Está en la página 1de 184

MANUAL

Watermaster Classic V
Draga Multipropósito

Número de referencia de este manual: 7250133

Este manual pertenece a la máquina número:

Año de fabricación:

Productor: Aquamec Ltd


P.O. Box 260
FI-27801 Säkylä
Finland

Lea este manual con detenimiento, antes de que la máquina entre en operación y
mantenga este documento siempre en la máquina, con usted. Seguir estas
instrucciones reducirá inconvenientes y permitirá que el equipo tenga mayor
tiempo de operaciones eficientes.

Instrucciones originales / Traducción de las instrucciones originales.


Edición 1.1
Fecha: 25.05.2016
WATERMASTER MANUAL
CONTENIDOS DEL MANUAL

PREFACIO...............................................................................................................5

GENERAL................................................................................................................5

1. MANUAL DEL OPERADOR........................................................8


1.1 PARTES PRINCIPALES .........................................................................8
1.2 UBICACIÓN DE DIFERENTES NÚMEROS SERIALES ........................8
1.3 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ..............................................9
1.4 CONTROLES DE OPERADORES ........................................................11
1.5 SALIDA DE EMERGENCIA ...................................................................13

2. OPERACIÓN Y USO..................................................................15
2.1 GENERAL .............................................................................................15
2.2 REVISIONES Y VERIFICACIONES ANTES DE USO ..........................15
2.3 INICIO ...................................................................................................15
2.4 PROCEDIMIENTOS SEGUROS DE APAGADO ..................................16
2.4.1 Sistema de post-operación (Etapa IV) ........................................16
2.5 OPERACIÓN DIARIA ………………………………………………………17
2.5.1 RPM ADECUADAS PARA EL MOTOR ………..…………………18
2.5.2 REVISIONES Y PRECAUCIONES DURANTE LA OPERACIÓN
………………………………………………….………………………20
2.6 REABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE DE LA MÁQUINA ….…....21
2.6.1 LLENANDO EL TANQUE DEF (ETAPA IV) ……….…………..…21
2.7 MOVIENDO LA MÁQUINA CON EL ENSAMBLAJE DE LA
EXCAVADORA …………………………………………….………………..22
2.7.1 ENTRANDO AL AGUA …………………………….……………….24
2.7.2 ATERRIZANDO ……………………………………………………..24
2.8 PROPULSIÓN Y DIRECCIÓN ..............................................................24
2.9 ESTABILIDAD Y AJUSTE .....................................................................25
2.9.1 USO DE LOS ESTABILIZADORES TRASEROS .......................27
2.9.2 USO DE LOS ESTABILIZADORES FRONTALES .....................27
2.10 DRAGANDO Y CAVANDO EN PROFUNDIDADES ....................... .28
2.11 CAVANDO ........................................................................................28
2.12 DRAGADO A SUCCIÓN ...................................................................29
2.12.1 PROCEDIMIENTO DE INICIO ....................................................29
2.12.2 PROCEDIMIENTO DE FRENADO ..............................................31
2.12.3 MÉTODOS DE TRABAJO ...........................................................32
2.12.4 ÁREAS URBANAS O ZONAS CON BASURA ............................33
2.12.5 CORONAS Y CUCHILLAS DE CORTE ......................................35
2.13 USO DEL RASTRILLO .....................................................................35
2.14 USO DEL CUBO DE LA BARRA DE ELEVACIÓN ..........................36
2.15 USO DEL CUBO DEL CUCHARÓN ELEVADOR ............................36
2.16 MONTANDO Y DESMONTANDO LOS EQUIPOS Y ADJUNTOS ...37

2
WATERMASTER MANUAL
2.17 USO DE EQUIPO AUXILIAR ............................................................38
2.18 ANCLAJE ..........................................................................................40
2.19 REMOLQUE ......................................................................................41
2.20 CONDICIONES ESPECIALES DE USO ...........................................41
2.21 CONSERVACIÓN Y ALMACENAMIENTO .......................................42
2.22 DESMANTELAMIENTO Y ELIMINACIÓN ........................................42
2.23 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO DE LA MÁQUINA .................44

