tierra.
sujtuktel akuxul sit yo’tik devuélveme tu mirada
sujtuktel akuxul elaw yo’tik stukel devuélveme tu rostro
li’uk ay to aquí presente
ayuk bit’il kolix kajon te’ yo’tik que así quede abierto el cajón de madera
ayuk bit’il kolix jo’ben te’ yo’tik que así quede abierto el tronco vaciado
tey xot’ol yo’tik. así, abierto de par en par.

Este canto fue pronunciado en octubre de 1990 por don Extava P’in en San Juan
cancuc. Fue cantado expresamente para que yo lo grabara. La transcripción es de
Marian Santis Terat y pedro pitarch.

58 59
Jaguar (choj)

n indígena ha contraído un mal llamado “jaguar”, una enfer- / de quienes están ya muertos”. El fragmento que dice “señora madre /
u medad letal que, a diferencia de las mencionadas en los textos anteriores,
afecta al cuerpo de la víctima en su totalidad.
señora protectora / ¿no viste durante la noche / no escuchaste durante la
noche / en qué lugar hablaron / en qué lugar planearon / ante tu vista viva
El poder de este mal no se funda en la fuerza y agresividad del feli- / frente a tu rostro vivo?” se reiere verosímilmente a la Luna. Sin duda el
no, sino en el hecho de que su piel está escrita. Los signos de la piel del lenguaje fue articulado durante la noche, porque la pálida luz lunar carece
jaguar se deinen en tzeltal como su pintura o escritura, de hecho, se dice de la fuerza suiciente para detener al jaguar.
que el jaguar “carga la escritura”. Pero la escritura, como el jaguar mismo, Lo que estos tres lugares —las iglesias cristianas, el Cerro de las Almas
procede del “otro lado”, esto es, del mundo de la muerte. El cuerpo ha y el mundo de los muertos— tienen en común es la presencia de libros y escri-
contraído “muerte” y ésta trata de apoderarse de él en una analogía preda- tura. Tanto el país de los muertos es imaginado con seres que escriben, como
toria. Lo que revelan las manchas del jaguar es el proceso de contagio de la el Cerro de las Almas es pensado como un lugar en el que, a diferencia del
enfermedad y la muerte, la cual frecuentemente se releja en la piel del enfer- mundo ordinario —donde la mayoría de los indígenas es iletrada—, se anota
mo —según se dice— en forma de manchas rojas y negras, que son los colores y escribe todo minuciosamente. (De ahí que quienes detentan la escritu-
con los que en la América tropical se deine la escritura. Es una conta- ra, como los europeos y quizá las ciudades precolombinas, sean asociados
minación que afecta a toda la materia viva: las manchas aparecen en las con el mundo de los muertos.) En cuanto a las religiones evangélicas, es fácil
hojas de las plantas o en la fruta, o bien en la piel de las personas mayores o entender que este vínculo exista porque se asocian con los libros. En in, la
los personajes sagrados. También la Luna está afectada por estas manchas actualización de la muerte en el mundo de los seres humanos es propulsada
que le restan resplandor. La piel manchada del jaguar, entonces, guarda por el uso de la escritura. Y en este caso, son los textos evangélicos los que
tanto relación con la muerte de los tejidos vivos como con la capacidad han atraído al lenguaje jaguar.
de corrupción del lenguaje que conlleva la escritura. La escritura es la A diferencia de los dos cantos anteriores, el chamán en este caso no
necrosis del lenguaje. puede extirpar el texto de la enfermedad, entre otras razones porque no se en-
Este canto se presenta en forma de tríptico. La primera parte trata de cuentra localizado. En su lugar, en el ensalmo inal pasa por encima del pa-
una enfermedad jaguar contagiada por indígenas evangélicos, pues el pa- ciente tres hojas de Santa María (Vernonia patens), una planta empleada
ciente pertenece a la iglesia presbiteriana. La enfermedad procede en rea- para detener las hemorragias (porque la pérdida de sangre pone en relación
lidad de sus hermanos de religión: “¿Acaso del interior de sus lecturas / a los hombres con el mundo de los muertos). Una vez utilizadas, las hojas
acaso del interior de sus cánticos? / Así lo acordaron / así hablaron entre sí”. serán abandonadas en algún lugar cuanto más distante mejor, pues este
Se trata sin duda de las lecturas religiosas, y más adelante se especiica que mal tiene una fuerte propensión a volver. Las últimas palabras del texto
es “la palabra de dios”, es decir, la Biblia. Pero el rencor protestante no es (“Sal de una vez, jaguar. / Sal, jaguar. / Sal, jaguar. / Sal, jaguar.”) son pronuncia-
sino un vehículo, pues en última instancia, el mal jaguar procede del “otro das en un tono extraordinariamente suave, como si se intentara persuadir a
mundo”. La segunda parte del canto se reiere al jaguar contagiado desde la enfermedad, como si, tras escuchar el canto, el jaguar hubiera quedado
el interior del Cerro de las Almas del linaje y la última describe al jaguar temporalmente amansado.
que procede del mundo de los muertos. El texto lo airma expresamente:
“Las mordeduras-jaguar / el lenguaje jaguar / de quienes están ya difuntos

60 61
choj Jaguar
jamalal choj Jaguar del mundo solar

a yos jesuskristo tatoni Dios Jesucristo, padre


a yos jesukristo kajwaloni dios Jesucristo, señor
kuxul awinik tatoni padre, hombre vivo
kuxul ayos tatoni señor, dios vivo
sjoyokat atukel a estás acompañado por
chaneb anjel jme’at yo’tikoni stukel ato cuatro madres-ángeles nuestras
chaneb anjel jtatat yo’tikoni cuatro padres-ángeles nuestros
chaneb kuxul yos yo’tik stukel ato cuatro dioses vivos.
solema akuxul sit yo’tik Tu vista viva no tiene límites
solema awelaw yo’tik stukel tu mirada no tiene in.
bantiwan abajt yak’bonik stukel ato ¿Desde dónde habrán traído
xchojil ati’ik stukel el jaguar de sus labios
xchojil awo’tanik stukel el jaguar de sus corazones
jamalal choj niwan yo’tik stukel el jaguar del mundo quizá
jamalal bak’et niwan yo’tik la carne del mundo quizá?
bantiwan abajt yak’bonik stukel ato ¿Desde dónde habrán traído
xchojil sti’ik el jaguar de sus labios
xchojil yo’tanik el jaguar de sus corazones
yakal sti’ik yo’tik la palabra dada
yakal yo’tanik yo’tik el corazón dado?
aywan ta yolil nopojel yo’tik ¿Acaso del interior de sus lecturas
aywan ta yolil k’ayoj stukel acaso del interior de sus cánticos?
bit’il a’anik Así lo acordaron
bit’il ak’opojik stukel ato así hablaron entre sí
yos jesukristo tatoni dios Jesucristo, padre mío
yos jesukristo kajwaloni dios Jesucristo, señor mío.
ja’me bik’it lajinbey yo’tik pero ahora reduciré a pedazos
oxwol nichim stukel con tres ramos de lores

64 65
oxwol ch’ail stukel ato con tres volutas de humo ja’me jojbeyix lok’el los saco despedazándolos
yakal ate sti’ike sus palabras dadas sjamalal xchojik los jaguares del mundo
yakal ate yo’tanike sus corazones dados sjamalal alik los discursos del mundo
sjamalal sti’ik stukel sus palabras de este mundo sjamalal balamik los felinos del mundo.
sjamalal sk’opik stukel ato sus corazones de este mundo.
aywan xchojil sti’ik ¿Acaso sus lenguajes contengan “jaguar”? choj... Jaguar...
yermanowan sbaik stukel ato quizá sea por sus hermanos de religión choj... jaguar...
aywan ta nopojel stukel quizá tengan lecturas choj... jaguar...
ayik ta sk’op yos yo’tik stukel ato que estén en la palabra de dios. lok’anix tel sal de una vez.
ja’me bik’it jlajinbet lok’el stukel ato Lo despedazaré para extraerlo. lok’anix sti’ Sal de una vez dentellada
ja’me spisil la jlajinbey lok’el Lo extraeré enteramente despedazado choj... jaguar...
ja’me stup’el yokik para apagar sus pies choj... jaguar...
ja’me stup’el sk’abik para apagar sus manos
yo’tik stukel ato ahora.
mil choj Jaguar del asesinato
sjamalal sk’opik niwan Sus palabras del mundo quizá
sjamalal sti’ik niwan sus discursos del mundo quizá sus tatoni Jesús, padre mío
aywan ta slumik quizá tengan sus pueblos ay yos jesukristo kajwaloni dios Jesucristo, señor mío
aywan ta sk’inalik stukel ek yotik ato quizá tengan sus tierras kuxul la winik jtat yo’tikoni padre vivo
aywan bit’il stukel ato quizá allí se encuentren kuxul la winik kajwaloni señor vivo
jun wan sme’ikotike quizá tengan una sola madre sjoyok stukel ek ato acompañado por
jun wan statikotike quizá tengan un solo padre chaneb kuxul yos tat yo’tikoni cuatro dioses vivos, padre
teywan abajt yak’bonik stukel ato quizá aquí vinieron a dejárnoslo chaneb kuxul yos kajwal yo’tikoni cuatro dioses vivos, señor
snajwan slumik stukel quizá desde sus pueblos originarios bantiwan la yak’bonix stukel ek ¿desde dónde han venido a dejar
snajwan sk’inalik yo’tik stukel quizá desde sus tierras nativas ate sti’ik stukel ek ato sus palabras
ja’wan te ay xchojil yo’tanik stukel ato donde quizá se encuentra el jaguar de sus corazones yo’tanik stukel ek ato sus corazones?
yakal ta sit’etel que le está punzando jayeb ate me’eletike ¿Cuántas son las ancianas
yakal ta ti’aw le está mordiendo jayeb ate mamaletike cuántos son los ancianos
ta swinkilel stukel yo’tikoni por completo su cuerpo. bantiwan k’oem ta petel yo’tik del lugar donde quizá le han abrazado
yos jesukristo tat yo’tikoni Dios Jesucristo, padre bantiwan k’oem ta loch’el yo’tikoni del lugar donde quizá le han envuelto
senyora me’ yo’tik stukeloni señora madre lajwan yak’bonik xchojilik stukel ek ato donde quizá le han inligido el jaguar
senyora kaxail yo’tik stukeloni señora protectora lajwan yak’bonik xchojil yo’tanik donde quizá le han inligido el jaguar de sus
ajk’bal ma la awil yo’tik stukel ¿no viste durante la noche stukel ato corazones?
ajk’bal ma la awa’ay yo’tik stukel no escuchaste durante la noche jayeb ate me’eletike ¿Cuántas son las ancianas
banti a’anik stukel ato en qué lugar hablaron jayeb ate mamaletike cuántos son los ancianos?
banti k’opojik stukel ato en qué lugar planearon jayeb ate ak’ tsuul yo’tike ¿Cuántos son los que transmiten sus sentimientos
ta akuxul sit stukeloni ante tu vista viva jayeb ate ak’ o’tanil yo’tikoni cuántos son los que propagan su corazón?
ta akuxul elaw stukeloni frente a tu rostro vivo? yos jesukristo dios Jesucristo
ja’me jmesbeyix lok’el ya los extraigo barriéndolos muk’ me’il yo’tik stukel ek ato gran madre también

