Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Prácticamente hasta los años 90, las enseñanzas y el estudio de las lenguas
extranjeras en Andalucía nunca habían sido consideradas, ni por las autoridades
competentes, ni por la sociedad, ni por el colectivo estudiantil, fundamentales para el
progreso intelectual de una persona ni para su posterior desarrollo profesional. La
enseñanza de las Lenguas extranjeras era denominada, junto a la Religión y la
Educación Física, una “maría” y tenía, más que un carácter formativo, una orientación
complementaria y sin ningún peso para el devenir laboral o profesional del alumno1.
En los últimos quince años, en Andalucía, por razones administrativas: como la
no existencia de una lengua vernácula, la integración en la Comunidad Económica y sus
políticas lingüísticas y la ayuda de la Administración Autonómica; profesionales y por
la necesidad de progreso, empuje y renovación desde los diferentes cuerpos
profesionales, hemos conseguido dar un nuevo hálito a estas enseñanzas, tan denostadas
desde siempre, pero que ahora, con la obligatoriedad de integrarnos en las políticas
educativas europeas y con la necesidad de comunicarnos entre personas de diferentes
lenguas y costumbres, han asumido que su estudio ocupe su verdadero papel2.
1
El país pionero en la obligatoriedad de la enseñanza de una L2 en la enseñanza Primaria es Luxemburgo
en 1912 y a continuación Bélgica, en 1940. En la década de los 60 la integra Dinamarca, 1958, y en los 70
Suecia, 1962, Noruega, 1969, Finlandia, 1970, e Islandia, 1972; pero la mayoría de los países europeos la
hacen obligatoria en los 80 y 90.
En España, la Lengua extranjera se estudiaba desde segundo a cuarto curso del Bachillerato elemental,
12-14 años, y en los dos años del Superior, pero sus contenidos eran eminentemente memorísticos, en
detrimento de las habilidades comunicativas. Este tipo de aprendizaje ha motivado la minusvaloración de
esta área hasta la segunda mitad de la década de los 90. Con la entrada de la Ley 14/1970, Ley General de
Educación, se produce la primera renovación ya que la enseñanza de la L2 sale del ámbito de las
Enseñanzas Secundarias, pero se mantiene la cota de los 12 años en el segundo ciclo de la EGB. La
Administración tuvo que crear la figura del Profesor de Educación General Básica especialista en Lengua
Extranjera: Francés e Inglés, por la carencia de formación en esta área. Se proporcionó a los maestros
generalistas del Plan 50 una instrucción básica específica en lenguas extranjeras para que pudieran
impartir dignamente esta materia.
La enseñanza de una segunda L2 en este tramo educacional aparece como opción a partir de los doce años
en casi todos los países europeos. Es una introducción tardía y esto retrasa la adquisición, puesto que la
lateralidad del cerebro se produce en torno a este periodo del desarrollo del alumno y por ello el
aprendizaje de las L2 se hace más lento y menos productivo.
2
La Constitución de 1978 dio paso a una nueva realidad política que se articulaba sobre las autonomías
por lo que cada una de ellas ha configurado sus propias políticas educativas. En los años previos a la
LOGSE y por su fortalecimiento del papel de las L2 convirtieron a Andalucía en pionera en materia
lingüística. A partir de 1987 Andalucía, como región, participa en el Programa Langues Vivantes del
Consejo de Europa, aplicado a contextos escolares concretos de la enseñanza Secundaria y la Formación
Profesional, siendo la única Comunidad Autónoma que desarrolló dos fases del programa: experiencia
piloto e intensiva y que obtuvo de un comité de expertos una valoración positiva de los resultados.
