Está en la página 1de 88

El otro lado del jardín Lorategiaren beste aldea

Gin Ro
No lugar Ez Lekua
Vine de lejos para encontrarme con el otrx,
Urrutitik etorri nintzen bestearekin aurkitzeko,
en el proceso me di cuenta que aquí soy la otra.
prozesuan, hemen bestea ni naizela ohartu nintzen.
Para orientarme me busqué un jardín y una imagen,
Orientazio bezala lorategi bat eta irudi bat bilatu nituen,
se dice que antes se tenía un gran culto a las flores.
lehen loreekiko gurtza handia zegoela esaten da.
En lo oscuro busco estas otras historias
Ilunean bilatzen ditut beste horrelako istorioak
que hablan de nosotras las otrxs.
guri buruz, besteok, hitz egiten dutenak.
Esquejes Aldaxkak
Reflexiones sobre migración,
el retorno y la construcción
de la identidad compartida

Las plantas cuentan con algunos mecanismos naturales de dispersión que les
permiten cierto grado de migración. No obstante, en la historia reciente, sin
duda el agente diseminador de plantas ha sido el ser humano. Según el Real
Jardín Botánico de Madrid y el Consejo Superior de Investigaciones Científicas
(CSIC), el ser humano es responsable del establecimiento de más de 13.000
especies vegetales, lo que supone un 3% del total en todo el planeta; sólo
Europa ha “naturalizado” 4.000 especies de plantas. Madrid, por ejemplo, está
llena de plantas “exóticas” de diferentes procedencias. La estética, su rápido
crecimiento y eficaz adaptación a su nuevo hábitat son los criterios que se
tienen en cuenta a la hora de elegir las especies vegetales que pueblan Madrid.
Algo así como los criterios que aplican para clasificarnos a los distintos tipos de
migrantes. Según el director del Jardín Botánico de Madrid: “Cuando las plantas
se reintroducen en otro ecosistema distinto al de sus países originarios, algunas
cambian su estrategia reproductiva y desarrollan la capacidad adaptativa para
garantizar su supervivencia”.

En este mismo sentido, las personas que habitamos y pertenecemos al llamado


Sur Global migramos al Norte por múltiples y razones y empleando variados
medios; y por encima de las razones individuales, las razones estructurales
e históricas que nos hacen migrar nos conducen inequívocamente al
colonialismo. Una vez en territorio del Norte Global, nos adaptamos, ocupamos
espacios con sigilo y reinterpretamos nuestra existencia. Como cuando
modificamos nuestras maneras de hablar para que las personas autóctonas nos
entiendan. Porque claro, es muy difícil interpretar del contexto que “chévere”
o “chido” significa “chulo”.

Conocí a Gin Ro en 2018 en el Programa Orientado a Prácticas Subalternas


(POPS) liderado e implementado por el colectivo migrante Ayllu. Las dos
habíamos migrado meses atrás a España atraídas por la colonialidad del saber
que nos hacía pensar que en Europa encontraríamos una robusta fuente de
conocimiento. Buscábamos emprender la complicada tarea de descolonizarnos
desde el pensamiento crítico de las que vivimos en la frontera y luchar en
colectivo frente al dolor y la marginación; y por encima de todo, buscábamos eso
que tanto se extraña cuando se deja el hogar: familia y amistad. Creo que esto
último lo hemos encontrado la una en la otra.

Gin Ro realiza una profunda reflexión sobre el proceso de migrar partiendo


de la experiencia vivida, la suya propia y la de todas, como un sujeto mestizo
centrado, capaz de representar a los demás sujetos fronterizos que, aún en
su aparente pluralidad, es factible de ser clasificado como perteneciente a un
género específico. Aquí confluye nuestro trabajo, pues ella pone en imágenes
lo que a mí se me da mejor hacerlo con palabras. Yo doy vueltas a una idea
escrita mientras ella con una fotografía te ubica en un lugar de cuestionamiento
y construcción colectiva de identidad. Al final, palabra o fotografía, hablamos de
lo mismo: de cómo España nos ha hecho sentir violencia y discriminación en su
más puro estado, pero también me ha enseñado a resistir y re-existir rodeada
de amistad. Creo que las dos hemos decidido hacer un poco de puente, entre
tantas fronteras que dividen a la gente, en palabras de Gina Valdés.

