Está en la página 1de 34
ea Oyy 74, (THE WASTE LAND) Eatense recs Seas ALBERTO GIRRI En el contenario del nacimiento de T. S. Eliot —26 de setiembre de 1888— el habla hispana le rinde homenaje con la version de su poama The Waste Land, La Tierra Yerma, por Alberto Giri, la primera traduccién completa del texto en la Argentina. Giri, a quien debemos buena parte de la poesia inglesa y norteamericana accesible en nuestra lengua, cree que si bien la poesia so reserva elementos peculiates de su idioma original, puede darse o tiansmutarse de tomar en Cuenta otros factores: “otros aspectos de la poesia, el de ser una forma de conocimiento, forma artstica cuya finalidad esta en decir una verdad. Por enrarecido que sea el resultado de la traducoién, esos rasgos pueden Teproducirse, transmitirse”. Y a”iade: “Una definicin limitada, pero realista, de la traduccién, seria: reproducir con medios diferentes efectos anélogos”. El caso particular de The Waste Land pone a prueba esos principlos.E| Poema constituye una renovacién o revitalizacién de la masa de clisés en que ha devenido el Cristianismo y su terminologia El método de Eliot es de ura copa metatisica, Cleanth Brooks lo define asi: ‘La afirmacién de similtudes superticiales que irénicamente se revelan como disimilitudes y la asociacién de cisimiltudes evidentemente obvias que culmina en la uiterior Comprensién de que las disimlitudes s6lo son superfciales —que las cadenas de semejanzas son en realidad fundamentales—. De tal modo la afitmacién de creencias emerge a través de la confusién y el cinismo —no a pesar do ellos—. Este método exige violencia y audacia para que la contradiccién en el poema ‘sea efectivamente un precinto en ¢l ser, Girt lo ha comprendido. El espafiol {de La Tierra Yerma no la traiciona, la revela. Y cumple oon el precepto de Eliot en The Music of Poetry: “Ninguna poesia, por supuesto, es nunca ‘exactamento | mismo lenguaja de su tiempo que el que escucha o el lector ‘pueda decir ‘asf hablaria yo si dijera poesia’ ~ =) T.S. ELIOT (‘THE WASTE LAND) Eee aad Sana ALBERTO GIRRI T.S. ELIOT TA TIERRA YERMA (THE WASTE LAND) EDICION BILINGCE VERSION ¥ NOTAS DE ALBERTO GIRRI editorial FRAtERNA ‘de un grabado de época reproducido por el fol6grafo Giraudon . (© 1988 by Editorial Fraterna S.A. (Carlos Pellegrini 1141 - Buenos Aires, Argentina . ISBN: 950-9097 - 83-7. ‘Queda hecho et depésito que marca ta Ley 11723 Exitado e impreso en la Argentina Para su publicacién como libro —“The Waste Land” aparecié antes en la revista “The Criterion”, dirigida por el propio Eliot—, su autor agregé algunas notas aclaratorias sobre las fuentes de de- terminados pasajes, aunque é1 hubiera sido el iltimo en suponer que Ja impresin dol poema en el lector dependiera de tales referencias. Como lo seiala cn “The Use of Poetry and the Use of Criticism”, tun lector avezado no se preocupa de entender: no, por to menos, al principio. Sé que parte de ta poesta de que soy mds devoto es una ‘poesla que no entendl en la primera leciura; otra parte es poesla ite ain no estoy seguro de entender: por ejemplo, Shakespeare. No bstante, las lineas proliminares a esas “Notes on “The Waste Land” son de importancia y utilidad. Se advierte alli cémo ef titulo, el plan y una gran pane del simbolismo accidental del pocma, fueron suigeridos por una obra de la antropéloga inglesa Jessic L. Weston, acerea de la leyenda de] Santo Grial, “From Ritual to Romance”, esencial “a quienquiera juzgue que la clucidacién del pocma merece 4a pena” ‘Como se sabe, en Ia leyenda medieval cristiana el Santo Grial 5 la copa 0 fuente usada por Jestis en la Ultima Cena, y por José de Arimatea