Está en la página 1de 42

CELEBRACION DE LA

SANTA MISA
Según la forma extraordinaria del Rito Romano

Misal de los fieles

Parroquia San José de Algarrobito

MMXI
CELEBRACION DE LA

SANTA MISA
Según la forma extraordinario del Rito Romano

ORDINARIO DE LA MISA

Es la primera vez que asisto: ¿Cómo puedo entender mejor la Misa?

† La manera más sencilla y más profunda, es recordar en cada momento que en la Misa
asistimos al Santo Sacrificio de Jesús, nuestro modelo de participación sea entonces el de
la Virgen María en el calvario. La contemplación y el recogimiento interior nos permitirán
aprovechar de los sagrados misterios.

† Al ser la primera celebración de la Santa Misa según la forma extraordinaria, lo


importante es poder vivir cada momento. Por ello, cada parte de la Misa está presentada de
tal modo que pueda comprenderse en sus diversas partes. Luego, con mayor participación,
podrás ir identificando de manera general las diferentes partes que conforman la Misa y
más adelante podrás distinguir con familiaridad cada oración y detalle de la misma.

† Es importante no distraerse demasiado por intentar seguir a puntillas cada palabra o


frase de este misal, aunque eso parecería la mejor manera de empezar, no lo es. Considera
que muchas de las oraciones el Sacerdote las dice en voz baja y no son audibles desde las
bancas.

† Como apreciarás, el rito está lleno de tesoros. Con la vista, el oído y hasta el olfato podrás
aprender de las verdades de nuestra fe y conocer la riqueza de la liturgia de nuestra Iglesia.

¿Por qué en Latín?

† La respuesta puede ser muy extensa, pero como podrás darte cuenta desde un principio,
el uso de esta lengua nos permite:

+ Dirigirnos a Dios de una forma especial y diferente a lo cotidiano.


+ Usar las mismas palabras que durante siglos han usado millones de católicos con
exactamente el mismo significado.
+ Eliminar la división entre personas que hablan diferentes idiomas o dialectos.
+ Utilizar un signo sensible y concreto de nuestra comunión y el de todos los templos del
mundo con la Iglesia de Roma.

«La lengua latina, a la que podemos verdaderamente llamar católica por estar
consagrada por el constante uso que de ella ha hecho la Sede Apostólica, madre y
maestra de todas las Iglesias, debe considerarse un tesoro ... un vínculo eficacísimo que
une en admirable e inalterable continuidad a la Iglesia de hoy con la de ayer y de
mañana.» - S.S. Juan XXIII. Veterum Sapientia
¿Por qué el sacerdote no está mirando hacia los fieles?

† Las expresiones de que el sacerdote reza «de espaldas al pueblo» o «contra la pared»
son equivocadas y demuestran ignorancia sobre uno de los mayores tesoros de la Tradición
Litúrgica Católica.

† En palabras del Cardenal Joseph Ratzinger, hoy Benedicto XVI, en la Misa que hoy
asistirás:

« Pueblo y Sacerdote no se encierran en un círculo, no se miran unos a otros, sino que,


como pueblo de Dios en camino, se ponen en marcha hacia el oriente, hacia el Cristo que
avanza y sale a nuestro encuentro.»

«No se trata aquí de algo accidental sino de algo esencial. Lo importante no es el diálogo
mirando al sacerdote, sino la adoración común, salir al encuentro del Señor que viene. La
esencia del acontecimiento no es el círculo cerrado en sí mismo, sino la salida de todos al
encuentro del Señor que se expresa en la orientación común»

† La expresión correcta es que en esta Misa el sacerdote y el pueblo rezan «ad orientem»,
hacia el oriente, de donde sale el sol cada mañana, símbolo de nuestro encuentro con Dios.
Canto Procesional
DE PIE

Hasta tus plantas

Hasta tus plantas, Señor, llegamos


buscando asilo en tu corazón.
Tus gracias todas hoy imploramos,
que ellas protejan nuestra nación.

Do quiera el Rey de reyes,


levántese un altar.
//.A Dios queremos en nuestras leyes,
en las escuelas y en el hogar.//

Fijo en la altura su pensamiento,


a Dios alzando su corazón.
Con los colores del firmamento,
formó la Patria su pabellón.

Mientras el culto de nuestra historia


a los patriotas aliento dé,
nuestros mejores himnos de gloria
serán los cantos de nuestra fe.

A Dios queremos en la enseñanza,


porque la infancia desde su albor
lleve en el alma: fe y esperanza,
y a Jesús ame, su Redentor.

A Dios queremos en los hogares,


crezcan los hijos en fe y pudor.
Y los esposos, en los altares,
prometan fieles perpetuo amor.

A Dios queremos, Virgen María,


benigna acoge nuestro clamor.
Bajo tu amparo, oh Madre mía,
guárdanos siempre su tierno amor.
DE PIE
ASPERGES ASPERSIÓN
La aspersión del agua bendita, cada domingo, recuerda a los fieles la santidad de su bautismo.

Aspérges me, Dómine, hyssópo, et Me rociarás, Señor con el hisopo y seré


mundábor: lavábis me, et super nívem purificado. Me lavarás y seré más blanco
dealbábor. Me rociarás, Señor con el que la nieve. Ps. 50. Ten piedad de mi,
hisopo y seré purificado. Me lavarás y Señor, según tu gran misericordia. V.
seré más blanco que la nieve. Ps.50 Gloria al Padre…. Me rociarás…
Miserére méi, Déus, secúndum mágnam
misericórdiam túam. V. Gloria Patri…
Aspérges me…

In paschalis: En Tiempo pascual:

Vidi aquam* egrediéntem de templo a He visto un agua que salía del lado
látere dextro, allelúia; et omnes ad quos derecho del templo, aleluya; y todos
pervénit aqua ista salvi facti sunt et aquellos a quienes llegó esta agua se
dicent: allelúia, allelúia. Ps 117, 1. salvaron y cantarán: aleluya, aleluya. Sal
Confitémini Dómino, quóniam bonus: 117, 1. Alabad al Señor, porque es bueno:
quoniam in sæculum misericordia ejus. porque es eterna su misericordia. V.
V. Gloria Patri…. Vidi aquam… Gloria al Padre…. He visto…

*** ***

V. Osténde nobis, Dómine, V. Muéstranos, Señor, tu misericordia.


misericórdiam tuam. Allelúia. Aleluya
R. Et salutáre tuum da nobis. R. Y danos tu salvación. Aleluya.
Allelúia.
V. Oye, Señor, mi ruego.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Y llegue a Ti mi clamor.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. El Señor esté con ustedes.
V. Dóminus vobíscum.
R. Y con tu espíritu.
R. Et cum spíritu tuo.

Orémus. Exáudi nos, Dómine sáncte, Pater Oremos. Escúchanos, Señor, santo,
Padre omnipotente, Dios eterno; y
omnípotens, ætérne Deus: et míttere
dígnate enviarnos desde el cielo tu santo
dignéris sanctum Ángelum tuum de cælis, qui Ángel que guarde, sostenga, proteja,
custódiat, fóveat, prótegat, vísitet, atque visite y defienda a todos los que en este
deféndat omnes habitantes in hoc templo están reunidos. Por Jesucristo
habitáculo. Per Christum Dóminum nóstrum. nuestro Señor.

R. Amen. R. Así sea


Primera Parte

Misa de los Catecúmenos


La primera parte de la Misa va del comienzo al Ofertorio. Es la Misa de los Catecúmenos, sirve de
preparación al Santo Sacrificio propiamente dicho. Nos preparamos por medio de la Oración, la
Alabanza y la Instrucción.

Oraciones: Oraciones al pie del altar. - Kirye. - Oraciones.


Alabanza: Introito. - Gloria. - Gradual. - Aleluya.
Instrucción: Epístola. - Evangelio. - (Sermón). – Credo.

DE RODILLAS 1. ORACIONES AL PIE DEL ALTAR

Una vez que el Sacerdote ha preparado el Cáliz en el altar y ha registrado el Misal, baja las
gradas y empieza con la señal de la Cruz, diciendo:

Sacerdote: Sacerdote:

IN NÓMINE PATRIS, ET FÍLII, ET EN NOMBRE DEL PADRE, DEL HIJO


SPÍRITUS SANCTI. AMEN. Y DEL ESPÍRITU SANTO. ASÍ SEA.

Luego, junta las manos delante del pecho, Luego, junta las manos delante del pecho,
empieza la antífona: empieza la antífona:

Salmo 42 Salmo 42

Introíbo ad altáre Dei. Entraré al altar de Dios


R. Ad Deum, qui lætíficat R. Hacia Dios, que alegra mi
juventútem meam. juventud.
V. Júdica me, Deus, et discérne causam V. Júzgame oh Dios y defiende mi causa
meam de gente non sancta: ab hómine de la gente malvada: del hombre perverso
iníquo et dolóso érue me. y engañador líbrame.
R. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: R. Pues Tú eres, oh Dios, mi
quare me reppulísti, et quare tristis fortaleza, ¿por qué me has
incédo, dum afflígit me inimícus? desechado y porqué he de andar
triste mientras me aflige el
enemigo?

V. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: V. Envíame tu luz y tu verdad: ellas me


ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in han de guiar y conducir a tu Monte Santo
montem sanctum tuum et in tabernácula hasta tus tabernáculos.
tua. R. Y entrare al altar de Dios: Hacia
R. Et introíbo ad altáre Dei: ad Dios, que alegra mi juventud.
Deum, qui lætíficat juventútem
meam.

V. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus V. Y te alabare con la citara, oh Dios, Dios
meus: quare tristis es, ánima mea, et mío: ¿por qué estas triste, alma mía y por
quare contúrbas me? qué me turbas?
R. Spera in Deo, quóniam adhuc R. Espera en Dios; pues aun he de
confitébor illi: salutáre vultus mei, celebrarte como a mi Dios y
et Deus meus. Salvador

V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. V. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu


R. Sicut erat in princípio, et nunc, Santo
et semper: et in sæcula sæculórum. R. Como era en un principio y
Amen. ahora y siempre y en los siglos de
los siglos. Así sea.

V. Introíbo ad altáre Dei. V. Entraré al altar de Dios


R. Ad Deum qui lætíficat R. Hacia Dios, que alegra mi
juventútem meam. juventud.

Acto de Contrición y Absolución

Ahora el Sacerdote dice, santiguándose:

Adjuctórium nostrum in nómine Nuestro socorro esta en el Señor,


Dómini. R. Que hizo el cielo y la tierra.
R. Qui fecit coelum et terram.

V. Confiteor Deo... (solo Sacerdote) V. Yo pecador… a Dios nuestro Señor


...ad Dóminum Deum nostrum
R. Dios todopoderoso tenga
R. Misereátur tui omnípotens Deus, misericordia de ti y perdonados tus
et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat pecados, te lleve a la vida eterna.
te ad vitam ætérnam. V. Así sea
V. Amen.
Respondido el Amen, el Sacerdote se
Respondido el Amen, el Sacerdote se endereza
endereza.
DE RODILLAS

Todos: Todos:

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Yo, pecador, me confieso a Dios


Maríæ semper Vírgini, beáto todopoderoso, a la bienaventurada
Michaéli Archángelo, beáto Joánni siempre Virgen María, al
Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et bienaventurado San Miguel
Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi Arcángel, al bienaventurado San
Pater: quia peccávi nimis Juan Bautista, a los santos
cogitatióne, verbo et opere: (Percutit Apóstoles San Pedro y San Pablo, a
sibi pectus ter, dicens) mea culpa, mea todos los Santos y a vos, Padre; que
culpa, mea máxima culpa. Ideo pequé gravemente con el
precor beátam Maríam Semper pensamiento, palabra, y obra,
Vírginem, beátum Michaélem (dándose tres golpes de pecho) por mi
Archángelum, beátum Joánnem culpa, por mi culpa, por mi
Baptístam, sanctos Apóstolos grandísima culpa. Por tanto, ruego
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, a la bienaventurada siempre Virgen
et te Pater, orare pro me ad María, al bienaventurado San
Dóminum, Deum nostrum. Miguel arcángel, al bienaventurado
San Juan Bautista, a los Santos
Apóstoles San Pedro y San Pablo, a
todos los Santos, y a vos, Padre, que
roguéis por mí a Dios nuestro
Señor.

V. Misereátur vestri omnípotens Deus, et V. Dios todopoderoso tenga misericordia


dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad de ustedes y perdonados sus pecados, los
vitam ætérnam. lleve a la vida eterna.
R. Amen. R. Así sea.

Aquí el Sacerdote se santigua, diciendo: Aquí el Sacerdote se santigua, diciendo:


V. Indulgéntiam, absolutionem et V. El Señor todopoderoso y
remissiónem peccatórum nostrórum misericordioso nos conceda la absolución
tríbuat nobis omnípotens et miséricors y el perdón de nuestros pecados.
Dóminus. R. Así sea.
R. Amen.

Luego, el Sacerdote, medianamente Luego, el Sacerdote, medianamente


inclinado prosigue: inclinado prosigue:
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. V. Oh Dios, vuélvete a nosotros y nos
R. Et plebs tua lætábitur in te. darás la vida.
R. Y tu pueblo se alegrará en Ti

V. Osténde nobis, Dómine, V. Muéstranos, oh Señor, tu misericordia.


misericórdiam tuam. R. Y danos tu salvación.
R. Et salutáre tuum da nobis.

V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Señor, escucha mi oración.


R. Et clamor meus ad te véniat. R. Y mi clamor llegue hasta Ti

V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con ustedes.


R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Y, extendiendo las manos y luego recogiéndolas dice:
V. Oremus. V. Oremos.

Luego, dirigiéndose al altar, dice en voz Luego, dirigiéndose al altar, dice en voz
baja: baja:
V. Aufer a nobis, quæsumus, Dómine, V. Te suplicamos Señor que borres
iniquitátes nostras: ut ad Sancta nuestras iniquidades, para que
sanctórum puris mereámur méntibus merezcamos entrar con pureza de
introíre. Per Christum, Dóminum corazón al Santo de los Santos, por
nostrum. Amen Jesucristo nuestro Señor. Así sea.

Despues, teniendo las manos juntas sobre el Despues, teniendo las manos juntas sobre el
altar, dice medianamente inclinado, besando altar, dice medianamente inclinado, besando
el ara al decir quorum reliquiae hic sunt: el ara al decir quorum reliquiae hic sunt:

Orámus te, Dómine, per mérita Te rogamos, Señor, que por los méritos
Sanctórum tuórum,quorum relíquiæ hic de tus Santos, cuyas Reliquias están aquí,
sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére y por los de todos los Santos, te dignes
dignéris ómnia peccáta mea. Amen perdonarme todos mis pecados. Así sea.

Primera Incensación Primera Incensación

DE PIE

Diác: Benedícite, Pater reverénde. Diác: Bendícelo padre reverendo.


V. Ab illo bene+dicáris, in cujus honore V. Ben+decido seas por Aquél en cuyo
cremáberis. Amen. honor serás quemado. Así sea.

Antes de incensar, el Sacerdote, en honor de Antes de incensar, el Sacerdote, en honor de


la Santísima Trinidad, pone tres veces la Santísima Trinidad, pone tres veces
incienso en el fuego del incensario, y lo incienso en el fuego del incensario, y lo
bendice haciendo el signo de la Cruz. bendice haciendo el signo de la Cruz.
Después, inciensa primero la Cruz del altar, Después, inciensa primero la Cruz del altar,
después las reliquias del mismo, y después al después las reliquias del mismo, y después al
altar. Seguidamente, es incensado tres veces altar. Seguidamente, es incensado tres veces
el Sacerdote, porque él representa a el Sacerdote, porque él representa a
Jesucristo y es el Ministro de Dios. Jesucristo y es el Ministro de Dios.
2. INTROITO

Se dirige al misal y santiguándose, empieza a leer o cantar el Introito:

(Dirigirse al Propio de la Misa)

El Sacerdote vuelve al medio del altar y dice:

3. KYRIES Y GLORIA
DE PIE
Kyrie
(Missa De Angelis VIII)

Señor; ten piedad. Señor, ten piedad. (3 veces)


Cristo, ten piedad. Cristo, ten piedad. (3 veces)
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. (3 veces)

El Sacerdote, extendiendo, elevando un poco y bajando las manos, con la cabeza algo inclinada,
dice, si es de rùbrica el Gloria in excélsis Deo, y prosigue con las manos juntas. Cuando dice:
Adorámus te, Grátias ágimus tibi, Jesu Christe y suscipe deprecatiónem nostram, inclina la
cabeza; y al decir las últimas palabras: Cum Sancto Spíritu, se santigua.
Gloria
SENTADOS (Missa De Angelis VIII)

Gloria

Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu
inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias
Señor Dios, Rey celestial, Dios padre todopoderoso. Señor, Hijo único, Jesucristo, Señor
Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre; tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de
nosotros; tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica; tú que estás sentado
a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros; porque sólo tú eres Santo, solo tú Señor,
sólo tú Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.
DE PIE

Besa el Altar en el medio, y vuelto hacia el


pueblo dice abriendo y juntando las manos:
V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con ustedes.
R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Se dirige al misal y, extendiendo las manos, Se dirige al misal y, extendiendo las manos,
dice: dice:
V. Oremus. V. Oremos.

4. COLECTA 4. ORACIÓN COLECTA

(Dirigirse al Propio de la Misa)


(Dirigirse al Propio de la Misa)

R. Amen. R. Así sea.

SENTADOS 5. EPÍSTOLA 5. EPÍSTOLA

(Dirigirse al Propio de la Misa) (Dirigirse al Propio de la Misa)

R. Deo gratias. R. A Dios gracias

DE PIE
6. GRADUAL 6. SALMO O ALELUYA

(Dirigirse al Propio de la Misa) (Dirigirse al Propio de la Misa)

7. EVANGELIO 7. EVANGELIO

Aquí, el Sacerdote, profundamente inclinado Aquí, el Sacerdote, profundamente inclinado


en medio del Altar, se prepara a la lectura en medio del Altar, se prepara a la lectura
del santo Evangelio, diciendo: del santo Evangelio, diciendo:

Besa el Altar en el medio, y vuelto hacia el


pueblo dice abriendo y juntando las manos:
Munda cor meum ac labia mea, Purifica mi corazón y mis labios, oh
omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Dios todopoderoso, Tú que purificaste
Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me
con una brasa los labios del Profeta
tua grata miseratióne dignáre mundáre,
ut sanctum Evangélium tuum digne Isaías, y dígnate por tu misericordia
váleam nuntiáre. Per Christum, purificarme a mí de tal modo que pueda
Dóminum nostrum. Amen. anunciar dignamente tu santo Evangelio.
Por Jesucristo Nuestro Señor. Así sea.
Jube, Dómine, benedícere. Dóminus sit
in corde meo et in lábiis meis: ut digne et Dígnate, Señor, bendecirme. El señor esté
competénter annúntiem Evangélium en mi corazón y en mis labios, para que
suum. Amen. pueda anunciar digna y
competentemente su Evangelio. Así sea.