Del bilingüismo al plurilingüismo. Una política educativa de incentivación de las L2..., pp. 1005-1019
Con respecto a la lengua elegida, es bien sabido que en España, desde mediados
del siglo XIX y prácticamente hasta bien entrada la década de los ochenta, estaba bien
visto poder expresarse o, al menos, tener un ligero acento francés. Los profesionales de
esta lengua encontraban trabajo con menos dificultad que los de lengua inglesa, alemana
o italiana. Pero la revolución musical de habla inglesa en torno a los años sesenta, las
nuevas tendencias del rock, el papel preponderante que estaba ocupando la juventud, los
nuevos estilos en la moda y la difusión de la televisión con las malas traducciones de las
películas americanas y la consiguiente entrada de anglicismos, empezaron a marcar
nuevas tendencias en la elección de idioma. A esto hay que añadir, el dominio de lo
americano en economía, industria y costumbres que motivó que la tendencia hacia el
francés se fuera tornando, primero lentamente y luego a una velocidad de vértigo, hacia
la lengua inglesa. Como consecuencia, el francés se fue convirtiendo, ante este avance
inexorable, en una lengua de cultura pero pasada de moda.
El poder político existente en esos momentos no hizo ningún esfuerzo para
poder solventar esta nueva colonización lingüística y la sociedad, sin darse cuenta, fue
perdiendo sus raíces europeas, para americanizarse. Se olvida la música tradicional
europea y sólo se tararean ritmos y letras de base inglesa. Lo inglés está de moda.
Los profesionales de las lenguas extranjeras, los de lengua francesa en particular
ya que la elección de otras lenguas a nivel de la Secundaria como el alemán o el italiano
eran prácticamente inexistentes, ante este acoso inexorable que ocasiona la pérdida de
su potencial laboral en todos los niveles educativos, no se mantuvieron de brazos
cruzados sino que empezaron a organizarse en asociaciones y grupos de trabajo y a
solicitar proyectos de investigación y seminarios permanentes para intentar solventar
esta penuria profesional en la que el dominio del inglés la había sumergido.
A partir de los años ochenta comienza el momento de la gran renovación
pedagógica e ideológica de los profesionales del francés debida, no queremos inducir a
engaño, no sólo a la necesidad de actualizar sus conocimientos sino a la necesidad de
resolver un problema de salida profesional, enfrentándose desde todos los puntos de
vista al inglés haciendo los contenidos, los métodos y los modos de enseñanza
atractivos y motivadores3. Es el gran auge de los intercambios lingüísticos epistolares y
de visitas a los países de origen de la L2 en estudio.
La Administración educativa, desde las sucesivas leyes que han ido conformado
el Sistema Educativo, desde 1970 a 20054, por medio de los Seminarios permanentes,
los Grupos de trabajo y los Proyectos de experimentación, intenta fomentar el desarrollo
de nuevas vías para las experiencias educativas que por el momento, sin minusvalorar el
aspecto formativo y experimental, no tienen más que una compensación puntual para la
carrera docente de los profesionales.
3
En la década de los 80 surgen también en diferentes provincias andaluzas asociaciones de profesores
para, unidos, enfrentarse a los nuevos envites profesionales y al retroceso o casi desaparición del
aprendizaje de francés. En Sevilla, en 1983, se crea Andogalia, con la finalidad de defender ante la
Administración educativa los derechos y opciones de este colectivo profesional. Posteriormente, en 1990,
surge una federación de asociaciones de francés con base en la ciudad de Córdoba.
4
Ley General de Educación, L.G.E. de 1970, modificada por la Ley Orgánica Reguladora del Derecho a
la Educación, L.O.D.E. de 1985, derogadas ambas por la Ley Orgánica de Ordenación General del
Derecho a la Educación, L.O.G.S.E. de 1990, la ley Orgánica de Calidad Educativa, L.O.C.E. de 2002, y
la Ley Orgánica de la Educación, L.O.E. de 2005.
1006
Gracia CABALLOS BEJANO
5
Esta actividad desarrollada en el I.B. Vicente Aleixandre de Sevilla, según la orden de la Consejería de
Educación y Ciencia de 15 de noviembre, aparece como Seminario permanente “Aprendizaje de os
lenguas modernas”, con el número SE-90, y como proyecto de experimentación “Aprendizaje de dos
lenguas modernas en Bachillerato”, SE-87, aprobado en BOJA de 19-6-84.