66 67
ja’me ya smesis lok’el yo’tik sácalo barriendo chamen choj Jaguar de la muerte
jopix lok’el yo’tik sácalo ya con ambas manos
ate xchojil ati’ik yo’tik el jaguar de sus palabras a yos jesukristo tatoni Dios Jesucristo, padre mío
xchojil awo’tanik yo’tikoni el jaguar de sus corazones. a yos jesukristo kajwaloni dios Jesucristo, señor mío
ayniwan ate smukem xchojil awo’tanike Tal vez sus corazones tengan un gran jaguar jtop’et ajol yo’tikoni ante tu cabeza me inclino
smuken xchojil awo’tanik stukel abi sus corazones un gran jaguar jtop’et awo’tan yo’tik stukel ek ato frente a tu corazón me postro
ta muk’ wits yo’tik en el gran cerro chaneb anjel jme’at yo’tikoni con cuatro ángeles-madres
ta muk’ ch’en yo’tik stukel ek ato en la gran caverna. chaneb kuxul yosat yo’tik stukel ek ato con cuatro dioses vivientes.
ja’me bik’it stukel ato Así modestamente bantiwan bajt yak’bonik stukel ek ato ¿Desde dónde habrán venido a dejarnos
wejtix k’axel yo’tik lo capturo ya para sacarlo chaneb xchojil yokik stukelik ato los cuatro jaguares de sus pies
lok’ex k’axel yo’tik stukel ato lo extraigo ya chaneb xchojil sk’abik yo’tik ato los cuatro jaguares de sus manos?
xchojil ati’ik yo’tik el jaguar de sus palabras
xchojil awo’tanik yo’tik el jaguar de sus corazones kabeykiltik ate chamen choje “Provoquémosle la muerte-jaguar
te me’ilex yo’tik el suyo, madres kabeykiltik ate chamen balame provoquémosle la muerte felina.”
tatilex yo’tik stukel el suyo, padres
muk’ konbento wits yo’tik el de la gran montaña-convento xi’bal stukel ek ate ¿Es esto lo que han dicho
muk’ konbento ch’en yo’tik stukeloni el de la gran caverna-convento balumilal bik’tal ti’etiki los grandes rencorosos
ayuk la bit’il wesbil k’axel ek de modo que salga con su piel balumilal bik’tal o’tanetik yo’tikoni los inmensos resentidos
tajbil k’axel ek ato que salga adherido jabal yakal stup’elik yokik los que borran los pies
sjoyok ate cheb ate jwamal yo’tik junto a mis dos manojos de yerbas stup’elix sk’ab yo’tik stukelik ek ate los que borran las manos
sjoyok ate cheb ate permisotel yo’tik junto a mis dos permisos recibidos. xchamen chojil yokik yo’tikoni con la muerte-jaguar de sus pies
wejtes lok’el stukele Lo alcanzo para extraerlo xchamen xchojil sk’abik yo’tik stukeloni con la muerte-jaguar de sus manos?
xchojil awokik yo’tik el jaguar de sus pies
xchojil ak’abik yo’tik a el jaguar de sus manos yos jesukristo tat yo’tikoni Dios Jesucristo, padre
talemix sbabi swinkilel yo’tik ya llega a su primer cuerpo balumilal bik’itel jti’ yo’tik vengo con mi humilde palabra mundana
sbabi yajch’alel yo’tikoni a su primera ternura. bik’itel ko’tan yo’tik vengo con mi humilde corazón
yos jesukristo muk’ul me’i Dios Jesucristo, gran madre smesel lok’el yo’tik para extraerlo barriendo
yos jesukristo muk’ul tatiloni dios Jesucristo, gran padre ta swinkilel yo’tik ate de su cuerpo
jmelix lok’el ek abi ya he nombrado para sacarlo ta yajch’alel yo’tik stukeloni de su carne.
jtabeyix lok’el ek abi ya he identiicado para sacarlo
xchojil awokiki el jaguar de sus pies kabeykiltik ate ch’amen chojil jkoktike “Provoquémosle la muerte-jaguar de nuestros pies
xchojil ak’abiki el jaguar de sus manos kabeykiltik ate xchamen chojil jk’aktike provoquémosle la muerte-jaguar de nuestras manos
yokel awokiki la intención de sus pies yu’un tsajal ts’ibon con la tinta roja
yokel ak’abiki la intención de sus manos. yu’un ijk’al ts’ibon con la tinta negra.
jichuk senyora muk’ me’il Así es, señora gran madre kabeykiltik ate mukem choje provoquémosle un jaguar oculto
jichuk senyora muk’ tatil así es, señora gran padre kabeykiltik ate mukem balame provoquémosle un felino indescifrable
lok’ok beel ta yan lumil stukel que se encamine a otro pueblo. ja’me tey ma tabaotik kajtaleltik abi así no descubrirán la fecha de nuestra cuenta.”

68 69
xibal atukel ek ato ¿Es esto lo que han dicho sk’oplaltesel choj Ensalmo para extraer el jaguar
balumilal bik’tal ti’etiki los grandes rencorosos
balumilal bik’tal o’tanetik yo’tik stukeloni los grandes resentidos? lok’an choj Sal, jaguar.
yos jesukristo tat yo’tikoni Dios Jesucristo, padre lok’an choj Sal, jaguar.
yos jesukristo kajwal yo’tikoni dios Jesucristo, señor mío lok’an choj Sal, jaguar.
ayuk lame mesbiluk lok’el yo’tik que salga barrida mil choj Jaguar de la muerte,
jopbiluk lok’el que salga tomándola con ambas manos lok’anix choj sal de una vez, jaguar
chamen xchojik yo’tik la muerte-jaguar max awak’beyix xchojil ati’ Ya no inlijas tu mordedura-jaguar
chamen xchojil yokik la muerte-jaguar de sus pies maxa wak’beyix xchojil swinkilel ati’ik ya no inlijas tu mordedura-jaguar sobre su cuerpo
sk’abik yo’tik stukel de sus manos maxa awak’beyix swinkilel aweik ya no inlijas tu mordedura sobre su cuerpo
smukem xchojil yokiki el jaguar secreto de sus pies te chamele la muerte
smukem xchojil sk’abik yo’tik stukel el jaguar indescifrable de sus manos. mach’a yakal ta wokolejel swinkilel de quien está sufriendo en su cuerpo
jayeb wala bik’it yo’tik stukel ek ato ¡cuánto es el sufrimiento dado mach’a yakal ta wokolejel yajch’alel de quien está sufriendo en su ternura.
yakal ta wokolejel sok swinkilel yajch’alel que está padeciendo en su tierna ¡ba’anix choj! Vete de una vez, jaguar.
yo’tikoni carne! ¡lok’anix choj! Sal de una vez, jaguar.
ja’me bik’itel jti’ yo’tikoni por eso vengo con mi humilde palabra ¡lok’anix choj! Sal, jaguar.
bik’itel ko’tan yo’tik con mi humilde corazón ya sjeltatay sbaik cambia de presa.
ta smesel k’axel para sacarlo barriendo ¡lok’an choj! Sal, jaguar.
ta sjo’el k’axel yo’tik para sacarlo de una pasada ¡lok’an choj! Sal, jaguar.
ta swinkilel yo’tik de su cuerpo ¡lok’anix choj! Sal de una vez, jaguar.
yajch’alel yo’tikoni de su tierna carne. ma awu’unukix bak’et ya no es tuya la carne
jichuk stukel ek a que así sea ma awu’unukix chij ya no es tuya la vena.
ma ja’uk xanix yakal ta tup’el ta sk’ab que sea posible ya, que se borre lok’anix choj Sal de una vez, jaguar.
yo’tik su mano ¡xchojil sti’ik! Las mordeduras-jaguar
yakal ta tup’el ta yoktel que se borre su pie xchojil sk’opik el lenguaje jaguar
yak’bontel stsonkokil yokiki las manchas enviadas de sus pies ba’ay animailetikix de quienes están ya difuntos
stsonkokil sk’abik yo’tik ate los borrones enviados de sus manos ba’ay chamenikix de quienes están ya muertos.
xchojil ate sti’ik yo’tik los jaguares de sus labios ¡lok’anix choj! Sal de una vez, jaguar.
xchojil ate sk’abik yo’tik stukel ek ato los jaguares de sus manos ¡lok’an choj! Sal, jaguar.
alan ala me’el yo’tik de la madre del mundo de abajo ¡lok’an choj! Sal, jaguar.
ajk’olal me’el yo’tik stukel ato de la madre del mundo de arriba. ¡lok’an choj! Sal, jaguar.
ja’me bik’itel jti’ por eso vengo con mi humilde palabra
ja’me bik’itel ko’tanoni por eso vengo con mi humilde corazón
yos jesukristo dios Jesucristo
kajwal señor.

