Está en la página 1de 53

Facultad de Bellas Artes

Departamento de música
Técnica vocal II - 2015
Dicción y fonética internacional II

Cuadernillo de dicción y fonética


~ francés y alemán ~

Prof. Adjunto: Raúl R. Carranza


Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

El presente cuadernillo ha sido concebido únicamente como material de consulta. Deberá ser
considerado como una herramienta meramente orientativa, complementaria a las clases dictadas
por el profesor Raúl Carranza en el área de Dicción y fonética internacional II.
Aquí se expondrán contenidos básicos de la asignatura en un marco teórico detallado, recurriendo
en todo momento a una ejemplificación clara que facilite la comprensión de las reglas fonéticas y
su inmediata aplicación.
Con el propósito de alentar la práctica a través de la transcripción fonética, hemos incorporado
ejercicios de autocorrección donde los alumnos podrán trasladar los conocimientos adquiridos a
obras de diferentes autores y períodos musicales. Dicha ejercitación no será solicitada por la
cátedra en calidad de trabajos prácticos u otra forma de acreditación, ya que fue concebida para
uso exclusivo del alumnado en pos de proporcionar una salida alternativa a las tareas de
recolección, transcripción y corrección del material de estudio.
Indice
Dicción y fonética francesa
Observaciones preliminares 6
Vocales nasales 8
De la ‘a nasal’ [
De la ‘ nasal’ [
De la ‘e nasal’ [ ]
De la ‘ a nasal’ [
Vocales orales 10
De la ‘e ab er a’ [ ]
De la ‘e cerrada’ [e
De las v cales as. Cuadr c para v [ y [ø
De las vocales abiertas. Cuadro comparativo [a] y [
De las vocales cerradas
De la ‘ ab er a’ [ɔ y la ‘ cerrada’ [
Cuadro comparativo [ɔ] y [o]
Semivocales 16
De la palatal [j]
De la velar labializada [w]
De la palatal labializada [ɥ]
La desnasalización 17
Los enlaces 18
Consonantes del francés 19
De las oclusivas
De las laterales
De las fricativas
De las nasales
De las vibrantes
Ejercicios de autocorrección 22
Correcciones 26

Dicción y fonética alemana


Observaciones preliminares 32
Vocales del alemán 33
Diptongos 36
Prefijos inseparables
Prefijos separables 37
Sufijos 38
Consonantes del alemán 39
De las oclusivas
De las africadas
De las laterales
De las nasales
De las vibrantes
De las fricativas
De las semivocales
Lista de excepciones 42
Grupos consonánticos 44
Ejercicios de autocorrección 45
Correcciones 49

Biliografía
Dicción y fonética francesa
En este apartado nos propondremos realizar un acercamiento a la estructura fonética del francés, a partir del análisis
funcional de los símbolos lingüísticos y las conexiones que entre ellos se establecen. Para tal fin resultará
imprescindible atender a las semejanzas y diferencias entre el idioma hablado y el cantado, con el propósito de
observar y examinar las reglas generales de pronunciación, dicción y transcripción fonética.

En nuestro recorrido abordaremos los siguientes contenidos básicos:

 Reconocimiento y clasificación de los distintos tipos de vocales. Distinción entre vocales orales y vocales
nasales.

 Reconocimiento y clasificación de los distintos tipos de consonantes.

 La e muet o ‘e muda’ en francés.

 Comprensión y correcta aplicación de los procesos de nasalización y desnasalización.

 La hache en francés. H aspirada y h no aspirada.

 Diptongos.

 Semivocales.

 Los diferentes tipos de enlace. Elisión y liaison.


6|Página
Prof. Raúl R. Carranza

Observaciones preliminares
El francés es un idioma perteneciente al grupo de las lenguas romances y, como tal, presenta similitudes fonéticas
con el italiano y el español. En nuestra comparación podemos hallar, por ejemplo, semejanzas de carácter vocálico.
Recordemos que el español hace uso de cinco vocales – tanto en su escritura como en su pronunciación –, que se
pueden clasificar de la siguiente manera según su abertura, localización y redondeamiento:

Vocales del Español Como observamos en el cuadro de la izquierda, existen


vocales anteriores, centrales o posteriores atendiendo a su
Anterior Central Posterior localización interna. La misma está definida por el
posicionamiento de la lengua durante la emisión. Entonces,
Cerrada /i/ /u/ si la lengua debe ubicarse hacia adelante para pronunciar
una /e/, deberá retraerse, en cambio, para fonar una /u/.
/e/ /o/
Intermedia De la misma manera podemos diferenciar vocales cerradas,
intermedias o abiertas. En vocales cerradas o ‘altas’ como
la /i/ la lengua se sitúa inmediatamente debajo del paladar
Abierta duro, mientras que en las abiertas o ‘bajas’ el maxilar
/a/ inferior se ve obligado a descender.

Si bien a cada vocal escrita del español le corresponde un único fonema (a /a/, e /e/, i/y /i/, o /o/, u /u/), no sucede lo
mismo en otros idiomas como el italiano. En él distinguiremos una ‘e cerrada’ /e/ de una ‘e abierta’ /ɛ/ por su
apertura, al igual que una ‘o cerrada’ /o/ de una abierta /ɔ/ por su rendondeamiento.
Habiendo mencionado la totalidad de las vocales que constituyen la lengua italiana, estamos en condiciones de
comparar su estructura vocálica con la del francés. Aquí no sólo están presentes las seis vocales del italiano, sino
también otras que quizás nos resulten familiares. Por ejemplo la ‘a posterior’ del inglés /ɑ/ o la vocal neutra
inacentuada conocida simplemente como ‘schwa’ /ə/.

Vocales del Italiano Vocales del Francés


Anterior Central Posterior Anterior Central Posterior

Cerrada /i/ /u/ Cerrada [i] [y] [u]

/e/ /o/ [e] [ø] [o]


Intermedia Intermedia [ə]
/ɛ/ /ɔ/ [ɛ] [œ] [ɔ]
Abierta Abierta
/a/ [a] [ɑ]

Contabilizamos doce vocales para el francés, es decir, el doble que las del italiano. Quizás esta diferencia no nos
resulte tan abrumadora ya que el inglés, como hemos estudiado, también posee doce sonidos vocálicos. Pero el
cuadro de vocales francesas no termina allí. A esta lista de doce vocales orales debemos agregarle cuatro vocales
nasales a saber: [ɑ , ɛ], o ]. Durante la emisión de las vocales nasales, el velo desciende y permite que una
fracción del aire sea expulsada por la cavidad nasal. Esta nasalización tan característica del francés se indica
fonéticamente con una virgulilla [ ˜ ] sobre la vocal nasalizada. Por ejemplo: [o] (v. oral) > o (v. nasal).

En cuanto a las demás vocales presentes en el cuadro podemos decir simplemente que:
 La ‘a posterior’ se distingue de la anterior por dos reglas muy sencillas:

Grafía Timbre Ejemplos


a+s pas [pɑ , tas [tɑ , phrase ˈfrɑzə

â âge ˈɑʒə , tâche ˈtɑʃə , âne ˈɑnə
Página |7
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

 Los símbolos novedosos son vocales mixtas que, como su nombre lo indica, están formadas por la
coarticulaci n de dos ocales. Las ocales mi tas son , , . Se abordará cada una de ellas en
las páginas siguientes.

 La ‘schwa’ en francés recibe el nombre de e muet o ‘e muda’ porque s lo se aplica a la e en sílaba átona,
abierta y sin acento ortográfico. Algunos ejemplos pueden ser: musicale m ziˈkalə], espérance [ɛspeˈ ɑsə],
revenir [rəvəˈni , légère leˈʒɛ ə].

Antes de continuar con nuestro estudio, cabe remarcar una cuestión fundamental en cuanto a la acentuación del
idioma: el acento prosódico de las palabras francesas es preponderantemente agudo. Podemos apreciarlo en palabras
tales como: a oir aˈ wa , a ec aˈ ɛk] y mirage miˈ aʒ(ə)]. Sin embargo, si tomamos este último ejemplo
notaremos que la e muet altera la acentuación de la palabra, transformándola de aguda en grave.
Este fenómeno fonético tiene una explicación muy sencilla:

Palabra Francés hablado Francés cantado Como podemos ver en el cuadro, consiste simplemente
une [yn] ˈ nə] en la añadidura de una e muet final que redistribuye los
componentes fonéticos. De esta forma, ‘rose’ deja de ser
rose [roz] ˈrozə] un monosílabo cerrado por [z] para convertirse en una
palabra de dos sílabas abiertas. Lo mismo sucede con
mirage miˈ aʒ] miˈ aʒə] ‘une’, y ‘mirage’ obtiene una nueva sílaba. Pero este
rasgo es exclusivo del francés poético o cantado.

Deberemos, no obstante, optar por modificar la estructura silábica de la palabra si la figuración rítmica lo permite.

 no lo permite lo permite

En cuanto a los acentos diacríticos, cabe mencionar que éstos no nos indican la sílaba tónica como sucede en español
(como en árbol, reír, pirámide). En lugar de ello, alteran el timbre de la vocal.
La diéresis (¨), por su parte, deviene en una modificación mayor: provoca hiato. Por poner un ejemplo, si atendemos
a las reglas de la grafía au que desarrollaremos posteriormente, podríamos inferir que Saül se pronuncia [sol]. Sin
embargo, la diéresis quiebra el diptongo y redistribuye las vocales en dos sílabas  Sa-ül, pronunciándose entonces
saˈ l .
Veamos, ahora si, el cuadro de las vocales y las formas en que éstas pueden aparecer:

a e i o u ai au eu ou oe oi
sin acento [a, ɑ ɛ, e, ə i ɔ, o ɛ, e] o , , u, w] , wa
ortográfico
con acento [a] [e] – – – – – – – – –
agudo (´)
con acento [a] [ɛ] – – – – – – [u] – –
grave (`)
con acento [ɑ ɛ [i] [o] [y] [ɛ, e] – [y, ø] – – –
circunflejo (^)
con diéresis (¨) [a] [ɛ] [i] – [y] [ai] [ay] – – [ɔɛ] –
8|Página
Prof. Raúl R. Carranza

Vocales nasales
Ya hemos comentado sobre la existencia de vocales nasales en el francés. Ahora analicemos su naturaleza fonética,
es decir cómo se originan y bajo qué condiciones aparecen.
En todo proceso de nasalización participan, al menos, dos componentes fundamentales: una vocal, que es el elemento
a nasalizar, y una consonante nasal, que bien puede ser [m] o [n] y es el elemento nasalizante. Es fundamental tener
presente, además, que la nasalización sólo se produce si ambos elementos – vocal y consonante – forman parte de la
misma sílaba, y que la consonante nasal se omite en la pronunciación por ser la responsable de modificar el timbre de
la vocal que le antecede.
Veamos las reglas generales:
 vocal + n
 vocal + m (en posición final)
 vocal + m + p ó b

De la ‘a nasal’ [ɑ
Ejemplos de distribución
Grafía
Inicial Intermedia Final
entrer lentement lent
en [ɑˈtre [lɑtəˈmɑ [lɑ
emporter temple temps
p [ɑpɔ ˈte ˈtɑplə [tɑ
em + embrasser sembler
b [ɑbraˈse [sɑˈble

ancre danser dans
an ˈɑkrə [dɑˈse [dɑ
ampoule lampe
p [ɑˈpulə ˈlɑpə Adam
am + ambulance jambe aˈdɑ
b [ɑb ˈlɑsə ˈʒɑbə

otros casos -aen Ejemplo: Caen [kɑ


-aon Ejemplo: paon [pɑ

De la ‘o nasal’ o
Ejemplos de distribución
Grafía
Inicial Intermedia Final
onde ronde ton
on ˈ də] [ˈr də] [t ]
pompe rompt
p ˈp pə] r ]
om + ombre bombe plomb
b [ˈ brə] [ˈb bə] pl
Página |9
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

