Está en la página 1de 17

ALGUNOS ASPECTOS DE LA MULTICULTURALIDAD EN LAS LITERATURAS NOVOHISPANAS: ESPAA, FRICA Y AMRICA

MARIANA MASERA
(Universidad Nacional Autnoma de Mxico)

NO DE los aspectos que ha sido poco estudiado del periodo virreinal es la literatura popular de la Nueva Espaa. Es decir, aquella literatura cuyo crisol fueron las calles y los caminos, las plazas y los mercados. Manifestaciones que integraban rasgos de las diferentes culturas que convivieron sin reglas preescritas ni censuras, aquellas literaturas que se forjaban paralelamente a la literatura oficial y que fueron influidas por ella e influyeron en ella, en un proceso de ida y vuelta. La principal fuente de estas expresiones son los archivos inquisitoriales, ya que esta institucin, en su doble aspecto de censura y de control, recogi muchas de las manifestaciones que atentaban contra la ortodoxia oficial1. Adems, como ha expresado Pablo Gonzlez Casanova: La Inquisicin posee un alto significado cultural. Es tan importante o ms que la Universidad, el plpito o las misiones de Propaganda Fide para comprender el cristianismo2.
1. Cf. Solange Alberro, Inquisicin y sociedad en Mxico (1571-1700), Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1988, pg. 151. 2. La literatura perseguida por la Inquisicin, Mxico: Contenido, 1992 [1958], pg. 131.

331

332

MARIANA MASERA

La dificultad de definir esas otras expresiones ha sido constante en los estudiosos, quienes la han descrito como la literatura perseguida3, la palabra amordazada4 y como literatura marginada5. En otros estudios tambin yo he definido los textos como palabra marginada por estar al margen de los estudios literarios, por provenir de personajes marginales y por ser discursos que intent marginar la Inquisicin6. De hecho, la literatura que analizo fue en parte amenazada por la oficialidad y amenazante en su carcter de subversiva y disidente. Sin embargo, paradjicamente, la literatura que estuvo al margen fue complemento decisivo de esa cultura oficial escrita. As ambas literaturas compartieron los mismos modos de trasmisin. De hecho, numerosas manifestaciones oficiales que se producan en las calles y las plazas de la Nueva Espaa eran de corte artesanal y colectivo y circulaban simultneamente en soportes efmeros como los manuscritos y de modo oral7. Sealamos la existencia de literaturas y culturas populares dada la variedad racial novohispana que da como resultado una de las sociedades ms complejas de la poca:
Nueva Espaa tena un cuarto de la poblacin espaola de todo el territorio colonial que se calcula en unos 150 mil europeos, asimismo exista un nmero equivalente de negros y otro ligeramente menor de mestizos. Tal era la variedad de razas que para mediados del siglo XVII se cree que haba una persona no indgena por cada cuatro indios8.

La presencia de diferentes culturas en Mxico dej su impronta en los textos novohispanos. Del mbito de las canciones oficiales, destaco los villancicos y las ensaladas, gneros de tipo celebratorio, donde se muestran aspectos y personajes populares. En tanto que del mbito extraoficial, y
3. P. Gonzlez Casanova, La literatura perseguida, pg. 135. 4. Margarita Pea, La palabra amordazada. Literatura censurada por la Inquisicin, Mxico: UNAM, 2000, pg. 8. 5. Georges Baudot & Mara gueda Mndez, Amores prohibidos. La palabra condenada en el Mxico de los virreyes. Antologa de coplas y versos censurados por la Inquisicin en Mxico, Mxico: Siglo XXI, 1997, pg. 14. 6. Cf. La otra Nueva Espaa: la palabra marginada en la Colonia, coordinado por Mariana Masera, Barcelona: Universidad Nacional Autnoma de Mxico & Azul, 2002, pg. 10. 7. Fernn Gonzlez de Eslava, Villancicos, romances, ensaladas y otras canciones devotas (Libro segundo de los coloquios espirituales y sacramentales y Canciones divinas, Mxico, Diego Lopez Davalos, 1610), edicin de Margit Frenk, Mxico: El Colegio de Mxico, 1989, pg. 67. 8. Jonathan Israel, Razas, clases sociales y vida poltica en el Mxico colonial 16101670, Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1997, pg. 31.

ASPECTOS DE MULTICULTURALIDAD EN LITERATURAS NOVOHISPANAS

333

a pesar de que sabemos que durante el virreinato existieron muchas manifestaciones aunque pocas han sobrevivido, para este artculo utilizar como caso paradigmtico el tan perseguido y temido baile del Chuchumb en la versin recopilada por Georges Baudot y Mara gueda Mndez en su antologa Amores prohibidos 9. Todos estos textos son los antecedentes del cancionero actual, al menos como expresiones que fueron cantadas, bailadas, recitadas o narradas en este territorio. Algunos rasgos de las calles bulliciosas quedaron en los textos y sus personajes, otros se perdieron10.