Este canto fue pronunciado por don Extava P’in en julio de 1990, en una sesión
real de curación de un hombre de mediana edad que era miembro de la iglesia
presbiteriana. La transcripción es de Marian Santis Terat y pedro pitarch.

70 71
72 73
Rencor de las almas muertas
(slab yo’tan ch’ulelal)

E l alma de un difunto reciente debe trasladarse a vivir “en el


otro pueblo / en la otra tierra”, el país de los muertos. Desincorporadas
deinitivamente, las almas se ven forzadas a abandonar su casa, sus ense-
res y su vida cotidiana, y este cambio puede desencadenar en algunas de
ellas un intenso sentimiento capaz de enfermar a los familiares vivos que
convivían bajo el mismo techo, a tal punto que en ocasiones ellos también
tienen que abandonar la casa y buscar un nuevo lugar.
Este sentimiento —slab o’tan— es un estado complejo que puede tra-
ducirse como rencor o ira rencorosa (los indígenas lo traducen al español por
“coraje”). No está dirigido, sin embargo, contra nadie en concreto, pues no
es un sentimiento propiamente de envidia contra los familiares sobrevi-
vientes, simplemente se desata en el alma difunta —también sucede entre
los vivos por otros motivos— y pasa involuntariamente a las víctimas. Se
trata, pues, de una emoción contagiosa que se deposita y apodera física-
mente del cuerpo de los vivos.
La víctima sufre el mal —al igual que en la enfermedad jaguar— en el
conjunto de su cuerpo, con síntomas fríos: “que no sufra ya la diarrea / que
desaparezca la ligera iebre / que desaparezca el frío / que desaparezcan
las heladas palabras / que desaparezcan los helados lenguajes / de los di-
funtos huesos / de los difuntos cabellos”. Y entonces el especialista debe
no tanto romper cuanto retirar el mal sacándolo del cuerpo (“Que hasta
allí salga barrido / que hasta allí sea arrastrado / que se convierta en un
viento blanco / en una neblina blanca”), fundamentalmente asegurándose
de que los muertos se lo lleven consigo hasta su nueva aldea; de lo contra-
rio la enfermedad seguirá rondando la casa: “que se lo lleven ya cargando
hasta donde están reunidos / que se lo lleven consigo hasta donde se han
juntado / hasta el interior del otro pueblo / hasta el interior de la otra tie-
rra / al otro lugar / al otro mundo”.

75
slab yo’tan ch’ulelal Rencor de las almas muertas

yos jesukristo tatoni Dios Jesucristo, padre mío


yos jesukristo kajwaloni dios Jesucristo, señor mío
ja’ wan ya awil quizá estés mirando.
bik’itel jti’ yo’tik Vengo con mi humilde palabra
ch’ul kuxul yos tatoni sagrado dios vivo, padre mío
ch’ul kuxul yos kajwaloni sagrado dios vivo, señor mío
sjoyat atukel aj estás acompañado por
ch’ul ajaw yos tatoni el sagrado dios del Cerro, padre mío
ch’ul ajaw yos kajwaloni el sagrado dios del Cerro, señor mío
sbaj jalanich’an tat yo’tikoni el primer protector, padre
sbaj jalanich’an kajwal yo’tikoni el primer protector, señor
ja’me ya awil quizá estés mirando.
ochontel ta stop’el ajol yo’tikoni He entrado para pedir tu rostro
ochontel ta stop’el awo’tan yo’tikoni he entrado para rogar tu corazón.
jtuchaneltel cheb ch’ul nichim yo’tikoni Vengo con dos ramos de la sagrada lor
jtuchaneltel cheb ch’ul asusena yo’tikoni vengo con dos ramos de la sagrada azucena
ta ye’tal awokoni para ponerlos bajo tus pies
ta ye’tal axanabokoni para ponerlos bajo tu calzado.
yos jesukristo yo’tikoni dios Jesucristo
manchuk ja’uk xanix tiluk ta swinkilel que no arda ya su cuerpo
manchuk ja’uk xanix tiluk ta yajch’alel que no arda ya su ternura
balumilal slab yo’tanikoni por causa del inmenso rencor de sus corazones
balumilal sti’tombaiki del inmenso resentimiento
balumilal xk’uxtombaiki de la inmensa inquina
k’alal k’axik ta ch’ul k’inali por haber pasado a la otra tierra
k’alal k’axik ta ch’ul balumilali por haber cruzado al otro mundo
anima sme’ yo’tikoni su difunta madre
anima stat yo’tikoni su difunto padre.
ja wala manojeloni Mi comprador
ja wala ich’ojeloni mi recibidor

78 79
yos jesukristo tatoni dios Jesucristo, padre mío anima baketik yo’tikoni Los difuntos huesos
ja’uk me mesbiluk lok’eli que salga barrida así anima tsotsetik yo’tikoni los difuntos cabellos
ja’uk me jambiluk lok’eli que salga fuera así mame tey xyak’bonix stukel que no le contagien
balumilal xmich’ililiki la inmensa rabia balumilal sikil yokike con el intenso frío de sus pies
balumilal xujt’uliliki el inmenso coraje balumilal sikil sk’abike el intenso frío de sus manos
balumilal sti’tombaiki el inmenso resentimiento balumilal sti’tombail con su inmenso resentimiento
aywan ajach ta swe’eliki que quizá comenzara en la comida balumilal skuchtombail con su inmensa inquina
aywan ajach ta yuch’baliki que quizá comenzara en la bebida sok spora sjoy junto con su pobre compañía
anima sme’ yo’tikoni de su difunta madre sok spora smajtan junto con su pobre ofrenda
anima stat yo’tikoni de su difunto padre. k’alal ak’axik ta ch’ul lumi cuando pasaron a la otra tierra
walk’ojemikix yo’tikoni ya se han dirigido k’alal ak’axik ta ch’ul balumilali cuando pasaron al otro mundo.
sutp’ejemikix yo’tikoni ya han retornado aywan jajchik ta swe’eliki Tal vez comenzara en sus alimentos
ta ye’tal ch’ul lum yo’tikoni al interior del otro pueblo aywan ajajchik ta yuch’baliki tal vez comenzara en sus bebidas
ta ye’tal ch’ul k’inal yo’tikoni al interior de la otra tierra. aywan ta sk’u’ik yo’tikoni tal vez en sus ropas
ayikix ta sbakel yo’tikoni Ahora ya son sólo huesos aywan ta spak’ik yo’tikoni tal vez en sus tejidos
ayikix ta stsotsil yo’tikoni ahora ya son sólo cabello ay ajach skeraiki comenzó la discordia
ta yan lum yo’tikoni en el otro pueblo ay ta spatajibik stukeloni mientras se despertaban
ta yan k’inal yo’tikoni en la otra tierra. anima baketik yo’tikoni los difuntos huesos
teyuk me bajt stsakik yo’tikoni Esperemos que allí les reciban anima tsotsetik yo’tikoni los difuntos cabellos
teyuk me bajt xkuchik yo’tikoni esperemos que allí les acepten manchuk me yak’beyiktel ta swinkilel que no contagien su cuerpo
banti mololikix yo’tik stukeloni donde ya se han reunido manchuk yak’beyiktel ta yajch’alel que no contagien su ternura.
banti tsobolikix yo’tik stukeloni donde ya se han juntado balumilal xmich’ililike con su inmensa rabia
me ayik ta stojomalik yo’tikoni para pagar sus deudas balumilal xujt’uliliki su inmenso coraje
me ayik ta stojel swokolik para saldar sus fatigas k’axik ta ch’ul lum yo’tikoni pasaron al otro pueblo
ta yantik lum en el otro pueblo k’axik ta ch’ul k’inal yo’tikoni pasaron a la otra tierra.
ta yantik k’inal yo’tikoni en la otra tierra. yos jesukristo tat yo’tikoni Dios Jesucristo, padre
manchuk teyuk la yak’bonik aj Así pues, que no le contagien yos jesukristo kajwal yo’tikoni dios Jesucristo, señor
slab yo’tanikoni con el rencor de sus corazones ja’me ya awil tal jlajinbeyix mira cómo vengo ya a eliminar el rencor
sbik’tal yo’tanikoni con la mezquindad de sus corazones ja’me ya awil tal jtup’inbeyix mira cómo vengo ya a extinguir el rencor
ila kati awil stukel que no suceda así. sok cheb ch’ul nichim con dos sagrados ramos de lores
sok cheb ch’ul asusena con dos sagrados ramos de azucenas.
ayonix ta yan lumi “Ya estoy en otro pueblo wajalix ku’un yo’tik kajwaloni Ya los he colocado en orden, señor mío
ayonix ta yan k’inali ya estoy en otra tierra.” chololix ku’un yo’tik tatuchoni ya los he dispuesto en ila, padre mío.
yos jesukristo tat yo’tikoni Dios Jesucristo, padre
xibal abajt stukeli ¿Es esto lo que dijo cuando se marchó yos jesukristo kajwal yo’tikoni dios Jesucristo, señor
xch’ulelil stukeli su alma ch’ulel ja’me balumilal bik’itel jti’ yo’tikoni ésta es mi humilde y esencial petición
yanjelil stukeli su ángel ja’me bik’itel ko’tanoni éste es mi humilde ruego
animail stukeli su ánima? ta slajinel yo’tikoni para eliminar el rencor