De la ‘e nasal’ [ɛ]
Ejemplos de distribución
Grafía
Inicial Intermedia Final
inviter pincer vin
in [ɛ iˈte [pɛˈse] [vɛ]
syndicat
yn [sɛdiˈka
impossible simplicité
im [ɛpɔˈsiblə] [sɛplisiˈte
symphonie thyn
ym [sɛfɔˈniə] [tɛ]
ainsi vaincu pain
ain [ɛˈsi] [vɛˈky] [pɛ]
faim
[ɛ] aim [fɛ]
teinté plein
ein [tɛˈte] [plɛ]
Reims
eim [rɛs]
Européen
éen [ø ɔpeˈɛ]
bientot bien
ien [bjɛˈto] [bjɛ]
moyen
yen mwaˈjɛ]
oindre coincer coin
oin* ˈwɛdrə] [kwɛˈse] [kwɛ]

*Se recomienda prestar especial atención a esta grafía, ya que el diptongo -oi se pronuncia [wa] pero al estar seguido de una n se
pronunciará [wɛ], como lo indica el presente cuadro. Ver también pág. 16

De la ‘mixta nasal’
Ejemplos de distribución
Grafía
Inicial Intermedia Final
un lundi aucun
un [ ] l ˈdi] [oˈk ]
humble parfum
um ˈ blə] [pa ˈf
10 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Vocales orales
A diferencia de las vocales nasales, la participación de la cavidad nasal es prácticamente nula en la emisión de las
vocales orales. Dichas vocales son: [ə], [ɛ , e , , , a, ɑ, i, , u, ɔ o.

Habiendo detallado ya los casos de la e muet (ver pág. 7), procederemos a hablar de la ‘e abierta’ y de la ‘e cerrada’.
La diferencia central entre ambas vocales está ligada a su grado de apertura. Al fonar una [ɛ] la lengua se ubica
inmediatamente detrás de los incisivos inferiores, forzando el descenso del maxilar inferior. La [e], en cambio, posee
una menor apertura gracias a la proximidad de la lengua al paladar duro.
En muchos casos nos decidiremos por una u otra aplicando sencillamente la regla conocida:
sílaba cerrada  vocal abierta [ɛ]
sílaba abierta  vocal cerrada [e]

Sin embargo existen varios casos en los que esta regla no se podrá emplear. Observemos los siguientes cuadros para
analizar tales particularidades:

De la ‘e abierta’ [ɛ]

Estructura silábica Grafía Ejemplos


c p
e + o ri
terre ˈtɛrrə], sec [sɛk , belle ˈbɛlə]
en sílaba acentuada è + n o père ˈpɛ ə , crème ˈkrɛmə]
s n
ê + o u rê e ˈrɛvə , tête ˈtɛtə]
sílaba cerrada n n
ai + a c baisse ˈbɛsə]
n i
aî + t a maître ˈmɛtrə]
e d
ei + a beige ˈbɛʒə , seine ˈsɛnə , treize ˈtrɛzə]
è grès [grɛ], dès [dɛ]
ê forêt [fɔˈ ɛ]
et alet aˈlɛ , poignet pwaˈɲɛ , ballet baˈlɛ]
-ai balai baˈlɛ]
sílaba abierta sustantivos -aid laid [lɛ]
y adjetivos -ait lait [lɛ]
-ais dais [dɛ]
-aix paix [pɛ]
J’aie ʒɛ], tu aies [ty ɛ], il ait [il ɛ]
terminaciones verbales:
ai + cualquier terminación
J’irais ʒiˈ ɛ], Je serais [ʒə səˈ ɛ]
J’aimais ʒɛˈmɛ], Je chantais [ʒə ʃɑˈtɛ]

sílaba cerrada
e + consonante section [sɛkˈsjo , septique sɛpˈtikə], netteté
en sílaba
pronunciada [nɛtəˈte], perdu [pɛ ˈdy], fermé [fɛ ˈme]
e + doble r perroquet [pɛrrɔˈkɛ], terreur [tɛrˈr ]
no acentuada sílaba abierta
ei, ey meilleur [mɛˈj ]
ai, ay maison [mɛˈzo , a mond rɛˈmo ,
P á g i n a | 11
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

De la ‘e cerrada’ [e]

Estructura silábica Grafía Ejemplos


-er, -ers épicier epiˈsje , boulanger bulɑˈʒe ,
en sílaba acentuada sustantivos léger leˈʒe], volontiers [vɔloˈtje
adjetivos
sílaba abierta adverbios

-é gré gre , bonté boˈte , rosé rɔˈze]


-ée allée aˈleə , poignée pwaˈɲeə],
rosé [rɔˈzeə]
terminaciones verbales:
-ai J’ai je
J’irai ʒiˈ e], serai [səˈ e , dirai diˈ e]
J’aimai ʒeˈme
-er (infinitivo) * aller aˈle , chanter ʃɑˈte]

-ez (segunda persona pl.) allez aˈle , chantez ʃɑˈte]


-é (participio pasado) allé aˈle , chanté ʃɑˈte]

é déjà deˈʒa , ménage meˈnaʒə]


sílaba abierta
en sílaba monosílabos les [le], des [de], mes [me], tes [te], ses [se]
no acentuada e+s
messieurs meˈsj
e + sc descente deˈsɑtə
e + doble consonante
effet eˈfɛ , essence eˈsɑsə
(excepto doble erre)

* La vibrada [ ] en posición final se pronunciará en todos los casos, salvo en


la terminación -er que corresponde a la forma verbal del infinitivo. Podemos Excepciones a la terminación –er
hallar su pronunciación en palabras como: soir [swa ], pour [pu ], amour amer aˈmɛ ]
aˈmu ].
cuiller [kɥiˈjɛ ]
Sin embargo, existen nueve excepciones a la terminación -er en sustantivos, enfer [ɑˈfɛ ]
adjetivos y adverbios.
fer [fɛ ]
Como dicha sílaba está cerrada por consonante pronunciada (en este caso fier [fjɛ ]
vibrada [ ]), la e es abierta [ɛ ].
hier [jɛ ]
hiver iˈvɛ ]
mer [mɛ ]
ver [vɛ ]
12 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

De las vocales mixtas. Cuadro comparativo y [ø]

Ejemplos Grafía Estructura silábica Grafía Ejemplos


eu peu [pø], deux [dø], yeux [jø]
sílaba abierta u b ufs b , ufs

peur p ], menteur [mɑˈt ] -eur -euse menteuse [mɑˈtøzə]


[r] [z]
heure ˈ ə] -eure sílaba cerrada por -euze gazeuse gaˈz zə]
deuil d j -euil [t] -eute meute ˈm tə]
[j]
feuille ˈf jə] -euille [tr] -eutre neutre ˈn trə , feutre ˈf trə]
neuf n f -euf [d] -eude Eudes ˈ də]
[f]
b uf b f , uf f - uf [ʒ] -euge Maubeuge moˈb ʒə]
neu e ˈn ə] -euve [v] [kt] -eucte Polyeucte [pɔˈljøktə]
couleu re kuˈl rə] -euvre
[vr]
u re ˈ rə] - u re
peuple ˈp plə] -euple [pl]

seul s l -eul distinción en sonidos -eul


[l] [l]
eulent ˈ lə , gueule ˈg lə] -eule compartidos -eule eule ˈ lə]
Jeune ˈʒ nə] -eune [n] [n] -eûne jeûne ˈʒønə]
a eugle aˈ glə] -eugle [gl] [gl] -eugle beugle ˈb glə]

La ‘mixta abierta’ puede figurar como ocal nasal o bien como ocal oral . En cualquier caso, podemos ase erar que aquella surge de la unión entre las vocales [ɛ] y [ɔ].
En el cuadro de distribución de la pág. 6, observaremos que las tres vocales se hallan sobre una misma línea. Esta relación también puede distinguirse en las vocales [e] y [o]
responsables del sonido [ø] o ‘mixta cerrada’. Veamos el siguiente esquema de su constitución:

= lengua para ɛ] + labios para [ɔ] [ø] = lengua para [e] + labios para [o].
P á g i n a | 13
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas
De las vocales abiertas. Cuadro comparativo [a] y [ɑ

Ejemplos Grafía Estructura silábica Grafía Ejemplos


là [la] à -as tas [tɑ , las lɑ , bas bɑ , pas pɑ
chocolat [ʃɔkɔˈla], avocat [avɔˈka], sílaba abierta bât [bɑ
a -â
il a [il a], tu as [ty a]

pape ˈpapə] [p] [z] gaz [gɑz , phrase ˈfrɑzə , rase


ˈrɑzə
sílaba cerrada por
arabe aˈ abə] [b] [s] a + sse lasse ˈlɑsə , passe ˈpɑsə
aimable [ɛˈmablə] [bl]
ballade baˈladə] [d]
girafe [ʒiˈ afə] [f]
bague ˈbagə] [g]
miracle miˈ aklə] [kl]
montagne m ˈtaɲə] [ɲ]
tard [ta ] [r]

patte ˈpatə] [t] distinción en sonidos [t] pâte ˈpɑtə


quatre ˈkatrə] [tr] compartidos [tr] pâtre ˈpɑtrə
bac [bak] [k] [k] Pâques ˈpɑkə
nacre ˈnakrə] [kr] [kr] âcre ˈɑkrə
tache ˈtaʃə] [ʃ] [ʃ] tâche ˈtɑʃə
rage ˈraʒə] [ʒ] [ʒ] âge ˈɑʒə
flamme ˈflamə] [m] [m] âme ˈɑmə
Anne ˈanə] [n] [n] âne ˈɑnə
halle ˈalə] [l] [l] hâle ˈɑlə
chasse ˈʃasə] a + sse châsse ˈʃɑsə]
[s] [s] â + sse
lace ˈlasə] a + ce lâsse ˈlɑsə
14 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

De las vocales cerradas


Ejemplos de distribución
Grafía
inicial intermedia final
il cil si
i+ [il] [sil] [si]
consonante
pronunciada o en Yves cycle vas-y
y* + ˈi ə] ˈsiklə] aˈzi
[i] posición final
île dîner ci-gît
î+ ˈilə] diˈne siˈʒi]
maïs
vocal + ï (hiato) maˈis

* En algunas palabras la grafía y se encuentra en posición intervocálica. Cuando esto ocurre, la [i] se distribuye en dos sílabas
generando dos diptongos. Por ejemplo en ‘mo en’ el primer diptongo es moi- [mwa] y el segundo -ien [jɛ].

moyen
moi – ien
[mwa ˈ jɛ]

Ejemplos de distribución
Grafía
inicial intermedia final
une fume su
u+ ˈ nə] ˈf mə] [sy]
consonante
pronunciada o en sûr dû
û+ [sy ] [dy]
posición final
[y] Saül
ü+ saˈ l
gageure il l’a eu
eu gaˈʒy ə] [il la y]
nous êumes
eû nu z mə]

Esta vocal también es novedosa para nuestro estudio. Al igual que la la , la ‘i francesa’ – como se la conoce
vulgarmente – no es otra cosa que una vocal mixta conformada por los sonidos [i] y [u]. Como apreciamos en el
cuadro superior, podemos hallarla frecuentemente con la grafía u. Veamos su constitución:

[y] = lengua para [i] + labios para [u]

Ejemplos de distribución
Grafía
inicial intermedia final
oubli souci fou
ou + uˈbli] suˈsi [fu]
consonante
pronunciada o en où
[u] où + [u]
posición final
coûte goût
oû + ˈkutə] [gu]
P á g i n a | 15
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas
De la ‘o abierta’ [ɔ] y la ‘o cerrada’ [o]
Al igual que ocurre con las e, existe una regla inmediata para definir si una o es abierta o cerrada.
Frente al diptongo -au vamos a optar por [o] al igual que ante la o en posición final. Si la o se hallara en cualquier
otra posición, ésta habrá de ser abierta [ɔ]. Profundicemos y comparemos ambas vocales.