Y es que los sujetos mestizos que vivimos en un mundo de blancos nos


enfrentamos a una constante contradicción y confrontación. El peligro es
blanquearnos por el espejismo del falso bienestar que presenta Europa; pero es
un peligro efímero que se disipa rápidamente a causa del constante recordatorio
de nuestra no pertenencia, de altercados por nuestro español deficiente, y de
la exigencia de adaptación. España, mientras tengamos que adaptarnos a tí,
nuestra identidad seguirá siendo ilegítima.

En su trabajo, Gin Ro nos regala el derecho de preguntarnos de dónde venimos,


de plantearnos qué hemos heredado de nuestros ancestros, qué hemos
adquirido y qué nos ha sido impuesto. El proceso de migrar nos confronta con la
ardua tarea de perseguir nuestro origen y descubrir que nuestra nueva realidad
es vivir en las fronteras. Como diría Anzaldúa, “vivir en las fronteras significa
saber que la india en tí, traicionada por 500 años ya no te habla... vivir en las
fronteras es ser cruce de caminos”.

El habitante de la frontera tiene una historia pública, la de las culturas


originarias de Abya Ayala, la del colono, la de la extracción de nuestra tierra;
pero tiene, también, una historia privada, personal, familiar, de experiencias
íntimas y miedos ocultos, una historia de género, de raza, de clase y de luchas
internas. Ante ese continuo fluir de grandes hechos históricos y pequeños
acontecimientos personales, esa pluralidad de visiones, cabe suponer una
historia múltiple, plural. Nada niega que así sea, pero sí se hace imperativa
construir una historia común, construir lo que nos han robado, como
colonizados y migrantes.

Escribir, hablar, crear, fotografiar, bailar de lo que nos rodea es una manera
de ser revolucionarias y construir el relato de la nueva nación en la que cabe el
migrar y también cabe el volver a nuestro hogar (cualquiera que ese sea) con sus
matices e incomodidades. Eso siempre nos unirá a Gin Ro y a mí.

Alba Rodríguez Díaz


Feminista antirracista, amante del Caribe, el baile, la lectura y la
escritura, estudiante doctoral en Sociología, Máster en Políticas
Públicas, Máster en Estudios de Género y profesional en relaciones
internacionales.
Migrazioari, itzulerari eta identitate
partekatuaren eraikuntzari buruzko
hausnarketak
Itzulpena Elena Bezanilla

Landareek zenbait sakabanatze-mekanismo natural dituzte, nolabaiteko


migrazio-maila ahalbidetzen dietenak. Hala ere, oraintsuko historian, zalantzarik
gabe, gizakia izan da landareen eragile barreiatzailea. Madrilgo Errege Lorategi
Botanikoaren eta Ikerketa Zientifikoen Kontseilu Gorenaren (CSIC) arabera,
gizakia 13.000 landare-espezie baino gehiago ezartzearen arduraduna da,
hau da, planeta osoko espezie guztien % 3; Europak bakarrik 4.000 landare-
espezie naturalizatu ditu. Madril, adibidez, hainbat jatorritako landare exotikoz
beteta dago. Estetika, bere hazkunde azkarra eta bere habitat berrira modu
eraginkorrean egokitzea dira Madrilen bizi diren landare-espezieak aukeratzeko
orduan kontuan hartzen diren irizpideak. Migratzaile mota guztiak sailkatzeko
aplikatzen dituzten irizpideen antzeko zerbait. Madrilgo Lorategi Botanikoko
zuzendariaren arabera: «Landareak jatorrizko herrialdeetakoa ez den beste
ekosistema batean sartzen direnean, batzuek ugalketa-estrategia aldatzen dute
eta haien biziraupena bermatzeko egokitzapen-gaitasuna garatzen dute».

Ildo beretik, Hegoalde Globala deiturikoan bizi garenok eta kide garenok
iparraldera migratzen dugu, hainbat arrazoi eta bitarteko erabiliz; eta arrazoi
indibidualen gainetik, migrarazten gaituzten arrazoi estruktural eta historikoek
kolonialismora garamatzate zalantzarik gabe. Behin Ipar Globaleko lurraldean
gaudela, egokitu egiten gara, isilpeko espazioak okupatzen ditugu eta gure
existentzia berrinterpretatzen dugu. Gure hitz egiteko moduak aldatzen
ditugunean bezala, bertakoek uler gaitzaten. Izan ere, jakina, oso zaila da
testuinguruaren arabera, "chévere" edo "chido" hitzek "txulo" esan nahi dutela
igartzea.