80 81
ta stup’inel yo’tikoni para extinguir el rencor: ak’olok jajchel yo’tan que se levante su corazón
ak’a xkuchikix beel banti que se lo lleven ya cargando hasta donde están ak’olok jajchel yajch’alel que se incorpore su ternura.
wololiki reunidos ja wala manojel yo’tikoni comprador
ak’a yijkatsinikix beel banti tsoboliki que se lo lleven consigo hasta donde se han juntado ja wala ich’ojel yo’tikoni recibidor
ta ye’tal towan ch’ul lum yo’tik hasta el interior del otro pueblo manchuk ja’uk xanix ay stsa’nelali que no sufra ya la diarrea
ta ye’tal towan ch’ul k’inal yo’tik hasta el interior de la otra tierra ay xanix sk’un k’aaleli que desaparezca la ligera iebre
ta yantik lum yo’tikoni al otro lugar ay xanix sikil yo’tikoni que desaparezca el frío
ta yantik balumilal yo’tikoni al otro mundo. ay xanix sikil sti’ik yo’tikoni que desaparezcan las heladas palabras
mame ja’uk balumilal ti’aw xanix Que no inlijan ya ese intenso dolor ay xanix sikil sk’opik yo’tikoni que desaparezcan los helados lenguajes
mame ja’uk balumilal xmich’il xanix que no inlijan ya esa gran rabia anima baketetik yo’tikoni de los difuntos huesos
ta swinkilel yo’tikoni sobre su cuerpo anima tsotsetik yo’tikoni de los difuntos cabellos.
ta yajch’alel yo’tikoni sobre su ternura yos jesukristo tatoni Dios Jesucristo, padre mío
ja wala manojel yo’tikoni mi comprador yos jesukristo kajwaloni dios Jesucristo, señor mío
ja wala ich’ojel yo’tikoni mi recibidor ja’me ya awil bik’itel jti’ puedes ver que vengo con mi humilde
yos jesukristo tat dios Jesucristo, padre. yo’tikoni palabra
tat ch’ul kuxul yos tatoni Sagrado dios vivo, padre mío ja’me ya awil bik’itel ko’tan puedes ver que vengo con mi humilde
tat ch’ul kuxul yos kajwaloni sagrado dios vivo, señor mío yo’tikoni corazón
ajk’bal mala awa’ay atukeli escuchas durante la noche ta slajinel yo’tikoni para extinguir
ajk’bal mala awil atukeli ves durante la noche ta stup’inel yo’tikoni para apagar
solem akuxul sit yo’tikoni tu vista viva no tiene límites balumilal sti’ik yo’tikoni su inmensa palabra resentida
solem akuxul elaw yo’tikoni tu mirada viva no tiene in. balumilal sk’opik yo’tikoni sus inmensas palabras.
mame ja’uk balumilal xut’ul xanix que no sufra ya este intenso dolor yos jesukristo tatoni Dios Jesucristo, padre mío
mame ja’uk balumilal ejts’el xanix que no sufra ya este gran tormento yos jesukristo kajwaloni dios Jesucristo, señor mío
ay xanix sk’un k’aal yo’tik stukel que no padezca ya la ligera iebre ja’me ya awil jamaltel ti’oni mira cómo vengo con mi palabra abierta
ay xanix sk’un sikil yo’tik stukel que no padezca ya el ligero frío ja’me ya awil jamaltel ko’tanoni mira cómo vengo con mi corazón sincero
balumilal slab yo’tanike por causa de su intenso rencor ta slajinel yo’tikoni para extinguir
balumilal xmich’ililike de su inmensa rabia ta stup’inel yo’tikoni para apagar
balumilal xut’ulilike de su gran coraje. balumilal slab yo’tanik stukel el inmenso rencor de los corazones
k’axik ta ch’ul lum ya pasaron al otro pueblo anima smamiki de sus difuntos abuelos
k’axik ta ch’ul k’inaloni ya pasaron a la otra tierra anima sme’iki de sus difuntas madres
anima sme’ yo’tikoni su difunta madre anima statiki de sus difuntos padres.
anima stat yo’tikoni su difunto padre. teyme ya xlajix Que allí se termine por in
teyuk me mesbilukix lok’eli que hasta allí salga barrido teyme ya xtup’ix que allí se extinga
teyuk me jojbilukix lok’eli que hasta allí sea arrastrado yosati dios mío
ta sak ik’ukix yo’tikoni que se convierta en un viento blanco jtatati padre mío
ta sak tokalukix yo’tikoni en una neblina blanca kajwalati señor mío.
ak’olok me jajchel yo’tan que se levante su corazón manchuk ti’il xanix swinkilel que no sufra ya su cuerpo
ak’olok jajchel swinkilel que se incorpore su cuerpo manchuk ti’il xanix yajch’alel que no sufra ya su ternura

82 83
ja wala manojel comprador
ja wala ich’ojel recibidor.
slab yo’tanik Sus rencores
xmich’ililik sus rabias
xut’ulilik sus resentimientos
k’axik ta ch’ul lum pasaron al otro pueblo
k’axik ta ch’ul k’inal pasaron a la otra tierra
jtatat padre mío
kajwalat. señor mío.

Este canto fue pronunciado por don Sebastián K’aal, de Chixtetik, cerca de San Juan
Cancuc, en septiembre de 2004 durante una ceremonia real de un hombre de
mediana edad. La transcripción es de Miguel Gómez Gómez.

84 85
cárcel fría
(sikil chukel)

L os dos cantos siguientes están dirigidos a tratar no una afección


corporal, sino accidentes del alma. En el presente rezo, un alma ch’ulel
que habita en el cerro de las Almas del linaje ha sido juzgada por los ancia-
nos, encontrada culpable y encarcelada en una prisión en el mismo sitio, lo
cual acabará por enfermar al cuerpo carnal en el mundo ordinario.
El chamán pide la ayuda de Jesucristo, la santa Cruz y los cuatro ángeles
de la guarda de cada linaje (“cuatro madres-ángeles / cuatro padres-án-
geles”) para que descubran con su vista —ilimitada, a diferencia de la de los
seres humanos— el lugar exacto donde se encuentra el alma encarcelada
y abran la puerta de la prisión con “la llave de Castilla”, “el candado de Cas-
tilla”, lo cual, dicho sea de paso, muestra la presencia de la experiencia
colonial en estos textos chamánicos.
El razonamiento del chamán en el canto, al dirigirse a las divinida-
des, es que el alma ha sido injustamente encarcelada. Lo que desean en
realidad los ancianos del Cerro de las Almas —sugiere— no es hacer justicia,
sino obtener las ofrendas de los humanos a cambio de la liberación del
alma. La escena que presenta el canto es la de una iesta organizada por los
cargos para celebrar y consumir la llegada de las ofrendas.
La iesta, sin embargo, posee —como todo lo que existe en el Cerro de las
Almas— no un aspecto indígena, sino uno hispano-mexicano. En ella las al-
mas bailan nueve entradas de baile al son de música de guitarra y comen y
beben en una larga mesa con platos y vasos. Los productos del banquete los
proporciona el chamán desde su altar: un pollo, pilas de tortillas, abundante
licor y también granos de cacao quemados en el incensario. El semblante
de los carceleros del frío se “iluminará” al recibir estas sustancias; sus “pala-
bras quedarán detenidas” y “su corazón contento” y el alma, es de esperar,
será liberada.