Grafía Ejemplos
or, port, Laure
sílaba cerrada por [] o, au [ɔ ] [pɔ ˈlɔ ə]
vogue
[ɔ] [g] o ˈ ɔgə]
grogne
[ɲ] o ˈgrɔɲə]

Grafía Ejemplos
numéro, pot
sílaba abierta o n meˈ o] [po]
chaud, faux
au [ʃo] [fo]
[o] eau eau, beau
[o] [bo]
rose, Berlioz
sílaba cerrada o ˈrozə] [bɛ ˈljoz]
por [z] cause
au ˈkozə]

Cuadro comparativo [ɔ] y [o]

sílaba cerrada por

bosse ˈbɔsə] [s] Beauce ˈbosə]


étoffe eˈtɔfə] [f] sauf [sof]
inno e iˈnɔvə] [v] sau e ˈso ə , alcô e alˈko ə]
coffre ˈkɔfrə] [fr] gaufre ˈgofrə]
Hano re aˈnɔvrə] [vr] pau re ˈpo rə]
poche ˈpɔʃə] [ʃ] gauche ˈgoʃə]
loge ˈlɔʒə] [ʒ] auge ˈoʒə]
top [tɔp] [p]
robe ˈrɔbə] [b]
cotte ˈkɔttə] [t]
ode ˈɔdə] [d]
otre ˈ ɔtrə] [tr]
roc [rɔk] [k] roque ˈrokə]
pomme ˈpɔmə] [m]
tonne ˈtɔnə] [n]
sol [sɔl] [l] saule ˈsolə]
16 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Semivocales
De la palatal [j]
Ejemplos de distribución
Grafía Timbre
Inicial Intermedia Final
hier bien, riez
i+ [jɛ ] [bjɛ] [rje]
vocal pronunciada [j + vocal]
y est-tu Lyon
y+ [jɛ ty] lj
ail, il
vocal + il aj j
[vocal + j]
ailleurs aille, nouille
vocal + ill + vocal escrita aˈj ] ˈajə ˈnujə]
crayon paye
ay + vocal [ɛj + vocal] [krɛˈj ˈpɛjə]
voyez
oy + vocal [waj + vocal] waˈje
essuyer
uy + vocal [ɥij + vocal] [esɥiˈje
consonante + R ó L + i + vocal crier, plier
pronunciada kriˈje pliˈje
[ij + vocal]
billet
consonante + ill + vocal biˈjɛ]
brille
consonante + ille* [ij] ˈbrijə]

* Algunas e cepciones a esta regla ille ˈ ilə], tranquille [trɑˈkilə , Lille ˈlilə , mille ˈmilə .

De la velar labializada [w]


Ejemplos de distribución
Grafía Timbre
Inicial Intermedia Final
ou + vocal pronunciada oui Louis, roué
[w] [wi] [lwi] [rwe]
(una sílaba)
oiseau quoi, voiture, troi, ploie
oi [wa] waˈzo kwa waˈt ə] [trwa] [plwa]
oindre moins, loin, groin
oin [wɛ] ˈwɛdrə] [mwɛ] [lwɛ] [grwɛ]
consonante + R ó L + ou + vocal troué ébloui
(dos sílabas)
[u]
truˈe ebluˈi
P á g i n a | 17
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas
De la palatal labializada [ɥ]
Ejemplos de distribución
Grafía Timbre
Inicial Intermedia Final
huer ruelle
[ɥe] ˈrɥɛlə]
nuage
u + vocal pronunciada ˈnɥaʒə]
[ɥ]
huit nuit, suis
[ɥit] [nɥi] [sɥi]

fluide
ˈflɥidə]
consonante + R ó L + ui
instruit
[ɛsˈtrɥi]
consonante + R ó L + u + cruelle, truand
vocal que no sea i [y] kr ˈɛlə tr ˈɑ

El trazo de esta semivocal es el de una letra ‘hache’ rotada 180° → h [ɥ]

La desnasalización
Así como vimos que existen procesos de nasalización, también podremos hallar una pérdida de la nasalización en los
tres casos siguientes:

1- En el femenino de algunos masculino femenino


adjetivos sain saine
[sɛ] ˈsɛnə]
[ɛ] [ɛ] mien mienne
[mjɛ] ˈmjɛnə]
citoyen citoyenne
sitwaˈjɛ] sitwaˈjɛnə]

2- Doble consonante nasal doble n Anne ˈanə], solennel [sɔlaˈnɛl]. E cepci n ennui ˈɑnɥi]

doble m immortel [imɔ ˈtɛl , femme ˈfamə]. Excepción: emmener [ɑməˈne


s
3- En el plural de la tercera i
persona de los modos n Je viens [ʒə vjɛ]
g
indicativo y subjuntivo Ej. conjugación del u tu viens [ty vjɛ]
l
verbo venir a il/elle vient [il vjɛ]
r
p
l nous venons [nu vəˈn
u
r vous venez [vu vəˈne]
a
l ils/elles viennent [il ˈvjɛnə]
18 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Los enlaces
Tipos de enlace Explicación Ejemplos
La consonante final de una palabra se une a la avec elle
1. Ligadura común vocal inicial de la palabra siguiente. aˈ ɛk ˈɛlə]
Queda imposibilitado el enlace después de la ↓
palabra ‘et’. Ej: et aux [e to]  [e o]  [avɛ kɛlə]
Es la fusión de dos o más palabras con el le ouest
2. Contracción propósito de formar una sola. Usualmente se la ↓
identifica mediante el uso de un ap strofo (’).
l’ouest
[lwɛst]
Consiste en la omisión de una e muet [ə] en
3. Elisión posición final, siempre y cuando la siguiente Pierre et
palabra inicie con vocal. De esta manera, la ˈpjɛ ə e]
última consonante de la palabra se une ↓
directamente a la primera vocal de la segunda. [pjɛ e]
Es la pronunciación de una consonante final suis avec
4. Liaison ‘latente’, seguida por un sonido ocálico.
[sɥi aˈ ɛk]
A diferencia de la ligadura común, dicha ↓
consonante no se pronunciará jamás de manera
[sɥi zaˈ ɛk]
aislada.

Los enlaces implican ciertos procedimientos morfológicos que prometen obtener una pronunciación más fluida y
continua. No obstante, cualquier unión entre palabras quedará anulada por la presencia de algún signo de
puntuación (punto, coma, dos puntos, punto y coma, puntos suspensivos, comillas, paréntesis, guiones, signos de
interrogación y signos de exclamación), ya que éstos delimitan ideas o frases y pautan respiraciones.

Además cabe destacar que si la palabra a enlazar inicia con h se deberá analizar particularmente cada caso.

Las siguientes palabras poseen h aspirada residual y no admiten enlace:


• la hache la aʃə] • le hamac lə aˈmak • hardi a ˈdi]
• la haie la ɛ] • le hameau lə aˈmo • le harem lə aˈ ɛm]
• la haine la ˈɛnə] • la hanche la ˈɑʃə • le hareng lə aˈ ɑ]
• haïr aˈi ] • le handicap lə ɑdiˈkap • le haricot lə a iˈko
• en haillons ɑ aˈjo • le hangar lə ɑˈga • la harpe la ˈa pə]
• le hâle lə ˈɑlə • hanter ɑˈte • le harpon lə a ˈpo
• le hall lə ol] • happer aˈpe • le hasard lə aˈza ]
• les halles le ˈalə] • harasser a aˈse • la hâte [lə ˈɑtə
• le halo lə aˈlo • harceler [a səˈle] • la hausse la ˈosə]
• le haut lə o] • la hiérarchie la je a ˈʃi(ə)] • la hotte la ˈɔtə]
• la hauteur la oˈt ] • hocher ɔˈʃe] • la houille la ˈujə]
• le haut bois lə oˈbwa • la Hollande la ɔˈlɑdə • la housse la ˈusə]
• Le Ha re lə ˈɑ rə • le Hollandais lə ɔlɑˈdɛ • le hublot lə ˈblo
• hérisser e iˈse • la Hollandaise la ɔlɑˈdɛzə • huer ɥe]
• la hernie la ɛ ˈni(ə)] • le homard lə ɔˈma ] • le huguenot lə gˈno
• le héros lə eˈ o] • la Hongrie la oˈgri(ə)] • Les Huns le
• le héron lə eˈ o • le Hongrois lə oˈgrwa • le huitième lə ɥiˈtjɛmə]
• la herse la ˈɛ sə] • la Hongroise la oˈgrwazə] • hurler ˈle]
• le hêtre [lə ˈɛtrə] • la honte la ˈotə] • le hurlement lə y ləˈmɑ
• heurter ˈte] • honteu oˈt • le hussard [lə ˈsa ]
• le hibou lə iˈbu • hors de ɔ də]
• hideu iˈd • le hors-d’ u re lə ɔ ˈd rə]
P á g i n a | 19
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas
Consonantes del francés

PUNTO DE ARTICULACIÓN

Labiales
Dentales Alveolares Postalveolares Prepalatales Palatales Velares Glotales
Bilabiales Labiodentales
sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora

Oclusivas p b t d k g
M
O
D
O Fricativas f v s z ʃ ʒ x h

D
E Africadas

A
R
T
Nasales m m n n ɲ ɲ n ŋ
I
C
U Laterales l l
L
A
C Vibrantes r
I rr
Ó
N Semivocales w w j j ɥ ɥ
20 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

De las oclusivas

Ejemplos de distribución
Timbre
Inicial Intermedia Final + e muet Final absoluta
pas épine, appât cape, tape cep
S [p] [pɑ eˈpinə aˈpɑ ˈkapə ˈtapə] [sɛp]
O
R tas ôter, attend tante, natte net
D [t]* [tɑ oˈte aˈtɑ ˈtɑtə ˈnatə [nɛt]
A cas, quand écarte, acquérir époque, toque net
S [k] [kɑ kɑ eˈka tə akeˈ i ] eˈpɔkə ˈtɔkə] [sɛk]
S beau abbé, abbeille robe snob
O [b] [bo] aˈbe aˈbɛjə] ˈrɔbə] [snɔb]
N
dos addition, adorer coude, chaude sud
O [d] [do] adiˈsjo adɔˈ e] ˈkudə ˈʃodə] [syd]
R
A gars, gant aigre, aigu bague gang
S [g] [ga ] [gɑ ˈɛgrə] [ɛˈgy] ˈbagə] gaŋg

* Grafía -ti-  [sj]


-tion addition adiˈsjo
-tience patience paˈsjɑsə Si bien a la grafía x le corresponde usualmente el grupo
consonántico [ks], debemos tener que en cuenta lo siguiente:
-tient patient paˈsjɑ
-tient énitien eniˈsjɛ] • x + consonante  [ks] Ejemplo: extase [ɛksˈtazə]
-tiel confidentiel kofidɑˈsjɛl
• x + vocal  [gz] Ejemplo: exercer [ɛgzɛ ˈse]
-tieux ambitieux [ɑbiˈsj
-tiable insatiable [ɛsaˈsjablə] • x en posición final se ensordece como en beaux [bo],
pero no en números como six [sis] o dix [dis].
Excepciones
-ti chrétien kreˈtjɛ]
entretien [ɑtrəˈtjɛ
-stion question [kɛsˈtjo

También cabe mencionar en este apartado que la grafía qu- se corresponde con la oclusiva velar [k], sin la
intromisión de algún otro componente vocálico o semivocálico [ky] [kw] [kɥ]. Entonces, así como quand se
pronuncia [kɑ , qu’il se pronunciará [kil], que [kə], qu’on ko , qu’un k , etc.

