PARA YWACW
(AGUA DE LLUVIA)
®
VICENTE J. SALTO
1969
Santiago del EsteroAL LECTOR:
Nunca abrigué el pensamiento de salir a la escena
piblica con estas composiciones que ahora se editan. No alcanzo
a saber si tienen la importancia de aquellas que merecen ese de-
recho. Las sugerencias, las instancias, las amables y solicitas in-
sistencias de amigos estudiosos y simpatizantes de nuestro quichua,
han vencido mi tendencia al anonimato en este sentido y son ellos
los verdaderos autores de esta aparicién en piblico. Compartiré
con ellos cualquiera sea el sabor del fruto que se recoja por esta
determinacién.-
EL AUTORANTECEDENTES
(Nota Editorial)
Vicente J. Salto, 8B es un autodiducta. Inclinaciones literarias le
Hevaron a colaborar en distintas publicaciones enfocando diversos
tipicos de caracter social, cultural, etc. Su aficién por el quichua
sura de escuela de la
le viene de tradicién, pues su madre, mac
Provincia, para enseftur las primeras letras a los nifios en el De-
partamento Figueroa. tenia que hacerles aprender antes el caste-
Uano habland» en quichua, porque todos 0 la mayoria de aquellos
educandos. no hablaban entonces el idioma nacional. Su bisabue-
lo, el general Antonino Taboada, que hublaba a la perfeccion tan-
to el inglés como el quichua, solia diriyirse y exhortar en el idio-
ma nativo a sus subordinados, y eran famosas sus arengas en
abun a sus soldados.-
quichua, que electri
El autor de este trabajo ha vivide, hablado y practicado el qui-
cogiendo
rhua con sus paisenos del Departamento Figueroa, re
cuentos, leyendas. ete, que dichos en idioma quichua, adquieren
un gracejo y una expresividad singulares.- Colaborador del Curso
de Quichua Suntiagueno dirigido por el profesor Domingo Bravo;
de los Cursillos de Extension Cultural (quichuas) dictados en la
Escuvla Superior “Manuel Belgrano” N°, 23, y de la difundida
audicion radial + Alero Quichua Santiagueno , €s un entusiasta
Los versos que se pu-
blican a continuacion, escritus en quichua culto, constituyen el pri-
observador y praticunte de nuestro quichua.
mer ensayo de esta naturulesa registrado en nuestra tierra, ¥
aparte del valor literurin que en si encierran, tienen el mérito de
estar compuestos purumente en quichua, sin el auxilio de un solo
vocublo extruiio - conto seria el custellano-, lo cual, en el estado
avtual de auesira len
aua quichua, significa un verdadero esfuerzo.SUYACUSUY
SUYACUSLY
Imaina sisas
packerisckanhuan
sdmay aisajte
quicharicditai;
chay quiquintami,
suyaso} sonckoy,
chasquiycusuypi
quichariconcke.-
Imaina sisas-
huaquincunacka,
huichckacus ckeshpej
inti ‘rupaptin;
quiquinllatami,
sonckoyta huichekas,
imamantapas
ckeshpichisckayqui.-
Imaina puma
huaasninta michas
sacha quichquinhuan
ckatachas Uyuaj;
chaynapas_nocke,
Weuy cayniyhuan,
michacusuypsi—
huasaricusus.~
Inacusétaj
llanpu huayrapa
pucucuyninpi,
uysrisckeyqui
pi pillapaschus
‘rimachisunman
pace pacella
upallallapi
Manachu nétaj
ckonckayllemanta
soncko ucuyquiman
cusicojcanqui,
mana yachéyhuan
imamantachus
yancka cusiypi
sonckoyqui chasauis.-
Cha ticuy ime
casajmi nocka
caymanta pacha
muyusus purej,
ckayllanchacusus,
huayrapi ‘rispa,
huatucusuypi,
mana ‘ricuris.-
CARUMANTA CKAYLLAYQUIPI
No te ha ocurrido
algunas veces
que mientras vas
y porque si,
creer que adviertes
como si cerca
una persona
que conocieras
tras de tus huellas
viene tras ti?