87
sikil chukel Cárcel fría

yos jesukristo tatoni Dios Jesucristo, padre


yos jesukristo kajwaloni dios Jesucristo, señor mío
tawal jamaltel joli he venido con la cabeza sincera
tawal jamaltel ko’tani he venido con el corazón abierto
ta swajanel yo’tikoni para colocar en orden ahora
ta xcholanel yo’tikoni para colocar en ila ahora
cheb ch’ul nichim tatuchoni dos sagrados ramos de lores, padre
cheb ch’ul asusena kajwaloni dos sagrados ramos de azucenas, señor mío.
jalame’ ch’ul santa mariya Madrina sagrada santa María
jalame’ ch’ul mariya madrina sagrada María
sme’ balumilali madre de la tierra
ch’ul kuxul yos tatikoni sagrado dios vivo, padre mío
ch’ul kuxul santokoni sagrado vivo santo mío
chaneb jme’at yo’tikoni cuatro madres mías
chaneb jtatat yo’tikoni cuatro padres míos
chaneb pat lumat yo’tikoni cuatro guardianes de la espalda del pueblo
chaneb pat yan k’inalat yo’tikoni cuatro guardianes de la espalda de otras tierras
yos santisima kurus tat dios santísima Cruz, padre
sjoyat santisima kurus kajwal junto con la santísima Cruz, señor mío
ja’me bik’itel jti’ tatuchoni ésta es mi respetuosa palabra, padre mío
ja’me bik’itel jti’ kajwaloni éste es mi respetuoso corazón, señor mío
ta ya’ayeltel stukeloni para decir únicamente
tejk’anbon abaj atukel colócate frente a mí
kuxul winik tatoni ser vivo, padre mío
kuxul winik kajwaloni ser vivo, señor mío
sjoyok atukel junto con
santisima kurus tat la santísima Cruz, padre
sjoyok atukel kajwaloni junto con ella, señor mío
ta xpatajib yo’tikoni al amanecer
ta xkuxajib yo’tikoni al despuntar el alba

90 91
muk’ul manojel tatoni gran comprador, padre sok ta jamalal mamaloni junto con el anciano del mundo solar
muk’ul manojel kajwaloni gran comprador, señor mío sok ta me’el yo’tikoni junto con la anciana
sjoyok atukel en compañía de sok ta mamal yo’tikoni junto con el anciano
chaneb anjel me’ cuatro madres-ángeles sok ta ajk’abal me’elon yo’tikoni junto con la anciana de la noche
sjoyok atukel en compañía de sok ta ajk’abal mamal yo’tikoni junto con el anciano de la noche?
chaneb anjel tatoni cuatro padres-ángeles chaneb yokikoni cuatro son sus pies
bik’itel yal ti’oni con mi palabra respetuosa chaneb sk’abikoni cuatro son sus manos.
bik’itel yal ko’tanoni con mi corazón respetuoso yakalniwan ta ajk’ot yokikoni Acaso bailen sus pies
xbajt awik’bontel yo’tikoni para que vayas a traérmelo. yakalniwan ta ajk’ot sk’abikoni acaso bailen sus manos
ayuk awu’eloni Tú puedes hacerlo yakalniwan ta smulanel acaso estén divirtiéndose
ayuk xtek’tonok k’axeloni puedes salir para levantarle balun baj son yo’tikoni con nueve piezas de música de cuerda
ayuk k’axel xch’aleloni puedes salir para alcanzarle yakalniwan ta smulanel acaso estén divirtiéndose
muk’ k’axel awokoni marchas con tu magníica persona. balun baj ajk’ot yo’tikoni con nueve piezas de baile.
ch’ul kuxul winik tatoni Sagrado padre, hombre vivo xlaklon niwan kaxlan son yo’tikoni Se alegrarán quizá con su música de Castilla
ch’ul kuxul winik kajwaloni sagrado padre, hombre vivo xlaklon niwan kaxlan kitara yo’tikoni se alegrarán quizá con su guitarra de castilla.
ja’ awich’o k’axel pasas portando ayniwan ta baj mexa yo’tikoni Tal vez han dispuesto sobre la mesa
kaxlan yawe la llave de castilla ayniwan ta baj siya yo’tikoni tal vez han dispuesto sobre la silla
ja’ awich’o k’axel pasas portando ayniwan wajal tal vez han preparado
kaxlan kantaro el candado de castilla jo’lajuneb yoxwinik puletuoni cincuenta platos sagrados
ja’ awich’o k’axel pasas portando bantiwan nojel donde quizá los han colmado
kaxlan torniyo stukel el tornillo de castilla jo’lajuneb yoxwinik chokolate con cincuenta chocolates divinos
ta ya’ayeltel stukeloni para restituir bantiwan nojel donde quizá los han colmado
yala me’baal xch’uleloni su pobre alma ch’ulel jo’lajuneb yoxwinik con cincuenta seres divinos.
yala me’baal anjeloni su pobre ángel bantiwan jayeb nojel ta serbesaik ¿Cuántos están colmados de cerveza?
bantiwan abajt sikil chukboniki acaso hasta el frío donde le han amarrado aywan xkaxlan stekilaikoni Tal vez contengan tequila de castilla
bantiwan abajt sikil not’boniki acaso hasta el frío donde le han encadenado aywan kaxlan skomitekoik tal vez contengan licor comiteco de castilla
ta sikil wan xmexaik yo’tikoni acaso sobre sus frías mesas li’wan ta baj xmexaik aquí sobre sus mesas
ta sikil wan xmexaik stenlejoni acaso sobre sus frías mesas dispuestas teywan abajt xchukbonikoni allí donde le encarcelaron
ta jojchol wits niwan yo’tikoni acaso en el interior de un cerro hueco teywan abajt xchukbonik sk’aboni allí donde encadenaron sus manos
bantiwan abajt yak’bonik yo’tikoni donde quizá fueron a dejarle teywan wayal kanan komantante allí donde duermen los guardianes comandantes
bantiwan abajt yak’bonik sikil sk’abikoni donde quizá dejaron sus manos en el frío winik mayores
bantiwan abajt yak’bonik sikil xchukeloni donde quizá le dieron una fría prisión. teywan wayal kanan komantante allí donde duermen los guardianes comandantes
jayeb wan bik’tal ti’oni ¿Cuántos son los rencorosos kerem jóvenes.
jayeb wan bik’tal o’tanoni cuántos los celosos
jayeb mach’atik chololik ta wanketa cuántos están sentados en ila sobre la banqueta jtsaktik k’axel kiltikoni “Le alzamos tendido boca arriba
jayeb mach’atik chololik ta cuántos están sentados en ila sobre la jliktik k’axelon así le transportaremos
kaxlan siya banca de castilla jkak’tik ta sikil awil, xiwani y depositaremos en un lugar frío” —habrán dicho.
sok ta jamalal me’eloni junto con la anciana del mundo solar

92 93
bajt sikil snot’ikon Le encadenaron en un lugar frío balumilal kontra yo’tikoni de los terribles enemigos
ta banti sikil chukemtikoni en la cárcel del frío balumilal bats’il chukeloni de los verdaderos carceleros
banti sikil not’emtikoni en la prisión del frío. mach’a ay smul ta k’inal de los que cargan la culpa
mach’a ay slab yo’tan de los corazones rencorosos
tey xbajt kabeytik yo’tik abi “Allí le dejaremos yu’un yo’tik stukel awalabi contra tu hijo
tey xbajt kabeytik kiltik abi allí le veremos yu’un yo’tik stukel anich’nabi contra tu vástago.
binti kati ut’il xkilbeytik yo’tanoni veremos allí el sufrimiento de su corazón ja’me bik’itel ti’oni Ésta es mi respetuosa palabra
binti kati ut’il jtajbeytik yo’tanoni descubriremos allí la angustia de su corazón” ja’me bik’itel ko’tanoni éste es mi respetuoso corazón
xiwan te komantante winike —habrá dicho el comandante mayor ya awil mich’ o’tanoni ya ves la rabia de mi corazón
xiwan te komantante kereme —habrá dicho el comandante joven. ya awil xot’olonteloni ya ves mi indignación
joyok ch’ul nichimi acompañada de una sagrada lor
jalame’ ch’ul santa mariya Madrina sagrada santa María joyok ch’ul asusenai acompañada de una sagrada azucena
sme’ ch’ulchan madre del cielo joyok kojt me’mut acompañada de una gallina
jalame’ ch’ul santa mariya madrina sagrada santa María sok pejchtel waj junto con una pila de tortillas
sme’ balumilal madre de la tierra ja’uk je’el chukibali para que se abra la cárcel
ch’ul kuxul yos tatoni sagrado señor dios vivo ja’uk je’el not’ibali para que se libere la cadena
kuxul yos kajwaloni señor dios vivo chajpajuk me yokoni de los pies del linaje
santisima kurus tatoni santísima cruz padre chajpajuk me sk’aboni de las manos del linaje
santisima kurus kajwaloni santísima cruz mi señor juntel jlimeta yo’tikoni acompañada de una botella
chaneb yaj martomba tat yo’tikoni con tus cuatro primeros mayordomos, padre juntel jbaso yo’tikoni acompañada de un vaso.
chaneb yaj martomba me’ yo’tikoni con tus cuatro primeros mayordomos, madre laj jwajanix yo’tikoni ya los he puesto en orden
ajk’bal mala awil atukel tú puedes ver en la oscuridad laj jcholanix yo’tikoni ya los he dispuesto en ila
ajk’bal mala awa’ay atukel tú puedes descubrir en la oscuridad ta ye’tal awokikoni bajo tus pies
bantiwan abajt sikil xchukboniki en qué lugar frío le encarcelaron ta ye’tal axanabik yo’tikoni bajo tus zapatos.
bantiwan abajt sikil not’boniki en qué lugar frío le encadenaron. miiluk la k’oeloni que aumenten cuando lleguen
manime chaneb kuxul yos tatoni Cuatro dioses vivos, padre yipaluk la k’oeloni que se multipliquen cuando lleguen
manime chaneb kuxul yos kajwaloni cuatro dioses vivos, señor mío ta sbaj mexa yo’tikoni sobre su mesa
ja’me ya yajtabey jilel yoki he venido a intercambiar sus pies lok’ok latel ta chukibali que salga de la cárcel
ja’me ya yajtabey jilel sk’abi he venido a intercambiar sus manos lok’ok latel ta not’ibali que salga del encierro
sok kojt mut yo’tikoni por una gallina banti la sikil ak’bonik stukeloni donde le inligieron el frío
sok kojt poyo yo’tikoni por un pollo yajch’iluk jilel ati’ik que sus palabras queden detenidas
sakil kelemut k’oeloni que llegue el gallo blanco yajch’iluk jilel awo’tanik que sus corazones queden contentos
sakil paloma k’oeloni que llegue la paloma blanca juntel alimetaoni con esta botella
tak’inuk k’oel sit yo’tikoni que cuando lleguen se ilumine el semblante juntel abasooni con este vaso
tak’inuk k’oel yelaw yo’tikoni que cuando lleguen se ilumine el rostro jun lame kaxlan tekila con un tequila de castilla
banti sikil xchukajibiki de los carceleros del frío jun lame kaxlan trawo con un aguardiente de castilla
banti sikil snot’ojibiki de los guardianes del frío yu’un stojobiloni para enderezar
balumilal jexetik yo’tikoni de los terribles celosos yu’un xachobiloni para levantar