De las laterales
Sólo contamos con [l] en presencia de la grafía l. Se recomienda ver página 16 para advertir los casos en que las
grafías -il, -ill se pronunciarán [j].
P á g i n a | 21
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas
De las fricativas

Ejemplos de distribución
Timbre
Inicial Intermedia Final + e muet Final absoluta
faux, faut défait, affaiblir carafe, griffe chef, neuf
S [f] [fo] [fo] deˈfɛ] [afɛˈbli ] kaˈ afə ˈgrifə] [ʃɛf n f
O
R seau assez, lacé lace, fasse os
D [s] [so] aˈse laˈse ˈlasə ˈfasə] [os]
A chat achat cache
S [ʃ] [ʃa] aˈʃa] kaˈʃə]
S va avez neuve
O [v] [va] aˈ e ˈn ə]
N
zébre oser, azur rose gaz
O [z] ˈzɛbrə] [ɔˈze aˈz ] ˈrozə] [gaz]
R
A jamais âgé rouge
S [ʒ] [ʒaˈmɛ] aˈʒe] ˈruʒə]

De las nasales

Ejemplos de distribución
Timbre
Inicial Intermedia Final + e muet Final absoluta
amer aime
aˈmɛ ] ˈɛmə]
ma idem
[m] [ma] immense femme iˈdɛm]
iˈmɑsə ˈfamə]
anis cane
aˈnis ˈkanə]
nez
[n] [ne] année canne
aˈneə] ˈkanə]
gnôle agneau montagne
[ɲ] ˈɲolə] aˈɲo] moˈtaɲə]

De las vibrantes

Timbre Grafía Ejemplos


en posición intervocálica père ˈpɛ ə , heure ˈ ə , égarant egaˈ ɑ]
// en posición final noir [nwa ], mer [mɛ , fleur fl ]
vibrada
como primer elemento de un grupo perdu [pɛ ˈd , ou erte uˈ ɛ tə]
consonántico

en posición inicial rose ˈrozə , reste ˈrɛstə], revenons [rəvəˈno


/r/
vibrante simple como segundo elemento de un grupo tranquille [trɑˈkilə , printemps prɛˈtɑ ,
consonántico iendre ˈ jɛdrə , frissons friˈso

/rr/
vibrante múltiple
sólo en presencia de doble erre terre ˈtɛrrə , arri er arriˈ e , corrigé kɔrriˈʒe]
22 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Ejercicios de autocorrección

Secourez moi ma dame Claudin de Sermisy


Secourez moi ma dame par amours

Ou autrement la mort me vient quérir.

Autre que vous ne peut donner secours

À mon las coeur lequel s'en va mourir.

Hélas, hélas, venez tôt secourir

Celui qui vit pour vous en grand tristesse,

Car de son coeur vous êtes la maîtresse.

Isis (scène première) Jean-Baptiste Lully


La Renommée, et sa suite les Rumeurs et les Bruits.
Publions en tous lieux

Du plus grand des héros la valeur triomphante.

Que la Terre et les cieux

Retentissent du bruit de sa gloire éclatante.

La renommée
C'est luy dont les Dieux ont fait choix

Pour combler le bonheu r de l'Empire François,

En vain pour le troubler, tout s'unit, tout conspire,

C'est en vain que l'Envie a ligué tant de roys.

Heureux l'Empire

Qui suit ses lois!


P á g i n a | 23

Cinq mélodies “De Venise” Gabriel Fauré


1.Mandoline
Les donneurs de sérénades

Et les belles écouteuses

Échangent des propos fades

Sous les ramures chanteuses.

C'est Tircis et c'est Aminte,

Et c'est l'éternel Clitandre,

Et c'est Damis qui pour mainte

Cruelle fait maint vers tendre.

Leurs courtes vestes de soie,

Leurs longues robes à queues,

Leur élégance, leur joie

Et leurs molles ombres bleues,

Tourbillonnent dans l'extase

D'une lune rose et grise,

Et la mandoline jase

Parmi les frissons de brise.


24 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Iphigénie en Tauride Christoph Willibald Gluck


PYLADE
Quel langage accablant pour un ami qui t'aime!

Reviens à toi, mourons dignes de nous!

Cesse, dans ta fureur extrême,

D'outrager et les Dieux, et Pylade, et toi -même!

Si le trépas nous est inévitable,

Quelle vaine terreur te fait pâlir pour moi?

Je ne suis pas si misérable,

Puisque enfin je meurs près de toi!

Unis dès la plus tendre enfance,

Nous n'avions qu'un même désir.

Ah! mon c ur applaudit d'a ance

Au coup qui va nous réunir.

Le sort nous fait périr ensemble,

N'en accuse point la rigueur;

La mort même est une faveur,

puisque le tombeau nous rassemble.


P á g i n a | 25

Les Choristes Bruno Coulais


Les avions en papier
Cerf-volant

Volant au vent

Ne t'arrête pas

Vers la mer

Haut dans les airs

Un enfant te voit

Voyage insolent

Troubles enivrants

Amours innocentes

Suivent ta voie

Suivent ta voie

En volant

Et dans la tourmente

Tes ailes triomphantes

N'oublie pas de revenir

Vers moi
26 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Correcciones
Secourez moi ma dame Claudin de Sermisy
Secourez moi ma dame par amours
səkuˈ e1 mwa ma ˈdamə pa aˈmu 2
Ou autrement la mort me vient quérir.
u otrəˈmɑ la mɔ mə jɛ3 keˈ i
Autre que vous ne peut donner secours
ˈotrə kə u nə p 4 dɔˈne5 səˈku
À mon las coeur lequel s'en va mourir.
a m lɑ6 k 7 ləˈkɛl sɑ a muˈ i
Hélas, hélas, venez tôt secourir
eˈlɑs eˈlɑs əˈne to səkuˈ i
Celui qui vit pour vous en grand tristesse,
səˈlɥi8 ki i pu u zɑ9 grɑ trisˈtɛsə10
Car de son coeur vous êtes la maîtresse.
ka də s k u zɛtə11 la mɛˈtrɛsə12]

Isis (scène première) Jean-Baptiste Lully


La Renommée, et sa suite les Rumeurs et les Bruits.
Publions en tous lieux
p bliˈj 13 zɑ tu lj
Du plus grand des héros la valeur triomphante.
d pl grɑ de eˈ o14 la aˈl trij ˈfɑtə
Que la Terre, et les Cieux,
kə la tɛ 15 e le sjø
Retentissent du bruit de sa gloire éclatante.
rətɑˈtisə d brɥi də sa glwa eklaˈtɑtə

La renommée
C'est luy dont les Dieux ont fait choix
sɛ lɥi d le dj z fɛ ʃwa
Pour combler le bonheur de l'Empire François,
pu k ˈble lə bɔˈn də lɑˈpi ə frɑˈswa
En vain pour le troubler, tout s'unit, tout conspire,
ɑ ɛ pu lə truˈble tu s ˈni tu k sˈpi ə
C'est en vain que l'Envie a ligué tant de roys.
sɛ tɑ ɛ kə lɑˈ i a liˈge tɑ də rwa
Heureux l'Empire
ˈ lɑˈpi ə
Qui suit ses lois!
ki sɥi se lwa
P á g i n a | 27

Cinq mélodies De Venise Gabriel Fauré


1.Mandoline
Les donneurs de sérénades
le dɔˈn 16 də se eˈnadə17
Et les belles écouteuses
e le ˈbɛlə18 zekuˈt zə19
Échangent des propos fades
eˈʃɑʒə20 de prɔˈpo ˈfadə
Sous les ramures chanteuses.
su le raˈm ə ʃɑˈt zə

C'est Tircis et c'est Aminte,


sɛ ti ˈsi ze sɛ taˈmɛtə
Et c'est l'éternel Clitandre,
e sɛ letɛ ˈnɛl kliˈtɑdrə
Et c'est Damis qui pour mainte
e sɛ daˈmis ki pu ˈmɛtə
Cruelle fait maint vers tendre.
kr ˈɛlə21 fɛ mɛ ɛ ˈtɑdrə

Leurs courtes vestes de soie,


l ˈku tə ˈ ɛstə də swa22
Leurs longues robes à queues,
l ˈl gə ˈrɔbə za kø
Leur élégance, leur joie
l eleˈgɑsə l ʒwa
Et leurs molles ombres bleues,
e l ˈmɔlə zɔmbrə bl

Tourbillonnent dans l'extase


tu biˈjɔnə dɑ lɛksˈtazə23
D'une lune rose et grise,
ˈd nə ˈl nə ˈroz24 e25 ˈgrizə
Et la mandoline jase
e la mɑdɔˈlinə ˈʒazə
Parmi les frissons de brise.
pa ˈmi le friˈs də ˈbrizə
28 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Iphigénie en Tauride Christoph Willibald Gluck


PYLADE
Quel langage accablant pour un ami qui t'aime!
kɛl lɑˈga ʒakaˈblɑ pu naˈmi ki ˈtɛmə
Reviens à toi, mourons dignes de nous!
rəˈ jɛ za twa muˈ o ˈdiɲə də nu
Cesse, dans ta fureur extrême,
ˈsɛsə dɑ ta f ˈ ɛksˈtrɛmə
D'outrager et les Dieux, et Pylade, et toi-même!
dutraˈʒe e le dj e piˈladə e twaˈmɛmə
Si le trépas nous est inévitable,
si lə treˈpɑ nu zɛ tine iˈtablə
Quelle vaine terreur te fait pâlir pour moi?
ˈkɛlə ˈ ɛnə tɛrˈr 26 tə fɛ pɑˈli 27 pu mwa
Je ne suis pas si misérable,
ʒə nə sɥi pɑ si mizeˈ ablə
Puisque enfin je meurs près de toi!
pɥis kɑˈfɛ ʒə m prɛ də twa

Unis dès la plus tendre enfance,


uˈni dɛ la pl tɑ drɑˈfrɑsə
Nous n'avions qu'un même désir.
nu naˈ jo k ˈmɛmə deˈzi
Ah! mon cœur applaudit d'avance
a mo k aploˈdi daˈ ɑsə
Au coup qui va nous réunir.
o ku ki a nu re ˈni
Le sort nous fait périr ensemble,
lə sɔ nu fɛ pe i ɑˈsɑblə
N'en accuse point la rigueur;
nɑ naˈk zə pwɛ28 la riˈg
La mort même est une faveur,
la mɔ ˈmɛ mɛ t nə faˈ
puisque le tombeau nous rassemble.
ˈpɥiskə lə toˈbo29 nu raˈsɑblə
P á g i n a | 29