V. El Señor esté con ustedes.


V. Dóminus vobíscum. R. Y con tu espíritu.
R. Et cum spíritu tuo.

Al empezar Sequéntia, santigua el misal, se


Al empezar Sequéntia, santigua el misal, se persigna y lee con las manos juntas:
persigna y lee con las manos juntas:

(Dirigirse al Propio de la Misa) (Dirigirse al Propio de la Misa)

R. Laus tibi, Christe. R. Alabanza a Ti, oh Cristo.

Toma el libro y lo besa, diciendo: Toma el libro y lo besa, diciendo:

V. Per evangélica dicta deleántur nostra V. Por las palabras evangélicas dichas se
delicta. borren nuestros delitos.
8. CREDO

Vuelve al medio del Altar y al comenzar el Credo acciona como en el Gloria, inclina la cabeza al
decir: Deum, Jesu Christe y simul adorátur; al Et incarnatus se arrodilla y al Et Vitam se
santigua.

Credo III
Creo en un solo Dios Padre todopoderoso, creador de cielo y tierra, de todo lo visible y lo
invisible. Y en un solo Señor Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de
todos los siglos. Dios de Dios, Luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado,
no creado, de la misma naturaleza que el Padre, por quien todo fue hecho; que por
nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo. (genuflexión) Y POR OBRA
DEL ESPÍRITU SANTO SE ENCARNÓ DE MARÍA, LA VIRGEN, Y SE HIZO
HOMBRE; y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue
sepultado y resucitó al tercer día según la escrituras, y subió al cielo y está sentado a la
derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y a muertos, y su reino
no tendrá fin. En el Espíritu Santo, señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo,
que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los
profetas. Y en la Iglesia que es una, santa, católica y apostólica. Reconocemos un solo
Bautismo para el perdón de los pecados. Esperamos la resurrección de los muertos y la
vida del mundo futuro. Amén.
Segunda Parte

Misa de los Fieles


Canto de ofertorio
SENTADOS
Bendigamos al señor

Bendigamos al Señor El Señor que nos llamó


que nos une en caridad a vivir en la unidad
y nos nutre con su amor nos congregue con su amor
en el pan de la unidad. en feliz eternidad
¡Oh, Padre Nuestro! ¡Oh, Padre nuestro!

Conservemos la unidad
que el maestro nos mandó Te ofrecemos, Oh Señor
donde hay querra que haya paz,
donde hay odio que haya amor Te ofrecemos, Oh Señor,
¡Oh, Padre nuestro! este pan y este vino;
recíbelos, es nuestro don.
El Señor nos ordenó Recíbelos de nuestras manos; Señor.
devolver el bien por mal,
ser testigos de su amor
y consuelo fraternal, Es trigo de nuestros campos
¡Oh, Padre nuestro! racimos de nuestras viñas.

Al que vive en el dolor Este pan será tu Cuerpo


y al que sufre en soledad y este vino será tu Sangre.
entreguemos nuestro amor
y consuelo fraternal
¡Oh, Padre nuestro!
DE PIE

9. OFERTORIO 9. OFERTORIO

Besa el Altar, se vuelve de cara al pueblo y, Besa el Altar, se vuelve de cara al pueblo y,
abriendo y juntando las manos, dice: abriendo y juntando las manos, dice:

V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con ustedes.


R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.

Vuelto de cara al Altar, dice: Vuelto de cara al Altar, dice:


V. Oremus. V. Oremos.

(Dirigirse al Propio de la Misa) (Dirigirse al Propio de la Misa)

SENTADOS

10. OFRECIMIENTO DE LA 10. OFRECIMIENTO DE LA


HOSTIA HOSTIA

Descubierto el cáliz, presenta la patena con Descubierto el cáliz, presenta la patena con
la hostia, diciendo: la hostia, diciendo:

Suscipe, sancte Pater, omnipotens Recibe, oh Padre Santo, omnipotente y


ætérne Deus, hanc immaculátam eterno Dios, esta que va a ser Hostia
hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus inmaculada y que yo, indigno siervo tuyo,
óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro te ofrezco a Ti, mi Dios vivo y verdadero,
innumerabílibus peccátis, et por mis innumerables pecados, ofensas y
offensiónibus,et neglegéntiis meis, et pro negligencias, y por todos los
ómnibus circumstántibus, sed et pro circunstantes, así como también por
ómnibus fidélibus christiánis vivis atque todos los fieles cristianos vivos y difuntos;
defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad a fin de que a mí y a ellos nos aproveche
salútem in vitam ætérnam. Amen. para la salvación y vida eterna. Así sea.

Traza una cruz con la patena, coloca la Traza una cruz con la patena, coloca la
hostia sobre el corporal, echa vino en el cáliz hostia sobre el corporal, echa vino en el cáliz
y, trazando otra cruz, bendice el agua y echa y, trazando otra cruz, bendice el agua y echa
unas gotas en el cáliz, diciendo: unas gotas en el cáliz, diciendo:

Deus, + qui humánæ substántiæ Oh Dios, + que maravillosamente


dignitátem mirabíliter condidísti, et aquæ formaste la naturaleza humana y mas
et vini mystérium, ejus divinitátis esse maravillosamente la reformaste: haznos,
consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri por el misterio de esta agua y vino,
dignátus est párticeps, Jesus Christus, participar de la divinidad de Aquel que se
Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum digno hacerse participante de nuestra
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti humanidad, Jesucristo, tu Hijo Señor
Deus: per ómnia sæcula sæculórum. nuestro, que, Dios como es, contigo vive y
Amen. reina en unidad del Espíritu Santo, por
todos los siglos de los siglos. Así sea.
11. OFRECIMIENTO DEL CALIZ 11. OFRECIMIENTO DEL CALIZ

Sosteniendo con ambas manos el cáliz Sosteniendo con ambas manos el cáliz
elevado, lo ofrece diciendo: elevado, lo ofrece diciendo:

Offérimus tibi, Dómine, cálicem Te ofrecemos, Señor, el Cáliz de


salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: salvación, implorando de tu clemencia
ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, que llegue en olor de suavidad hasta el
pro nostra et totíus mundi salute, cum acatamiento de tu Divina Majestad, para
odóre suavitátis ascéndat. Amen. nuestra salvación y la de todo el mundo.
Así sea.

12. OFRECIMIENTO DEL 12. OFRECIMIENTO DEL


SACERDOTE Y DE LOS FIELES SACERDOTE Y DE LOS FIELES
Traza con el cáliz una cruz sobre el corporal, Traza con el cáliz una cruz sobre el corporal,
lo deja allí, lo cubre con la hijuela y, tocando lo deja allí, lo cubre con la hijuela y, tocando
el Altar con las manos juntas dice, el Altar con las manos juntas dice,
medianamente inclinado: medianamente inclinado:

In spíritu humilitátis et in ánimo Recíbenos, Señor, animados de un


contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic espíritu humilde y de un corazón
fiat sacrifícium arrepentido: y tal efecto produzca hoy
nostrum in conspéctu tuo hódie, ut nuestro sacrificio en tu presencia, que del
pláceat tibi, Dómine Deus. todo te agrade, oh Señor y Dios nuestro.
Enderezado, abre, levanta, junta y baja las Enderezado, abre, levanta, junta y baja las
manos mientras levanta y baja los ojos y manos mientras levanta y baja los ojos y
bendice la oblata trazando una cruz sobre bendice la oblata trazando una cruz sobre
ella, diciendo: ella, diciendo:

Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Ven, oh Dios santificador, omnipotente


Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et y eterno, y ben+dice este sacrificio
bene+dic hoc sacrifícium, tuo sancto preparado para gloria de tu santo
nómini præparátum. nombre.
Segunda Incensación Segunda Incensación

DE PIE
Antes de hacer uso del incienso, el Celebrante
Antes de hacer uso del incienso, el Celebrante
lo bendice diciendo:
lo bendice diciendo:
Por la intercesión de San Miguel
Per intercessiónem beáti Michaélis
Arcángel, que asiste a la diestra del altar
Archángeli, stantis a dextris altáris
de los perfumes, y de todos sus elegidos,
incénsi, et ómnium electórum suórum,
dígnese el Señor ben+decir este incienso
incénsum istud dignétur Dóminus
y recibirlo en olor de suavidad. Por
bene+dícere, et in odórem suavitátis
Jesucristo Nuestro Señor. Así sea.
accípere. Per Christum,Dóminum
nostrum. Amen.
Empieza por incensar las ofrendas, diciendo: Empieza por incensar las ofrendas, diciendo:
Incénsum istud a te benedíctum ascéndat Suba, oh Señor, hasta Vos este incienso
ad te, Dómine: et descéndat super nos que Vos has bendecido, y descienda sobre
misericórdia tua. nosotros vuestra misericordia.
Ahora inciensa el crucifijo y el altar, Ahora inciensa el crucifijo y el altar,
diciendo: diciendo:
Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut Suba mi oración, oh Señor, como sube
incénsum, in conspéctu tuo: elevátio este incienso; valga la elevación de mis
mánuum meárum sacrifícium manos como el sacrificio vespertino. Pon,
vespertínum. Pone, Dómine, custódiam oh Señor, guarda a mi boca y un candado
ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis a mis labios, para que mi corazón no se
meis: ut non declínet cor meum in verba desahogue con expresiones maliciosas,
malítiæ, ad excusándas excusatiónes in buscando cómo excusar mis
peccátis. pecados.