94 95
ch’ul ora yo’tikoni la sagrada vida
ch’ul k’ajk’al yo’tikoni el sagrado ciclo.
li’ wajalix ku’un jun limeta Aquí está colocada ya una botella
li’ chololix ku’un jun baso aquí está ya ordenado un vaso
senyora me’ yo’tikoni señora madre
senyora kaxail yo’tikoni señora caja
kolok yo’tanoni para que sea liberado su corazón
kolok sbujts’anil yo’tanoni para que quede radiante su corazón.
ja’uk la apetbontel yo’tikoni Tráiganmelo abrazado
ja’uk la aloch’bontel yo’tikoni tráiganmelo envuelto
chaneb anjel me’ yo’tikoni cuatro madres-ángeles
chaneb anjel tat yo’tikoni cuatro padres-ángeles
chaneb kuxul yos yo’tikoni cuatro dioses vivos
chaneb kuxul santo yo’tikoni cuatro santos vivos.
ja’me la jk’anbet jilel sjelol yoki Esto es lo que dejo a cambio de su pie.
ja’me la jk’anbet jilel sjelol sk’abi Esto es lo que dejo a cambio de su mano
sjelol asikil chukelike a cambio de la cárcel helada
sjelol asikil not’elike a cambio de la prisión helada.
jayeb mach’a la snot’boniki ¿Cuántos son los que le encadenaron
jayeb mach’a la xch’ikboniki cuántos son los que le encerraron
jayeb bik’tal ti’etiki cuántos son los murmuradores
jayeb bik’tal o’tanetiki cuántos los rencorosos?
ja’uk la ajch’em jilel sti’ que el licor humedezca sus labios
ja’uk la ajch’em jilel yo’tan que el licor humedezca el corazón
komantante winikoni del comandante mayor
komantante keremoni del comandante joven
polosiya winikoni del policía mayor
polosiya keremoni del policía joven
peserente me’eloni de la abuela presidenta
peserente mamaloni del abuelo presidente
slok’olix jilel yok que se desate ya su pie
slok’olix jilel sk’ab que se desate ya su mano
yos ch’ul jesukristo tat. dios sagrado, Jesucristo padre.

Este canto fue pronunciado por don Extava P’in en San Juan Cancuc en noviem-
bre de 1990, en una ceremonia real de un joven enfermo. La transcripción es
de Marian Santis Terat y pedro pitarch.

96 97
98 99
Edenlaelserpiente
cascabel
(chukel ta nej ajawchan)

E l alma ch’ulel del corazón ha abandonado el cuerpo durante el


sueño y, mientras divagaba, fue secuestrada por ciertos espíritus. És-
tos son en realidad las almas de otros indígenas, y en el texto se insinúa
con un pollo / junto con una ofrenda animal”. Pero sin duda la parte más
importante de la ofrenda son las palabras fragantes de los cantos que pro-
nuncia el chamán.
que el motivo de su hostilidad tal vez sea el comportamiento irrespetuo- Para poder traer el alma de vuelta, el chamán cuenta con la ayuda
so de los padres o incluso de algún antepasado ya fallecido de la víctima, de cuatro anejme’jtatik, cuatro ángeles madres-padres a quienes se enco-
que es un niño: “Veamos cómo sufre / veamos cómo padece / cómo se hu- mienda traerla de regreso una vez liberada, hasta depositarla en el cuerpo:
milla / cómo se doblega / hasta dónde llega la palabra / hasta dónde llega el “que me lo traigan envuelto / las cuatro madres-ángeles / los cuatro padres-
lenguaje / de las murmuraciones de su padre / de las murmuraciones de ángeles / hasta depositarlo en su cajón / hasta depositarlo en su seno”. Los
su madre”. De ahí que el chamán responda a esta posibilidad observando legos airman, no obstante, que es el alma ch’ulel del chamán quien trae al
que “acaso es ésa la falta que castigan / la palabra que persiguen”. Sin alma secuestrada.
embargo, la víctima no es en última instancia el alma secuestrada, sino el El ensalmo con el que concluye el canto comienza invitando a “Que
cuerpo, el cual sufre desfallecimiento y dolor, y acabará muriendo si el alma discurra el tiempo / que termine la noche”, pues en el dominio de los espí-
no regresa en breve. ritus no existen ni el tiempo ni la luz solar. no acabo de entender por
En este caso, los espíritus han encerrado el alma en el cascabel de una qué el alma es llamada jaguar o viento, los cuales pertenecen a una clase
serpiente (ajawchan: “la gran serpiente”). Los efectos que esto tiene en distinta de almas, a menos que se considere que en el otro estado la dife-
el niño son seguramente mareo y aturdimiento. pero la serpiente es rencia entre la igura humana característica del alma-ch’ulel y las almas
sólo una estación, pues los espíritus trasladarán y esconderán el alma animales o meteoros resulte inexistente. En todo caso, el ensalmo está di-
en lugares distintos —en las cruces de las montañas, en los brotes de los rigido a animar al alma para que no se asuste en el camino y sobre todo,
árboles, en las semillas de maíz, en las piedras del hogar…— con el in para que reconozca su lugar —su casa, su cuerpo, su ropa—, esto es, que se
de diicultar al chamán descubrir el sitio donde se encuentra y, de paso, reconozca a sí misma. Subyace el temor de que el alma no quiera regresar
obtener un rescate más elevado. Esto signiica que, para la recuperación a este mundo solar, porque, por mucho que se airme retóricamente lo
del alma, el rezador tendrá que pronunciar una larga serie de cantos de contrario, el alma pertenece al “otro lado”. Por ello el canto termina con
acuerdo con lo que el pulso y los síntomas indiquen acerca del lugar en el que un signiicativo “no te quedes en el sueño”, es decir, no te quedes del
se encuentra. No obstante, la serpiente, como el resto de los lugares y ob- otro lado de la existencia, en el reino del sueño y la noche.
jetos, no es un auténtico animal de nuestro mundo, sino un fantasma del
más allá sin presencia carnal.
Los espíritus secuestradores no están interesados en el alma, sino
en ciertas sustancias que el chamán entrega en el altar a cambio de su
liberación. Los espíritus se alimentan de la fragancia de las lores, del va-
por del aguardiente, el humo del tabaco, el olor de la sangre de un pollo
sacriicado: “para cambiarlo por sus pies / para cambiarlo por sus manos /
para trocarlos por / su pobre alma / su pobre ángel / junto con dos sa-
grados ramos de lores / junto con dos sagrados ramos de azucenas / junto

100 101
102 103
chukel ta nej ajawchan En el cascabel de la serpiente

yos jesukristo tatoni Dios Jesucristo, padre


yos jesukristo kajwaloni dios Jesucristo, señor mío
jalame’ ch’ul santa mariya madrina sagrada santa María
sme’ ch’ulchanoni madre del cielo
sm’ balumilaloni madre de la tierra
tat ch’ul santisima kurus tatoni sagrada santísima Cruz, padre
tat ch’ul kurus kajwaloni sagrada santísima Cruz, señor mío
yala patajib yo’tikoni en el amanecer
yala kuxajib yo’tikoni al despuntar el día
chaneb anjel me’ yo’tikoni cuatro madres-ángeles
chaneb anjel tat yo’tikoni cuatro padres-ángeles
chaneb kuxul yos yo’tikoni cuatro dioses vivos
chaneb kuxul kajwal yo’tikoni cuatro señores vivos
yame awala tsakboniki tengan la bondad de recibir
yame awala japuyboniki tengan la bondad de aceptar
cheb ch’ul nichim yo’tikoni dos sagrados ramos de lores
cheb ch’ul asusena yo’tikoni dos sagrados ramos de azucenas.
wajalix ku’un tatuchoni Ya los he puesto en orden, padre
chololix ku’un tatuchoni ya los he puesto en ila, señor mío
ta ye’tal awokikoni ante tus pies
ta ye’tal axanabikoni ante tus zapatos
ja’me ya awil yo’tikoni puedes ver cómo
bik’itel jti’ yo’tikoni vengo con mi modesta palabra
bik’itel ko’tan yo’tikoni vengo con mi modesto corazón.
ya awala atsakbonik yo’tikoni Los miras al recibirlos
ya awala japuybonik yo’tikoni los miras al aceptarlos.
nichimuk yakan k’oel Llegan loridos mis pies
jijtsuk yok k’oel llegan adornados mis pies
ye’tal awokikoni ante tus pies
ye’tal axanabikoni ante tus zapatos