Les Choristes Bruno Coulais


Les avions en papier
Cerf-volant
[sɛ vɔˈlɑ
Volant au vent
vɔˈlɑ to vɑ
Ne t'arrête pas
nə tarˈrɛtə pɑ
Vers la mer
vɛ la mɛ
Haut dans les airs
o dɑ le zɛ
Un enfant te voit
nɑˈfɑ tə wa
Voyage insolent
waˈja ʒɛsɔˈlɑ
Troubles enivrants
trublə zɑniˈ rɑ30
Amours innocentes
aˈmu zinɔˈsɑtə
Suivent ta voie
sɥiˈ ɑ ta wa
En volant
ɑ ɔˈlɑ
Et dans la tourmente
e dɑ la tu ˈmɑtə
Tes ailes triomphantes
te zɛlə trijoˈfɑtə
N'oublie pas de revenir
nuˈbli pɑ də rə əˈni
Vers moi
vɛ mwa]
30 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

1
Verbo conjugado. Terminación -ez [e] de la segunda persona del plural. Ver pág. 11
2
Enlace: ligadura común. Ver pág. 18
3
Diptongo ie + n [jɛ]. Ver pág. 9
4
Grafía -eu en sílaba abierta [ø]. Ver pág. 12
5
Proceso de desnasalización: 2- Doble consonante nasal. Ver pág. 17
6
Grafía a + s [ɑ . Ver págs. 6 y 13
7
Grafía -eu en sílaba cerrada por [ ] se pronuncia ‘mixta abierta’ . Ver pág. 12
8
El diptongo -ui hace uso de la semivocal [ɥ]. Se pronuncia [ɥi]. Ver pág. 17
9
Enlace: liaison. Ver pág. 18
10
La grafía e + consonante pronunciada en sílaba acentuada se pronuncia ‘e abierta’ [ɛ]. Ver pág. 10
11
La ê se pronuncia ‘e abierta’ [ɛ]. Ver págs. 7 y 10
12
La grafía aî se pronuncia e abierta [ɛ]. Ver págs. 7 y 10
13
Consonante + L + i + vocal pronunciada. Ver pág. 16
14
Palabra con h aspirada residual. No se permite enlace. Ver pág. 18
15
Por indicación de la partitura, la palabra se reduce a una sílaba. Por ende, se elimina la e muet final.
16
Proceso de desnasalización: 2- Doble consonante nasal. Ver pág. 17
17
La é se pronuncia ‘e cerrada’ [e]. Ver págs. 7 y 10
18
La e en sílaba cerrada por consonante se pronuncia ‘e abierta’ [ɛ]. Ver pág. 10
19
La grafía eu en sílaba cerrada por [z] se pronuncia ‘mixta cerrada’ [ø]. Ver pág. 12
20
Proceso de desnasalización: 3- Plural de la tercera persona. Ver pág. 17
21
Consonante + R + u + e. Ver pág. 17
22
La grafía oi(e) se pronuncia [wa]. Ver pág. 16
23
La grafía x + consonante se pronuncia [ks]. Ver pág. 19
24
La o cerrada por [z] se pronuncia [o]. Ver pág. 15
25
Enlace: elisión. Ver pág. 18
26
Grafía -eu en sílaba cerrada por [ ] se pronuncia ‘mixta abierta’ . Ver pág. 12
27
La â se pronuncia [ɑ . Ver págs. 7 y 13
28
El diptongo -oi seguido de n se pronuncia [wɛ]. Ver págs. 9 y 16
29
El triptongo -eau se pronuncia [o]. Ver pág. 15
30
Excepción al proceso de desnasalización: 2- Doble consonante nasal.
Dicción y fonética alemana
En este apartado nos propondremos realizar un acercamiento a la estructura fonética del alemán, a partir del
análisis funcional de los símbolos lingüísticos y las conexiones que entre ellos se establecen. Para tal fin
resultará imprescindible atender a las semejanzas y diferencias entre el idioma hablado y el cantado, con el
propósito de observar y examinar las reglas generales de pronunciación, dicción y transcripción fonética.

En nuestro recorrido abordaremos los siguientes contenidos básicos:

 Reconocimiento y clasificación de los distintos tipos de vocales. Longitud y sonidos. Distinción entre
vocales cerradas-largas y abiertas-cortas.

 Reconocimiento y clasificación de los distintos tipos de consonantes. Tratamiento de las dobles


consonantes.

 Identificación de las estructuras y las acentuaciones de las palabras. Base de la articulación.

 Diptongos.

 Semivocales.

 Diptongos.

 Semivocales.

 Distinción entre prefijos separables y prefijos inseparables. Diferencias de acentuación.


32 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Observaciones preliminares
Así como dijimos del español, del italiano y del francés que pertenecen a la rama de las lenguas romances, el
alemán junto con el inglés forman parte de las lenguas germánicas. Efectivamente esta relación de parentesco va
más allá de aspectos meramente fonéticos, al punto de hallar fuertes vinculaciones morfológicas y
correspondencias directas entre el inglés y el alemán. Veamos el siguiente cuadro comparativo:

Lenguas romances Lenguas germánicas


Español Italiano Francés Inglés Alemán
Dios Dio Dieu God Gott
/ðjos/ /ˈdi:o/ [djø] /gɔd/ /gɔt/
amor amore amour love Liebe
/aˈmoɾ/ /aˈmo:ɾe/ [aˈmuɾ] /lʌv/ /ˈliːbə/
hermana sorella sœur sister Schwester
/eɾˈma:na/ /sɔˈɾɛl:la/ [sœɾ] /ˈsɪstə/ /ˈʃvɛstəɾ/
alma anima âme soul Seele
/ˈal:ma/ /ˈa:nima/ [ˈɑmə] /səul/ /ˈzeːlə/
gracias grazie merci thanks danke
/ˈɣra:sjas/ /ˈgraʦ:ʦje/ [mɛɾˈsi] /θæŋks/ /ˈdaŋkə/

Frente a tal grado de semejanza será relevante, entonces, comparar sus configuraciones vocálicas. Veremos a
continuación que el inglés cuenta con doce sonidos vocálicos y el alemán con dieciséis, de los cuales comparten
ocho.

Vocales del Inglés Vocales del Alemán


Anterior Central Posterior Anterior Central Posterior
/iː/ /u(ː)/ /iː/ /yː/ /uː/
Cerrada Cerrada
/ɪ/ /ɪ/ /ʏ/ /ʊ/
/e/ /oː/ /eː/ /øː/ /oː/
Intermedia /ə(ː)/ Intermedia /ə/
/ʌ/ /ɔ/ /ɛ(ː)/ /œ/ /ɔ/
/æ/
Abierta Abierta
/ɑː/ /a/ /ɑː/

.
Vocales del Francés
Es sorprendente, no obstante, que en nuestro estudio
Anterior Central Posterior el francés demuestre una mayor similitud en materia
vocálica.
Cerrada [i] [y] [u]
Pero esto podría explicarse fácilmente por la
influencia de los pueblos germanos en la evolución
[e] [ø] [o]
Intermedia del francés. Aunque no sea objeto de nuestro estudio,
[ə] diremos simplemente que estos aportes conllevan a la
[ɛ] [œ] [ɔ] aparición de ciertos procesos lingüísticos que alteran
Abierta sifnificativamente la configuración fonética de una
[a] [ɑ] lengua en estado de gestación.
P á g i n a | 33
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

Vocales del alemán


Una característica central del alemán, y que podremos observar en el cuadro de la página anterior, es que a cada
vocal cerrada le corresponde inmediatamente una vocal abierta. Por ejemplo: a la vocal [iː] le corresponde [ɪ], al
sonido [eː] se lo asocia con [ɛ], a [øː] con [œ], y así sucesivamente con cualquier pareja de vocales. Es de notar,
además, que toda vocal cerrada es también larga y se la señala mediante el uso de dos puntos por convención (por
ejemplo /ɑː/). En contraposición, toda vocal abierta es además corta (ejemplo /a/).

cerradas-largas abiertas-cortas Quizás sea necesario remarcar que el fonema /ʊ/ es una ‘u abierta’ y
/iː/ /ɪ/ que, dada su proximidad al sonido /uː/, la mejor forma de diferenciar
su timbre de la ‘u cerrada’ sea evitando redondear excesivamente los
/eː/ /ɛ/ labios.
/ɑː/ /a/ Otro símbolo que a lo mejor pueda resultarnos familiar es /ʏ/. Al
/oː/ /ɔ/ igual que una y mayúscula, este fonema debe ser escrito por encima
del renglón para evitar confusiones. Como toda mixta, su emisión
/uː/ /ʊ/ resulta de la articulación simultánea de dos vocales, en este caso de
/øː/ /œ/ /ɪ/ (que define el posicionamiento de la lengua) y de /ʊ/ (que indica el
redondeamiento de los labios).
/yː/ /ʏ/

La vocal que no está presente en el cuadro superior es la ‘schwa’ (en alemán /ʃvɑː/) que, al igual que en el francés,
sólo será aplicable a la e en sílaba no acentuada pero no distingue entre sílabas abiertas o cerradas. A los fines del
estudio cabe mencionar que el alemán no cuenta con acentos o marcas diacríticas – a excepción de la diéresis en ä,
ë, ü – y su léxico responde a una acentuación preponderantemente grave. Ejemplos de esto lo observamos en casos
como: Heute /ˈhɔɪtə/, werden /ˈveːɾdən/, Sonne /ˈzɔnə/. Las palabras que no responden a esta condición suelen ser
préstamos de otros idiomas – entre ellas Natur /naˈtuːɾ/, Musik /muˈziːk/, Philosoph /filoˈzoːf/, etc – cuyas vocales
inacentuadas van a ser generalmente cerradas pero cortas.

Una gran ventaja del alemán es la aplicación estricta de sus reglas fonéticas. Las excepciones son tan escasas que
han podido ser volcadas en forma de lista a este cuadernillo (ver páginas 42 y 43). Por lo tanto, si estamos ante una
sílaba acentuada la manera más eficaz de inferir si la vocal que la constituye es cerrada-larga o abierta-corta será
mediante la aplicación de la siguiente regla general:

• Vocal + 1 consonante
• Vocal + h
cerrada-larga

• Vocal + 2 o más consonantes


abierta-corta

Analizaremos en profundidad cada caso para observar su funcionamiento y otras reglas no mencionadas en este
apartado.
34 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

/ə/ e en sílaba no acentuada: Abend /ˈɑːbənt/, denken /ˈdɛŋkən/, Elend /ˈeːlənt/,


Gedanke /gəˈdaŋkə/, gegeben /gəˈgeːbən/, sehen /ˈzeːən/

/iː/ i + 1 consonante: Bibel /ˈbiːbəl/, mir /miːɾ/, wir /viːɾ/


i + h: ihm /iːm/, ihr /iːɾ/
ie: die /diː/, Frieden /ˈfriːdən/, Lied /liːt/, sie /ziː/, viel /fiːl/
ie + h: Ziehen /ˈʦiːən/

/ɪ/ i + 2 o más consonantes: Bildnis /ˈbɪltnɪs/, ich /ɪҫ/, mit /mɪt/, nicht /nɪҫt/, singen /ˈzɪŋən/,
winkt /vɪŋkt/

/eː/ en el canto se la reemplaza por //


e + 1 consonante: reden /ˈreːdən/, Thema /ˈteːma/, Weg /veːk/
e + h: mehr /meːɾ/, sehr /zeːɾ/
ee: See /zeː/

/ɛ/ e + 2 o más consonantes: Bett /bɛt/, des /dɛs/, Hemd /hɛmt/, weg /vɛk/, Werk /vɛɾk/,
stecken /ˈʃtɛkkən/

/ɑː/ a + 1 consonante: nach /nɑːχ/, Tag /tɑːk/, Tragen /ˈtrɑːgən/


a + h: Jahr /jɑːɾ/, Sahn /zɑːn/
aa: Paar /pɑːɾ/, Saal /zɑːl/

/a/ a + 2 o más consonantes: Ast /ast/, Macht /maχt/, Nacht /naχt/, Spatz /ʃpaʦ/, stark
/ʃtaɾk/, warten /ˈvaɾtən/