para recoger las gotas de In sangre del cuerpo de Jess uranic la Crucifixidn; la biisqueda del Grial, que desapareci6 por- ‘que sus custodios eran moralmente impuros, es el tema de las Jeyendas del Rey Artis (0 Arturo) y su Tabla Redonda, y moema- mente de obras como “Parsifal”, de Wagner. De los estuios de Jes- sie L. Weston, surge que la leyenda dcl Grial no comienza con los corigencs del cristinismo, sino que conresponde a un muy remoto cullo de la naturaleza, tardiamente incorporado al simbolismo del cullo eucaristico. Gran nimero de mitos, retacionados con la vege- tacidn y fa fertlidad, nacieron en tomo de ese culto, y de la figura (ue los personifica, el Hamado Rey Pescador, seflor de un misterio- 50 pais, en cuyo castillo los caballeros cran alimentados espiritual y fisicamente con ta sola presencia de la copa, céliz, del Gril, Segdin Ja Ieyenda, ose Rey Pescador est enfermo, 0 por mejor decir, heri- 4, en cl sentido del Atis frigio, y del Adonis sirio: una suerte: de castracién simbética, de pérdida de la virilidad; y como consecuen- 7 cia de ello, toa su tierra se ha transformado en un yermo, socos Los rfos y manamtiles, mustia la vegetaciGn, Tal identlicar al Rey cador, semihumano y seinidivino, con et principio de la vida y fertitidad, tiene una flagrante connotacién sexual, como es soxual cl simbolismo de la lanza de los caballeros del castillo, el de la copa del Grial, lo masculino aquélla, lo femenino ésta, y constituye cl punto de partida donde se apoya Eliot para hacer con su texio una ‘asta alegoria en la que a través de la prueba del sexo se recrea, en tun constante presente, el drama del Rey Pescador y su Waste Land. 1La voz del pocia es siempre Ia del Rey Pescador, arquetipo de to- dos los personajes, cada cual confundicndoss en el que Ie sigue, ca- da cual en el brete de una experiencia negativa comparable, ‘Aun en el caso de Tiresias (El Sermén del Fuego”), el vicjo y conocido adivino de Tebas, hombre y mujer simulténeamente, quien habla es también el Rey Pescador, y por lo demas la escena que presencia y describe Tiresias ha sido, alegéricamente, imerpretada como una de Jas claves wihimas del poema: s6lo el Amor, en un sentido elevado, puede quitarle al sexo fo que tiene de espurio, y volverlo a sus raices iniciticas, a formar parte de To que en el libro inspirador de Eliot, “From Ritual to Romance”, se expresa: the Mystery ritual comprised a double iniciation, the Lower, into the mysteries of generation, i. ¢. of physical Life; the Migher, into the Spiriwat Divine Life, where man es made one with God. THE WASTE LAND 1922. “Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse ocutes meis ampulla pendere, ct cum ili pueri dicerent: EipaAc ti OéAetg; respondebat illa: dxoOavéty Gc.” For Ezra Pound il migtior fabbro. 10 LA TIERRA YERMA 1922. “Pues una vee, vi con mis propios ojos a la Sibila de Cumas colgada en una ampolla, y cuando los nif le dijeron: ‘Sibila, qué quieres?", ella respondia: “Quiero morir'.” Para Ezra Pound il miglior fabbro. u I. THE BURIAL OF THE DEAD April isthe cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warn, covering Earth in forget snow, feeding A litle life with dried ier. Summer surprised us, coming over the Starnbergersce With a shower of rain; we siopped in the colonnade, ‘And went on in sunlight, into the Hofgarten, 12 10 1 EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS Abril ¢s ¢l mes mas eruel, engondra Tilas de la tierra mucsta, mezcla recuerdo y deseo, despierta ‘con lluvia primaveral incrtes raices. El invierno nos mantuvo al calor, cubriendo Ja ticrra con nieve olvidadiza, nutriendo tun algo dle vida con