104 105
ya awala apetboniki para que me los abraces ta nej ajawchan yo’tik stukeli En la cola de una cascabel
ya awala japuyboniki para que me los aceptes. ta nej pukuj yo’tik stukeli en la cola de un demonio
ayuk at’exanbon aba yo’tikoni colócate en posición ja’wan telel y’tikoni tal vez está desfallecida
jayanbon aba yo’tikoni colócate en ademán ja’wan metsel yo’tikoni tal vez está extenuada
ta yilel yo’tik stukeloni de poder ver ta xi’el sme’baal xch’ulel espantada su pobre alma
ta ya’ayel yo’tik stukeloni de poder escuchar sme’baal anjel yo’tik stukeloni espantado su pobre ángel.
bantiwan abajt xchukbonik dónde le han encarcelado manix, chaneb kuxul yos tatoni No lo permitan los cuatro dioses, padre
bantiwan abajt snot’bonik dónde le han encadenado manix, chaneb kuxul yos kajwaloni no lo permitan los cuatros dioses, señor mío.
kabey kiltik para que descubramos chaneb anjel me’oni Cuatro madres-ángeles
chukel ta nej ajawchan esa prisión en la cola de una cascabel chaneb anjel tatoni cuatro padres-ángeles
ta nej pukuj en la cola de un demonio xa tejk’anbon abaj colóquense
teyme tik’il ta swinkilel abi donde han puesto su imagen xa jayanbon abaj dispónganse
ta yajch’alel abi donde han puesto su existencia ta yileltel yo’tikoni para encontrar
teyme tsakal stukel completamente encerrada ta ya’ayeltel yo’tikoni para escuchar
ta nej ajawchan stukeloni en la cola de una cascabel bantiwan yakal ta wokolejel el lugar donde está sufriendo
ta nej pukuj stukeloni en la cola de un demonio. yala me’baal xch’uleloni su pobre alma
yala me’baal anjeloni su pobre ángel
teyme jkuts’inbeytik “Así atormentaremos jawal telel xanix yo’tikoni que está desfallecida
sme’baal xch’uleli a su pobre alma jawal metsel xanix yo’tikoni que está extenuada
sme’baal anjeli a su pobre ángel banti yakal yuts’inbeliki allí donde la están atormentando
teyme xkiltik ya’lel sit para ver llorar sus ojos banti yakal yalak’inbeliki donde la están aligiendo.
teyme xkiltik teme xtojob yu’une para ver pagar su falta yakal xiwtesbelik yoki Espantados sus pies
binti kati ut’il ma xkilbeytik yo’tani veamos sufrir su corazón yakal xiwtesbelik sk’abi espantadas sus manos.
binti kati ut’il ma jtabeytik yo’tani hagamos sufrir su corazón” jayeb bik’tal ti’etik ¿Cuántos son los celosos?
xiwan abajt bik’tal ti’etikoni —dirían los celosos cuando se la llevaron jayeb bik’tal o’tanetik ¿Cuántos son los mezquinos?
bik’tal o’tanetikoni los de corazón mezquino. jayeb ch’ujch’ul o’tanetik ¿Cuántos son los ruines?

ja’wan yakal ta wokolejel Acaso por eso está sufriendo kilbeytik yo’tanoni “Veamos cómo sufre
sme’baal xch’uleli su pobre alma tajbeytik yo’tanoni veamos cómo padece
sme’baal anjeli su pobre ángel kiltik teme ma xbik’taje cómo se humilla
ja’wan telel xanixi tal vez está tendida kiltik teme ma xch’ujch’uleje cómo se doblega
ja’wan metsel xanixi tal vez está tumbada banti bajt te sti’e hasta dónde llega la palabra
melel xanix stukel aj así se encuentra ahora banti bajt te ya’ayeje hasta dónde llega el lenguaje
kuxul yos tat dios vivo, padre tebtobal sti’ te state de las murmuraciones de su padre
kuxul yos kajwal yo’tikoni dios vivo, señor mío tebtobal sti’ sme’ yo’tikoni de las murmuraciones de su madre.”
ja’me ya awil bik’itel jti’ frente a ti ruego con mi modesta palabra
ayuk la bit’il tilbiluktel yoki para que se desaten sus pies xiwan abajt sjak’beyik smulik yo’tik Acaso es ésa la falta que castigan
ayuk la bit’il tilbiluktel sk’abi para que se desaten sus manos bajt sjak’beyik sti’ik yo’tik la palabra que persiguen.
bantiwan xchukobonik stukeli donde se encuentra encarcelada. teytowan abajt xchukboniki Lejos le han encarcelado

106 107
teytowan abajt snot’boniki lejos le han encadenado teytowan abajt xchukbonik aj Lejos le encarcelaron
banti mukul xchaniki donde se encuentra la gran serpiente teytowan abajt snot’bonik aj lejos le encadenaron.
banti chukul spukujiliki donde se encuentra el gran demonio
balumilal yalak’ik bik’tal ti’etikoni por su inmenso resentimiento kabey kiltik chukel ajawchani “Pongámoslo en la cárcel de una cascabel
balumilal bik’tal o’tanetikoni por su inmenso rencor. kabey kiltik chukel pukuji pongámoslo en la cárcel de un demonio
yos jesukristo tatoni Dios Jesucristo, padre kabeytik chukel kaskabel pongámoslo en la cárcel de una serpiente
yos jesukristo kajwal dios Jesucristo, señor mío kiltik teme stajbeytel sjelole para obtener un rescate.
jamaltel jti’ yo’tik stukeloni vengo con la palabra abierta banti mala jkilbeytik yo’tan ¿Dónde depositaremos su corazón?
jamaltel ko’tan yo’tik stukeloni vengo con el corazón abierto. banti mala jtajbeytik yo’tan ¿Dónde disfrutaremos de su sufrimiento?
xa tejk’anbon abaj yo’tikoni colócate frente a mí binti kati ut’il xwe’otik ¿Cuándo gozaremos de nuestra comida?
xa jayanbon abaj yo’tikoni levántate frente a mí binti kati ut’il x-ujch’otik ¿Cuándo gozaremos de nuestra bebida?
ta yileltel yo’tik stukeloni para encontrarlo tajbeytik yo’tan abi que sufra su corazón
ta ya’ayeltel yo’tik stukeloni para escucharlo tebtobal sti’ por causa de sus palabras mezquinas
chaneb anjel me’ yo’tikoni con cuatro madres-ángeles tebtobal yo’tan por causa de su corazón insolente”
chaneb anjel tat yo’tikoni con cuatro padres-ángeles xiwan te bik’tal ti’e —dirían los de la palabra celosa
chaneb kuxul yos tatoni cuatro dioses vivos, padre xiwan te bik’tal o’tane —dirían los del corazón resentido.
chaneb kuxul yos kajwaloni cuatro dioses vivos, señor mío.
sjoyokat stukel Acompáñalo manime stukel pero no puede ser
ak’olok lametel yo’tan yo’tikoni que llegue con el corazón sereno chaneb kuxul yos tat cuatro dioses vivos, padre.
bujts’anuk lametel yo’tan yo’tikoni que llegue con el corazón fragante manime stukel no puede ser
ayuk lame bit’il spetbontel yo’tikoni que me lo traigan abrazado chaneb kuxul yos kajwal cuatro dioses vivos, señor mío.
ayuk lame bit’il xloch’bontel yo’tikoni que me lo traigan envuelto manime stukel no puede ser
chaneb anjel me’ yo’tikoni las cuatro madres-ángeles chaneb anjel me’ cuatro madres-ángeles.
chaneb anjel tat yo’tikon los cuatro padres-ángeles manime stukel no puede ser
ta yala kajonil yo’tikoni hasta depositarlo en su cajón chaneb anjel tat cuatro padres-ángeles.
ta yala jo’benal yo’tikoni hasta depositarlo en su seno k’axtik to ya yuts’inbonik ya ha sufrido demasiado
yos jesukristo tatoni dios Jesucristo, padre koltaybonik yoki liberen sus pies.
yos jesukristo kajwaloni dios Jesucristo, señor mío. ak’oloktel yo’tan Traigan su corazón contento
ja’me ya awil bik’itel ti’oni Traigo mi modesta palabra bujts’anuktel yo’tan traigan su corazón fragante
ja’me ya awil bik’itel ko’tanoni vengo con mi modesto corazón xlaplojok julel que se aloje deprisa
ta sjeltayel jilel yoki para cambiarlo por sus pies xch’iklojok julel que se aloje de una vez
ta sjeltayel jilel sk’abi para cambiarlo por sus manos ta yala jo’benal en su modesto seno
sjelolok lame jilel para trocarlos por ta yala kajonil en su modesto cajón
sme’baal xch’uleli su pobre alma manchuk ja’uk balumilal ti’il xanix k’inal para que no siga sufriendo esta intensa agonía
sme’baal anjeli su pobre ángel telel xanix que mantiene vencida
yu’un cheb ch’ul nichime junto con dos sagrados ramos de lores metsel xanix que mantiene abatida
yu’un cheb ch’ul asusenae junto con dos sagrados ramos de azucenas sme’baal xch’ulel a su pobre alma
sok kojt yala mutil yo’tikoni junto con un pollo sme’baal anjel stukel a su pobre ángel.
sok kojt yala alak’ yo’tikoni junto con una ofrenda animal. banti abajt xchukbonik ¿Dónde fueron a encarcelarlo?