Y al entregar el incienso al Diácono o Y al entregar el incienso al Diácono o


ministro, le dice: ministro, le dice:
Accéndat in nobis Dóminus ignem sui Encienda el Señor en nosotros el fuego de
amóris, et flammam ætérnæ caritátis. su amor y la llama de su eterna caridad.
Amen. Así sea.

13. LAVATORIO DE MANOS 13. LAVATORIO DE MANOS

Se va al lado de la Epístola donde se purifica Se va al lado de la Epístola donde se purifica


los dedos, diciendo: los dedos, diciendo:

Psal 25 Salmo 25

Lavábo inter innocéntes manus meas: Lavaré mis manos en compañía de los
et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut inocentes: y rodearé, Señor, tu altar: Para
áudiam vocem laudis, etenárrem univérsa oír las voces de tus alabanzas, y
mirabília tua. Dómine, diléxi decórem proclamar todas tus maravillas. Señor, yo
domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ he amado el esplendor de tu casa, y el
tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, lugar donde reside tu gloria. No pierdas,
ánimam meam, et cum viris sánguinum Dios mío, mi alma con las de los impíos,
vitam meam: In quorum mánibus ni mi vida con la de los hombres
iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta sanguinarios. En cuyas manos no hay
est munéribus. Ego autem in innocéntia mas que el crimen: cuya diestra está
mea ingréssus sum: rédime me et colmada de presentes. Mas yo he
miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: procedido según mi inocencia: sálvame y
in ecclésiis benedícam te, Dómine. Glória apiádate de mí. Mi pie ha permanecido
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut firme en el recto sendero: en las
erat in princípio, et nunc, et semper: et in asambleas te bendeciré, Señor. Gloria al
sæcula sæculórum. Amen. Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Como era en un principio, ahora y
siempre, por los siglos de los siglos. Así
sea.
14. RECOMENDACIÓN DE LA 14. RECOMENDACIÓN DE LA
HOSTIA Y DEL CÁLIZ HOSTIA Y DEL CÁLIZ
Volviendo al medio del Altar e inclinado, el Volviendo al medio del Altar e inclinado, el
Sacerdote recomienda a la Santísima. Sacerdote recomienda a la Santísima.
Trinidad el Sacrificio que está celebrando Trinidad el Sacrificio que está celebrando
para gloria de Dios, honra de los Santos y para gloria de Dios, honra de los Santos y
provecho de los hombres, diciendo: provecho de los hombres, diciendo:

Súscipe, Sancta Trinitas, hanc Recibe, Trinidad Santa, esta oblación


oblatiónem, quam tibi offérimus ob que te ofrecemos en memoria de la
memóriam passiónis, resurrectiónis, et pasión, resurrección y ascensión de
ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: Nuestro Señor Jesucristo y en honor de la
et in honórem beátæ Maríæ semper bienaventurada siempre Virgen María,
Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et del bienaventurado San Juan Bautista y
sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et de los Santos Apóstoles San Pedro y San
istórum et ómnium Sanctórum: ut illis Pablo, y de éstos y de todos los Santos;
profíciat ad honórem, nobis autem ad para que a ellos les sirva de honor y a
salútem: et illi pro nobis intercédere nosotros nos aproveche para la salvación,
dignéntur in coelis, quorum memóriam y se dignen interceder por nosotros en el
ágimus in terris. Per eúndem Christum, cielo aquellos de quienes hacemos
Dóminum nostrum. Amen. memoria en la tierra. Por el mismo
Jesucristo N.S.

15. INTERCAMBIO DE 15. INTERCAMBIO DE


ORACIONES ORACIONES
El sacerdote besa el altar, se vuelve hacia el El sacerdote besa el altar, se vuelve hacia el
pueblo y, abriendo y cerrando los brazos pueblo y, abriendo y cerrando los brazos
como para abrazar a todos en nombre de como para abrazar a todos en nombre de
Cristo, cuyas veces está haciendo, se Cristo, cuyas veces está haciendo, se
encomienda a sus oraciones diciendo: encomienda a sus oraciones diciendo:

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum Orad, hermanos, para que este


sacrifícium acceptábile fiat apud Deum sacrificio mío y de ustedes, sea agradable
Patrem omnipoténtem. a Dios, Padre todopoderoso.

R. Suscípiat Dóminus sacrifícium R. El Señor reciba de tus manos


de mánibus tuis ad laudem et este Sacrificio, para alabanza y
glóriam nominis sui, ad utilitátem gloria de su nombre, para nuestro
quoque nostram, totiúsque bien y el de toda su Santa Iglesia.
Ecclésiæ suæ sanctæ.

DE PIE 16. SECRETA 16. SECRETA

(Dirigirse al Propio de la Misa) (Dirigirse al Propio de la Misa)

V. Per ómnia sæcula sæculórum V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Así sea.
17. PREFACIO 17. PREFACIO

Hemos llegado a la parte central de la Santa Hemos llegado a la parte central de la Santa
Misa. Las oraciones sucesivas nos Misa. Las oraciones sucesivas nos
conducirán a la consagración. conducirán a la consagración.

Antes de terminar la conclusión de la Antes de terminar la conclusión de la


Secreta inicia el siguiente diálogo en voz alta Secreta inicia el siguiente diálogo en voz alta
y teniendo las manos extendidas sobre el y teniendo las manos extendidas sobre el
Altar. Las levanta al Sursum y las junta al Altar. Las levanta al Sursum y las junta al
Grátias inclinando al mismo tiempo la Grátias inclinando al mismo tiempo la
cabeza; después dice, con las manos cabeza; después dice, con las manos
extendidas, el prefacio de pascua: extendidas, el prefacio de pascua:

V. Per ómnia sæcula sæculórum V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Así sea.

V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con ustedes.


R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. Levantemos el corazón.
R. Habémus ad Dóminum. R. Lo tenemos levantado hacia el
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro. Señor.
R. Dignum et justum est. V. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
R. Es justo y necesario.

(Dirigirse al Prefacio Propio de la Misa)

El Sacerdote, medianamente inclinado y juntas las manos dice, junto con todos los fieles, el
Sanctus; luego se endereza santiguándose al empezar el Benedictus.

DE RODILLAS
Sanctus
(Missa De Angelis VIII)
Sanctus

Santo, santo, santo es el Señor. Dios del universo


Llenos está el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosana en el cielo.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosana en el cielo.
CANON MISSAE

El Celebrante, levantando los brazos y los ojos hacia el Crucifijo, como para acercárselo más a
Cristo y mejor identificar el Calvario con el Altar, reza profundamente inclinado y en silencio:

DE RODILLAS

18. PLEGARIA POR LA IGLESIA 18. PLEGARIA POR LA IGLESIA

Te igitur, clementíssime Pater, per Te pedimos, pues, y humildemente te


Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum rogamos, oh Padre clementísimo, por
nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que
uti accepta habeas et benedícas, hæc + recibas y bendigas estos + dones, estas +
dona, hæc + múnera, hæc + sancta ofrendas y estos + santos y puros
sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi sacrificios; que te ofrecemos, en primer
offérimus pro Ecclésia tua sancta lugar, por tu Santa Iglesia católica, para
cathólica: quam pacificáre, custodíre, que te dignes darle la paz, guardarla,
adunáre et régere dignéris toto orbe unificarla, y gobernarla en toda la
terrárum: una cum fámulo tuo Papa redondez de la tierra, juntamente con tu
nostro N. et Antístite nostro N. et siervo el Papa N., nuestro Obispo N., y
ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et todos los que profesan la verdadera fe
apostólicæ fídei cultóribus. católica y apostólica.

19. MEMENTO DE LOS VIVOS 19. RECUERDO DE LOS VIVOS

Meménto, Dómine, famulórum Acuérdate, Señor, de tus siervos y


famularúmque tuarum N. et N. siervas N. y N....,
El Sacerdote junta las manos, ora unos El Sacerdote junta las manos, ora unos
momentos y después dice: momentos y después dice:
et ómnium circumstántium, quorum tibi y de todos los circunstantes, cuya fe y
fides cógnita est et nota devótio, pro devoción te son conocidos; por los que te
quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt ofrecemos, o que ellos mismos te ofrecen,
hoc sacrifícium laudis, pro se suísque este sacrificio de alabanza, por sí y por
ómnibus: pro redemptióne animárum todos los suyos, por el rescate de sus
suárum, pro spe salútis et incolumitátis almas, y por su salud y bienestar
suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno corporal; y que también te tributan sus
Deo, vivo et vero. homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
verdadero.

20. CONMEMORACION DE LOS 20. CONMEMORACION DE LOS


SANTOS SANTOS
El Sacerdote invoca ahora la intercesión de El Sacerdote invoca ahora la intercesión de
la Santísima Virgen María y de los Santos de la Santísima Virgen María y de los Santos de
la Iglesia triunfante. la Iglesia triunfante.