2018an ezagutu nuen Gin Ro Mendeko Praktiketara bideratutako Programan


(POPS), Ayllu talde migratzaileak gidatu eta inplementatua. Biok hilabete batzuk
lehenago Espainiara migratu genuen, jakinduriaren kolonialtasunak erakarrita,
Europan ezagutza-iturri sendo bat aurkituko genuela pentsarazten baitzigun.
Mugaldean bizi garenon pentsamendu kritikotik deskolonizatzeko eta kolektiboki
minaren eta marjinazioaren aurka borrokatzeko lan korapilatsuari ekin nahi
genion; eta ororen gainetik, etxea uzten denean hainbeste faltan sentitzen
den hori bilatzen genuen: familia eta adiskidetasuna. Uste dut azken hau bata
bestean aurkitu dugula.

Gin Ro-k gogoeta sakona egiten du migrazio-prozesuari buruz, bizitako


esperientziatik abiatuta, berea eta guztiona, subjektu mestizo zentratu
gisa, mugako gainerako subjektuak ordezkatzeko gai dena, eta, itxurazko
aniztasunean ere, genero jakin bateko kide gisa sailkatu daitekeena. Hemen bat
egiten du gure lanak, berak irudietan jartzen baitu niri hobeto ematen zaidana,
hau da, hitzez egitea. Nik ideia idatzi bati bueltak ematen dizkiot, berak argazki
batekin zalantzan jartzen zaituen eta nortasun kolektiboa eraikitzen duen leku
batean kokatzen zaituen bitartean. Azkenean, hitza edo argazkia, gauza berari
buruz ari gara: nola Espainiak indarkeria eta diskriminazioa sentiarazi digun bere
egoerarik puruenean, baina baita aurre egiten eta adiskidetasunez inguratuta
berriro existitzen irakatsi didan ere. Uste dut biok zubi pixka bat egitea erabaki
dugula, jendea banatzen duten hainbeste mugen artean, Gina Valdésen hitzetan.
Izan ere, zurien munduan bizi garen subjektu mestizook etengabeko kontraesan
eta konfrontazioari egin behar diogu aurre. Europak duen ongizate faltsuaren
irudipenagatik gure buruak zuritzea da arriskua; baina arrisku iragankorra da,
eta berehala desagertzen da gure kide ez izatearen, gure espainiar eskasak
eragindako istiluen eta egokitzeko eskakizunaren etengabeko oroitzapenaren
ondorioz. Espainia, zugana egokitu behar dugun bitartean, gure nortasunak ez-
legitimoa izaten jarraituko du.

Bere lanean, Gin Rok nondik gatozen galdetzeko eskubidea oparitzen digu, gure
arbasoengandik zer jaso dugun, zer eskuratu dugun eta zer inposatu diguten
planteatzekoa. Migratzeko prozesuak aurrez aurre jartzen gaitu gure jatorria
jazartzeko eta gure errealitate berria mugetan bizitzea dela deskubritzeko lan
nekezarekin. Anzalduak esango lukeen bezala, "mugetan bizitzeak esan nahi du
zugan dagoen indiarrak, 500 urtez traizionatuta, ez dizula hitz egiten... mugetan
bizitzea bidegurutzea dela."

Mugako biztanleak historia publikoa du, Abya Ayalaren jatorrizko kulturena,


kolonoarena, gure lurraren erauzketarena; baina, era berean, historia pribatua,
pertsonala, familiarra, esperientzia intimoena eta ezkutuko beldurrena,
generoari, arrazari, klaseari eta barne-borrokei buruzkoa ere badu. Gertaera
historiko handien eta gertaera pertsonal txikien etengabeko jario horren
aurrean, ikuspegi-aniztasun hori historia anitza, plurala dela esan daiteke. Ezerk
ez du ukatzen hala denik, baina nahitaezkoa da historia komun bat eraikitzea,
lapurtu digutena eraikitzea, kolonizatu eta migratzaile gisa.

Inguratzen gaituenaz idaztea, hitz egitea, sortzea, argazkiak ateratzea, dantza


egitea iraultzaileak izateko eta nazio berriaren kontakizuna eraikitzeko modu
bat da; nazio berri horretan migratu egin daiteke, eta gure etxera itzul daiteke
(edozein dela ere) bere ñabardura eta deserosotasunekin. Horrek beti batuko
gaitu Gin Rok eta ni.