6
El grupo, conformado por cuatro profesores, estaba dirigido por la catedrático de francés, doña Isabel
Rodilla, y por la catedrático de inglés, doña Ma. Dolores García.
Comenzaba de manera progresiva en el primer año de esa etapa con un grupo experimental, previa
reunión con los padres que lo habían solicitado ante la oferta del centro. En el grupo había 20 alumnos de
francés primera L2 y 20 de inglés de las mismas características. Ninguno de ellos tenía conocimientos de
la segunda L2 a aprender. Para ello había que introducir una hora suplementaria en su horaria semanal
para igualar temporalmente el aprendizaje de las dos lenguas y dos horas en el de segundo y tercero. Se
decidió no prolongar esta actividad hasta COU por el problema del examen de acceso a la universidad.
7
La inspección educativa no autorizó el aumento de un nuevo profesor para poder llevar a término la
experiencia. La opción ofertada era que hasta que no se acabase un ciclo no se empezaba de nuevo la
experiencia con lo que sólo podía realizarse con un grupo cada tres años; ante nuestra negativa a falsear la
experiencia sólo se pudo terminar con un grupo, a pesar de los resultados positivos obtenidos y de la
complacencia de alumnos, padres, profesores y dirección del centro.
1007
Del bilingüismo al plurilingüismo. Una política educativa de incentivación de las L2..., pp. 1005-1019
8
Entre los objetivos de la ESO en Andalucía se encuentra el de: comprender como mínimo una L2 y
expresarse en ella de una manera adecuada.
9
Dentro de las opciones para favorecer la pluralidad de necesidades y desarrollar las aptitudes e intereses
de los alumnos, la única ofertada en primer curso es la Segunda lengua extranjera y es también la única
que repite en primer lugar en cada uno de los años de los dos ciclos. La Administración Educativa
Autonómica favorece la autonomía de los centros sobre la definición y programación de estas materias.
En Bachillerato la Segunda L2 tiene en el segundo curso mayor desarrollo horario que el de la primera L2
y el mismo que el de Lengua y Literatura castellana, materia común y obligatoria.
10
Estos acuerdos son con la Embajada de Francia en España, con el rectorado de Estrasburgo, el
Oxfordshire Council y la universidad de Salford, Manchester. Estos acuerdos permanecen vigentes.
11
La red está compuesta en la actualidad de 24 Escuelas Oficiales de Idiomas más dos centros adscritos
en Priego de Córdoba y Guadix en Granada. Por la Ley 29/1981 de 24 de junio, su régimen de enseñanzas
está dividido en dos ciclos, tres más dos años. La obtención del certificado de aptitud valida por el idioma
de Bachillerato y habilita al maestro en la especialización del idioma correspondiente.
12
El organismo competente adscrito es el Instituto Andaluz de Formación y Perfeccionamiento del
Profesorado a través de las convocatorias sobre Innovación y Experimentación Educativa, Orden de la
Consejería de Educación y Ciencia de 5 de marzo de 1990, B.O.J.A 19/3/90.
13
Aunque tanto el número de proyectos, de seminarios permanentes y de grupos de trabajo ha sido en
estos años muy elevado, no hemos conseguido pormenorizarlos puesto que nos ha sido imposible acceder
a los archivos, tanto de la Delegación de Educación como del Centro de profesores de Sevilla al no estar
accesibles para ninguna investigación.
1008
Gracia CABALLOS BEJANO
1009
Del bilingüismo al plurilingüismo. Una política educativa de incentivación de las L2..., pp. 1005-1019
El protocolo indica que los centros adscritos14, uno como mínimo en cada
provincia de la Comunidad, tienen que poseer una línea de continuación lingüística
metodológica desde la enseñanza Infantil hasta el Bachillerato. Además en estos centros
experimentales, mal llamados bilingües, porque la inmersión no es absoluta y el
contexto externo no lo facilita, se procede a una anticipación lingüística desde la Infantil
y el primer ciclo de Primaria para lograr una sensibilización de estos alumnos con
respecto a la L2.