VILLANCICOS

ENSALADAS

Uno de los principales medios de difusin de las canciones provenientes de la cultura de elite fueron las fiestas religiosas donde acudan todas las castas. Entre ellos destacan dos gneros que fueron propicios para la interseccin de las diferentes culturas a pesar de preservar las convenciones literarias de su poca: los villancicos y las ensaladas. Los primeros
en el siglo XVII resonaban con los ecos de la religiosidad popular, que incluan juegos de ingenio en metfora de y otros juegos festivos, con los que captaron el favor de su pblico. Se volvieron competidores del teatro, una microindustria dentro de la institucin monoltica de la iglesia. En esto perdieron su norte, su funcin como espectculo artstico obscureci el aspecto ceremonial que haba sido su verdadera raison de tre 11.
9. G. Baudot & M. . Mndez, Amores prohibidos, pgs. 28-41. 10. Los estudios sobre los elementos africanos e indgenas en el aspecto musical han sido motivo de muchsimos estudios; entre ellos destaco sobre villancicos: Robert Stevenson, Latin American Colonial Music Anthology, Washington: OEA, 1975; Margit Frenk, Villancicos de negro en el siglo XVII novohispano, en El folclore literario en Mxico, editado por Heron Prez Martnez & Ral Eduardo Gonzlez, Zamora: El Colegio de Michoacn & Universidad Autnoma de Aguascalientes, 2003, pgs. 45-54; Martha Lilia Tenorio, Los villancicos de Sor Juana, Mxico: El Colegio de Mxico, 1999; Jos Manuel Pedrosa, La encrucijada espaola: cantos y msicas de Europa, frica y Amrica en los Siglos de Oro, Edad de Oro, 22 (1993), pgs. 221-245; Antonio Garca de Len Griego, El mar de los deseos. El caribe hispano musical. Historia y Contrapunto, Mxico: Siglo XXI & Gobierno de Quintana Roo, 2002. Asimismo, vase Glenn Swiadon, Los villancicos de negro en el siglo XVII, tesis doctoral de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 2000 [indita], y frica en los villancicos de negro: seis ejemplos del siglo XVII, en La otra Nueva Espaa, pgs. 40-52. 11. G. Swiadon, Los villancicos de negro, pg. 40.

334

MARIANA MASERA

Asimismo las ensaladas eran textos que tuvieron diversas funciones en las celebraciones. Los temas eran variados; podan ser tanto a lo humano como a lo divino, haba narrativas, alegricas, discursivas, etc. Adems, de acuerdo con Margit Frenk, la variedad de las estructuras poticas era notoria, ya que se componan en estrofas regulares o irregulares, en tiradas de romance, etc. De un tono festivo y carnavalesco, el tema predilecto es el de la Navidad. Las ensaladas se caracterizan por la forma abierta, que procede por asociaciones ms que por un plan riguroso; la abundancia de dilogos; el estilo coloquial y desenfadado, de alegra carnavalesca12. El tono familiar tanto del villancico como de las ensaladas propiciaba los juegos donde se incluiran para amenizar las hablas chuscas, las costumbres locales, los personajes cotidianos. Desde la llegada de los espaoles la lengua nhuatl tiene un uso preponderante para evangelizar sobre todo a travs del mtodo musical ideado por Pedro Gante. Se ensea en las escuelas a componer a los indgenas. Las letras de estos textos son generalmente de corte religioso y donde no hay ninguna estructura que permita apreciar elementos locales. Un ejemplo de esta primera etapa es el villancico registrado por Motolina que se halla inserto en el auto A la Cada de Nuestros Padres, cuyo tema es el pecado original13. Cabe mencionar que una versin del texto est recogida en la Tercera parte de la Doctrina Cristiana de Gregorio Pesquera (Valladolid, 1554)14. En esta misma lnea existen otros textos musicales tambin de corte religioso como los motetes escritos por el indgena Hernando Franco15. En otro contexto y dentro de las fuentes oficiales de este siglo XVI hallamos aquellos autores que incluyen elementos del nhuatl en sus composiciones y donde aparecen algunas menciones de costumbres provenientes de los indgenas. Destaca en este siglo la Ensalada del tinguez que se canta en Nochebuena de Gonzlez de Eslava, donde la alegora del tinguis sirve para narrar algunos dogmas cristianos como el pecado
12. Vase, para todo esto, M. Frenk, Villancicos, romances y ensaladas, pgs. 80-81; nuestra referencia en pg. 80. 13. Fray Toribio Motolnia, Historia de los indios de la Nueva Espaa, edicin de Edmundo OGorman, Mxico: Porra, 1995, Tratado I, Cap. 15. 14. Cf. M. Frenk, Villancicos, romances y ensaladas, pgs. 80-81. Como seala en su comunicacin M. Jess Framin de Miguel, Memoria popular de la catequesis, en este mismo volumen. Vase para otras fuentes Margit Frenk, Nuevo corpus de la antigua lrica popular hispnica (Siglos XV a XVII), Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, El Colegio de Mxico & Fondo de Cultura Econmica, 2003, II, nms. 1393 A y B. 15. Mariana Masera, Cinco textos en nhuatl del Cancionero de Gaspar Fernndez: Una muestra de mestizaje cultural?, Anuario de Letras, 39 (2003), pgs. 291-312.