tbérculos secos El verano nos sorprenuli, cayendo sobre el Stambergersee ‘con un chubasco; nos detuvimes bajo les pérticos, ¥ Seguimos al sol, en ef Hofgarten, 13 And drank coffe, and talked for an how. Bin gar keine Russin, samme’ aus Litauen, echt deutsch. ‘And when we were children, staying at the archduke's, ‘My cousin's, he took me out on a sled, ‘And I was frightened. He said, Marie, Marie, hold on tight. And down we went In the mountains, there you feel free. Tread, much of the night, and go south in the winter. What are the roots that clutch, what branches grow Out of this stony rubbish? Son of man, 20 You cannot say, or guess, for you know only ‘A heap of broken images, where the sun beats, ‘And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, ‘And the dry stone no sound of water. Only ‘There is shadow under this red rack, (Come in under the shadow of this red rack), ‘And 1 will show you something different from either Your shadow at morning striding behind you ‘Or your shadow at evening rising tn meet you: Twill show you fear in a handful of dust 30 Frisch weht der Wind Der Heimat zu Mein frisch Kind, Wo weilest du? "You gave me hyacinths first a year ago; “They called me the hyacinth gir.” Yet when we came back, late, from the Hyacinth Igarden, Your arms fill, and your hair wet, 1 could not Speat, and ry exes failed, I was neither Living nor dead, and I knew nothing, 40 4 20 30 40 ¥y tomamos cat6, y hal Bin gar kcinc Russin, stamm* aus Litauen, echt deutsch. ¥ de nitios, en to del archiduque, mi primo, 61 me Hews en trinco, yy tuve miedo. Me dijo: Maric, agdrrate fuerte, Y nos lanzamos hacia abajo. En las montafias, una se sicntc libre, Leo, casi toda la noche, y en invierno me voy al Sur. Qué raices se aferran, qué ramas erecen de estos pétreos desechos? Hijo de hombre, tii no pucdes decirlo, o adivinarlo, porque séto conoces ‘un montén de imagenes rotas, donde golpea et sol, y el drbol mucrto no da abrigo, el grillo no conforta, y Ia picdra soca no da rumor de agua. Sélo hay sombra bajo esta roea roja (ven bajo la sombra de esta roca roja), y te mostraré algo diferente de tu sombra que por la mattana te sigue a grandes pasos © de tu sombra que por fa tarde sube a tu encuentro; te mostraré et pavor en un purtado de polvo. Frisch weht der Wind Der Heimat 2 Mein Irisch Kind Wo weilest du? “Hace un afio me diste jacintos por primera vezs ‘mo Ilamaron la muchacha de los jacintos.” —Pero cuando volvimos, tarde, del Jardin de los Gacintos, tus brazos cargados, y tu pelo mojado, no poda hablar, y mis ojos se nublaron, no estaba ni vivo ni muerto, ni sabia nada, 15 Looking inio the hurt of light, the silence. ‘Oca! und leer das Meer. Madame Sosostris, famous clairvoyanie, Had a bad cold, nevertheless is known to be the wisest woman in Europe, With a wicked pack of cards. Here, said she, Is your card, the drowned Phoenician Saitor. (Those are pearls that were his eyes. Look!) Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, ‘The lady of situations. 50 Here is the nian with three staves, and here the Wheet, ‘And here is the one-eyed merchant, and this card, Which is blank, is something he carries on his back, Which 1 am forbidden 10 see. 1 do not find The Hanged Man, Fear death by water. I see crowds of people, walking round in a ring. Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, Tell her I bring the horoscope myself: One must be sa eareful these days. Unreal City, Under the brown fog of a winter dawn, A crowd flowed over London Bridge, so many, Thad not thought death had undone so many. Sighs, short and infrequent, were exkaed, “And each man fixed his eyes before his fet Flowed up the hill and down King William Siret, To where Saint Mary Woolnoth kept the hours With a dead sound on the final siroke of nine. There F saw one I knew, and stopped hin, crying: ["Sieison! “You who were with me in the ships at Mylae! 