/oː/ o + 1 consonante: hoch /hoːχ/, holen /ˈhoːlən/, Mode /ˈmoːdə/, tot /toːt/, Woten /ˈvoːtən/
o + h: Sohn /zoːn/
oo: Loos /loːs/, Moos /moːs/

/ɔ/ o + 2 o más consonantes: doch /dɔχ/, Loch /lɔχ/, noch /nɔχ/, Sonne /ˈzɔnnə/, Stock /ʃtɔk/,
von /fɔn/
P á g i n a | 35
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

/uː/ u + 1 consonante: Flug /fluːk/, Mut /muːt/, Schubert /ˈʃuːbəɾt/, suchen /ˈzuːχən/,
Trug /truːk/
u + h: Kuh /kuː/

/ʊ/ se pronuncia como /u/ pero evitando redondear demasiado los labios
u + 2 o más consonantes: durch /dʊɾҫ/, Kunst /kʊnst/, kuß /kʊs/, Mutter /ˈmʊttəɾ/,
Schluß /ʃlʊs/, um /ʊm/

/yː/ lengua para /iː/ y labios de /uː/


ü + 1 consonante: Flügel /ˈflyːgəl/, für /fyːɾ/, über /ˈyːbəɾ/
ü + h: Frühling /ˈfryːlɪŋ/

/ʏ/ lengua para /ɪ/ y labios de /ʊ/


ü + 2 o más consonantes: flüstern /ˈflʏstəɾn/, geküßt /gəˈkʏst/, Glück /glʏk/,
Mütter /ˈmʏttəɾ/

/øː/ lengua para /eː/ y labios de /oː/


ö + 1 consonante: schön /ʃøːn/, Ströme /ˈʃtrøːmə/
ö + h: höher /ˈhøːəɾ/, Söhne /ˈzøːnə/

/œ/ lengua para /ɛ/ y labios de /ɔ/


ö + 2 o más consonantes: Götter /ˈgœttəɾ/, löschen /ˈlœʃən/, Schlößchen /ˈʃlœsҫən/,
Töchter /ˈtœҫtəɾ/

/ɛː/ ä + 1 consonante: Jäger /ˈjɛːgəɾ/, quälen /ˈkvɛːlən/, Träne /ˈtrɛːnə/


ä + h: erzählt /ɛɾˈʦɛːlt/, gähnen /ˈgɛːnən/

/ɛ/ ä + 2 o más consonantes: Männer /ˈmɛnnəɾ/, städtisch /ˈʃtɛtɪʃ/, verbärgest /fɛɾˈbɛɾgəst/


36 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Diptongos

/aɪ/ en grafías como ei, ey, ai, ay


Eisen /ˈaɪzən/, dein /daɪn/, Heyse /ˈhaɪzə/, Hai /haɪ/, Bayreuth /ˈbaɪɾɔɪt/

/aʊ/ en la grafía au
bauen /ˈbaʊən/, Haus /haʊs/, kaufen /ˈkaʊfən/, Maus /maʊs/

/ɔɪ/ en grafías como eu, äu


Beleuchtung /bəˈlɔɪҫtʊŋ/, Leute /ˈlɔɪtə/, treu /trɔɪ/, Häuser /ˈhɔɪzəɾ/, träumen /ˈtrɔɪmən/

Prefijos inseparables

 be /bə/ belachen /bəˈlaχən/, beladen /bəˈlɑːdən/


 ge /gə/ gemacht /gəˈmaχt/, gemahnen /gəˈmɑːnən/
 er /ɛɾ/ Erlebnis /ɛɾˈleːpnɪs/, erscheinen /ɛɾˈʃaɪnən/
 emp /ɛmp/ Empfang /ɛmpˈfaŋ/, empfehlen /ɛmpˈfeːlən/
 ent /ɛnt/ entfliehndes /ɛntˈfliːndəs/, enthalten /ɛntˈhaltən/
 ver /fɛɾ/ vergältt /fɛɾˈgɛlt/, verschwunden /fɛɾˈʃvʊndən/
 zer /ʦɛɾ/ zerstören /ʦɛɾˈʃtøːɾən/, zerteilen /ʦɛɾˈtaɪlən/

Cuando una palabra raíz está precedida por un prefijo inseparable, la acentuación se produce sobre la primera sílaba
de la palabra raíz (es decir, después del prefijo). Para ejemplificar: verlassen no se transcribe /ˈfɛɾlassən/ sino
/fɛɾˈlassən/.
P á g i n a | 37
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

Prefijos separables

 ab /ap/ abkommen /ˈapkɔmmən/


 an /an/ anregen /ˈanreːgən/
 auf /aʊf/ aufmachen /ˈaʊfmaχən/
 aus /aʊs/ ausdrücken /ˈaʊsdrʏkkən/
 bei /baɪ/ beistehen /ˈbaɪʃteːən/
 da /da/ daˈvon /daˈfɔn/ davonkommen /daˈfɔnkɔmmən/
daˈzwischen /daˈʦvɪʃən/ daˈzwischenkommen /daˈʦvɪʃənkɔmmən/
 dar /daɾ/ darstellen /ˈdaɾʃtɛllən/
 durch /dʊɾҫ/ durchbringen /ˈdʊɾҫbrɪŋən/
 ein /aɪn/ einreden /ˈaɪnreːdən/
 empor /ɛmˈpoːɾ/ emporragen /ɛmˈpoːrrɑːgən/
 entgegen /ɛntˈgeːgən/ entgegenhalten /ɛntˈgeːgənhaltən/
 fort /fɔɾt/ fortsetzen /ˈfɔɾtzɛʦən/
 heim /haɪm/ heimkehren /ˈhaɪmkeːɾən/
 her /heːɾ/ herkommen /ˈheːɾkɔmmən/
 hin /hɪn/ hinsehen /ˈhɪnzeːən/
 los /loːs/ losgeben /ˈloːsgeːbən/
 mit /mɪt/ mitmachen /ˈmɪtmaχən/
 nach /nɑːχ/ nachschlagen /ˈnɑːχʃlɑːgən/
 nieder /ˈniːdəɾ/ niederlegen /ˈniːdəɾleːgən/
 um /ʊm/ umkehren /ˈʊmkeːɾən/
 vor /foːɾ/ vorsingen /ˈfoːɾzɪŋən/
 weg /vɛk/ wegwerfen /ˈvɛkvɛɾfən/
 weiter /ˈvaɪtəɾ/ weiterbringen /ˈvaɪtəɾbrɪŋən/
 zu /ʦuː/ zugreifen /ˈʦuːgraɪfən/
 zurück /ʦuˈɾʏk/ zurückdenken /ʦuˈɾʏkdɛŋkən/
 zusammen /ʦuˈzammən/ zusammenfassen /ʦuˈzammənfassən/

A diferencia de lo que ocurre con los prefijos inseparables, en una palabra con prefijo separable el acento va sobre
el prefijo. Es decir que Umstand se va a transcribir /ˈʊmʃtant/ y no /ʊmˈʃtant/. Cabe aclarar que existen prefijos
separables de dos o más sílabas; en estos casos, el acento se puede dar tanto en la primera sílaba como en la
segunda (ejemplos: niederländisch /ˈniːdəɾlɛndɪʃ/, Emporkömmling /ɛmˈpoːɾkœmlɪŋ/).
38 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Sufijos

Sufijos que forman sustantivos Sufijos que forman adjetivos

-at Heimat /ˈhaɪmɑːt/ -artig eigenartig /ˈaɪgənaɾtɪҫ/

-chen Liebchen /ˈliːpҫən/ -bar dankbar /ˈdaŋkbɑːɾ/

-ei Konditorei /konditoˈɾaɪ/ -haft lebhaft /ˈleːphaft/

-heit Schönheit /ˈʃøːnhaɪt/ -ig selig /ˈzeːlɪҫ/

-in Freundin /ˈfrɔɪndɪn/ -isch träumerisch /ˈtrɔɪməɾɪʃ/

-keit Traurigkeit /ˈtraʊɾɪҫkaɪt/ -lich wunderlich /ˈvʊndəɾlɪҫ/

-lein Blümlein /ˈblyːmlaɪn/ -sam langsam /ˈlaŋzɑːm/

-ling Frühling /ˈfryːlɪŋ/

-nis Erlebnis /ɛɾˈleːpnɪs/

-sal Shicksal /ˈʃɪkzɑːl/

-schaft Leidenschaft /ˈlaɪdənʃaft/

-tum Reichtum /ˈraɪҫtuːm/

-ung Bedeutung /bəˈdɔɪtʊŋ/


P á g i n a | 39
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

Consonantes del alemán

PUNTO DE ARTICULACIÓN

Labiales
Dentales Alveolares Postalveolares Prepalatales Palatales Velares Glotales
Bilabiales Labiodentales
sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora sorda sonora

Oclusivas p b t d k g
M
O
D
O Fricativas f v s z ʃ s ç j χ x h h

D
E Africadas ʦ ʦ ʧ ʧ
A
R
T
Nasales m m n n n ŋ
I
C
U Laterales l l
L
A ɾ
C Vibrantes r
I rr
Ó
N Semivocales w j j
40 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

De las oclusivas

trüb Lied Tag*

Las oclusivas sonoras en posición final se ensordecen

/tryːp/ /liːt/ /tɑːk/

*No obstante, existen dos excepciones a esta regla en las terminaciones -ig y -ng que serán abordadas posteriormente. Por lo
pronto, pondremos estos ejemplos: selig /ˈzeːlç/, lang /laŋ/.

De las africadas
En alemán sólo existen dos africadas sordas: /ʦ/ con la grafía z en cualquier posición (ejemplos: Herz
/hɛɾʦ/, Zeit /ʦaɪt/), y /ʧ/ en el grupo consonántico -tsch (como en las palabras Deutsch /dɔɪʧ/ y tschüs
/ʧyːs/).

De las laterales
Sólo contamos con /l/ en presencia de l. Ejemplos: Glucke /ˈglʊkkə/, lauter /ˈlaʊtəɾ/, soll /zɔl/.

De las nasales

Las nasales /m/ y /n/ aparecen con m y n respectivamente. La velar /ŋ/ aparece en el grupo consonántico
-ng, donde la g no se pronuncia (langsam /ˈlaŋzɑːm/), y en el grupo -nk, donde la k sí se va a pronunciar
(danken /ˈdaŋkən/). La palatal /ɲ/ no aparece en alemán, debido a que el grupo consonántico -gn se
pronuncia /gn/. Ejemplo: Gnade /ˈgnɑːdə/.