Ha de saberte
ocurrir tambien
que al quedo soplo
dei tenue viento,
creyeras que oyes
como si alguien
te hablara bajo
algo halagiiefio
como a escondidas?
No es que ademas
suele sentir
tu intimidad,
inesperado,
raro_contento?
Y sin que busque
saber su origen
confisdamente
recibe tu alma
en tus adentros?
Pues todo eso
he de ser yo
que traducido
en el recuerdo
voy desde aqui,
yuelo en el viento
y te circundo
y asi invisible
me acerco a fi-t
I
'
‘
|
'
HUAHUALAY
ne
Hushuslay sénckoy!
Taruquitayniy!
Amépey céynaj
sockarisckayqui;
chaquisniypimi
apisuspami
soncko Ucuy cama
samacusdjmi
Sapallen pay
ucha imamanta
chuyanchasckami.
Simisitunhuan_
fiahuisnintinhan
asiripaptin,
llaquiy imemante
anpinacuni~
Maquisitunhuan
uyayta chamcas
"Tatayl... niaptencka,
soncko ‘ruruypi
pacascka caj,
huackay atyhuen
cuscayaspalaj
chucucun puni.-
Pujllas purejte
sayas ckaaspacka:
caipi chackaypi
pinquin ckaparin,
tienckachus, nini,
mayninllapipas
paymanta astean
sénckoy untachej.-
Chaquisniypi apis
chujchanta chajrus
pufiuchipteycka;
apinaaymantaj
ckéllur ununta,
muchayhuan cusca %
maquisitunpi
churapunaypai.-
Pufiunitanpi
pufiojta ckaas
churacusitai,
ima mana alli
capuyta atisckan.
Chaynacunapi
huéckey sutunpas
upallaliapi.-
Huahualay sénckoy!
Icaquituyniy!
Maquisniy ucupi
huackaychasckay qui,
ima cachunpas
nanadchej ima
nockapi cachun
améataj ckampi.-
Huahualey sénckoy!
Ama cachunchu
ima ‘raicupas
chusapususckay;
cachunchu _ néataj
mane alli imapas
maquisniymanta
ckechucuasusckan.-ML PEQUENUELA
Hija querida,
Mi corzuelillal
Ven hacia mi
que te levante;
que si te tengo
puesta a! regezo,
de mis fatigas
profundamente
hallo descanso.-
Es que sdlo ella
se encuentra limpia
en su pureza.
Si en su boquita
y en sus ojitos
a un mismo tiempo
me lo sonrie,
contrariedades
se ‘me disipan.-
Si es que tocendo
con sus manitas
en mis mejillas
“Padre...” me dice,
lo que se esconde
en lo profundo
del corazén,
aflora a un tiempo
con el impulso
que mueve a llanto
y me conmueven.-
Si cuando juega
veo y la contemplo
que salta y grite
aqui y alld,
pienso si puede
haber acaso
en cualquier parte
algo que sea
superior a ella
que satisfaga
mi corazén.
Cuando ya el suefio
me la reclama
y entremeciendo
su_cabellera,
arregazada
la duermo asi,
tener quisiera
gotes de luces
de las estrellas
para ponerlas
en sus manitos
al mismo! tiempo
que con mis besos.-
Si en su camite
cuando dormida
viéndola, quedo,
me ocurre a veces
pensar que puede
herirla un dafio
traido en su suerte;
y en tales casos
algunas veces
fluyen mis légrimas
calladamente.-
Hija queridal
Mi pajarillol
Entre mis manos
he de guardarte
para que cuando
si algo pudiera
llegar a herirte,
antes que en ti,
sea en mi la herida.-
Hija queridal
Que nunca ocurra
que por algo yo
pueda faltarte.