Communicántes, et diem Unidos por la comunión de los Santos y


sacratíssimum celebrántes, celebrando el día sacratísimo de la
Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Resurrección de N. Señor Jesucristo,
Christi secúndum carnem: sed et según la carne; y honrando,
memóriam venerántes, in primis gloriósæ primeramente, la memoria de la gloriosa
semper Vírginis Maríæ, genitrícis siempre Virgen María, Madre de
ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Jesucristo, Señor y Dios nuestro, la de su
Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem esposo San José, y la de tus
Virginis Sponsi, et beatórum bienaventurados Apóstoles y Mártires:
Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan,
et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé,
Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomæi, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Cleto,
Matthæi, Simónis et Thaddæi: Lini, Cleti, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano,
Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lorenzo, Crisógono, Juan y Pablo, Cosme
Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, y Damián, y de todos tus Santos; te
Cosmæ et Damiáni: et ómnium pedimos, por sus meritos e intercesión,
Sanctórum tuórum; quorum méritis nos concedas ser fortalecidos en todo con
precibúsque concédas, ut in ómnibus el auxilio de tu protección. Por el mismo
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per Jesucristo N. S. Así sea.
eúndem Christum, Dóminum nostrum.
Amen.

21. JESUCRISTO, NUESTRA 21. JESUCRISTO, NUESTRA


VÍCTIMA VÍCTIMA

Ahora el Celebrante concentra toda la Ahora el Celebrante concentra toda la


atención sobre el Cáliz y la Hostia, extiende atención sobre el Cáliz y la Hostia, extiende
sobre ellos ambas manos como para sobre ellos ambas manos como para
descargar sobre Jesucristo todos nuestros descargar sobre Jesucristo todos nuestros
pecados y constituirlo nuestra Víctima. pecados y constituirlo nuestra Víctima.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis Te suplicamos, pues, Señor, recibas
nostræ, sed et cuncte famíliæ tuæ, quam propicio esta ofrenda de nuestra
tibi offérimus pro his quoque, quos humildad, que es también la de toda tu
regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu familia: te la ofrecemos también por los
Sancto, tríbuens eis remissiónem que te has dignado regenerar con el agua
ómnium peccatórum, quæsumus y con el Espíritu Santo, dándoles el
Dómine, ut placátus accípias: diésque perdón de sus pecados; te pedimos Señor
nostros in tua pace dispónas, atque ab que pasemos, en paz contigo, los días de
ætérna damnatióne nos éripi, et in nuestra vida, que nos veamos libres de la
electórum tuórum júbeas grege numerári. condenación eterna y seamos por Ti
Per Christum Dóminum nostrum. Amen. incluidos en el número de tus escogidos.
Por Jesucristo N.S. Así sea.

Quam oblatiónem tu, Deus, in


Oh Dios, te suplicamos, te dignes
ómnibus, quæsumus, bene+díctam,
adscríp+tam, ra+tam, rationábilem, ordenar sea ben+dita, aproba+da,
acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis confir+mada, razonable y agradable: de
Cor+pus, et San+guis fiat dilectíssimi suerte que se convierta, para nuestro
Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi. provecho, en el Cuer+po y San+gre de tu
muy amado Hijo Jesucristo, Nuestro
Señor.
DE RODILLAS

LA CONSAGRACIÓN LA CONSAGRACIÓN
Ha llegado el momento más solemne de la Ha llegado el momento más solemne de la
misa. "El Sacrificio que se ofrece sobre el misa. "El Sacrificio que se ofrece sobre el
altar, es el mismo que fue ofrecido sobre el altar, es el mismo que fue ofrecido sobre el
Calvario: es el mismo Sacerdote, la misma Calvario: es el mismo Sacerdote, la misma
Víctima". Aunque nuestro Señor se halla todo Víctima". Aunque nuestro Señor se halla todo
entero bajo cada una de las Especies entero bajo cada una de las Especies
consagradas, puesto que ya no puede morir, consagradas, puesto que ya no puede morir,
el pan es cambiado en el Cuerpo de el pan es cambiado en el Cuerpo de
Jesucristo y el vino en su Sangre. De un Jesucristo y el vino en su Sangre. De un
modo incruento, aunque maravilloso, se modo incruento, aunque maravilloso, se
halla sobre el altar representado el monte halla sobre el altar representado el monte
Calvario, en el cual Cristo nos ha redimido Calvario, en el cual Cristo nos ha redimido
con su Cuerpo y su Sangre. con su Cuerpo y su Sangre.

22. CONSAGRACIÓN DE LA 22. CONSAGRACIÓN DE LA


HOSTIA HOSTIA

Realiza lo que anuncia, pero sin partir la Realiza lo que anuncia, pero sin partir la
hostia y haciendo inclinación de cabeza al hostia y haciendo inclinación de cabeza al
decir tibi grátias agens. decir tibi grátias agens.
QUI prídie quam paterétur, accépit
E L CUAL, la víspera de su Pasión, tomó
panem in sanctas ac venerábiles manus un pan en sus santas y venerables manos,
suas, et elevátis óculis in coelum ad te y levantando los ojos al cielo en dirección
Deum, Patrem suum omnipoténtem, a Ti, oh Dios, su Padre todopoderoso,
caput inclinat, tibi grátias agens, dándote las gracias, lo ben+dijo, lo partió
bene+dixit, fregit, dedítque discípulis y se lo dio a sus discípulos, diciendo:
suis, dicens: Accípite, et manducáte ex Tomad y comed todos
hoc omnes. de él.
Teniendo la hostia entre los dedos pulgar e Teniendo la hostia entre los dedos pulgar e
índice de ambas manos dice en voz baja y índice de ambas manos dice en voz baja y
apoyándose un poco en el Altar: apoyándose un poco en el Altar:

HOC EST ENIM PORQUE ESTO


CORPUS MEUM. ES MI CUEPO.

El ayudante toca la campanilla al hacer el El ayudante toca la campanilla al hacer el


Sacerdote la genuflexión, al elevar la Hostia Sacerdote la genuflexión, al elevar la Hostia
y al arrodillarse de nuevo. Desde ahora, el y al arrodillarse de nuevo. Desde ahora, el
Sacerdote no separa los dedos que han Sacerdote no separa los dedos que han
tocado la Hostia. tocado la Hostia.

23. CONSAGRACIÓN DEL CÁLIZ 23. CONSAGRACIÓN DEL CÁLIZ


El Sacerdote descubre el cáliz, lo toma con El Sacerdote descubre el cáliz, lo toma con
ambas manos, inclina la cabeza al decir tibi ambas manos, inclina la cabeza al decir tibi
grátias agens y lo santigua. grátias agens y lo santigua.

SÍMILI modo postquam coenátum est, De igual modo, al terminar la cena


accípiens et hunc præclárum Cálicem in tomó también este precioso cáliz en sus
sanctas ac venerábiles manus suas: Item santas y venerables manos, y dándote de
tibi grátias agens, bene+dixit, dedítque nuevo gracias, lo bendi+jo, y se lo dio a
discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite sus discípulos, diciendo: Tomad y bebed
ex eo omnes. todos de él.
Sosteniendo el cáliz con ambas manos, dice Sosteniendo el cáliz con ambas manos, dice
apoyándose un poco en el Altar: apoyándose un poco en el Altar:

HIC EST ENIM PORQUE ÉSTE ES


CALIX EL CÁLIZ
SANGUINIS DE MI SANGRE,
MEI, NOVI ET SANGRE DE LA
ÕTÉRNI ALIANZA NUEVA
TESTAMÉNTI: Y ETERNA:
MYSTÉRIUM MISTERIO DE LA
FÍDEI: FE:
QUI PRO VOBIS QUE SERÁ
ET PRO MULTIS DERRAMADO
EFFUNDÉTUR IN POR VOSOTROS
REMISSIÓNEM Y POR MUCHOS
PECCATÓRUM. PARA EL
PERDÓN DE LOS
PECADOS.
Deja el Cáliz sobre el corporal y dice: Deja el Cáliz sobre el corporal y dice:

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei Cuantas veces hiciereis esto, hacedlo en


memóriam faciétis. memoria mía.

Levanta el Cáliz para ser visto y adorado por Levanta el Cáliz para ser visto y adorado por
los fieles. El ayudante toca la campanilla al los fieles. El ayudante toca la campanilla al
hacer el Sacerdote la genuflexión, al elevar el hacer el Sacerdote la genuflexión, al elevar el
Cáliz y al arrodillarse de nuevo. Cáliz y al arrodillarse de nuevo.
24. CONMEMORACIÓN DE LA 24. CONMEMORACIÓN DE LA
PASIÓN, RESURRECCIÓN Y PASIÓN, RESURRECCIÓN Y
ASCENSIÓN DEL SEÑOR ASCENSIÓN DEL SEÑOR

La Víctima está inmolada La Víctima está inmolada


sacramentalmente; el sacerdote va a sacramentalmente; el sacerdote va a
ofrecerla al Padre, recordando el encargo de ofrecerla al Padre, recordando el encargo de
Jesús. El Sacerdote continúa con los brazos Jesús. El Sacerdote continúa con los brazos
extendidos: extendidos:

Unde et mémores, Dómine, nos servi Por lo cual, oh Señor, acordándonos


tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem nosotros tus siervos y tu pueblo santo, así
Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ de la dichosa Pasión de tu mismo Hijo y
passiónis, nec non et ab ínferis Señor nuestro Jesucristo, como de su
resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ resurrección del sepulcro, y de su gloriosa
ascensiónis: offérimus præcláræ Ascensión a los cielos: ofrecemos a tu
majestáti tuæ de tuis donis ac datis, Majestad, de entre tus dones y dádivas,
hóstiam +puram, hóstiam + sanctam, una Hostia + pura, una Hostia + santa,
hóstiam + immaculátam, Panem + una Hostia + inmaculada, el Pan + santo
sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem + de la vida eterna y el Cáliz + de perpetua
salútis perpétuæ. salvación.