3. MANUAL DE LUBRICACIÓN ...................................................48


3.1 LUBRICANTES RECOMENDADOS Y CANTIDADES DE LLENADO
SUGERIDOS .........................................................................................48
3.2 CARTA DE LUBRICACIÓN ...................................................................49

4. MANUAL DE MANTENIMIENTO Y SERVICIO ........................50


4.1 CONTROL DE ENTREGA ....................................................................50
4.2 AGENDA DE SERVICIO .......................................................................50
4.3 INSTRUCCIONES DE SERVICIO, SISTEMAS HIDRAÚLICOS
...............................................................................................................56
4.3.1 DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE HIDRÁULICO .........................57
4.3.2 REVISANDO EL NIVEL ADECUADO DE COMBUSTIBLE
.....................................................................................................57
4.3.3 FILTRACIÓN ...............................................................................58
4.3.4 CAMBIO DE COMBUSTIBLE HIDRÁULICO ..............................61
4.3.5 PRESIONES HIDRÁULICAS ......................................................62
4.3.6 VÁLVULAS DE CONTROL DE CARGA .....................................65
4.3.7 PUESTA EN MARCHA LUEGO DE LA REPARACIÓN DE
COMPONENTES HIDROSTÁTICOS .........................................66
4.4 INSTRUCCIONES DE SERVICIO, MOTOR .........................................66
4.4.1 REVISIÓN DEL NIVEL DE COMBUSTIBLE, VARILLA ..............66
4.4.2 CAMBIO DE COMBUSTIBLE .....................................................67
4.4.3 CAMBIO DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE
COMBUSTIBLE ..........................................................................67
4.4.4 REFRIGERANTE ........................................................................67
4.4.5 LIMPIEZA DE ENFRIADORES ...................................................68
4.4.6 SISTEMA DE COMBUSTIBLE ....................................................68
4.4.7 SISTEMA ELÉCTRICO ...............................................................69
4.4.8 FILTRO DEL AIRE ......................................................................69
4.4.9 DEF – FILTRO E INYECTOR .....................................................70
4.4.10 CUARTO DE MOTOR ................................................................70
4.4.11 SISTEMA DE ESCAPE ...............................................................70
4.4.12 SISTEMA DE AIRE ACONDICIONADO .....................................71
4.5 INSTRUCCIONES DE SERVICIO, PUNTOS DE EJE DE UNIÓN
DEL CUBO ............................................................................................71
4.6 INSTRUCCIONES DE SERVICIO, UNIDAD DE PROPULSIÓN ..........72
4.7 INSTRUCCIONES DE SERVICIO, BOMBA DE CORTE ......................73

3
WATERMASTER MANUAL
4.8 INSTRUCCIONES DE SERVICIO, ESTABILIZADORES
TRASEROS..............................................................................................78
4.9 INSTRUCCIONES DE SERVICIO, RESOLUCIÓN DE
INCONVENIENTES ................................................................................79
4.10 ESPECIFICACIONES DEL TORQUE ................................................79
4.11 INSTRUCCIONES GENERALES DE REPARACIÓN DE LA
SOLDADURA ..........................................................................................80

5. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS...............................................82
5.1 DIMENSIONES .......................................................................................82
5.2 RANGOS DE TRABAJO .........................................................................82
5.3 DIMENSIONES DE TRANSPORTE ........................................................82
5.4 PESOS ....................................................................................................82
5.5 DIAGRAMA HIDRÁULICO ......................................................................83
5.6 DIAGRAMA DE ALAMBRADO ................................................................84
5.7 CONSTRUCCIÓN ...................................................................................84
5.8 EQUIPAMIENTO ESTÁNDAR ................................................................86
5.9 ANEXOS DE TRABAJO OPCIONALES .................................................87
5.10 PARTES PARA LINEAS DE DESCARGA .........................................88

6.DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA HIDRÁULICO ….……………...….89


6.1 BOMBAS ………………………………………………….…………………..89
6.2 VÁLVULAS DIRECCIONALES ………………………….…………………90
6.3 SISTEMA DE PRESIÓN PILOTO ……………………….………………...91
6.4 EQUIPAMIENTO AUXILIAR ……………………………….………………91

7. EC – DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD………….…………..93

8. GUÍAS DE INSTALACIÓN DEL SELLO DEL EJE ….…………..94

9. GUÍAS DE INSTALACIÓN DE LA BOMBA DE DRAGADO


Y DEL SOPORTE ………………………………………………………98

Este manual incluye información, instrucciones y datos técnicos de equipos, los cuales no
son parte de cada entrega, pero pueden ser ofrecidos e instalados posteriormente, en
caso de que se requiera.