No sea tampoco
que nada aciago
pueda algtn dia
de entre mis mancs
arrebatarte.-ma aicapas
llullas ima
simiyquita :
mapachaychu; yo4
Lee
ckesckanta <7"
Pajta nétej
imaf cachun,
uchallicus
suanquimanchu;
sonckoyquipi
ucha cure]
manapasmi
anchusonckachy
Ama aicapas
sackenquichu
paypachacus
na manepes
sackesoncka.-
lama uche
kamhuan cejta
tinquichu
llichaytacka;
ima alli ima
iasuchunpas
ichallami
anpachancka.-
lulla mapas) LEC”
UCHALLICUYCHU
No sea que nunca
con la mentira
llegues un dia
a ensuciar tu boca;
la sucia huella
que aquella deja,
el enmendarla
no suele ser
muy facil cosa.-
No sea tampoco
que en ningtin caso
entrando en falta
al robo llegues;
pues que la man:
~ que en tu conciencia
deje la falta,
+ lo mas probable
es que no se aleje.-
Nunca tampoco
dejes que ocurra
que alguna culpa
se te introduzca;
puede arraigar,
de ti apropiarse,
tornarse en vicio
y no dejarte
despues ya nunce.-
Cuando la culpa
sea ya contigo
el enmendarla
nunca podras;
que a lo que puedas
tener de bueno,
tu antecedente
pecaminoso
sombra le hard.-
Porque si en uno
lo malo viene
junto a lo bueno
en la conducta,
sera lo malo
visto primero:
velo sombrio,
impedimento
para que luzcas.-Se eRERERERRRERTEN Te
PARACHUNTAJ
Napasmi llajtaypi paran,
napesmi sacha cusicun,
nama tucuima causerin.
nami imapeaschu llaquicun.-
Napasmi sacha sisancke, a
nepesmi suri ‘runtoncka, ———— «7
nama uyuaspami huachancke,
napasmi mUchuy anchoncka.-
Tackopasmi mistolpasmi
mana unas pockonckancu,
nami tucuima mirancke,
nami micuy pishenckechu.-
Tucuimami suj_uydyoj:
laquiymanta ctsiy cajman;~
perachus uyan ™Mmaillapus
liSquiyp mapanta_pichanman.-
ParechUntaj! Parachuntaj!
yacu mishquita upiandypaj;
apiyta, allpa mancaypi,
pera yactian yanundypaj.-
Parachtntaj! Parachintaj!
uyuaipas huirayananpai;
canea huira micusckayta
api ‘rupaj fitindnpaj.-
Saraytapasmi tarpusaj,
chacray racttej huifancka;
huamajta choclonta micus
saranta huackaychanéypaj.-
Huata mésoj! Huata mésoj!
Muchuy cacharicuchéntaj.
Casiy cachun! Llamcay cachun!
Parachuntaj! Parachintaj!Se did la lluvia en mi pago,
‘el monte a alegrarse empieza;
todo a adquirir fortaleza
y a resurgit renovedo
y 8 quedar desdibujado
el rostro de la tristeza.
Le floracién de los montes
ye vendré con su renuevo,
y el avestruz pondré huevos
y el ganado en paricién,
traerén la disipecion
de la carestia, més luego.-
Le algarroba y el mistol
ya pronto han de madurar;
lo demas produciré
dentro de poco también,
y el alimento y sostén
dejaré ya de escaseer.-
Tiene todo ya olro aspecto,
que con ventaja he cambiado:
de lo que fué marchitado,
pasando a lucir lozeno
cual si la luvia lavando,
limpiara lo demacrado.-
jQUE LLUEVA!
Que sea la Iluvia, que llueva!
y que mi placer socorra
bebiendo el ague que corre
con la lluvia generose
y en mi olla de barro hermosa
cocine mi mazamorra.-
Que llueva! Pues si, que lluevel
Y que en los campos sonrientes
el ganado que apaciente
me brinde gordos asados,_
y quede més regelado
con mazamorra caliente.-
Sembraré también mi maiz,
que con vigor creceré
y dadivoso daré
primacia de choclo en breve,
y cuando a maduro llegue, :
tendré maiz para guerdar.-
Albricias! Pues si, olbricias!
La crisis fugue y no vuelva,
y en el campo en que devuelve,
sea el trabajo, sea el contento,
y para triunfo y aliento,
que llueva! Pues si, que llueval