0 16 50 0 ‘mirando en el corazén de la luz, el silencio. ed! und leer das Meer. ‘Madame Sososiris, famosa clarividente, tenia un fuerte resfriado, sin embargo pasa por ser ln mujer mas sabia de Europa, con un perverso mazo de cartas, Aqui, dijo ella, estd tu carta, el Marinero Fenicio ahogado, (perlas son éstas que fueron sus ojos. (Mire!) ‘Agu( esti Belladonna, la Dama de las Rocas, Ja dama de las situaciones. Aqui esti el hombre de los tres bastos, y aqui la Rueda, Y Aqui el mercadr tucrto, y esta carla én blanco cs algo que ¢t lleva sobre su espalda {que me esti prohibido ver. No encuentro al Colgado. Tema la muerte por agus. ‘Veo multitudes de gente, dando vucltas en efreulo, Gracias, Si ve a ta querida sefora Equitone, digale que yo misma Ie Hlevaré et hordscopo: en estos tiempos hay que ser muy prudente. Ciudad irreal, bajo la parda nicbla de un amanecer de inviemo, ‘una muchedumbre fluia por el Puente de Londres, {tantos, no cref que Ia muerte hubiera deshecho a tantos. Se exhalaban suspiros, breves y espaciades, {cada cual fijaba sus ojos ante sus pics. “Afluian cuesta arriba, bajaban por King William Street, hacia donde Santa Maria Woolnoth serlalaba las horas con un sonido sordo en el toque final de las nueve, Alli vi a-uno que conocfa, y lo detuve, gritando: jStetson! {TA que estuviste conmigo en las naves de Mylae! 7 That corpse you planted last year in your garden, “Has it begitn 10 sprout? Will x bloom this year? “Or has the sudden frost disturbed its bed? “Oh keep the Dog far hence, that's friend to men, “Or with his nails he'tt dig it up again! “You! hypocrite lecteur! —mon semblable, —mon frere!” 18 ‘cAquel cadiver que el afto pasado plantasie en tu jardin, hha comenzado a brotar? ¢Florecesi este aio? 40 la sibita escarcha perturb su lecho? Oh, mantén lejos de aqut al Perro, que es amigo de los thombres, © volver’ a desenterrarlo con sus uftas! TG! hypocrite fecteus!, —mon semblable,— mon frére!” 19 IIA GAME OF CHESS IL UNA PARTIDA DE AJEDREZ, The Chair she satin, like a burnished throne, La Silla en que estaba sentada, como un brufido tron, Glowed on the marble, where the glass se reflejaba en cl marmol, donde el espejo Held up by standards wrought with frited vines sostenido por columnas Inbradas con psimpanos y racimos From which a golden Cupidon peeped out 80 80 ‘entre los que un dorade Cupido atisbaba (Another hid his eyes behind his wing) (otro escondia sus ojos detrés del ala) Doubled the flames of sevenbranched candelabra duplicaba los Hamas de candelabros de sicte brazos Reflecting light upon the table as arrojando luz. sobre Ja mesa micntas The glitter of her jewels rose 10 meet it el centelleo de sus joyas, derramindose en rica profusién From satin cases poured in rich profusion: desde estuches de Faso, subia a su encuentro; in vials of ivory and coloured glass ‘en frascos do marfil y cristal colorcado 20 2 Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, Unguent, powdered, or liquid-troubled, confused ‘And drowned the sense in odours; stirred by the air That freshened from the window, these ascended 90 In fattening the prolonged candle-flames, Flung their smoke into the laquearia, Stirring the patiern on the coffered ceiling. Huge sea-wood fed with copper Burned green and orange, framed by the coloured stone, In which sad light a carved dolphin swam. Above the antique mantel was displayed ‘As though a