ASPECTOS DE MULTICULTURALIDAD EN LITERATURAS NOVOHISPANAS

335

original y la reencarnacin de Dios en hombre para salvar a los hombres. Como seala el comienzo de la ensalada:
Vamos a tomar plazer, seores, si a todos plaze, a un tinguez que se haze, do verys de ver.

El estribillo en nhuatl que tiene problemas de traduccin lo dice Eva a Dios:


El tyrano, porque peque, En que la coma conluye, Y Eva concede y rehuye, Y ass dize, viendo el trueque: Ahmo nicnequi, ahmo qui engaaroznequi16.

Esta composicin de Eslava, que guarda la forma de las ensaladas anteriores a 1580, es la nica donde aparecen palabras en nhuatl y donde mejor se describen las costumbres locales. Ms tarde, hacia comienzos del siglo XVII, hallamos textos en nhuatl en el cancionero de Gaspar Fernndez17 tan slo cinco textos de los 266 en lengua verncula y en l parece haber una libertad mayor en el lenguaje cuyas expresiones resultan ms cercanas a la cultura indgena; por ejemplo existe una hermosa comparacin de Jess con lo brillante de la lucirnaga y lo tierno del olote, maz incipiente (Mi lucirnaga, | o corazoncito de olote | nio hermoso).
16. M. Frenk comenta que El primer verso es correcto: ahmo no, nicnequi yo lo quiero, o sea, no lo quiero. El segundo verso es agramatical y descabellado; literalmente se traducira l no os quiere engaarlo; el qui pronombre objeto de tercera persona (lo a l, ello) no concuerda con la terminacin -os del verbo espaol y falta el ni yo que relacionara este verso con el anterior. Esta aclaracin, que debo a la gentileza de Alfredo Lpez Austin, corrige la traduccin e interpretacin tmidamente avanzada por Garca Icazbalceta (1877, pgs. 311-312): No, no quiero en manera alguna engaaros. Y concluye Frenk con Quiz se trate de una deficiente adaptacin ad hoc de un cantarcillo indgena; sera prueba de que Eslava no saba, o saba poco, nhuatl (M. Frenk, Villancicos, romances y ensaladas, pg. 235, nota 22). 17. Cf. M. Frenk, El cancionero de Gaspar Fernndez (Puebla-Oaxaca), en Literatura y cultura populares de la Nueva Espaa, edicin de M. Masera, con la colaboracin de Alfredo Ramrez Membrillo & Santiago Corts Hernndez, Barcelona: Azul & UNAM, 2004, pgs. 1935. Muy pronto saldr la edicin que realizaron M. Frenk & Pilar Morales sobre este rico cancionero. Adems, estos textos en nhuatl los estudi en Cinco villancicos en nhuatl.

336

MARIANA MASERA

Cito a continuacin otro texto del cancionero de Gaspar Fernndez donde se describen algunos elementos de costumbres locales como bailar el mitote y correr el matalote (caballo) el da 20 y algunas menciones a la pobreza de los indios frente a los espaoles. Pongo en el recuadro la versin nahuatl de Gaspar Fernndez, luego una versin en nhuatl moderno y la traduccin dada por Patrick Johansson y versificada por m:
Ximoyolali si o la tlaltiepan o quisa dios bobre y egual bobre vos no gomo el gente espaola alelloya aleloya Castil tecaltzi guapile bogo deneis caridad bues no saldreis de ciudad qui ma quisar no cone bobre y egual bobre vos no gomo el gente espaola alelloya aleloya Tonagua ximoyolali qui bailareis el midode 18 gorrereis el madatode 19 y pan misquic sempoali bobre y egual bobre vos no gomo el gente espaola alelloya aleloya Totlaquentic tiquitizqui y con jesos y maria mochinti moyold(?)izqui 20 bobre y egual bobre vos no gomo el gente espaola alelloya aleloya Ximoyollali seora tlalticpan oquiz a dios pobre e igual [de] pobre [que] vos no como la gente espaola aleluya aleluya Castiltecatl cihuapille poco tenis caridad pues no saldris de ciudad quema[n] quizaz nocone pobre e igual [de] pobre [que] vos no como la gente espaola aleluya aleluya Tonagua ximoyollali qui-bailaris el mitote correris el matalote ypan misquic cempoalli pobre e igual [de] pobre [que] vos no como la gente espaola aleluya aleluya Totalquentic tiquitizuqe y con Jess y Maria mochintin moyollalizque pobre e igual [de] pobre [que] no como la gente espaola aleluya aleluya Algrate, seora, vino a la tierra Dios pobre e igual [de] pobre [que] vos no como la gente espaola aleluya aleluya Noble dama castellana, tenis poca caridad pues no saldris de la ciudad cuando salga mi nio pobre e igual [de] pobre [que] vos no como la gente espaola aleluya aleluya Nuestra enagua anmate! lo bailaris el mitote correris el matalote en Mizquic el veinte. pobre e igual [de] pobre [ que] vos no como la gente espaola aleluya aleluya Nuestra ropa tejeremos y con Jess y Mara todos se alegrarn. pobre e igual [de] pobre [que] vos no como la gente espaola aleluya aleluya