25. RECOMENDACIÓN DEL 25. RECOMENDACIÓN DEL


SACRIFICIO SACRIFICIO
Y sigue orando, con los brazos extendidos,
Y sigue orando, con los brazos extendidos, para encomendar a Dios Padre el Sacrificio
para encomendar a Dios Padre el Sacrificio eucarístico que estamos celebrando.
eucarístico que estamos celebrando.

Supra quæ propítio ac seréno vultu Sobre las cuales ofrendas dígnate mirar
respícere dignéris: et accépta habére, con ojos favorables y semblante apacible,
sicúti accépta habére dignátus es múnera y aceptarlas como tuviste a bien aceptar
púeri tui justi Abel, et sacrifícium los dones de tu siervo el inocente Abel, y
Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi es Sacrificio de nuestro Patriarca
óbtulit summus sacérdos tuus Abrahán, así como también el que te
Melchísedech, sanctum sacrifícium, ofreció tu Sumo Sacerdote Melquisedec:
immaculátam hóstiam. sacrificio aquel santo, hostia inmaculada.

Después de este recuerdo de los sacrificios de Después de este recuerdo de los sacrificios de
la antigua ley, el Sacerdote, profundamente la antigua ley, el Sacerdote, profundamente
inclinado, toca el Altar con ambas manos inclinado, toca el Altar con ambas manos
juntas, lo besa al decir ex hac altáris y juntas, lo besa al decir ex hac altáris y
santigua la Hostia, el Cáliz y a sí mismo, santigua la Hostia, el Cáliz y a sí mismo,
para evocar el altar del cielo, donde suben para evocar el altar del cielo, donde suben
todas nuestras ofrendas. todas nuestras ofrendas.
Súpplices te rogámus, omnípotens Humildemente te suplicamos, oh Dios
Deus: jube hæc perférri per manus sancti todopoderoso, que mandes transportar
Angeli tui in estas ofrendas por manos de tu santo
sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ Ángel a tu altar celestial y hasta el
majestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris acatamiento de tu divina Majestad: a fin
participatióne sacrosánctum Fílii tui de que todos cuantos, comulgando en
Cor+pus, et Sán+guinem sumpsérimus, este altar, recibiéremos el santo Cuerpo +
omni benedictióne coelésti et grátia y la Sangre + de tu Hijo, seamos
repleámur. Per eúndem Christum, colmados de todas las bendiciones y
Dóminum. Amen. gracias celestiales. Por el mismo
Jesucristo N.S. Así sea.

26. MEMENTO DE LOS 26. RECUERDO DE LOS


DIFUNTOS DIFUNTOS
El Sacerdote extiende y junta las manos El Sacerdote extiende y junta las manos
mirando el Crucifijo, reza las primeras mirando el Crucifijo, reza las primeras
palabras de la siguiente oración (hasta N. palabras de la siguiente oración (hasta N.
N:), y, después de una breve pausa para N:), y, después de una breve pausa para
encomendar a Dios algunos difuntos en encomendar a Dios algunos difuntos en
particular y nominalmente, prosigue lo particular y nominalmente, prosigue lo
demás con los ojos fijos en la Hostia. demás con los ojos fijos en la Hostia.

Meménto étiam, Dómine, famulórum Acuérdate también, Señor, de tus


famularúmque tuárum N. et N. Qui nos siervos y siervas N. y N. Que nos han
præcessérunt cum signo fídei, et precedido con la señal de la fe y duermen
dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, el sueno de la paz. A ellos. oh Señor, y a
et ómnibus in Christo quiescéntibus todos los que descansan en Cristo, te
locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, rogamos los coloques en el lugar del
deprecámur. Per eúndem Christum, refrigerio, de la luz y de la paz. Por el
Dóminum nostrum. Amen. mismo Jesucristo N.S. Así sea.

27. ORACIÓN POR NOSOTROS 27. ORACIÓN POR NOSOTROS

Un golpe de pecho, y una declaración Un golpe de pecho, y una declaración


rotunda y sincera de nuestra condición de rotunda y sincera de nuestra condición de
pecadores es lo que mejor cuadra ahora, en pecadores es lo que mejor cuadra ahora, en
presencia de la sagrada Víctima. presencia de la sagrada Víctima.

Nobis quoque peccatóribus fámulis También a nosotros, tus siervos


tuis, de multitúdine miseratiónum pecadores, que confiamos en la
tuárum sperántibus, partem áliquam et abundancia de tu misericordia, dígnate
societátem donáre dignéris, cum tuis darnos participación y entrada con tus
sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Santos Apóstoles y Mártires: con Juan,
Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Alejandro, Marcelino, Pedro,
Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Felicidad,Perpetua, Águeda, Lucía, Inés,
Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Cecilia, Anastasia, y todos tus Santos: en
Sanctis tuis: intra quorum nos cuya compañía te rogamos nos admitas,
consórtium, non æstimátor mériti, sed no en atención a nuestros meritos, sino
véniæ, quæsumus, largítor admítte. Per por tu gran misericordia. Por Jesucristo
Christum, Dóminum nostrum. N.S. Así sea.

Trazando tres veces la señal de la cruz sobre Trazando tres veces la señal de la cruz sobre
la Hostia y el Cáliz, el Sacerdote prosigue la Hostia y el Cáliz, el Sacerdote prosigue
diciendo: diciendo:

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper Por quien siempre produces, oh Señor,
bona creas, sancti+ficas, viví+ficas, todos estos bienes, los santi+ficas, los
bene+dícis et præstas nobis. vivif+icas, los ben+dices y nos los
otorgas.

Y trazando cinco nuevas cruces y la siguiente Y trazando cinco nuevas cruces y la siguiente
fórmula de alabanza o doxología, termina la fórmula de alabanza o doxología, termina la
serie de preces que componen el "Canon": serie de preces que componen el "Canon":

Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, Por + Cristo, con + Él y en + Él, a Ti,
est tibi Deo Patri + omnipotenti, in Dios Padre + omnipotente, en unidad del
unitáte Spíritus + Sancti, omnis honor, et Espíritu + Santo, todo honor y toda
glória. gloria.

V. Per omnia sæcula sæculórum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Así sea.
DE PIE LA COMUNIÓN

29. ORACIÓN PREPARATORIA PARA LA COMUNIÓN


Terminado el canon, el Sacerdote invita, con las manos juntas, luego dice con las manos
extendidas y en alta voz el Pater nóster.

Oremus: Præcéptis salutáribus móniti, Oremos: Fieles a la recomendación del


et divína institutióne formáti, audémus Salvador, y siguiendo su divina
dícere : enseñanza, nos atrevemos a decir:

Pater noster, qui es in coelis: Padre nuestro, que estás en el cielo.


sanctificétur nomen tuum. Advéniat Santificado sea tu nombre. Venga a
regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in nosotros tu reino. Hágase tu voluntad así
cælo et in terra. Panem nostrum en la tierra como en el cielo. Danos hoy
quotidiánum da nobis hodie ; et dimítte nuestro pan de cada día, perdona
nobis débita nostra, sicut et nos nuestras ofensas, como también nosotros
dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos perdonamos a quienes nos ofenden.
inducas in tentatiónem. No nos dejes caer en la tentación.

R. Sed líbera nos a malo. R. Y líbranos del mal.


V. Amen. V. Así sea.

Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab Líbranos, Señor, de todos los males


ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et pasados, presentes y futuros; y por la
futúris: et intercedénte beáta et gloriósa intercesión de la gloriosa siempre Virgen
semper Vírgine Dei Genetríce María, cum María, Madre de Dios, y de tus
beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque bienaventurados Apóstoles San Pedro,
Andréa, et ómnibus Sanctis,da propítius San Pablo y San Andrés, y todos los
pacem in diébus nostris: ut, ope demás Santos danos bondadosamente la
paz en nuestros días; a fin de que,
misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto asistidos con el auxilio de Tu
simus semper líberi et ab omni misericordia, estemos siempre libres de
perturbatióne secúri. pecado y al abrigo de cualquier
perturbación.

Pone la patena debajo de la Hostia, descubre Pone la patena debajo de la Hostia, descubre
el Cáliz, hace genuflexión y con las ambas el Cáliz, hace genuflexión y con las ambas
manos parte la Hostia sobre el Cáliz: manos parte la Hostia sobre el Cáliz:

Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Por el mismo Jesucristo, Señor nuestro
Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit e Hijo tuyo, que, Dios como es, contigo
et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. vive y reina en unidad del Espíritu Santo.

V. Per omnia sæcula sæculórum. V. Por los siglos de los siglos.


R. Amén. R. Así sea.

30. FRACCIÓN DE LA HOSTIA 30. FRACCIÓN DE LA HOSTIA

El celebrante divide en dos partes la hostia El celebrante divide en dos partes la hostia
grande; después separa un fragmento de grande; después separa un fragmento de
una de ellas para mezclarlo con la preciosa una de ellas para mezclarlo con la preciosa
Sangre y hace con él tres cruces sobre el Sangre y hace con él tres cruces sobre el
Cáliz, mientras desea para los fieles la paz de Cáliz, mientras desea para los fieles la paz de
Cristo. Cristo.