Hay un progreso más en el conocimiento de la L2. El currículum no se centra
sólo en el aspecto morfolingüístico o de civilización sino que en Bachillerato se
introducen contenidos literarios tan abandonados desde la entrada de la L.O.D.E.
En relación con el desarrollo horario, los alumnos de francés y alemán como
primera L2, tienen un refuerzo de una hora más en el primer ciclo de Primaria, 2 + 1, y
una más en Secundaria y Bachillerato; igualmente tienen un aumento de una hora en la
segunda L2, generalmente inglés, 2 + 1, para que los padres no consideren la enseñanza
de la lengua dominante disminuida.
Asimismo, la relativa inmersión se realizará al menos en dos áreas,
desarrollándose una de las horas del currículo de cada una de ellas en francés.
Para poder llevar a cabo este proceso experimental, la administración educativa
se compromete a:
- Garantizar modelos de formación homogéneos que logren paliar las dificultades
lingüísticas del profesorado no especialista en idiomas, DNL, y que profundicen
en el uso de una metodología adecuada para el desarrollo del proceso de
enseñanza-aprendizaje bilingüe.
- Utilizar las escuelas de Idiomas para el perfeccionamiento del profesorado de
áreas no lingüísticas.
- Reglamentar la reducción de horas del profesorado.
- Dotar de un coordinador lingüístico que regule el proceso en cada centro.
- Dotar a cada centro de, al menos, un auxiliar de conversación.
- Cursos de actualización lingüística para el profesorado de idiomas y para los de
área no lingüísticas.
- Elaborar un doble título para los alumnos que sigan este tipo de enseñanza.
- Acuerdo con el instituto francés para aportar el material complementario de las
materias no lingüísticas.
14
Estos centros son elegidos por la administración previo acuerdo con el claustro de profesores, el
Consejo Escolar y la autorización de la APA del centro. Los dos primeros centros, situados en las
provincias de Málaga y Sevilla, estaban supervisados por parte española por Doña María Antonia Blanco
y por parte francesa por Don Jean Duverger. En 1999 se abren dos nuevas secciones en Cádiz y Sevilla,
en 2000 en Córdoba y Granada, en 2001 en Huelva y Almería, y en 2002 en Jaén. Están implicados 20
centros de los dos niveles educativos.
Además el 26 de septiembre de 2000 se establece otro protocolo de colaboración con Alemania, firmado
por el Cónsul General de la República Federal Alemana y el director del Goëthe-Institut de Alemania en
Madrid, impartiéndose esta experimentación en la actualidad en ocho centros de Primaria y Secundaria,
en Málaga, Sevilla, Almería y Cádiz. A partir de 2005 se ha establecido un protocolo con el Reino Unido
para la incorporación del inglés a esta experiencia.
Desde el curso 2005-2006 la convocatoria se oferta libre, previa presentación de proyectos. En el
B.O.J.A. número 66, de 6 de abril de 2005, aparecen los requisitos necesarios para dicha convocatoria,
habiéndose aprobado en toda Andalucía centros.
1010
Gracia CABALLOS BEJANO
- Reducción horaria para el coordinador 8 horas, y para los profesores DNL para
realizar materiales y coordinación que concluyan en el currículo integrado.
- Dotar a los centros del material técnico necesario para poner en práctica las
nuevas estrategias con las nuevas tecnologías.
De unas reflexiones solicitadas a los profesores del bilingüe de Primaria y
Secundaria sobre el desarrollo de esta experiencia y los problemas e inconvenientes
encontrados, podemos deducir las siguientes conclusiones:
Puntos positivos:
- Aunque ha habido problemas con algún claustro sobre todo en los primeros años
de la experiencia, en general, en la mayoría se ha instaurado una actitud abierta y
dialogante y un espíritu de colaboración.