18. Adems de areito, la voz importada de las Antillas, se dio al netotiliztli el nombre de mitote, derivado del nhuatl mitotiani o mitotiqui, danante, segn el mismo Molina, en Luis Leal, El tocotn mestizo de Sor Juana, bside, 18-1 (1954), pgs. 51-64. Mitote tambin tiene la acepcin de fiesta casera; aspaviento, melindre; bulla, pendencia, alboroto, zafacoca; zambra; vase Francisco J. Santamara, Diccionario de mejicanismos, Mxico: Porra, 1992, s.v. mitote. 19. Matalote: En diversas partes del pas, caballo viejo o muy trabajado o muy flojo. Cf. M. Frenk, Cancionero folklrico de Mxico, Mxico: El Colegio de Mxico, 1982, IV, nm. 259, pg. 373, y Vicente T. Mendoza, Glosas y dcimas de Mxico, Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1957, nm. 153, pgs. 291-292. 20. En el manuscrito pertenecen a los fols. 99v-100r. Como he comentado en otra parte, el encabezado dice en indio. Las dos composiciones anteriores estn en espaol y

ASPECTOS DE MULTICULTURALIDAD EN LITERATURAS NOVOHISPANAS

337

No podemos dejar de mencionar en el siglo XVII tardo las composiciones de Sor Juana, quien slo tiene dos tocotines que aparecen en dos de sus 9 ensaladas21. Uno todo en nhuatl al cual no me referir hoy y otro en mestizo dentro de la Ensalada a san Pedro Nolasco. Los dos fueron compuestos con muy poca diferencia: uno, en agosto de 1676, y otro, en enero de 167722. El tocotn mestizo, interesante por la representacin del lenguaje de los indios, lo citar aqu, y cuya traduccin al nhuatl la tomo del artculo de Luis Leal:
Los Padre bendito tiene Redemptor Amoc nic neltoca Quimati no Dios23.

su tema es la Concepcin. Las dos composiciones posteriores son: una en negrito, dedicada al nacimiento de Dios, y la siguiente, en mestizo. Nuevamente el orden de las composiciones seala que fueron compuestas para una ocasin especial, en Cinco textos en nhuatl, pg. 304. 21. Sor Juana compuso nueve ensaladas. Todas ocupan el mismo lugar en sus respectivas series (letra 8) y su estructura es muy parecida: 1) una introduccin que sirve como eje narrativo y que consta en general de unas cuantas cuartetas, distribuidas a lo largo de la ensalada, que van presentando diferentes partes, y que conservan el nombre de introduccin (es normal la acotacin prosigue la introduccin); 2) letras, ms bien ligeras, que pueden ser de diferentes tipos: bailes tocotines, negrillas, dilogos chuscos, jcaras, juguetes, textos en otra lengua como portugus, vizcano, latn; vase M. Tenorio, Los villancicos de Sor Juana, pg. 154. Estas composiciones nhuatl de Sor Juana han sido tambin estudiadas por: Luis Leal, El tocotn mestizo, y del mismo autor, El hechizo derramado: elementos mestizos en Sor Juana, pgs. 185-200; G. Baudot, La trova nhuatl de Sor Juana Ins de la Cruz, en Estudios de folklore y literatura dedicados a Mercedes Daz Roig, editado por Beatriz Cuarn & Yvette Jimnez de Bez, Mxico: El Colegio de Mxico, 1992, pgs. 849-859; Patrick Johansson, Sor Juana Ins de la Cruz: clusulas tiernas del mexicano lenguaje, Literatura Mexicana, 2 (1995), pgs. 459-478. 22. M. Tenorio, Los villancicos de Sor Juana, pg. 155. 23. Las palabras en nahuatl significan: yo lo creo, lo sabe mi Dios; cf. L. Leal, El tocotn mestizo, pg. 62. El texto lo tomo de Sor Juana Ins de la Cruz, Obras completas, II. Villancicos y letras sacras, edicin de Alfonso Mndez Plancarte, Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1952, pg. 32, y su traduccin del Padre ngel Mara Garibay, pg. 365. Anoto la traduccin completa: Los padres bendito | tienen on Redentor | yo no lo creo | lo sabe mi Dios. || Slo Dios Hijito | del cielo baj | y nuestro pecado | nos lo perdon. || Pero estos Padres | dicen en so sermn | que este San Nolasco | a todos compr. | Yo al santo le tengo | mucha devocin | y de flor perfecta | un ramo le doy. | T [o vos], su persona; | dizque se qued, | con los perros moros | en una ocasin. | Salve Dios, si all, | estuviera yo, | matara a cuatrocientos | con un mojicn. || Y nadie lo piense | lo hablo sin razn | pues soy panadero | de mucha opinin. || Puede que me olvide | no soy hablador;