108 109
banti abajt snot’bonik ¿Dónde fueron a encadenarlo? ja’me xa na’ix anaj para llegar a tu casa
bik’tal ti’ Los de la palabra celosa ja’me xa na’ix alum para llegar a tu pueblo
bik’tal o’tan los de corazón resentido ja’me xa na’ix achanul para llegar a tu animal
jtatoni padre ja’me xa na’ix ak’u’ para llegar a tu ropa
kajwaloni señor mío ja’me xa na’ix apak’ para llegar a tu vestimenta.
xwalk’ojonix ya me doy la vuelta la’me, la’me Ven, ven
sutp’ejonix ya me regreso. la’me, mame xwayat. ven, no te quedes en el sueño.

sk’oplaltesel jilel Ensalmo para el regreso del alma


k’ax ch’ul ora stukeloni que discurra el tiempo
k’ax ch’ul ajk’abal stukeloni que termine la noche
wik’iltel yala sit que llegue con la mirada abierta
wik’iltel yala chikin que llegue con el oído atento
ba’ay yala jo’benale a su modesto seno
ba’ay yala kajonili a su modesto cajón.
mame ja’uk que no sufra
ay xanix stsa’nelaloni la diarrea
ay xanix xenelaloni el vómito
yu’un ate sikil witsetike del frío de los cerros
yu’un ate sikil ajawetike del frío de las montañas.
la’me choj Ven, jaguar
la’me ik’ ven, viento
t’una metel ak’u busca tu ropa
t’una metel apak’ busca tu vestimenta.
mame xiwat no te asustes
mame xa xi’ mut no te asustes de los pájaros
mame xa xi’ chanbalam no te asustes de los animales
mame xa xi’ wakax no te asustes del ganado
mame xa xi’ kawayu no te asustes de los caballos.
ay ba’ay la ataj ta bej debes encontrar el camino.
na’a meixtel anaj Reconoce tu casa
na’a meixtel alum reconoce tu pueblo
na’a meixtel awinkilel reconoce tu cuerpo
na’a meixtel awajch’alel reconoce tu carne
na’a meixtel awe’el reconoce tu comida
ja’me xa na’ixtel to reconoce ya todo esto.
la’me, la’me Ven, ven. Este canto fue pronunciado por doña María Ruiz Ijk’al en la aldea de Palma, en
ay ba’ay la ataj ta bej debes encontrar el camino mayo de 2004, durante la curación de un niño pequeño. La transcripción es de
Miguel Gómez Gómez.

110 111
112 113
Sobre los rezadores

E l nombre del rezador aparece consignado al térmi-


no de cada canto y, por supuesto, aquí es considerado como el
autor del mismo. Los rezadores, sin embargo, no lo ven de esta
manera; en lugar de autores, se consideran a sí mismos más
bien como depositarios provisionales de ellos, hasta que a
su muerte el libro del corazón sea restituido a los espíritus.
Quizá por ello, en mi experiencia, ningún chamán con quien
trabajé puso nunca inconveniente a que grabara sus cantos.
No obstante, algunos rezadores permanecieron atentos en
sus sueños a algún signo de que los espíritus desaprobaran
la grabación o publicación de los cantos; que yo sepa, esto
nunca sucedió. Es más, don Extava P’in me pidió varias veces
que los cantos “quedaran en libro”. Según creo, esto no se de-
bía a un deseo de que “no se perdieran”, lo cual desde su punto
de vista sería absurdo, sino a la esperanza de compensar así
la inluencia del catolicismo y las iglesias evangélicas —muy
agresivas con el chamanismo indígena—, cuyo prestigio entre
los tzeltales se debía en parte al hecho de que emplearan sus
textos religiosos con propósitos terapéuticos. Don Extava P’in
murió en 1997, así que no podrá ver los cantos impresos. Este
libro es una ofrenda a su memoria así como un homenaje a los
chamanes tzeltales.

114 115
de las fotografías
esde finales de la década de 1970, la lente de José Ángel
d Rodríguez ha sabido capturar esos instantes privilegiados en
los que los hombres dialogan con sus dioses. Fue alumno de Ale-
jandro parodi y discípulo de Manuel Álvarez Bravo. Este fotógrafo
duranguense se ha interesado por retratar la vida ceremonial de
los indígenas, comenzando por los tepehuanes de su estado natal,
para seguir con las comunidades huicholas y coras del Gran na-
yar, los mazatecas y triquis de Oaxaca, los nahuas de Guerrero, y
desde 1980, enfocar su cámara en los pueblos mayas del sureste
mexicano y América central.
Rodríguez tomó las fotografías incluidas en este volumen
en San Juan Cancuc, en los Altos de Chiapas, en junio de 1990,
durante un rezo en el que se pedían buenas cosechas al santo
patrono. Son imágenes inéditas que logran ijar instantes que se
antojan eternos y que, gracias a la mirada de Rodríguez, logran
escapar de la fugacidad.

117
índice de fotografías

José Ángel Rodríguez Pedro Pitarch


Peregrinación, 8 Doña María Ruiz Ijk’al, 27
Rezadores, 10-11 Don Sebastián K’aal, 62-63
Tertulia en patio ceremonial, 30-31 Don Extava P’in tocando el arpa, 98-99
Baile frente a la casa ceremonial, 42-43 Velas de doña María Ruiz Ijk’al, 115
Preparando la ofrenda, 72-73
Machacando pilico, 76-77
Encuentro, 88-89
Músicos en el umbral, 102-103
Muchachos cancuqueros, 112-113
Buena compra, 116-117

índice de ilustraciones
Adam White: Gallo común (Gallus gallus domesticus), 96. Juan de dios Vicente de la cerda y
Atanasio Echeverría y Godoy: Iguana (Iguana iguana), 35; Ciempiés (Lithobius sp.), 49; Jaguar
(Panthera onca), 70. G. S. delahaye: Pimienta negra (Piper nigrum), 52. Pierre-Joseph
Redouté: Azucena (Lilium candidum), 81. Frederick polydore nodder: Babosa, 36, 38.
Ricardo Animas: Hierba mofeta (Petiveria alliacea), 48,58; Palo draco (Croton draco), 50.
Serpiente de cascabel (Crotalus sp.), 106.

119
La palabra fragante
Cantos chamánicos tzeltales
es el vigésimo segundo título
de la colección Libros de la Espiral de
Artes de México. Se terminó de imprimir en la
ciudad de México durante el mes de agosto de 2013
en los talleres de Grupo Fogra S.A. de c.V. ubicados en
Mártires de Tacubaya 62, Col. Tacubaya, 11870, México D.F.

para su formación se utilizó la fuente


tipográica Gentium Plus, diseñada
por Victor Gaultney en 2001.
L I B R O S D E L A E S P I R A L

E n las ceremonias de protección de vida y, sobre todo, en las de cu-


Estas páginas tienden un puente entre Luis Barragán y su obra: entre la vida
ración de enfermedades, los chamanes tzeltales cantan ciertos rezos
interior de un artista y su arquitectura. Ellas constituyen probablemente el
en una suerte de hemorragia verbal que les permite establecer una
primer acercamiento biográfico a un personaje tan significativo para el arte
comunicación con un más allá que interviene incesantemente en el
de México y para la arquitectura del mundo. Los renglones de este libro
mundo de los humanos. pero pronunciar estos rezos no es privilegio de
van dibujando una piel y unos sueños que dan vida a los retratos de Luis
cualquiera: el don de cantarlos se adquiere en el sueño. por eso sus pa-
labras parecennos
Barragán que legaron
traer los fotógrafos
del corazón algo yque
danyasentido
estabaa los materiales,
formado desdelasel
formas perpetuo.
pasado y los volúmenes quevolumen,
En este son el cuerpo
pedro depitarch
las obrasnos
de ofrece
arte quelaélbelleza
edifi-
có. Su biblioteca,
fragante de seis deahora
estosaccesible
cantos. ygracias a los
a través de empeños
ellos nos de la Fundación
permite conocer
de Arquitectura Tapatía, nos entreabre algunos recintos de sus
uno de los rostros piadosos y entrañables con los que los pueblos mayas moradas
interiorescon
dialogan quelohabían permanecido inexplorados.
intangible.

A LFONSO ALFARO ha consagrado su trabajo como antropólogo a incursionar


por territorios limítrofes entre distintas civilizaciones y entre diferentes disci-
plinas de las ciencias humanas. Sus investigaciones se sitúan en la encrucijada
Pedro Pitarch es catedrático de antropología en la universidad complutense
donde convergen la vida de las sociedades, los procesos individuales de
de Madrid e investigador asociado en el Instituto de Estudios Indígenas de la uni-
creaciónAutónoma
versidad y el autónomo destino
de chiapas. de laslos
durante obras de arte.
últimos Sus ensayos
veinticinco años havan cons-
realizado
truyendo una de
investigaciones reflexión
campoen en torno al tiempo
chiapas, donde sey ahalainteresado
memoria especialmente
que busca hacer por
aportaciones
los conocimientostanto a la antropología
indígenas de la sensibilidad
sobre cosmología, y del gusto
sobre la persona como a la
y el chamanismo.
Entre sus de
historia libros se cuentan
la mirada Ch’ulel: una
en diversas etnografíaoccidentales.
sociedades de las almas tzeltales y Los Derechos
Humanos en tierras mayas: política, representaciones y moralidad.

9 789703 514519

SBN 978-970-35-1451

También podría gustarte