Alba Rodríguez Díaz


Feminista antiarrazista, dantza, irakurketa, idazketa eta Karibeko
zalea, Soziologian doktoregoa, Politika Publikoetako Masterra, Genero
Ikasketetan Masterra eta nazioarteko harremanetan profesionala.
Reflections on migration, return and
the construction of shared identity

Plants have some natural dispersal mechanisms that allow them to migrate to
some degree. However, in recent history, the most important plant dispersal
agent has undoubtedly been humans. According to the Royal Botanical Garden
of Madrid and the Spanish National Research Council (CSIC), humans are
responsible for the establishment of more than 13,000 plant species, which is
3% of the total worldwide; Europe alone has "naturalised" 4,000 plant species.
Madrid, for example, is full of "exotic" plants of different origins. Aesthetics,
rapid growth and efficient adaptation to their new habitat are the criteria
taken into account when choosing the plant species that populate Madrid.
Something like the criteria used to classify the different types of migrants.
According to the director of the Madrid Botanical Garden: "When plants are
reintroduced into an ecosystem other than that of their native countries,
some change their reproductive strategy and develop the adaptive capacity to
ensure their survival”.

In the same sense, people who live and belong to the so-called Global South
migrate to the North for multiple reasons and by various means; and over and
above individual reasons, the structural and historical reasons that make us
migrate lead unequivocally to colonialism. Once in the territory of the Global
North, we adapt, occupy spaces by stealth and reinterpret our existence.
Like when we modify our ways of speaking so that the indigenous people
understand us. Because of course, it is very difficult to interpret from the
context that "chévere" or "chido" means "chulo".

I met Gin Ro in 2018 at the Programa Orientado a Prácticas Subalternas (POPS)


led and implemented by the migrant collective Ayllu. We had both migrated to
Spain months before, attracted by the coloniality of knowledge that made us
think that in Europe we would find a robust source of knowledge. We sought
to undertake the complicated task of decolonising ourselves from the critical
thinking of those of us who live on the border and to fight collectively in the
face of pain and marginalisation; and above all, we sought that which is so
much missed when one leaves home: family and friendship. I think we found
the latter in each other.

Gin Ro makes a profound reflection on the process of migrating, starting from


her own and everyone else's lived experience, as a centred mestizo subject,
capable of representing the other border subjects who, even in their apparent
plurality, can be classified as belonging to a specific genre. This is where our
work comes together, as she puts into images what I am better at putting into
words. I turn over a written idea while she, with a photograph, places you in a
place of questioning and collective construction of identity. In the end, word
or photograph, we talk about the same thing: how Spain has made us feel
violence and discrimination in its purest state, but it has also taught me to
resist and re-exist surrounded by friendship. I think we have both decided to
make a bit of a bridge, between so many frontiers that divide people, in the
words of Gina Valdés.

And the fact is that we mestizos living in a white world face constant
contradiction and confrontation. The danger is to whiten ourselves through
the mirage of the false wellbeing that Europe presents; but it is an ephemeral
danger that quickly dissipates because of the constant reminder of our
non-belonging, of quarrels over our deficient Spanish, and of the demand
for adaptation. Spain, as long as we have to adapt to you, our identity will
remain illegitimate.

In her work, Gin Ro gives us the right to ask ourselves where we come from,
to ask ourselves what we have inherited from our ancestors, what we have
acquired and what has been imposed on us. The process of migrating confronts
us with the arduous task of pursuing our origins and discovering that our new
reality is to live on the borders. As Anzaldúa would say, "living on the borders
means knowing that the Indian in you, betrayed for 500 years, no longer speaks
to you... to live on the borders is to be a crossroads".

Border dwellers have a public history, that of the original cultures of Abya
Ayala, that of the colonist, that of the extraction of our land; but they also have
a private, personal, family history, of intimate experiences and hidden fears, a
history of gender, race, class and internal struggles. Faced with this continuous
flow of great historical events and small personal events, this plurality of
visions, we can assume a multiple, plural history. Nothing denies that this is so,
but it does become imperative to build a common history, to build what has
been stolen from us, as colonised and migrants.