338

MARIANA MASERA

Dios Piltzintli 24 de el cielo bax, y nuestro tlatlacol 25 nos lo perdon. Pero estos Teopixqui 26 dize en so sermn que este San Nolasco miechtin27 compr. Yo al santo lo tengo mucha devocin, y de Sempual Xuchil 28, un Xuchil 29 le doy. Yehuatl 30 so persona dis que se qued con los perro Moro ipam ce31 ocasin. Mati 32 Dios si alli lo estobiera yo, censontle 33 matar con un moxicon. Y nadie lo piense lo hablo sin razon, cani 34 panadero, de mocha opinin.
| mi amo lo sabe | no soy valentn. || Un mi compaero | lo desafi | con un puete | all se cay. || Tambin un alguacil | del gobernador | a causa del tributo | prenderme mand. || Mas yo un palo | un palo le dio | en la su cabeza | no s si mori. | Y quiero comprar | un San Redentor | como el del altar | con su bendicin, en Obras completas, II, pg. 375. Asimismo, vase el tocotn en nhuatl en pgs. 39-40, y la traduccin literal tambin de . M. Garibay en la pg. 375. No lo anoto aqu, pues me interesa destacar ms la representacin del lenguaje mestizo. 24. Significa Hijito; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 25. Deriva de Tlatlacolli y significa pecado; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 26. Sacerdote y est usado en singular; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 27. A todos; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 28. De cempoalxochitl: cempoalli, veinte y xochitl, flor: cempaschil, clavel de las Indias, flor perfecta, en L. Leal, El tocotn mestizo. 29. Ramillete, cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 30. Debe decir Tehuatl, significa T; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 31. En una; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 32. Sabe; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 33. Cuatrocientos; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 34. Pues soy; cf. L. Leal, El tocotn mestizo.

ASPECTOS DE MULTICULTURALIDAD EN LITERATURAS NOVOHISPANAS

339

Huel ni machicahuac35 no soy hablador, no teco qui mati36 que soy valenton Se no compaero37 lo desafi y con se poete38 all se cay. Tambin un Topil39 del Governador, caipampa40 Tributo prenderme mand. Mas yo un cuahuil 41 un palo lo dio Ipam i sonteco42 no se si morio. Y quiero comprar un San Redemptor, yuhqu43i el del altar con so bendicion44.

Algunos de los rasgos fonticos que seala Sor Juana y que tambin existen en otros escritores, como Oquendo es el cambio de u por o, ya que parece que la u slo poda ser usada por las mujeres; la intercalacin innecesaria del pronombre lo, a veces los-las, y las faltas de concordancia entre gnero y nmero. Por supuesto, en el tocotn se realza lo devoto del indgena con su bravuconera para matar moros, adems de mostrar su calidad de esclavo y el oficio de panadero45. Como han comentado los
35. Puede que me olvide; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 36. Mi amo lo sabe; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 37. Un compaero mo; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 38. Un puetazo; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 39. Alguacil; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 40. Por razn de l; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 41. Palo; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 42. En la cabeza; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 43. Como, as como; cf. L. Leal, El tocotn mestizo. 44. L. Leal, El tocotn mestizo., pgs. 59-60. 45. Tambin aqu L. Leal menciona el Corrido macarrnico hispano azteca que recoge Gonzlez Casanova, donde se muestran las mismas caractersticas lingsticas y que no he podido ver.

340

MARIANA MASERA

especialistas en Sor Juana, no aparecen muchos elementos de la vida cotidiana, ms bien se habla de la devocin del indio, a veces de su pobreza. Los textos estudiados muestran una escasa representacin del indgena en la literatura, a pesar de ser la etnia mayoritaria en la Nueva Espaa. Ello podra deberse a que no se consideraba propio ponerlos en contexto chuscos. Por el contrario, la etnia africana, ya de gran abolengo lrico en el gnero de ensalada desde la ensalada La negrita de Mateo Flecha, siglo XV, est mucho ms representada en el siglo XVII, como lo muestran la obras recopiladas de Gaspar Fernndez y Sor Juana. Frente a 4 textos en nhuatl de Gaspar Fernndez, existen 17 negrillas46. En Sor Juana tambin sorprende la comparacin; mientras que son abundantes las negrillas, slo existen escasamente dos composiciones donde predomina el nhuatl. Algunos autores han llegado a comentar que esto podra indicar el desconocimiento de la lengua y que significa que, al no corresponder con la realidad, sera una convencin lrica, no una correspondencia social47. Mucho tiempo despus de la ensalada de Mateo Flecha La negrita, ya hacia fines del XVI, se cantan las composiciones que imitan el habla de negros en espaol con sus estribillos africanos. Los temas principalmente eran el Nacimiento y Corpus Christi. No es sino hasta la segunda mitad del siglo XVII, que es el apogeo de este gnero48:
Tal es, que el dialecto convencional del siglo XVI retom de rasgos lxicos de la familia Bant [], influido luego por el portugus que aprendieron en las primeras etapas de su esclavitud y por el habla andaluza que