De las vibrantes
Las vibrantes son iguales para todos los idiomas

Fonema Grafía Ejemplos


en posición intervocálica eure /ˈᴐɪɾə/, Glorie /ˈgloːɾiə/
/ɾ/ en posición final der /deːɾ/, lieber /ˈliːbəɾ/, war /vɑːɾ/
vibrada
como primer elemento de un grupo erzählen /ɛɾˈʦɛːlən/, stark /ʃtaɾk/
consonántico

en posición inicial Rosen /ˈroːzən/, rot /roːt/, Ruder /ˈruːdəɾ/


/r/
vibrante simple como segundo elemento de un grupo Brüder /ˈbryːdəɾ/, Trost /troːst/, Umkreis /ˈʊmkraɪs/
consonántico

/rr/ sólo en presencia de doble erre erregen /ɛrˈreːgən/, Verräter /fɛrˈrɛːtəɾ/


vibrante múltiple
P á g i n a | 41
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

De las fricativas

w se pronuncia /v/

warten /ˈvaɾtən/
Erweis /ɛɾˈvas/ v se pronuncia /f/

verloren /fɛɾˈloːɾən/
kreativ /kreaˈtiːf/ f también se pronuncia /f/
Fremde /ˈfrɛmdə/
auf /aʊf/
En alemán existen también otros dos
fonemas en presencia de la grafía ch. • e + ch Rechten /ˈrɛҫtən/
El primero de ellos se denomina
ich laut /ç/ y se pronuncia cuando
• i + ch nicht /nɪҫt/
la ch está precedida por i, e ó cons
consonante*.
i e • cons + ch durch /dʊɾҫ/
En cambio, el fonema ach laut
/χ/ sólo se origina en presencia de
a, o ó u seguidas de ch.
a u • a + ch Brachet /ˈbrɑːχət/

*Es necesario remarcar que la o • o + ch doch /dɔχ/


terminación -ig también se pronuncia
haciendo uso de ich laut (ejemplos: ewig
/ˈeːvɪҫ/, Honig /ˈhoːnɪҫ/, König /ˈkøːnɪҫ/). • u + ch auch /aʊχ/).

La s presenta algunas particularidades, atendiendo tanto a su posición dentro de la palabra como a la posibilidad de
conformar grupos consonánticos:

precedida por consonante sonora also /ˈalzo/, konsequent /kɔnzeˈkvɛnt/,


Pinsel /ˈpɪnzəl/, unser /ˈʊnzəɾ/, unsre /ˈʊnzrə/
intervocálica /z/ Brausen /ˈbraʊzən/, dieser /ˈdiːzəɾ/
seguida de vocal sanftes /ˈzanftəs/, sie /ziː/, Sonne /ˈzɔnnə/
S en posición
inicial seguida de p Spatz /ʃpaʦ/, spielen /ˈʃpiːlən/
seguida de t /ʃ/ Stücke /ˈʃtʏkkə/, Stunde /ˈʃtʊndə/
seguida de –ch Rauschen /ˈraʊʃən/, Schubert /ˈʃuːbəɾt/
en cualquier otro caso /s/ erlösten /ɛɾˈløːstən/, Geist /gaɪst/, Haus /haʊs/

Importante: Recordar que la eszett ß deriva de la grafía antigua y reemplaza a la doble ese.
Algunos ejemplos son: daß o dass /das/, Größe o Grösse /ˈgrøːssə/, Maß o Mass /mɑːs/.

De las semivocales

La semivocal /w/ no existe en alemán y la /ɥ/ del francés tampoco. Sí existe /j/ en palabras con j, como
por ejemplo en Jahr /jɑːɾ/ o Jung /jʊŋ/.
42 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Lista de excepciones

/iː/ /ɪ/ /uː/ /ʊ/


mir bin, bist nur zur (zu der) um
dir mit nun tun (tust, tut) zum (zu dem)
wir hin gut Mut durch
ihn in, im Hut Flut Kuß
ihm -in (Königin, etc.) Fluch Tuch Schluß
-ig (selig, etc.) Buch suchen Fluß
-nis (Bildnis, etc.) husten Gruß Sucht (Sehnsucht, etc.)
-lich (endlich, etc.) Buß Fuß Luther
-isch (kindisch, etc.) genug klug -ung (Regung, etc.)
-ling (Jüngling, etc.) Geburt -mut (Anmut, un- (Unschuld, etc.)
etc.)
-tum (Heiligtum, etc.)

/oː/ /ɔ/ /yː/ /ʏ/


vor empor von süß küssen
Trost (también trösten /øː/) vom (von dem) grüßen müssen
Los (también -los) ob büßen
hoch (höchst /øː/) doch Wüste
groß bloß noch düster
Schoß Stoß (stoßen, stößt /øː/) Hochzeit
Ostern Kloster Schloß (Schlösser /œ/)
Mond Ton worden
Tod tot geworden
Not Strom
Rom Dom
Obst Lob
Vogt Hof (höflich /øː/)
Schloße
P á g i n a | 43
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

/eː/ /ɛ/
dem den es
wem wen des
stets Krebs wes
regnen segnen weg (adverbio)
begegnen Weg (sustantivo) Hexe
Dresden /ˈdreːzdən/
Petrus
gern
er der Werk
wer wert ernst
erst Erde erben
Erz Herd Herz
Schwert schwer Schmerz
Pferd werden Lerche
her (acentuado) fertig
her (desacentuado)
Erz- (Erzbischof)
er-, ver-, zer-

/ɑː/ /a/
nach Schmach Gemach Bach Dach
Sprache sprach (sprechen) Nacht schwach
brach (brechen) stach (stechen) ach rasch
Maß Straße Spaß aß (essen) naß Gasse
Tag Tat Jagd Magd an am
Art Bart zart Artzt ab man
war habt kam (kommen) hat hast
Mal Tal Qual Schaf das daß
Adler Papst Schlaf Bratsche Monat /ˈmoːnat/
Grab Gras Wagner Wagener
Leichnam /ˈlaɪçnɑːm/ Heirat /ˈhaɪɾɑːt/
Heimat /ˈhaɪmɑːt/ -sal (Labsal,etc.)
-sam (langsam, etc.) -bar (wunderbar, etc.)
44 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Grupos consonánticos

e sprechen /ˈʃprɛҫən/
 -ch /ҫ/ i ich /ɪҫ/
cons durch /dʊɾҫ/
a Dach /daχ/, nach /nɑːχ/
 -ch /χ/ o doch /dɔχ/, hoch /hoːχ/
u Buch /buːχ/, Bucht /bʊχt/

 ch /k/ Charakter /kaˈɾaktəɾ/, Chor /koːɾ/, Orchester /ɔɾˈkɛstəɾ/,


ch /ҫ/ Cherub /ˈҫeːɾʊp/, China /ˈҫiːna/, Psychologie /psyҫoloˈgiː/
 -chs /ks/ Lachst /lakst/, Ochs /ɔks/, Wechster /ˈvɛkstəɾ/
 gn /gn/ Gnade /ˈgnɑːdə/
 kn /kn/ Knie /kniː/
 -ng /ŋ/ Finger /ˈfɪŋəɾ/
 -nk /ŋk/ danken /ˈdaŋkən/
 pf /pf/ Pferd /pfeːɾt/
 ps /ps/ Psalm /psalm/
 ph /f/ Philosoph /filoˈzoːf/
 qu /kv/ Qual /kvɑːl/
 ß ó ss /ss/ essen /ˈɛssən/, fassen /ˈfassən/, Kisse /ˈkɪssə/
/s/ Maß /mɑ:s/
 th /t/ Theater /teˈɑːtəɾ/, Theil /taɪl/
 -ti /ʦj/ Nation /naˈʦjoːn/
 -tsch /ʧ/ Deutsch /dɔɪʧ/
P á g i n a | 45
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

Ejercicios de autocorrección
Actus tragicus BWV 106 Johann Sebastian Bach
1. Coro
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit.

In ihm leben, weben und sind wir, so lange er will.

In ihm sterben wir zur rechter Zeit, wenn er will.

4. Coro
Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit sei dir,

Gott Vater und Sohn bereit, dem Heil’gen Geist mit Namen!

Die göttlich Kraft mach uns sieghaft durch Jesum Christum, Amen.

Die Zauberflöte Wolfgang Amadeus Mozart


Arie der Königin der Nacht
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,

Tod und Verzweiflung flammet um mich her!

Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,

So bist du meine Tochter nimmermehr.

Verstossen sei auf ewig,

Verlassen sei auf ewig,

Zertrümmert sei’n auf ewig

Alle Bande der Natur

Wenn nicht durch dich!

Sarastro wird erblassen!

Hört, Rachegötter,

Hört der Mutter Schwur!


46 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

9. Sinfonie in d-Moll Ludwig van Beethoven


An die Freude (fragmento)
O Freunde, nicht diese Töne!

Sondern laßt uns angenehmere

Anstimmen und freudenvollere.

Freude! Freude!

Freude, schöner Götterfunken,

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligthum!


Deine Zauber binden wieder

Was die Mode streng geteilt;

Alle Menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu sein;

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer’s nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund!


P á g i n a | 47
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

Ein deutsches Requiem Johannes Brahms


Baß – Solo und Chor [Andante moderato]
Herr, lehre doch mich,

daß ein Ende mit mir haben muß

und mein Leben ein Ziel hat

und ich davon muß.

Siehe, meine Tage sind

einer Hand breit vor Dir,

und mein Leben ist wie

nichts vor Dir.

Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,

die doch so sicher leben.

Sie gehen daher wie ein Schemen

und machen ihnen viel

vergebliche Unruhe;

sie sammeln und wissen nicht,

wer es kriegen wird.

Nun Herr,

wess soll ich mich trösten?

Ich hoffe auf Dich.

Der Gerechten Seelen

sind in Gottes Hand

und keine Qual rühret sie an.


48 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Sinfonie der Tausend Gustav Mahler


Die jüngeren Engel
Jene Rosen aus den Händen

Liebend-heiliger Büßerinnen

Halfen uns den Sieg gewinnen,

Uns das hohe Werk vollenden,

Diesen Seelenschatz erbeuten.

Böse wichen, als wir trafen.

Statt gewohnter Höllenstrafen

Fühlten Liebesqual die Geister;

Selbst der alte Satansmeister

War von spitzer Pein durchdrungen.

Jauchzet auf! Es ist gelungen.


P á g i n a | 49
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

Correcciones
Actus tragicus BWV 106 Johann Sebastian Bach
1. Coro
Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit.
/ˈgɔttəs ʦaɪt ɪst diː ˈalləɾbɛstə ʦaɪt
In ihm leben, weben und sind wir, so lange er will.
ɪn iːm ˈleːbən ˈveːbən1 ʊnt zɪnt viːɾ zoː ˈlaŋə2 eːɾ vɪl
In ihm sterben wir zur rechter Zeit, wenn er will.
ɪn iːm ˈʃtɛɾbən3 viːɾ ʦuːɾ ˈrɛçtəɾ ʦaɪt vɛn eːr vɪl/

4. Coro
Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit sei dir,
/ˈgloːɾjə loːp4 eːɾ ʊnt ˈhɛrlɪçkaɪt5 zaɪ diːɾ
Gott Vater und Sohn bereit, dem Heil’gen Geist mit Namen!
gɔt ˈfɑːtəɾ6 ʊnt zoːn bəˈɾaɪt deːm ˈhaɪlgən gaɪst mɪt ˈnɑːmən
Die göttlich Kraft mach uns sieghaft durch Jesum Christum, Amen.
diː ˈgœtlɪç kraft maχ ʊns ˈziːkhaft7 dʊɾç ˈjeːzum ˈkrɪstum ˈɑːmən/

Die Zauberflöte Wolfgang Amadeus Mozart


Arie der Königin der Nacht
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,
/deːɾ ˈhœllə ˈraχə kɔχt ɪn ˈmaɪnəm ˈhɛɾʦən
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
toːt ʊnt fɛɾˈʦvaɪflʊŋ ˈflammət ʊm mɪç heːɾ
Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,
fyːlt nɪçt dʊɾç dɪç zaˈɾastro ˈtoːdəsʃmɛɾʦən8
So bist du meine Tochter nimmermehr.
zoː bɪst duː ˈmainə ˈtɔχtəɾ ˈnɪməɾmeːɾ
Verstossen sei auf ewig,
fɛɾˈʃtoːssən9 zaɪ aʊf ˈeːvɪç
Verlassen sei auf ewig,
fɛɾˈlassən zaɪ aʊf ˈeːvɪç
Zertrümmert sei’n auf ewig
ʦɛɾˈtrʏmməɾt zaɪn aʊf ˈeːvɪç
Alle Bande der Natur
ˈallə ˈbandə deːɾ naˈtuːɾ10
Wenn nicht durch dich!
vɛn nɪçt dʊɾç dɪç
Sarastro wird erblassen!
zaˈɾastro vɪɾt ɛɾˈblassən
Hört, Rachegötter,
hœɾt ˈraχəgœttəɾ
Hört der Mutter Schwur!
hœɾt deːɾ ˈmʊttəɾ ʃvuːɾ/
50 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