Writing, talking, creating, photographing, dancing about what surrounds us


is a way of being revolutionary and constructing the narrative of the new
nation in which there is room for migration and also for returning to our home
(whatever that may be) with its nuances and discomforts. That will always
unite Gin Ro and me.

Alba Rodríguez Díaz


Doctoral student in Sociology, Master in Public Policy, Master in
Gender Studies and a professional in international relations.
Anti-racist feminist, lover of the Caribbean, dance, reading and
writing.
Salí de Ecuador por la crisis económica en 1999. Lo decidí en unos días.
Tenía un compañero que había venido varias veces, y él fue quien me lo
propuso de venirnos. Pedí un prestamo y me vine.

Ekuadorretik 1999an irten nintzen krisi ekonomikoagatik. Pare bat


egunetan erabaki nuen. Hainbat alditan etorri zen lagun bat neukan, eta
bera izan zen etortzea proposatu zidana. Mailegu bat eskatu eta etorri egin
nintzen.
Trabajé de ilegal 3 años. El primer trabajo fue dando volantes en un semáforo,
ese momento me di cuenta de todo lo que pasaba. Luego trabajando de noche
haciendo correas de reloj, después de esos 3 años tramité mi residencia …¡No
fue tan difícil!

3 urtez lan egin nuen legez kanpo. Lehenengo lana semaforoetan bolanteak
ematen izan zen, momentu horretan konturatu nintzen gertatzen zen
guztiaz. Ondoren gauez lan egin nuen erloju uhalak egiten, 3 urteren ondoren
erresidentzia tramitatu nuen… Ez zen hain zaila izan!
Nunca me voy a acostumbrar al calor de aquí,
en mi ciudad es fresco, el paisaje, la familia...

Inoiz ez naiz hemengo beroaz ohituko, nire hirian


freskoa da, paisaia, familia...
Estoy aquí porque mi pareja es de aquí. Es una decisión muy cliché: por
amor. Habíamos vivido en Colombia y luego en México… me toca probar un
poquito de su tierra.

Nire bikotea hemengoa delako nago hemen. Erabakia oso klixea da:
maitasunagatik. Kolonbian bizi izan ginen lehengo, Mexikon ondoren… bere
lurra pixka bat probatzea tokatzen zait.
No me he adaptado. He decir que te acostumbras a casi todo, las primeras
semanas que llegue buscaba billetes para Colombia o México. No me
gustaba la comida , la gente y sobre todo lo violento que fue hacer los
tramites de residencia ¿Por qué tenía que someterme a eso?, si en Colombia
él no tuvo que atravesar esto. Luego encuentras tus amigos, tú huequito,
haces tú comida. Encuentras tu espacio seguro dentro de un espacio que es
violento la mayor parte tiempo. Hay muchas cosas que te hacen saber que
no es tu espacio.

Ez naiz moldatu. Esan beharra daukat ia guztira ohitzen zarela, ailegatu nintzen
lehengo asteetan Kolonbia edo Mexikorako txartelak bilatzen nituen. Ez
zitzaidan janaria gustatzen, jendea eta batez ere erresidentziarako tramiteak
egitea izan zen bortitza. Zergatik pasa behar nuen hartatik?, berak Kolonbian ez
zuen hori bizi izan behar. Ondoren, zure lagunak aurkitzen dituzu, zure lekutxoa,
zure janaria prestatzen duzu. Espazio seguru bat aurkitzen duzu gehienetan
bortitza den espazio baten barruan. Zure lekua ez dela jakinarazten dizuten
gauza asko daude.
Hay muchas cosas que te hacen saber que no es tu espacio. Volvería a mi país.
Extraño no sentirme ajena, es muy raro, no es la primera vez que tengo un
proceso migratorio. He vivido en varios países de latinoamérica. En donde más
tiempo he vivido es México pero el proceso no fue igual, acá hay un sistema
que te señala...Extraño mi familia, los abrazos, los olores, la comida y muy
personalmente extraño el mar.