46. M. Frenk, Villancicos de negro, pg. 47. 47. En Villancicos de negro tambin comenta M. Frenk la convencin literaria del habla de los negros y los aspectos que se ven en la coincidencia de la preservacin de rasgos lingsticos similares de los personajes negros como, por ejemplo, la sustitucin de r por l (mala, plimo, neglo) y de d por r (vira por vida, turo por todos; eso rigo re repente quiere decir eso digo de repente, de ch y j por s (Siquito, Ses, Jess); el yesmo generalizado; la simplificacin de grupos consonnticos (Fansiquiya, por Francisquillo, ess, sa, por estar, ser) y las mettesis en esos grupos (ploqu, Plotugal, pru por); la reduccin de diptongos y un rasgo que despista sobremanera, los cambios de gnero y nmero: femenino por masculino, singular por plural, y la prdida de desinencias en los verbos. Adems hay frecuentes afresis (ligla por alegra, panta por espanta, admira, turmenta por instrumentos); hay algunos cambios voclicos (nigliya, mi por me, pur por, ruriya rodilla); hay vocales paraggicas (Dioso por Dios, siolo seor); hay nasalizaciones (min por me, juran por juro a), etc. Y por ah encontramos un rasgo tpico todava hoy del habla rural de ciertos lugares de Mxico: magre y pagre para madre y padre, pgs. 47-48. 48. M. Frenk, Villancicos de negro, pg. 46.

ASPECTOS DE MULTICULTURALIDAD EN LITERATURAS NOVOHISPANAS

341

muchos asimilaron durante su estancia en Sevilla, sede del gran mercado de esclavos, ese espaol de los negros49.

Adems existen los africanismos, como todos aquellos de gurumb, cumb y para cumb, que designaran a un tipo de baile africano como el Guineo50. Aqu solo mencionaremos un texto que aparece en el cancionero de Gaspar Fernndez y uno de Sor Juana, como ejemplos de la produccin realizada en territorio novohispano. Del primero elijo el estribillo del villancico de la primera versin musicalizada del baile de la Zarabanda:
Sarabanda, tenge que tenge Sumbacas, cucumb, cucumb. ese noche branco seremo: o, Jes, que risa tenemo! o, qu risa, Santo Tom! 51.

De Sor Juana, arbitrariamente, seleccion un estribillo de una ensaladilla de 1679, donde tambin hay un regocijo de ritmo:
Tumba, la-l-la, tumba, la-l-le; que donde ya Pilico, escrava no quede! Tumba, tumba, la-l-le; tumba la-l-la que donde ya Pilico, no quede escrava! 52.

A pesar de semejar expresiones onomatopyicas, algunos estudiosos han sealado los significados de algunas de estas palabras en lenguas africanas, como la palabra Tumba, que significa alborotar en kikongo, que era una lengua hablada por numerosos grupos bantes [] y cuyos integrantes eran conocidos en la Nueva Espaa como negros del Congo. Adems, el mismo autor seala que los vocablos l-l-la [] le-l-le se identifican con un idefono de intensificacin que procede del kimbundu53. Los contactos mltiples y variados entre Espaa, Amrica y frica dieron como resultado incluso bailes criollos, cuyo xito se manifest en las abundantes producciones dramticas que los incluan, as como algunas de
49. M. Frenk, Villancicos de negro, pg. 45. 50. Cf. G. Swiadon, Los villancicos de negro, pg. 91. 51. M. Frenk & P. Morales, Cancionero de Gaspar Fernndez, nm. 230, apud M. Frenk, El cancionero de Gaspar Fernndez, pg. 48. 52. Sor Juana Ins de la Cruz, Obras Completas, II, pgs. 39-40. 53. Cf. G. Swiadon, Los villancicos de negro, pgs. 45-46.

342

MARIANA MASERA

estas manifestaciones, como la zarabanda y la chacona, se transformaron en danzas de la corte54. Estas danzas, afirma Argeliers Len:
se nutrieron del repertorio gestual que aportaba el africano, y significaron el laboratorio o taller de creacin popular donde la interrelacin causal entre danza y msica acompaante fue determinando una va de desarrollo para lo festivo americano55.

De modo que en el aspecto literario durante el siglo XVII fue el personaje de negro mucho ms representado que el indgena en las fuentes oficiales, al menos en los gneros mencionados, hecho que indica que los autores siguen la misma tendencia que hay en la Pennsula, quizs en un deseo de estar actualizados y compartir una moda literaria. Ello no excluye que se describieran caractersticas reales de las etnias representadas56. La discusin entre los expertos sigue en pie; mientras algunos afirman la posibilidad de que en los lenguajes convencionales exista una referencia social real tanto en los rasgos indgenas como negros, otros concluyen que estos personajes slo reflejan las convenciones de la poca57.