Pax + Dómini sit + semper vobís+cum La paz + del Señor + sea siempre con +
R. Et cum spíritu tuo. ustedes.
R. Y con tu espíritu.

Deja caer dentro del Cáliz la partícula de, Deja caer dentro del Cáliz la partícula de,
diciendo en voz baja: diciendo en voz baja:
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis Que esta mezcla de los elementos
et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, consagrados del Cuerpo y Sangre de
fiat accipiéntibus nobis in vitam nuestro Señor Jesucristo, nos aproveche
ætérnam. Amen. a quienes la recibimos, para la vida
eterna. Así sea.

El Sacerdote cubre el Cáliz, hace genuflexión, El Sacerdote cubre el Cáliz, hace genuflexión,
se inclina medianamente con las manos se inclina medianamente con las manos
juntas y se golpea el pecho al final de cada juntas y se golpea el pecho al final de cada
Agnus Dei. Agnus Dei.
DE RODILLAS
Agnus Dei
(Missa De Angelis VIII)

Agnus Dei

Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten misericordia de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ten misericordia de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, danos la paz.

32. ORACIÓN POR LA PAZ 32. ORACIÓN POR LA PAZ

Inclinado y tocando el Altar con las manos Inclinado y tocando el Altar con las manos
juntas, dice en voz baja: juntas, dice en voz baja:

Dómine Jesu Christe, qui dixísti Señor Jesucristo, que dijiste a tus
Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy;
pacem meam do vobis: ne respícias no te fijes en mis pecados, sino en la fe de
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; tu Iglesia, a la cual dígnate pacificarla y
eámque secúndum voluntátem tuam unirla conforme a tu voluntad. Tú que
pacifícáre et coadunáre dignéris: Qui vives y reinas por todos los siglos de los
vivis et regnas Deus per ómnia sæcula siglos. Así sea.
sæculórum. Amen.
33. ÚLTIMAS ORACIONES 33. ÚLTIMAS ORACIONES
PREPARATORIAS PARA LA PREPARATORIAS PARA LA
COMUNIÓN COMUNIÓN
El Sacerdote se inclina para recitar estas dos El Sacerdote se inclina para recitar estas dos
oraciones preparatorias para la comunión. oraciones preparatorias para la comunión.

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui Oh Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo,
ex voluntáte Patris, cooperante Spíritu que por voluntad del Padre y con la
Sancto, per mortem tuam mundum cooperación del Espíritu Santo, diste la
vivificásti: líbera me per hoc vida al mundo por tu muerte: líbrame,
sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas
ab ómnibus iniquitátibus meis, et mis iniquidades y de todos los demás
univérsis malis: et fac me tuis semper males, y haz que cumpla siempre tus
inhærére mandátis, et a te numquam mandamientos y no permitas que jamás
separári permíttas: Qui cum eódem Deo me aparte de Ti, quien siendo Dios, vives
Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas y reinas
Deus in sæcula sæculórum. Amen. con el mismo Dios Padre y con el Espíritu
Santo, Por los siglos de los siglos. Así sea.

Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu La comunión de tu Cuerpo, Señor


Christe, quod ego indígnus súmere Jesucristo, que yo indigno me atrevo a
præsúmo, non mihi provéniat in judícium recibir ahora, no se me convierta en
et condemnatiónem: sed pro tua pietáte motivo de juicio y condenación; sino que
prosit mihi ad tutaméntum mentis et por tu misericordia, me sirva de
córporis, et ad medélam percipiéndam: protección para alma y para cuerpo y de
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in medicina saludable. Tú, que siendo Dios,
unitáte Spíritus Sancti vives y reinas con Dios Padre en unidad
del Espíritu Santo, por los siglos de los
siglos. Así sea.

34. COMUNIÓN DEL 34. COMUNIÓN DEL


CELEBRANTE CELEBRANTE

El Sacerdote junta las dos partes de la Hostia El Sacerdote junta las dos partes de la Hostia
y dice: y dice:

Panem coeléstem accipiam, et nomen Recibiré el Pan celestial, e invocaré el


Dómini invocábo. Nombre del Señor.

Con la Hostia en la mano izquierda y sobre Con la Hostia en la mano izquierda y sobre
la patena, y dándose golpes de pecho, el la patena, y dándose golpes de pecho, el
Sacerdote solo, dice tres veces, confesando su Sacerdote solo, dice tres veces, confesando su
indignidad: indignidad:
Dómine, non sum dignus, ut intres sub Señor, no soy digno de que entres en mi
tectum meum: sed tantum dic verbo, et casa, pero una palabra tuya bastará para
sanábitur ánima mea. (tres veces) sanar mi alma. (tres veces)
Y comulga bajo la especie de pan diciendo: Y comulga bajo la especie de pan diciendo:
Corpus Dómini nostri Jesu Christi El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo
custódiat ánimam meam in vitam custodie mi alma para la vida eterna. Así
ætérnam. Amen. sea.

Se prepara a consumir el Cáliz, diciendo: Se prepara a consumir el Cáliz, diciendo:


Quid retríbuam Dómino pro ¿Con qué corresponderé yo al Señor por
ómnibus,quæ retríbuit mihi? Cálicem todo cuanto El me ha dado? Tomaré el
salutáris accípiam, et nomen Dómini Cáliz de salvación e invocaré al Señor con
invocábo. Laudans invocábo Dóminum, cánticos de alabanza, y me pondré a salvo
et ab inimícis meis salvus ero. de mis enemigos.
Y comulga bajo la especie de vino, diciendo: Y comulga bajo la especie de vino, diciendo:
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi La Sangre de nuestro Señor Jesucristo
custódiat ánimam meam in vitam custodie mi alma para la vida eterna. Así
ætérnam. Amen. sea.

DE RODILLAS

35. COMUNIÓN DE LOS FIELES 35. COMUNIÓN DE LOS FIELES


Mientras el Sacerdote comulga con el Cáliz,
Mientras el Sacerdote comulga con el Cáliz,
los fieles rezan el acto de contrición,
los fieles rezan el acto de contrición a modo
preparándose para la comunión rezando el
de preparación para la comunión.
Confiteor.
Mostrando la sagrada Hostia, para que al
Mostrando la sagrada Hostia, para que al
mirarla hagan un acto de fe en la real
mirarla hagan un acto de fe en la real
presencia de Jesús Sacramentado, a quienes
presencia de Jesús Sacramentado, a quienes
la van a recibir dice:
la van a recibir dice:
Ecce Agnus Dei, ecce qui tolli peccáta Este es el Cordero de Dios, que quita el
mundi.
pecado del mundo.
R. Domine, non sum dignus ut
R. Señor, no soy digno de que
intres sub tectum meum; sed
entres en mi casa, pero una palabra
tantum dic verbo et sanabitur
tuya, bastará para sanar mi alma.
anima mea. (tres veces)
(tres veces)
Para recibir la comunión, los fieles esperan
Para recibir la comunión, los fieles esperan
arrodillados en la balaustrada del
en los reclinatorios donde el Sacerdote
comulgatorio, donde el Sacerdote distribuirá
distribuirá la Eucaristía en la boca.
la Eucaristía en la boca.

Al administrar la comunión, el Sacerdote


Al administrar la comunión, el Sacerdote
dice cada vez:
dice cada vez:
Corpus Domini nostri Jesu + Christi
El Cuerpo de nuestro Señor + Jesucristo
custodiat animam tuam in vitam
custodie tu alma para la vida eterna. Así
æternam. Amen.
sea.
36. ACCIÓN DE GRACIAS 36. ACCIÓN DE GRACIAS
El Sacerdote purifica el cáliz y después sus El Sacerdote purifica el cáliz y después sus
dedos. dedos.

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura Lo que hemos recibido, Señor, con la
mente capiámus: et de munere temporáli boca, acójanoslo con alma pura; y este
fiat nobis don temporal se convierta para nosotros
remédium sempitérnum. Corpus tuum, en remedio sempiterno. Tu Cuerpo
Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem Señor, que he comido, y tu sangre que he
potávi, adhæreat viscéribus meis: et bebido, se adhieran a mis entrañas; y haz
præsta; ut in me non remáneat scélerum que ni mancha de pecado quede ya en mi,
mácula, quem pura et sancta refecérunt después de haber sido alimentado con un
sacraménta: Qui vivis et regnas in sæcula tan santo y tan puro Sacramento: Tu que
sæculórum. Amen. vives y reinas, por los siglos de los siglos.
Así sea.

DE RODILLAS 37. COMUNIÓN

(Dirigirse al Propio de la Misa)

Canto de Comunión
SENTADOS Cantemos al Amor de los amores
(letra del P. Restituto del Valle)

Cantemos al Amor de los amores, oh dulce memorial,


cantemos al Señor Dios está aquí con toda su riqueza
Dios está aquí, venid adoradores, con su Cuerpo y su Sangre divinal.
adoremos a Cristo Redentor.
Por nuestro amor oculto en el Sagrario
Gloria a Cristo Jesús, su gloria y esplendor
cielos y tierra bendecir al señor, para nuestro bien se queda en el Sagrario
honor y gloria a ti, Rey de la gloria, esperando al justo y pecador.
amor por siempre a Ti,
Dios del amor. Oh gran prodigio del amor divino
milagro sin igual
Unamos nuestra voz a los cantares prenda de amistad banquete peregrino
del coro celestial donde se come el Cordero celestial.
Dios está aquí al Dios de los altares
alabemos con gozo angelical. Jesús piadoso Rey de las victorias
a ti loor sin fin
Los que buscan solaz en la tristeza canten tu poder autor de nuestras glorias
y alivio en el dolor cielo y tierra hasta el último con fin.
Dios está aquí y vierte a manos llenas
los tesoros de su divino amor. Tu nombre ensalzamos y alabamos
con toda nuestro voz
Oh rara caridad y real fineza, Rey de majestad por siempre te alabamos
y Señor de las almas Cristo Dios.