Nota: Manual de partes es una lista separada de repuestos.

4
WATERMASTER MANUAL

PREFACIO
Aquamec puede emitir instrucciones posteriores, tanto de forma literal o verbal. Seguir
estas instrucciones es fundamental para una operación segura y duradera y para
mantener la garantía de Watermaster. Este manual incluye información para los dos tipos
de motores dieses utilizados en Watermaster: Etapa IIIA / Nivel 3 y Etapa IV / Nivel 4F.
Cuando la información concierne sólo a uno de estos motores, esto se aclara al inicio del
párrafo.

El propósito de este manual es familiarizarlo con la construcción, funciones y


mantenimiento de las dragas multipropósito de Watermaster, además de hacer
reparaciones y ajustes mínimos.

Lea este manual con detenimiento, antes de poner la máquina en operación y mantenga
este documento siempre con usted, en la máquina. Allí hay un espacio reservado para
manuales, justo debajo de la silla del instructor en la cabina (Fig. 23). Siguiendo estas
instrucciones le dará un mayor tiempo libre de problemas y de operación eficiente.

GENERAL

Para el propietario y usuario de la Watermaster.

La draga de Watermaster está diseñada y construida para ser usada en diferentes


trabajos de dragado y excavación en agua y están equipadas con dispositivos
implementados por Aquamec.

Condiciones en las cuales la maquinaria cumple con los requerimientos de estabilidad


durante el uso:

1. Cuando el estabilizador frontal con flotadores alcanzan el fondo sólido, la máquina


se estabiliza contra o en el fondo con estabilizadores traseros y flotadores de los
estabilizadores frontales. Los cilindros laterales deben ser montados.

2. Cuando el estabilizador frontal con flotadores no alcanza el fondo, la máquina se


estabiliza con los flotadores del estabilizador frontal en aproximadamente 1/3 de
agua, las cortadoras en el fondo y los cilindros van adjuntos.

3. Para conducir en agua con propulsión, mantenga los flotadores del estabilizador
frontal abajo, cerca del nivel del agua y el excavador agregado asegurado con
cadenas y en posición central y las cortadoras del estabilizador trasero deben ir
abajo, en el suelo. Los cilindros laterales tienen que estar montados.

La dirección de trabajo es en reversa, de manera que la máquina siempre está


estabilizada en el área que no ha sido dragada.

5
WATERMASTER MANUAL
Si se utiliza otro equipo de trabajo suministrado por Aquamec, el peso del equipo no
puede exceder los 1.000 kilogramos.

Usar la máquina para cualquier otro propósito está estrictamente prohibido.

Riesgos, los cuales pueden no ser eliminados con el diseño y construcción de la


máquina:

- Volcar el buque, si no se siguen las instrucciones de estabilidad. La estabilidad de


la máquina puede verse amenazada por una, algunas o todas las situaciones que
se mencionan a continuación:

 Cilindros laterales no adjuntos.


 Cortadoras del estabilizador trasero ubicados en posición vertical o por
encima del centro de gravedad.
 Máquina en agua sin flotadores del estabilizador frontal.
 Estabilizadores frontales (con flotador) no bajados al agua.
 Botavara balanceada hacia un lado, cuando los estabilizadores no están
apoyados en el fondo.
 Estar en el agua con el flotador dañado.
 Base descargada sin seguro y en movimiento.
 Equipo de trabajo muy pesado.
 El fondo tiene muy poca capacidad de soporte.

LA DECLARACIÓN INDIVIDUAL DE LOS DATOS DE EMISIÓN DE RUIDO debe


hacerse según la norma ISO 4871:

- El sonido ponderado A del nivel de energía emitido por la maquinadora:


Lwad= 107 dB re 1pW, de acuerdo con la directriz 2000/14/EC.
- La emisión ponderada A del nivel del presión del sonido en las estaciones de
trabajo: Lpad= 74 dB re 20 Pa, de acuerdo con la directriz 2006/42/EC.