- Colaboración con el Instituto francés tanto en soporte metodológico como
pedagógico. Ayuda económica para la creación de talleres y grupos de teatro y
para la realización de semanas culturales.
- Interés extremo de los alumnos y los padres por el programa.
- El nivel alcanzado por los alumnos que han empezado el bilingüe en Primaria es
excelente, también se ha notado la progresión en los que lo han comenzado en la
Secundaria en comparación con los alumnos que no están en el programa.
- Realización de viajes de intercambio entre alumnos del centro y de un centro
francés del mismo nivel.
- Formación metodológica y especialización lingüística para los profesores de DL
y los de DNL, con estancias en el país de origen.
- Jornadas de formación sobre el bilingüismo y de confrontación de experiencias
con profesores de otros centros de Andalucía.
- Creación en casi todos los centros de Primaria de una “médiathèque”, espacio
cooperativo y autónomo, de inmersión con la realidad y las actividades de base
francófona.
Puntos negativos:
- Hay algunos claustros que ponen trabas a las actividades de los profesores del
bilingüe y que incluso se oponen a la realización de algunas de ellas. En algunos
centros hay tutores que no se coordinan con los profesores.
- La coordinación entre los profesores del centro de Primaria y de Secundaria no
es tan efectiva como sería necesario.
- La sustitución de los profesores a veces se hace con retraso lo que impide el
correcto desarrollo de las actividades.
- Establecimiento de un horario de reuniones adecuado entre todos los profesores
del programa para elaborar el currículo integrado y el material necesario.
- Falta de asesoría por parte de la Administración, a veces incluso, si se establece
la respuesta, ésta es contradictoria, con falta de claridad y concreción.
- Los coordinadores son una especie de supermanes de la enseñanza ya que,
además de su tarea docente, deben preparar estrategias de aprendizaje,
programaciones, unidades didácticas, proyectos, bibliografías, formar a maestros
y a profesores de otras materias, asistir a un número de reuniones desorbitado,
admitir en sus clases supervisores autonómicos, nacionales y comunitarios, etc.
1011
Del bilingüismo al plurilingüismo. Una política educativa de incentivación de las L2..., pp. 1005-1019
15
Esta experimentación se establece al amparo del decreto 107/1992, de 9 de junio en el que se establecen
las enseñanzas correspondientes a la Educación Infantil, y el decreto 105/1992, donde se establecen las de
Educación Primaria.
1012
Gracia CABALLOS BEJANO
4. Idioma y juventud
Una nueva actividad de incentivación de las L2 surge en Andalucía como
iniciativa conjunta de las Consejerías de Presidencia y Educación y Ciencia de la Junta
de Andalucía, es el Programa Idiomas y Juventud. Su finalidad es proporcionar a los
alumnos y alumnas andaluces la oportunidad de tomar contacto, por la utilización de
una L2, con otras formas de vida, culturas, ideas y organizaciones sociales diferentes a
las propias que les capacite para incorporarse a la Europa actual multicultural y
multilingüística.
Esta actividad, a desarrollar entre los meses de julio y agosto de cada curso, se
puso en marcha de manera experimental en el curso 2001-2002 con la elección de 154
centros andaluces de los que se escogerían 720 alumnos y monitores correspondientes.
Estos centros, ubicados en zonas de actuación educativa preferente por su
trayectoria comprometida con la innovación y la mejora y su implicación en programas
europeos, escogieron cada uno 8 alumnos, teniendo en cuenta la situación de desventaja
social del alumnado y sus expectativas de aprovechamiento del curso, su trabajo y su
motivación, de los que sólo los cuatro primero recibirían la ayuda. Se organizaron en 15
grupos de 45 alumnos, que pasarían 15 días en el país de su L2 estudiada, recibiendo
cursos teórico-prácticos, realizando visitas culturales y estando en contacto directo con
la realidad lingüística y social de tres escuelas de Escocia y dos de Inglaterra.