9. Sinfonie in d-Moll Ludwig van Beethoven


An die Freude (fragmento)
O Freunde, nicht diese Töne!
/oː ˈfrɔɪndə nɪçt ˈdiːzə ˈtøːnə
Sondern laßt uns angenehmere
ˈzɔndəɾn last ʊns ˈangəneːməɾə11
Anstimmen und freudenvollere.
ˈanʃtɪmmən ʊnt ˈfrɔɪdənfɔlləɾə
Freude! Freude!
ˈfrɔɪdə/

Freude, schöner Götterfunken,


/ˈfrɔɪdə ˈʃøːnəɾ ˈgœttəɾfʊŋkən
Tochter aus Elysium,
ˈtɔχtəɾ aʊs eˈlyːzɪum
Wir betreten feuertrunken,
viːɾ bəˈtreːtən ˈfɔɪəɾtrʊŋkən
Himmlische, dein Heiligthum!
ˈhɪmlɪʃə daɪn ˈhaɪlɪçtuːm12
Deine Zauber binden wieder
ˈdaɪnə ʦaʊbəɾ ˈbɪndən ˈviːdəɾ
Was die Mode streng geteilt;
vas diː ˈmoːdə ʃtrɛŋ gəˈtaɪlt
Alle Menschen werden Brüder,
ˈallə ˈmɛnʃən ˈveːɾdən13 ˈbryːdəɾ
Wo dein sanfter Flügel weilt.
voː daɪn ˈzanftər ˈflyːgəl vaɪlt/

Wem der große Wurf gelungen,


/veːm deːɾ ˈgroːssə14 vʊɾf gəˈlʊŋən
Eines Freundes Freund zu sein;
ˈaɪnəs ˈfrɔɪndəs frɔɪnt ʦuː zaɪn
Wer ein holdes Weib errungen,
veːɾ aɪn ˈhɔldəs vaɪp ɛrˈrʊŋən
Mische seinen Jubel ein!
ˈmɪʃə ˈzaɪnən ˈjuːbəl aɪn/

Ja, wer auch nur eine Seele


/jɑː veːɾ aʊχ nuːɾ ˈaɪnə ˈzeːlə
Sein nennt auf dem Erdenrund!
zaɪn nɛnt aʊf deːm ˈeːɾdənrʊnt
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
ʊnt veːɾs niː gəˈkɔnt deːɾ ˈʃteːlə
Weinend sich aus diesem Bund!
ˈvaɪnənt zɪç aʊs ˈdiːzəm bʊnt/
P á g i n a | 51
Recopilación: Mariano N. Guzmán
Revisión: Romina Entraigas

Ein deutsches Requiem Johannes Brahms


Baß – Solo und Chor [Andante moderato]
Herr, lehre doch mich,
/hɛɾ ˈleːɾə dɔχ mɪç
daß ein Ende mit mir haben muß
das aɪn ˈɛndə mɪt miːɾ ˈhɑːbən mʊs
und mein Leben ein Ziel hat
ʊnt maɪn ˈleːbən aɪn ʦiːl hat15
und ich davon muß.
ʊnt ɪç daˈfɔn16 mʊs
Siehe, meine Tage sind
ˈziːə ˈmaɪnə ˈtɑːgə zɪnt
einer Hand breit vor Dir,
ˈaɪnəɾ hant braɪt foːɾ diːɾ
und mein Leben ist wie
ʊnt maɪn ˈleːbən ɪst viː
nichts vor Dir.
nɪçʦ foːɾ diːɾ/

Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,


/aχ viː gɑːɾ nɪçʦ zɪnt ˈallə ˈmɛnʃən
die doch so sicher leben.
diː dɔχ zoː ˈzɪçəɾ ˈleːbən
Sie gehen daher wie ein Schemen
ziː ˈgeːən17 daˈheːɾ viː aɪn ˈʃeːmən
und machen ihnen viel
ʊnt ˈmaχən ˈiːnən fiːl
vergebliche Unruhe;
fɛɾˈgeːplɪçə18 ˈʊnruːə
sie sammeln und wissen nicht,
ziː ˈzamməln ʊnt ˈvɪssən nɪçt
wer es kriegen wird.
veːɾ ɛs19 ˈkriːgən vɪɾt
Nun Herr,
nuːn hɛɾ
wess soll ich mich trösten?
vɛs zɔl ɪç mɪç ˈtrøːstən20
Ich hoffe auf Dich.
ɪç hɔffə aʊf dɪç/

Der Gerechten Seelen


/deːɾ gəˈrɛçtən ˈzeːlən
sind in Gottes Hand
zɪnt ɪn ˈgɔttəs hant
und keine Qual rühret sie an.
ʊnt ˈkaɪnə kvɑːl ˈryːɾət ziː an21/
52 | P á g i n a
Prof. Raúl R. Carranza

Sinfonie der Tausend Gustav Mahler


Die jüngeren Engel
Jene Rosen aus den Händen
/ˈjeːnə ˈroːzən aʊs deːn ˈhɛndən
Liebend-heiliger Büßerinnen
ˈliːbenthaɪlɪgəɾ ˈbyːssərɪnnən22
Halfen uns den Sieg gewinnen,
ˈhalfən ʊns deːn ziːk gəˈvɪnnən
Uns das hohe Werk vollenden,
ʊns das ˈhoːə vɛɾk ˈfɔlləndən
Diesen Seelenschatz erbeuten.
ˈdiːzən ˈzeːlənʃaʦ ɛɾˈbɔɪtən
Böse wichen, als wir trafen.
ˈbøːzə ˈvɪçən als wiːɾ ˈtrɑːfən
Statt gewohnter Höllenstrafen
ʃtat gəˈvoːntəɾ ˈhœllənʃtrɑːfən
Fühlten Liebesqual die Geister;
ˈfyːltən ˈliːbəskvɑːl23 diː ˈgaɪstəɾ
Selbst der alte Satansmeister
zɛlpst deːɾ ˈaltə ˈzɑːtansmaɪstəɾ
War von spitzer Pein durchdrungen.
vɑːɾ fɔn ˈʃpɪʦəɾ paɪn ˈdʊɾçdrʊŋən
Jauchzet auf! Es ist gelungen.
ˈjaʊχʦət aʊf ɛs ɪst gəˈlʊŋən/

1
La w se pronuncia /v/. Ver pág. 41
2
El grupo consonántico -ng se pronuncia /ŋ/, suprimiendo íntegramente a la oclusiva /g/. Ver pág. 40
3
La s en posición inicial seguida de t se pronuncia /ʃ/. Ver pág. 41
4
Las oclusivas sonoras se ensordecen en posición final. Ver pág. 40
5
Palabra compuesta por dos sufijos: Herrlichkeit  Herr + lich + keit. Ver pág. 38
6
La v se pronuncia /f/. Ver pág. 41
7
Palabra compuesta por un sufijo: sieghaft  sieg + haft. Ver pág. 38
8
Palabra compuesta por Todes + schmerzen. La primera s corresponde a la palabra inicial, mientras que la segunda s constituye el grupo
consonántico sch /ʃ/. Ver pág. 41
9
Excepción. Palabra derivada de Stoß /ʃtoːs/, compuesta por un prefijo inseparable: verstossen  ver + stossen. Ver págs. 36 y 43
10
Extranjerismo de origen latino: Natura  Natur. Conserva su acentuación y estructura fonética.
11
Palabra compuesta por un prefijo separable y otro inseparable: angenehmere  an + ge + nehmere. Ver págs. 36 y 37
12
Palabra compuesta por dos sufijos: Heiligthum  Heil + ig + thum. Ver pág. 38
13
Excepción. Ver pág. 44
14
Excepción. Palabra derivada de groß /groːs/. Ver pág. 43
15
Excepción. Ver pág. 44
16
Palabra compuesta por un prefijo separable: davon  da + von. Esta construcción, que a su vez genera un nuevo prefijo, se acentúa en la
segunda sílaba. Ver pág. 37
17
La palabra gehen no está compuesta por el prefijo inseparable ge- /gə/. Por lo tanto, la h corresponde a la primera sílaba.
18
Palabra declinada compuesta por un prefijo inseparable y un sufijo: vergebliche  ver + geb + liche. La b se ensordece por hallarse en
posición final. Ver págs. 36, 38 y 40
19
Excepción. Monosílabo. Ver pág. 44
20
Excepción. Ver pág. 43
21
Excepción. Monosílabo. Ver pág. 44
22
Palabra compuesta por Büße + rinnen. La primera de ellas deriva de la excepción büßen /ˈbyːssən/. Ver pág. 43
23
Palabra compuesta por Liebes + qual. La segunda de ellas hace uso del grupo consonántico qu /kv/. Ver pág. 44
Bibliografía
 Recopilación de los contenidos presentados por el prof. Raúl R. Carranza en el área de Dicción y Fonética
Internacional II, perteneciente a la cátedra de Técnica Vocal II. Facultad de bellas artes, Universidad
Nacional de La Plata.
 Adams, David. 2008. A Handbook of Diction for Singers: Italian, German, French. Second edition. Oxford
University Press.
 Coffin, Berton. 1994. Phonetic Readings of Songs and Arias: Second edition, with revised German
transcriptions. Scarecrow Press.
 International Phonetic Association. 1999. Handbook of the International Phonetic Association: A Guide to
the Use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge University Press.
 Wall, Joan. 1989. International Phonetic Alphabet fon Singers: A manual for English and foreign language
diction.
 Wall, Joan, Caldwell, Robert, Gavilanes, Tracy y Allen, Sheila. 1990. Diction for Singers: A concise
reference from English, Italian, Latin, German, French and Spanish pronunciation.

Selección de obras

 Bach, Johann Sebastian. 1. Acts 17:28 (mvt. 2a). Reusner, Adam. 4. (mvt. 4).
 Beethoven, Luwig van.1824. 9. Sinfonie in d-Moll. Schiller, Friedrich von. 1786. An die Freude (fragmento).
 Brahms, Johannes. 1868 - 1869. Baß – Solo und Chor. Psalm 39, 5-8. Weisheit Salomos 3, 1.
 Coulais, Bruno. 2004. Les Choristes.
 Fauré, Gabriel. 1891 – 1892. Cinq mélodies “De Venise”: 1. Mandoline. Verlaine, Paul. 1869.
 Gluck, Christoph Willibald. 1779. Iphigénie en Tauride. Guillard, Nicolas-François.
 Lully, Jean-Baptiste. 1677. Isis: La Renommée, et sa suite les Rumeurs et les Bruits. La renommée. Quinault,
Philippe.
 Mahler, Gustav. 1910. Sinfonie der Tausend. Goethe, Johann Wolfgang von. 1832. Faust: Die jüngeren
Engel.
 Mozart, Wolfgang Amadeus. 1791. Die Zauberflöte. Schikaneder, Emanuel. Arie der Königin der Nacht.
 Sermisy, Claudin de. 1531. Secourez moi ma dame. Marot, Clément.

También podría gustarte