Está en la página 1de 4

SABADO IN ALBIS

Estación en San Juan de Letrán


Gloria, Secuencia, Credo, Prefacio de Pascua
y embolismo propios de la Octava de Pascua
I clase, blanco
INTROITO Salmo 104, 43
EDÚXIT Dóminus pópulum suum in SACÓ el Señor a su pueblo lleno de
exsultatióne, allelúja: et eléctos suos alborozo, aleluya, y a sus elegidos
in laetítia, allelúja, allelúja. V/. colmados de júbilo, aleluya, aleluya.
Confitémini Dómino, et invocáte V/. Alabad al Señor e invocad su
nomen ejus: annuntiáte inter gentes nombre; anunciad sus obras a los
ópera ejus. V/. Glória Patri et Filio et pueblos. V/. Gloria al Padre, y al
Spiritui Sancto. Sicut erat in principio Hijo y al Espíritu Santo. Como era en
et nunc et semper, et in saecula el principio, ahora y siempre, por los
saeculorum. Amén siglos de los siglos. Amén.
COLECTA
CONCÉDE, quaésumus, omnípotens TE SUPLICAMOS nos concedas,
Deus: ut, qui festa paschália Dios omnipotente, a los que hemos
venerándo égimus, per haec celebrado devotamente las fiestas
contíngere ad gáudia aetérna pascuales que por ellas merezcamos
mereámur. Per Dominum nostrum llegas a las alegrías eternas. Por
Jesum Christum, Filium Tuum, qui nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Tecum vivit et regnat in unitate contigo vive y reina en la unidad del
Spiritus Sancti, Deus, per omnia Espíritu Santo y es Dios por los siglos
saecula saeculorum. Amen. de los siglos. Amén.
EPÍSTOLA 1 Pedro 2, 1-10
LÉCTIO EPÍSTOLAE BEÁTI Lección de la carta del Apóstol San
PETRI APÓSTOLI. Pedro.
CARÍSSIMI: Deponéntes ígitur Carísimos: Apartaos de toda maldad,
omnem malítiam, et omnem dolum, de toda falsedad, hipocresía y envidia
et simulatiónes, et invídias, et omnes y de toda maledicencia. Como niños
detractiónes, sicut modo géniti recién nacidos, ansiad la leche
infántes, rationábile, sine dolo lac espiritual, no adulterada, para que con
concupíscite: ut in eo crescátis in ella vayáis progresando en la
salútem: si tamen gustástis, quóniam salvación, ya que habéis gustado qué
dulcis est Dóminus. Ad quem bueno es el Señor. Acercándoos a él,
accedéntes lápidem vivum, ab piedra viva rechazada por los
homínibus quidem reprobátum, a Deo hombres, pero elegida y preciosa para
autem eléctum, et honorificátum: et Dios, también vosotros, como piedras
ipsi tamquam lápides vivi vivas, entráis en la construcción de
superaedificámini, domus spirituális, una casa espiritual para un sacerdocio
sacerdótium sanctum, offérresanto, a fin de ofrecer sacrificios
spirituáles hóstias, acceptábiles Deo espirituales agradables a Dios por
per Jesum Christum. Propter quod medio de Jesucristo. Por eso se dice en
cóntinet Scriptúra: Ecce pono in Sion la Escritura: Mira, pongo en Sión una
lápidem summum angulárem, piedra angular, elegida y preciosa;
eléctum, pretiósum: et qui credíderit quien cree en ella no queda
in eum, non confundétur. Vobis ígitur defraudado. Para vosotros, pues, los
honor credéntibus: non credéntibus creyentes, ella es el honor, pero para
autem lapis, quem reprobavérunt los incrédulos la piedra que
aedificántes, hic factus est in caput desecharon los arquitectos es ahora la
ánguli, et lapis offensiónis, et petra piedra angular, y también piedra de
scándali his, qui offéndunt verbo, nec choque y roca de estrellarse; y ellos
credunt in quo et pósiti sunt. Vos chocan al despreciar la palabra. A eso
autem genus eléctum, regáleprecisamente estaban expuestos.