A partir del curso 2002-2003, en el marco del Decreto 137/2002 de apoyo a las
familias andaluzas, por la Orden de 5 de febrero de 2003, conjunta de las Consejerías de
Presidencia y de Educación y Ciencia de la Junta de Andalucía, se establecen los
requisitos, los criterios de prioridad y el procedimiento para la adjudicación de 2100
estancias en Gran Bretaña y 100 en Francia, que fueron solicitadas por el alumnado de
Bachillerato o Ciclos Formativos de grado medio de Formación Profesional específica.
1013
Del bilingüismo al plurilingüismo. Una política educativa de incentivación de las L2..., pp. 1005-1019
16
Las gráficas presentadas han sido facilitadas por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía.
1014
Gracia CABALLOS BEJANO
superado los objetivos. Sólo se conoce el número de centros que ha participado por
provincias desde el año 2002, así como el de alumnos y profesores.
1015
Del bilingüismo al plurilingüismo. Una política educativa de incentivación de las L2..., pp. 1005-1019
Almería 44 53 66
Cádiz 6 11 11
Córdoba 17 10 5
Granada 6 12 12
Huelva 15 18 21
Jaén 5 11 11
Málaga 11 38 44
Sevilla 15 15 15
TOTALES 119 168 185
Córdoba 12 138
Granada 61 304
Huelva 87 334
Jaén 81 250
Málaga 99 1.100
6. Plan de Fomento del Plurilingüismo
En el marco de la globalización en el que se encuentran la mayoría de las
Sevillaoccidentales que obliga
sociedades 55a las administraciones a encontrar
316 y potenciar
soluciones imaginativas, la aprobación del Plan de Fomento del Plurilingüismo
TOTALES 671 5.755
1016
Gracia CABALLOS BEJANO
17
Sobre la concepción de multilingüismo y el desarrollo lingüístico, aplicable a cualquier contexto, ver
Glissant (1997). Le discours antillais, páginas 542-561.
1017
Del bilingüismo al plurilingüismo. Una política educativa de incentivación de las L2..., pp. 1005-1019
del aprendizaje de lenguas entre los países del marco europeo para favorecer la
movilidad y la comunicación, acceder más fácilmente a la información y respetar la
identidad y la diversidad cultural.
Para ello, es conveniente que el estudio de lenguas extranjeras sea considerado
como una tarea a mantener a lo largo de toda la vida y que sea fomentada por los
órganos competentes, siendo necesaria la cooperación internacional para igualar los
sistemas, coordinar los esfuerzos de todos los elementos concernidos y reconocer los
certificados en todo el marco europeo
Su utilidad se debe a la manera de planificar las enseñanzas teniendo en cuenta
los conocimientos previos, los objetivos y contenidos y su articulación entre los
diferentes tramos educativos y los certificados que se centrarán fundamentalmente sobre
el rendimiento positivo más que sobre las insuficiencias.
El aprendizaje independiente que se predica debe dejar ver al alumno su estado
de conocimientos, los objetivos que puede alcanzar y ayudarle en la búsqueda de los
materiales más adecuados para conseguirlos y que sean capaces de autoevaluarse para
reconducir su aprendizaje.
El Marco nos ofrece cuatro tipos de programas según las necesidades de los
alumnos y el entorno en el que viven y trabajan:
- Global, el alumno mejora en las la habilidades y competencias comunicativas.
- Modular, que favorecen una finalidad y mejoran la lengua en un solo aspecto.
- Ponderado, se consigue un mayor nivel en alguna destreza o competencia.
- Parcial, se responsabilizan de determinadas actividades y mejoran otras.
Para poder alcanzar todos estos criterios el Marco debe ser:
- Integrador, ya que debe indicar un uso amplio de la lengua, los conocimientos y
destrezas convenientes y los puntos de referencia necesarios para saber medir el
progreso del aprendizaje en todas sus dimensiones.
- Transparente, indica que la información debe ser formulada de manera explicita
y fácil de entender.
- Coherente, es decir que esté libre de contradicciones.