Zure lekua ez dela jakinarazten dizuten gauza asko daude. Nire herrialdera
itzuliko nintzake. Kanpotarra ez sentitzea faltan botatzen dut, oso arraroa da,
ez da migrazio prozesu bat dudan lehenengo aldia. Latinoamerikako hainbat
herrialdetan bizi izan naiz. Mexikon izan da bizi izan naizen denbora luzeena
baina prozesua ez zen berdina izan, hemen seinalatzen zaituen sistema bat
dago… Nire familia, besarkadak, usaiak, janaria eta oso pertsonalki itsasoa
botatzen ditut faltan.
Mi padre fue el primero en venir, trabajaba en hostelería. Después mi mamá,
trabajaba como interna. Ahorraron casi todo lo que ganaron para poder hacer
la reagrupación familiar

Nire aita izan zen etortzen lehena. Ostalaritzan egiten zuen lan. Ondoren nire
amak, etxeetan egiten zuen lan. Irabazi zuten guztia familia berriz elkartzea
posible izateko izan zen.
Fueron por mí al aeropuerto e hicieron una fiesta. Llegue a los siete años;
mi madre vivía como trabajadora interna en el barrio de Goya. Ahí iba al
cole de pijos donde no me integraba del todo, sobre todo cuando empezó
a faltar el dinero.

Nire bila aireportura joan eta festa bat egin zuten. Zazpi urterekin ailegatu
nintzen, nire amak Goya auzoko etxe baten egiten zuen lan. Bertan
aberaskumeen ikastola batera joaten nintzen, guztiz integratzera iritsi ez
nintzen leku bat, batez ere diruak huts egiten hasi zuenean.
Soy Peruana-Madrileña. No sé qué hubiera pasado conmigo si viviera en Perú.
Mis primos tienen otra vida. Acá estudio en la universidad por una beca.

Perutar-Madrildarra naiz. Ez dakit zer gertatuko litzaidakeen Perun bizi izan


banintz. Nire lehengusuek beste bizitza bat daukate. Hemen unibertsitatean
ikasten dut beka batekin.
Desde hace nueve años somos pareja. Formamos un proyecto editorial y hace
dos años decidimos hacer una inversión para cruzar el charco y venir a ferias a
Europa de Perú por cuatro meses.

Bikote gara duela bederatzi urtetatik. Proiektu editorial bat osatu eta duela bi
urte itsasoa gurutzatzeko inbertsioa egitea erabaki genuen, Perutik Europako
ferietara etorriz lau hilabeterako.
Cuando regresamos a Perú había trabas en el mundo editorial con las
temáticas LGTBQ+. Hubo una censura de nuestras publicaciones y nos
empezó a parecer áspero.

Perura itzuli ginenean LGTBQ+ gaia tratatzeko zailtasunak zeuden


argitaletxe munduan. Gure publikazioen zentsura egon zen eta zakarra
iruditzen hasi zitzaigun.
Decidimos volver por un proyecto de emprendimiento en el sector editorial y
decidimos quedarnos pidiendo asilo; ya que en Perú no nos podemos casar, no
podemos tener una cuenta en común.

Argitaletxeen sektorerako enpresa-sorkuntza proiektu batekin itzultzea erabaki


genuen eta asiloa eskatuz geratzea; Perun ezin baikara ezkondu, ezin dugu
kontu komun bat izan.
Mal de ojo Begizkoa
El otro lado del jardín Lorategiaren beste aldea
Gin Ro

Georgina Rodríguez Ayala

(Ciudad de México, 1986). Diseñadora Industrial (UAM-X). Desde el 2014, ha


profundizado en el estudio técnico y conceptual del medio fotográfico. En el 2017,
recibe mención de honor en la Beca Roberto Villagraz en EFTI en Madrid, con la cual
realizó el Máster de Fotografía Contemporánea y de Proyectos Personales de la
Generación 2017-2018 de EFTI. Actualmente cursa la Maestría de Artes Visuales con
especialidad en Fotografía en la UNAM (México).

Actualmente, vive y trabaja en Bilbao, donde se encuentra experimentando con la


fotografía desde otros medios como la imagen en movimiento y la instalación.

(Mexiko Hiria, 1986). Diseinatzaile industriala (UAM-X). 2014tik, argazkigintzaren


azterketa teknikoan eta kontzeptualean sakondu du. 2017an, ohorezko aipamena
jaso zuen Roberto Villagraz Bekan (EFTI, Madril), eta horrekin egin zuen EFTIren
Argazkigintza Garaikideko eta Belaunaldiko Proiektu Pertsonaletako Masterra
(2017-2018). Gaur egun, Arte Bisualetako Maisutza ikasten ari da, Argazkigintzako
espezialitatearekin, UNAMen (Mexiko).