window gave upon the sylvan scene The change of Philomel, by the barbarous king So rudely forced; yet there the nightingale Filled all the desert with inviolable voice And still she cried, and still the world pursues, “dug Jug" to dirty ears. And other whitered stunips of time Were told upon the walls; staring forms Leaned out, leaning, bushing the room enclosed. Footsteps shuffled on the stair Under the firelight, under the brush, her hair Spread out in fiery points Glowed into words, then would be savagely stil 110 100 “My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me. “Speak to me. Why do you never speak. Speak. “What are you thinking of? What thinking? What? “I never know what you are thinking. Think.” think we are in rats alley Where the dead men lost their bones 2 90 100 110 abiertos, acechaban sus extraios perfumes sintsicos, ‘en unguento, en polvo, 0 liquido, turbaban, confundian ¥ ahogaban ls sentidos en fragancias;agitados por cl (aire aque se renovaba deste la ventana, ascendian engrosando las alargadas Hamas de las velas, Janzando su humo hacia ta Isquearia, agitanco ef dibujo del artesonado. Enormies lefos de tn naufragio tachonados de cobre ardian en verde y naranja, enmarcados por la picdra [coloreada, cen cuya triste luz nadaba un deltin cincelado. Sobre el antiguo manto de Ia chimenea se exponia, ‘como si una ventana diera sobre Ja selvitica escena, fa metamorfasis de Fitomela, por et birbaro rey tan rudamente forcada; sin embargo ali el muiseiior hhonchia todo el desicrio con inviolable vor y ella seguia gimiendo, y el mundo siguen aun, “yag yag" a sucios oidos. YY oras ajados mufiones de tiempo so narraban en las paredes; formas atGnitas asomaban, inctingndose, silenciando el cuarto encerrado. Por Ia escalera se arrastraban pasos. A 1a luz del fuego, bajo el copillo, sus cabellos se abrian en puntas de fuego encendidos en palabras, luego se aquictaron en feroz Icalma, “Estoy mal de los nervios esta noche, Sf, mal. Quédate Teonmigo. Hablame. gPor qué no hablas nunca? Habla, En qué picnsas? ,Qué piensas? Qué? ‘Nunca sé en qué piensas, Piensa.” Pienso que estamos en el callej6n de las ratas «donde los muertos perdieron sus huesos. “What is that noise?” The wirid under the door. “What is that noise now? What is the wind doing?” Nothing again nothing. 120 “Do “You know nothing? Do you see nothing? Do you ‘Iremember?” “Nothing?” T remember Those are pearls that were his eyes, “Are you alive, or not? Is there nothing in your head?” But 0.0.0 0 that Shakespeherian Rag— It’s so elegant So intllgant 130 “What shall I do now? What shati I do?” “I shall rush out as I am, and walk the street “With my hair down, s0. What shall we do 10 morrow? “What shall we ever do?” The hot water atten. And if it rains, a closed car at four. And we shall play a game of chess, Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the ‘door. When Lil's husband got demobbed, 1 said— I didn’t mince my words, 1 said to her myself, 140 HURRY UP PLEASE ITS TIME Now Albert's coming back, make yourself a bit smart. He'll want to know what you done with that money [gave you To get yourself some teeth. He did, I was there. You have them: all out, Lil, and get a nice set, He said, 1 swear, [can't bear to look at you. 120 130 140 {Qué muido es ése?” El viento bajo In puerta. {Qué muido es ése ahora? {Qué hace el viento?” ‘Nada, otra vez nada, “No sabes nada? {No ves nada? {No recuerdas nada?” Recuerdo perlas son éstas que fueron sus ojos. ““{Estis vivo, o no? zNo tienes nada en la cabeza?" Pero Oh Oh Oh On ese Shakespeherian Rag. Es tan elegante Tan intcligente “"4Qué haré ahora?

También podría gustarte