EL CHUCHUMB
En el siglo XVIII hallamos mucho ms representadas las manifestaciones populares de bailes, coplas, ya que la Inquisicin pone nfasis en la condena de stos. El erotismo lo domina todo, como en el conocido y muy perseguido baile de El chuchumb, donde se mezclan en sus estrofas elementos africanos, mestizos e indgenas58, al menos en el vocabulario.
54. G. Swiadon, Los villancicos de negro, pg. 89. 55. Elementos africanos en lo festivo latinoamericano, en El arte efmero en el mundo hispnico, Estudios de arte y Esttica, 17, Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1983, pgs. 329-341. 56. En esta misma lnea se expresa M. Lilia Tenorio sobre la obra de Sor Juana; Tenorio afirma que el negro est mucho ms representado que el indio, lo que no corresponda a la realidad demogrfica de Nueva Espaa, en Los villancicos de Sor Juana, pg. 62. 57. En la primera opinin podra ponerse a G. Swiadon, Los villancicos de negro, y a M. Frenk, Villancicos de negro, quien deja abierta la pregunta. De otra parte se hallaran las opiniones de M. Lilia Tenorio, Los villancicos de Sor Juana, pg. 156. 58. Vase para la historia y las caractersticas del baile el chuchumb los siguientes trabajos: G. Baudot & M. . Mndez, El Chuchumb, un son jacarandoso del Mxico virreinal, Caravelle, 48 (1987), pgs. 163-171, y la antologa Amores prohibidos, de la cual

ASPECTOS DE MULTICULTURALIDAD EN LITERATURAS NOVOHISPANAS

343

En este trabajo no citar la totalidad de las coplas de la antologa de Baudot & Mndez, ya que me interesa destacar aquella donde es explcito el juego de influencias. La mayora de las estrofas (16) son cuartetas octosilbicas con irregularidades. Existen estrofas ms breves; cuartetas hexasilbicas con ciertas irregularidades como versos pentaslabos. Las ms irregulares son aquellas donde se menciona el trmino Vuestra merced. En tanto que en las estrofas cuyo comienzo es Sabe vuestra merced se combinan los dos primeros versos de ocho slabas, el tercero, casi siempre, de seis y el ltimo, de nueve. O en ocasiones se hace al revs, se pone primero el de nueve y luego el de seis. Es decir, un gusto por la combinacin de versos largos y cortos. Las estrofas cuya repeticin parecera acentuar su funcin de estribillo y que tienen la palabra marca de chuchumb, como aquellas estrofas cuyo inicio es Que te pongas bien o de mi chuchumb, prefieren versos cortos de seis slabas y a veces se combinan con versos an ms cortos de cinco y algunos hasta de cuatro slabas. Combinaciones que sealan un ritmo gil e ideal para la danza. Veamos un fragmento:
En la esquina est parado un fraile de la Merced, con los hbitos alzados enseando el chuchumb. Que te pongas bien, que te pongas mal, el chuchumb te he de soplar. Esta vieja santularia que va y viene a San Francisco, toma el Padre, daca el Padre, y es el padre de sus hijos. De mi chuchumb, de mi cundabal, que te pongas bien, que te voy a aviar. []

tom el texto. Asimismo, los trabajos de Jos Antonio Robles Cahero, La memoria del cuerpo y la transmisin cultural: las danzas populares en el siglo XVIII novohispano, en Heterofona 85-2, (1984), pgs. 31-33; as como el artculo de A. Garca de Len, Contrapunto entre lo barroco y lo popular en el Veracruz colonial, Heterofona, 109 (1994), pgs. 1727, y su estudio sobre la msica y los textos del Caribe, El mar de los deseos.

344

MARIANA MASERA

El chuchumb de las doncellas ellas conmigo y yo con ellas. En la esquina est parado el que me mantiene a m, el que me paga la casa y el que me da de vestir. Y para alivio de las casadas, vivir en cueros y amancebadas. Estaba la muerte en cueros sentada en un escritorio, y su madre le deca: No tienes fro, Demonio? Vente conmigo, vente conmigo, cinco que soy soldado de los amarillos. Por aqu pas la muerte con su aguja y su dedal, preguntando de casa en casa, hay trapos que remendar? Sabe vuestra merced que, sabe vuestra merced que, la Puta en Cuaresma le han puesto a vuestra merced. Por aqu pas la muerte ponindome mala cara, y yo cantando le dije: No te apures, alcaparra!. Si vuestra merced quisiera, y no se enojara, Carga la jaula se le quedara, cinco. Estaba la Muerte en cueros sentada en un taburete,

ASPECTOS DE MULTICULTURALIDAD EN LITERATURAS NOVOHISPANAS

345

en un lado estaba el pulque y en el otro el aguardiente59. Sabe vuestra merced que, sabe vuestra merced que, que me meto a gringo y me llevo a vuestra merced60.