Gaur egun Bilbon bizi da eta bertan egiten du lan, argazkigintzarekin beste medio
batzuetatik esperimentatzen ari delarik, hala nola mugimenduan dagoen iruditik eta
instalaziotik.

(Mexico City, 1986). Industrial Designer (UAM-X). Since 2014, she has delved into the
technical and conceptual study of the photographic medium. In 2017, she received an
honorable mention in the Roberto Villagraz Scholarship at EFTI in Madrid, with which
she completed the Master of Contemporary Photography and Personal Projects of the
EFTI Generation 2017-2018. She is currently studying the Master of Visual Arts with a
specialty in Photography at UNAM (Mexico).

Currently, she lives and works in Bilbao, where she is experimenting with photography
from other media such as the moving image and installation.
Somos por los que fueron.

A la gente que tomó el tiempo para participar en el proyecto de Esquejes y sus relatos: Alba, Andrea,
Elena, Clau, Ame y Marce, Ana, Daniel, Carlos, Nativa y Territorio Doméstico: Rafaela, Gloria, Soraya y
Carolina.

A mi familia: Alicia Molina Paredes, María Georgina Ayala Rosas, Daniel Rodríguez Molina, a mis
hermanos Alicia, Daniel y Beno, a mis sobrinas Frida y Nina.

A Esteban Csik y Tepez.

Realización
Alba Rodríguez Díaz, Saray Perez, Marta y M3arteko, Elena Benítez, Fede Paladino, Marisol Cosmes,
Liben Svaart, Adrian Catañeda, Pilar Valdivieso, Txente Arretxe, Aitor Arakistain, Jon Bilbao, Ana Canales,
Agurtzane Quincoces, Estibaliz Erauzquin, Alicia Prieto y Conchi.

Mis amigxs
Marianne Wasowska, Saray Perez e Igor, Aida Lazcano, Marisol Cosmes, Liben Svaart, Elena Bezanilla,
Mikel Escobales, Santiago Ortiz, Julia Martos, Clua y Pelos, Alba y Ander, Elena, Nere, Lety y Javi, Bury,
Domingo, Brenda, Xan y Cris, Elisa, Dani y Carmela, Nuria, Jime y Marco, Mariana, Rod, Lorenza Lee, Rich
y Cesar.
Bilboko Udala FUNDACIÓN Federico Paladino
Ayuntamiento de Bilbao BILBAOARTE Gin Ro
Bilbao City Hall FUNDAZIOA Diseinua
Edizioa Diseño
Juan Mari Aburto Edición Design
Bilboko Alkatea Edition
Alcalde de Bilbao Federico Paladino
Mayor of Bilbao Javier Riaño Gin Ro
Zuzendaria Argazkiak
Gonzalo Olabarria Director Fotografías
Kultura Zinegotzia Director Photographs
Concejal de Cultura
Councilor of Culture Aitor Arakistain Alba Rodríguez Díaz
Jon Bilbao Testuak
Koldo Narbaiza Koordinazioa Textos
Yolanda Díez Coordinación Texts
Alba Fatuarte Coordination
Ana Viñals Elena Bezanilla
Beatriz Araujo Sánchez Adrian Castañeda Esteban Csik
Fundación BilbaoArte Muntaia Alba Rodríguez Díaz
Fundazioko patronatuaren Montaje Gabriele Muguruza
kideak Assembly Esteban Csik
Miembros del Patronato Itzultzepenak
de la Fundación BilbaoArte Ana Canales Traducciónes
Fundazioa Agurtzane Quincoces Transations
Board Members of the Ekoizpen exekutiboa
BilbaoArte Fundazioa Producción ejecutiva Elena Benítez
Foundation Executive production Saray Pérez Castilla
Gabriele Muguruza
BI 00423-2022 Alicia Prieto Liben Svaart
Legezko gordailua Komunikazioa eta Muntaia
Depósito legal hedapena Montaje
Legal deposit Comunicación y difusión Assembly
Communication
978-84-09-39140 Estudios Durero
EAN Inprenta
ISBN Imprenta
ISBN Printing house

FUNDACIÓN BILBAOARTE FUNDAZIOA - Urazurrutia 32 - 48003 BILBAO


Tel. 94 415 50 97 - bilbaoarte@bilbao.eus - www.bilbaoarte.org

También podría gustarte