sacerdótium, gens sancta, pópulus Vosotros, en cambio, sois un linaje
acquisitiónis: ut virtútes annuntiétis elegido, un sacerdocio real, una nación
ejus, qui de ténebris vos vocávit in santa, un pueblo adquirido por Dios
admirábile lumen suum. Qui para que anunciéis las proezas del que
aliquándo non pópulus, nunc autem os llamó de las tinieblas a su luz
pópulus Dei: qui non consecúti maravillosa. Los que antes erais no-
misericórdiam, nunc autem pueblo, ahora sois pueblo de Dios, los
misericórdiam consecúti. que antes erais no compadecidos,
ahora sois objeto de compasión.
ALELUYA PASCUAL. Salmo 117, 24. 112, 1
ALLELÚJA, ALLELÚJA. V/. Haec ALELUYA, ALELUYA. V/. Este es
dies, quam fecit Dóminus: exsultémus el día que ha hecho el Señor;
et laetémur in ea. Allelúja. V/. alegrémonos y gocémonos en él,
Laudáte, púeri, Dóminum, laudáte aleluya. V/. Alabad, jóvenes, al Señor,
nomen Dómini. alabad en nombre del Señor.
SECUENCIA
VICTIMÆ pascháli laudes OFREZCAN los cristianos sacrificios de
ímmolent Chrístiani. Agnus alabanza a la Víctima de la Pascua. El
redémit oves: Christus ínnocens Cordero ha redimido a las ovejas: Cristo
Patri reconciliávit peccatóres. inocente, ha reconciliado a los pecadores
Mors et vita duéllo conflixére con el Padre. La muerte y la vida
mirándo: dux vitæ mórtus, contendieron en duelo asombroso: el dueño
regnat vivus. Dic nobis, María, de la vida muerto, reina vivo. Dinos, tú ¡oh
quid vidísti in via? Sepúlcrum María! ¿Qué has visto en el camino? Yo he
Christi vivéntis: et glóriam vidi visto el sepulcro de Cristo que vive, y la
resurgéntis. Angélicos testes, gloria del que ha resucitado. He visto los
sudárium, et vestes. Suréxit angélicos testigos, el sudario y la mortaja.
Christus spes mea: præcédet vos Cristo, mi esperanza, ha resucitado: os
in Galilǽam. Scimus Christum precederá a Galilea. Sabemos que Cristo
surrexíse a mórtuis vere: tu verdaderamente ha resucitado de entre los
nobis, victor Rex, miserére. muertos: oh tú, Rey vencedor, apiádate de
Amen. Allelúja. nosotros. Amen. Aleluya
EVANGELIO Juan 20, 1-9
SEQUÉNTIA SANCTI Continuación del Santo Evangelio
EVANGÉLII SECÚNDUM según San Juan
JOÁNNEM. En aquel tiempo: El primer día de la
IN illo témpore: Una sábbati, María semana, María la Magdalena fue al
Magdaléne venit mane, cum adhuc sepulcro al amanecer, cuando aún
ténebrae essent, ad monuméntum: et estaba oscuro, y vio la losa quitada
vidit lápidem sublátum a monuménto. del sepulcro. Echó a correr y fue
Cucúrrit ergo, et venit ad Simónem donde estaban Simón Pedro y el otro
Petrum, et ad álium discípulum, quem discípulo, a quien Jesús amaba, y les
amábat Jesus, et dicit illis: Tulérunt dijo: «Se han llevado del sepulcro al
Dóminum de monuménto, et nescímus Señor y no sabemos dónde lo han
ubi posuérunt eum. Exiit ergo Petrus, puesto». Salieron Pedro y el otro
et ille álius discípulus, et venérunt ad discípulo camino del sepulcro. Los
monuméntum. Currébant autem duo dos corrían juntos, pero el otro
simul, et ille álius discípulus discípulo corría más que Pedro; se
praecucúrrit cítius Petro, et venit adelantó y llegó primero al sepulcro;
primus ad monuméntum. Et cum se e, inclinándose, vio los lienzos
inclinásset, vidit pósita linteámina, non tendidos; pero no entró. Llegó
tamen introívit. Venit ergo Simon también Simón Pedro detrás de él y
Petrus sequens eum, et introívit in entró en el sepulcro: vio los lienzos
monuméntum, et vidit linteámina tendidos y el sudario con que le
pósita, et sudárium, quod fúerat super habían cubierto la cabeza, no con los
caput ejus, non cum linteamínibus lienzos, sino enrollado en un sitio
pósitum, sed separátim involútum in aparte. Entonces entró también el
unum locum. Tunc ergo introívit et ille otro discípulo, el que había llegado
discípulus, qui vénerat primus ad primero al sepulcro; vio y creyó.