Los personajes que tenemos son el fraile, por supuesto en una posicin obscena; la vieja santularia o santurrona, que realmente tiene relaciones sexuales con el cura; la figura de la muerte burlona de carcter netamente mestizo, que aparece en situaciones cmicas o consumiendo las bebidas tpicas, como el pulque y el aguardiente. As como se festeja al soldado, que ya desde el cancionero popular medieval se sabe de lo efmero de sus amores y el festejo de las amancebadas, como en la estrofa En la esquina est parado | el que me mantiene a m o de las casadas adlteras como en la estrofa Para alivio de las casadas. Como vimos, los personajes mencionados son ya conocidos del cancionero peninsular medieval, sin embargo aqu se aaden nuevas caractersticas. Todo ellos estn bailando al ritmo africano el chuchumb y consumiendo elementos locales como el pulque. Adems todos los personajes muestran un erotismo acendrado que marca un tono carnavalesco, donde predominan la burla y la carnalidad. El Chuchumb es un baile paradigmtico del siglo XVIII y muestra cmo los personajes chuscos son los oficiales o los pertenecientes a la institucin, como el fraile, el soldado y la mujer casada. Se burla de ellos. Sin embargo, no menciona como personajes ni al negro ni al indio61.
59. Ver en M. Frenk, Cancionero Folklrio de Mxico, 3-8397, otra versin de la copla Estaba la muerte, de tono obsceno. 60. G. Baudot & M. . Mndez, Amores prohibidos, pg. 46. 61. Esto sucede en toda la antologa de G. Baudot & M. . Mndez, Amores prohibidos, donde slo existen tres coplas con menciones explcitas; las otras menciones a los personajes de negro se encuentran en el Mambr ertico. M. . Mndez comenta en otro trabajo que no descartamos la posibilidad que su modelo fuera culto, pero reapropiado por los grupos marginados (mulatos y gente de color quebrado, [] soldados, marineros y broza, segn reza el documento inquisitorial), que lo reelaboraron al gusto de sus propias normas, en Amores prohibidos, pg. 164. El negro de Quintero | dicen que ha de casar | con una colegiala | que Mambr la ha de velar y Javiera la negrita | comulgando se est | y por eso Mambr | ni el sombrero le quita en G. Baudot & M. . Mndez, El mambr ertico, pg. 86. Y en cuanto a una mencin directa a los indgenas, se halla una copla del son Pan de Jarabe, que ha sobrevivido hasta hoy

346

MARIANA MASERA

Por ltimo, la preservacin de algunas coplas en el cancionero de hoy nos muestra an su actualidad. Las pervivencias estn sobre todo en las coplas asociadas a la Muerte como personaje:
Por aqu pas la muerte con su aguja y su dedal, remendando sus nagitas para el da de carnaval62. Estaba la Media Muerte sentada en su taburete; los muchachos, de traviesos, le picaron el rodete63. Estaba la Media Muerte sentada en un tecomate64, dicindole a los muchachos: vengan, beban chocolate65.

En este breve repaso vemos cmo ms que ser personajes, hallamos fundidos elementos de las diferentes culturas sin una distincin o caracterizacin especfica. Ms bien desde esta otra orilla lo anticlerical y blasfemo, lo carnavalesco y lo carnal predominan sobre otros temas. Los textos muestran que el espaol sirvi como amalgama, prest sus formas que fueron modificadas por los diferentes usuarios de distintas culturas; algunos imprimieron en el ritmo y en los gestos un sello propio, otros en el vocabulario y las costumbres. El anlisis sobre los personajes de las diferentes culturas que aparecen en los cantares nos confirma que en los textos oficiales, donde se hace nfasis en un mundo multirracial, los personajes son descritos dentro de un mundo religioso y haciendo papeles convenientes. Sin embargo, parece que tanto Fernndez y Sor Juana se permiten tambin imitar el ritmo

en la Huasteca: Cuando ests en los infiernos | todito lleno de llamas, | all te dirn los diablos: | ah va la india qu no la hallas?, en G. Baudot & M. . Mndez, Amores prohibidos, pg. 48. 62. M. Frenk, Cancionero folklrico de Mxico, estrofa suelta, 3-8227. 63. M. Frenk, Cancionero folklrico de Mxico, El jarabe, estrofa suelta, 3-8376. 64. Tecomate deriva del nahuatl tecomatl, vasija semiesfrica de barro o del epicarpio de cocos, calbazas, etc., en M. ngeles Soler, Glosario, en M. Frenk, Cancionero folklrico de Mxico, V, s.v. tecomate. 65. M. Frenk, Cancionero folklrico de Mxico, Estaba la muerte, 3-8377.

ASPECTOS DE MULTICULTURALIDAD EN LITERATURAS NOVOHISPANAS

347

alegre de las expresiones africanas, en tanto que en los cantares del mundo extraoficial, los elementos indgenas y africanos son explcitos hasta el siglo XVIII, donde ms que personajes son los elementos de las diferentes culturas que se mezclan en una misma cancin. Finalmente podemos concluir de este breve estudio, como parte de una investigacin ms amplia, que la multiculturalidad es un elemento que est presente desde los inicios de la cultura novohispana, a veces desde el mundo oficial utilizando convenciones y tendencias peninsulares, otras retomando elementos de la vida cotidiana circundante, todos adaptados a las necesidades de la propaganda religiosa. En el mundo extraoficial, las manifestaciones preservadas slo nos muestran hasta el siglo XVIII la existencia un mestizaje de las tres etnias principales: espaola, indgena y africana. Manifestaciones que muestran un mundo carnavalesco y bullicioso, desafiante de las convenciones de la autoridad.

También podría gustarte