DE PIE

38. POST COMUNIÓN 38. POST COMUNIÓN

El Sacerdote pasa por el medio del Altar, lo El Sacerdote pasa por el medio del Altar, lo
besa y, vuelto hacia el pueblo, dice, besa y, vuelto hacia el pueblo, dice,
extendiendo y juntando las manos: extendiendo y juntando las manos:

V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con ustedes.


R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.

(Dirigirse al Propio de la Misa) (Dirigirse al Propio de la Misa)


R. Amen. R. Así sea.

38. DESPEDIDA 38. DESPEDIDA


El Sacerdote se va al medio del Altar, lo besa El Sacerdote se va al medio del Altar, lo besa
y, vuelto hacia los fieles, dice, extendiendo y y, vuelto hacia los fieles, dice, extendiendo y
juntando las manos: juntando las manos:

V. Dóminus vobíscum V. El Señor esté con ustedes.


.R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.
Ite missa est. (T.P. Allelúia, alleluia) Id la misa ha terminado. (T.P. Aleluya,
R. Deo gratias. Allelúia, allelúia. aleluya)
R. Demos gracias a Dios. Aleluya,
aleluya.
DE RODILLAS
39. BENDICIÓN FINAL
39. BENDICIÓN FINAL

PLÁCEAT tibi, sancta Trínitas,


TE SEA agradable, Trinidad Santa, el
homenaje de mi ministerio, y ten a bien
obséquium servitútis meæ: et præsta; ut aceptar el Sacrificio que yo, indigno,
sacrifícium, quod óculis tuæ majestátis acabo de ofrecer en presencia de tu
indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, Majestad, y haz, que, a mi y a todos
mihíque et ómnibus, pro quibus illud aquellos por quienes lo he ofrecido, nos
óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per granjee el perdón, por efecto de tu
Christum, Dóminum nostrum. Amen. misericordia. Por J.N.S. Así sea.
Besa el Altar y, al decir las cuatro primeras Besa el Altar y, al decir las cuatro primeras
palabras, levanta los ojos, extiende, levanta palabras, levanta los ojos, extiende, levanta
y junta las manos haciendo inclinación de y junta las manos haciendo inclinación de
cabeza a la Cruz; se vuelve después hacia los cabeza a la Cruz; se vuelve después hacia los
fieles y lo bendice trazando verticalmente fieles y lo bendice trazando verticalmente
una cruz. una cruz.

V. Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, V. Bendícenos Dios todopoderoso, Padre,


et Fílius,+ et Spíritus Sanctus. Hijo+ y Espíritu Santo.
R. Amen R. Así sea.
DE PIE

40. ÚLTIMO EVANGELIO 40. ÚLTIMO EVANGELIO

V. Dóminus vobíscum. V. El Señor esté con ustedes.


R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.

V. Initium sancti Evangélii secúndum V. Inicio del santo Evangelio según san
Joánnem. Juan.
R. Glória tibi Dómine. R. Gloria a ti, Señor.

In princípio erat Verbum, et Verbum En el principio existía el Verbo y el


erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios.
Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia El estaba en el principio en Dios. Por El
per ipsum facta sunt: et sine ipso factum fueron hechas todas las cosas: y sin El no
est nihil, quod factum est: in ipso vita se ha hecho cosa alguna de cuantas han
erat, et vita erat lux hóminum: et lux in sido hechas. En el estaba la vida, y la vida
ténebris lucet, et ténebræ eam non era la luz de los hombres: y esta luz
comprehendérunt. Fuit homo missus a resplandece en medio de las tinieblas,
Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in mas las tinieblas no la recibieron. Hubo
testimónium, ut testimónium perhibéret un Hombre enviado de Dios, que se
de lúmine, ut omnes créderent per illum. llamaba Juan. Este vino como testigo
Non erat ille lux, sed ut testimónium para dar testimonio de la luz, a fin de que
perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ por el todos creyesen. No era el la luz,
illúminat omnem hóminem veniéntem in sino el que debía dar testimonio de la
hunc mundum. In mundo erat, et Luz. (El Verbo) era la luz verdadera, que
mundus per ipsum factus est, et mundus alumbra a todo hombre que viene a este
eum non cognóvit. In própria venit, et sui mundo. En el mundo estaba, y el mundo
eum non recepérunt. Quotquot autem no le conoció. Vino a los suyos, y los
recepérunt eum, dedit eis potestáte suyos no le recibieron. Pero a todos los
fílmios Dei fíeri, his, qui credunt in que le recibieron, que son los que creen
nómine ejus: qui non ex sanguínibus, en su nombre, les dio potestad de llegar a
neque ex voluntáte carnis, neque ex ser hijos de Dios: los cuales nacen no de
voluntáte viri, sed ex Deo la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni
nati sunt. ET VERBUM CARO del querer del hombre, sino de Dios. Y
FACTUM EST, et habitávit in nobis: et EL VERBO SE HIZO CARNE
vídimus glóriam ejus, glóriam quasi (genuflexión) y habitó en medio de
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et nosotros: y nosotros hemos visto su
veritatis. gloria, gloria como de Unigénito del
Padre, lleno de gracia y de verdad.

R. Deo grátias. R. Demos gracias a Dios.


DE PIE

ORACIONES DESPUÉS DE LA ORACIONES DESPUÉS DE LA


MISA MISA
(Estas oraciones se omiten en la Misa (Estas oraciones se omiten en la Misa
cantada) cantada)
Arrodillado en las gradas del altar, el Arrodillado en las gradas del altar, el
sacerdote dice con los fieles las siguientes sacerdote dice con los fieles las siguientes
oraciones: oraciones:

Ave, María, grátia plena: Dóminus Dios te salve, María, llena eres de
tecum: benedicta tu in muliéribus, et gracia; el Señor es contigo; bendita tú
benedíctus fructus ventris tui Jesús. eres entre todas las mujeres, y bendito es
R. Sancta María, Mater Dei, ora pro el fruto de tu vientre, Jesús,
nobis peccatóribus. nunc et in hora R. Santa María, Madre de Dios,
mortis nostræ. Amen. ruega por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra
muerte. Así sea.

Salve Regina
(Antífona Mariana)

Salve Regina
(Antífona Mariana)

Salve Reina y madre de misericordia:


vida, dulzura y esperanza nuestra. Salve,
A ti clamamos los desterrados hijos de
Eva. A ti suspiramos clamando y
gimiendo en este valle de lágrimas. Oye
por tanto, abogada nuestra, vuelve tus
ojos misericordiosos hacia nosotros. Y a
Jesús, fruto bendito de tu vientre,
muéstranoslo después de este destierro.
Oh clemente, Oh piadosa, Oh dulce
Virgen María.

V. Ruega por nosotros, Santa Madre de


Dios.
R. Para que seamos dignos de
alcanzar las promesas de
Jesucristo.
Regina Coeli Reina del Cielo
(Antífona Mariana de tiempo pascual) (Antífona Mariana de tiempo pascual)

V. Reina del cielo, alégrate, Aleluya


R. Porque a quien mereciste llevar
en tu seno, Aleluya
V. Resucitó, según dijo, Aleluya
R. Ruega a Dios por nosotros,
Aleluya
V. Gózate y alégrate Virgen María,
Aleluya
R. Porque verdaderamente ha
resucitado el Señor, Aleluya

Orémus. Deus, qui per resurrectiónem Oremos. Dios, que por la resurrección
de tu Hijo nuestro Señor Jesucristo: te
Filii tui Dómini nostri Jesu Christi
has dignado alegrar al mundo. Te
mundum laetificáre dignátus es: praesta,
pedimos, por intercesión de santísima
quaésumus; ut per ejus Genitrícem
Virgen María, alcancemos los gozos
Virginem Maríam, perpétuae capiámus
eternos. Por el mismo Cristo nuestro
gáudia vitae. Per eúmdem Christum
Señor. Así sea.
Dóminum nostrum.
R. Así sea.
R. Amen.

Sancte Míchaél Archángele, defénde


San Miguel Arcángel, defiéndenos en la
batalla, y sé nuestro amparo contra la
nos in prælio; contra nequítiam et
perversidad y asechanzas del demonio.
insidias diáboli esto præsídium. ímperet
Sujétalo, Dios, pedimos suplicantes; y tú,
illi Deus, súpplices deprecámur: tuque,
príncipe de la celestial milicia, sepulta en
princeps milítiæ cæléstis, Sátanam
el infierno, con el divino poder, a Satanás
aliósque spíritus malignos, qui ad
y a los demás espíritus malignos, que
perditiónem animárum pervagántur in
merodean por el mundo para la perdición
mundo, divina virtúte in inférnum
de las almas.
detrúde.
R. Así sea.
R. Amen.
Pío X mandó que se añadiera tres veces la
Pío X mandó que se añadiera tres veces la
invocación:
invocación:
V. Sacratísimo Corazón de Jesús.
V. Cor Jesu sacratíssimum.
R. Ten misericordia de nosotros.
R. Miserere nobis.
Parroquia San José de Algarrobito
MMXI