monuméntum: et vidit, et crédidit: Pues hasta entonces no habían
nondum enim sciébant Scriptúram, entendido la Escritura: que él había
quia oportébat eum a mórtuis de resucitar de entre los muertos.
resúrgere.
Se dice Credo.
OFERTORIO Salmo 117, 26-27
BENEDÍCTUS, qui venit in nómine BENDITO el que viene en nombre
Dómini: benedíximus vobis de domo del Señor: desde el templo del Señor
Dómini: Deus Dóminus, et illúxit os bendecimos, EL Señor es Dios, y
nobis, allelúja, allelúja. nos ha iluminado, aleluya, aleluya
SECRETA
CONCÉDE, quaésumus, Dómine, TE ROGAMOS, Señor, nos concedas
semper nos per haec mystéria que con estos misterios de Pascua
paschália gratulári: ut contínua siempre nos alegremos, a fin de que la
nostrae reparatiónis operátio, renovación continua de los misterios
perpétuae nobis fiat causa laetítiae. de nuestra redención nos sea causa de
Per Dominum nostrum Jesum perpetua alegría. Por nuestro Señor
Christum, Filium Tuum, qui Tecum Jesucristo, tu Hijo, que contigo vive y
vivit et regnat in unitate Spiritus reina en la unidad del Espíritu Santo y
Sancti, Deus, es Dios
PREFACIO DE PASCUA
VERE DIGNUM et iustum est, EN VERDAD es digno y justo,
æquum et salutáre: Te quidem, equitativo y saludable, que en todo
Dómine, omni tempore, sed in hac tiempo, Señor, te alabemos; pero con
potíssimum die gloriósius prædicáre, más gloria que nunca en este día, en
cum Pascha nostrum immolátus est que se ha inmolado Cristo, nuestra
Christus. Ipse enim verus est Agnus, Pascua. El cual es el verdadero
qui ábstulit peccáta mundi. Qui Cordero que quita los pecados del
mortem nostram moriéndo destrúxit, mundo y que muriendo, destruyo
et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo nuestra muerte y, resucitando reparó
cum Angelis et Archángelis, cum nuestra vida. Por eso con los Ángeles
Thronis et Dominatiónibus, cumque y los Arcángeles, con los Tronos y las
omni milítia cæléstis exércitus, Dominaciones, y con. toda la milicia
hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine del ejército celestial, cantamos un
fine dicéntes: himno a tu gloria, diciendo sin cesar:
COMUNIÓN Gálatas 3, 27
OMNES qui in Christo baptizáti TODOS los que habéis sido bautizados en
estis, Christum induístis, allelúja. Cristo, estáis revestidos de Cristo.
Aleluya
POSCOMUNIÓN
REDEMPTIÓNIS nostrae múnere ALIMENTADOS con los dones de
vegetáti, quaésumus, Dómine: ut hoc nuestra redención, te suplicamos,
perpétuae salútis auxílio, fides Señor, que con este auxilio de perpetua
semper vera profíciat. Per Dominum salud, siempre aumente la fe verdadera.
nostrum Jesum Christum, Filium Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in que contigo vive y reina en la unidad
unitate Spiritus Sancti, Deus, per del Espíritu Santo y es Dios por los
omnia saecula saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
Ite misa est con doble aleluya.
IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO – ESPAÑA-

También podría gustarte