Como podemos apreciar, además de todo lo explicitado con anterioridad, el
Marco debe tener una finalidad múltiple, flexible, es decir adaptable a todas las
circunstancias, abierto, dinámico, en continua evolución, fácil de usar y no dogmático.
De esta explicación podemos deducir la necesidad de este Plan cuya
implantación, desde un punto de vista administrativo, gira en torno a cinco bases:
1.- Creación de centros bilingües, mediante convocatoria pública anual, de una
sola línea de bilingüismo por centro, donde se recojan los marcos establecidos en
los acuerdos con los gobiernos, francés, alemán e inglés.
2.- Desarrollo de las Escuelas de Idiomas como centros de formación del
profesorado de áreas no lingüísticas.
3.- Plan de formación continua del profesorado mediante tres líneas: convenios
con universidades, los CEPS para la impartición de cursos metodológicos y de
renovación pedagógica, EOI, destinadas más a la formación de profesionales de
áreas no lingüísticas.
4.- Implicación de la sociedad para obtener una modernización de las Escuelas
de padres y para conseguir en los medios de comunicación de base pública y
privada la emisión de versiones subtituladas de películas, BD, videos, etc.
1018
Gracia CABALLOS BEJANO
Bibliografía
BEACCO, J.C., M. BYRHAM (2003). Guide de l’élaboration des Politiques linguistiques
éducatives en Europe. De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Conseil de
l’Europe, Division des Politiques linguistiques.
GÓMEZ MARFIL José Luis, Mª Dolores MARTÍNEZ, Nazaria MORENO SIRODEY,
Sagrario SALABERRI RAMIRO (1988). Diseño Curricular del Área de
Comunicación: Lenguas Extranjeras. Sevilla: Consejería de Educación y Ciencia, Junta
de Andalucía.
Plan de Fomento del Plurilingüismo en Andalucía (BOJA 5 de abril 2005). Sevilla: Dirección
General de Innovación Educativa de la Consejería de Educación de la Junta de
Andalucía. Texto íntegro disponible en http://www.juntadeandalucia.es.
18
En la primera convocatoria pública realizada para el presente curso, 2005-2006, han sido autorizados
89 centros de inglés, 10 de francés. Se presentaron 11, 5 de Primaria y 6 de Secundaria, y uno de alemán
en toda la Comunidad, a los que hay que añadir los ya existentes dentro del plan bilingüe.
1019
Del bilingüismo al plurilingüismo. Una política educativa de incentivación de las L2..., pp. 1005-1019
Legislación
MEC (1987). Proyecto para la reforma de la enseñanza. Educación Infantil, Primaria,
Secundaria y Profesional. Propuesta para debate. Madrid: Centro de Publicaciones del
MEC.
MEC (1989). Libro Blanco para la Reforma del Sistema Educativo. Madrid: Centro de
Publicaciones del Ministerio de Educación y Ciencia.
Resolución de 17 de enero de 1995, de la Dirección General de Renovación Pedagógica, donde
se amplía el repertorio de materias optativas aprobadas para su impartición en la
Educación Secundaria Obligatoria. BOE: 25-01-1995.
Real Decreto 1330/1991, de 6 de septiembre, por el que se establecen los aspectos
básicos del currículum de Educación Infantil. BOE: 7-9-1991.
Real Decreto 1006/1991, de 14 de junio, por el que se establecen las enseñanzas
mínimas correspondientes a la Educación Primaria. BOE: 26-6-1991.
Real Decreto 1007/1991, de 14 de junio, por el que se establecen las enseñanzas
mínimas correspondientes a la Educación Secundaria Obligatoria BOE: 26-6-
1991.
Real Decreto 1178/1992, de 2 de octubre, por el que se establecen las enseñanzas
mínimas correspondientes al Bachillerato. BOE: 21-10-1992.
Real Decreto 676/1993, 7 de mayo, donde se establecen directrices generales sobre los
títulos y las enseñanzas mínimas de Formación Profesional. BOE: 22-5-1993.
1020