Test de procedimiento

La draga fue ubicada en asfalto y las revoluciones por minuto (RPM) del motor fueron de
1600. La draga fue equipada con un cubo de la retroexcavadora de 600 litros y la prueba
consistió en el modo de excavación. El ruido fue medido de acuerdo con la norma ISO
6395:2008 que abarca el ruido ambiental y la norma ISO 6396:2008 para el ruido
percibido por el conductor.

Medición de la incertidumbre estimada

El valor declarado de la emisión de ruido Ld: es la suma del valor medido y la


incertidumbre asociada al decibel más cercado.
6
WATERMASTER MANUAL
Ld= L+K
L= valor medido
Incertidumbre K= 1,5 σM
En donde σM= 2,5dB (Grado de precisión del método de medición: Ingeniería (grado 2)).

Valor ponderado A, del nivel de potencia acústica emitido por la maquinaria:


Ld= 103 + (1,5x2,5) = 106,75
Lwad= 107dB

Valor ponderado A, del nivel de presión del sonido en la estación del trabajo:

Ld= 70 + (1,5x2,5) = 73,75


Lpad= 74dB

LAS VIBRACIONES TRANSMITIDAS POR LA MAQUINARIA AL SISTEMA


MANO/BRAZO O AL CUERPO COMPLETO:

- El valor de la vibración total, al cual es sometido el sistema mano/brazo es


sometido, de acuerdo con la directriz 2006/42/EC, no excede los 2,5 m/s2.
- El radical mas alto significa el valor cuadrado del peso de la aceleración a la
cual fue sometido todo el cuero, de acuerdo con la directriz 2006/42/EC, no
excede los 0,5 m/s2.

Procedimiento de prueba

La draga fue ubucada en concreto fuerte y las revoluciones por minuto (RPM) del motor
fueron 1400. La excavación fue realazada excavando grava gruesa, balanceando el
excavador 90 grados y desocupando el cubo. Esto fue repetido a lo largo de intervalos de
mediciones.

Las mediciones de los niveles de la vibración del cuerpo completo y del sistema
mano/brazo fueron realizadas de acuerdo con la norma ISO 2631 – 1= 1997.

Medición de la incertidumbre estimada

Valor total de la vibración del sistema mano/brazo incluye mediciones de incertidumbre:


medida valor total de la vibración 0,32 m/s2 + 1 desviación estándar 0,006 m/s2

0,32 m/s2 + 0,006 m/s2= 0,33 m/s2

La vibración del cuerpo completo incluye mediciones de incertidumbre: medidas del


radican máximo representan el valor cuadrado 0,035 m/s2 + 1 desviación estándar 0,004
m/s2

0,035 m/s2 + 0,004 m/s2= 0,04 m/s2

7
WATERMASTER MANUAL

1. MANUAL DEL OPERADOR


Es aconsejable familiarizarse con la PARTE 5 para entender, de una mejor manera, el
funcionamiento de la máquina.

1.1 Partes principales


(Figura 1) y (Figura 2

39. Bombas hidráulicas


1. Caparazón 40. Válvula direccional
2. Cilindro lateral  Estabilizadores traseros
3. Flotador del estabilizador 41. Válvula direccional
4. Estabilizador flotante  Propulsión
5. Tanques de combustible  Bomba de dragado
6. Escotilla 42. Válvulas solenoides
7. Unidad de energía 43. Depósito de aceite hidráulico
8. Cilindro de estabilización trasero 44. Filtros de retorno del aceite hidráulico
9. Marco central de excavación 45. Unidad de calefacción de la cabina
10. Cilindro frontal de estabilización 46. Caja de batería
11. Unidad de propulsión 47. Unidad post- tratamiento (Etapa IV/
12. Cilindro de elevación de la unidad de Nivel 4F)
propulsión 48. Relleno de urea (Etapa IV/ Nivel 4F)
13. Cilindro de dirección 49. Tanque de urea (Etapa IV/ Nivel 4F)
14. Tubo de descarga 50. Reabastecimiento de combustible
15. Caja de herramientas
16. Cilindro basculante del estabilizador
trasero
17. Estabilizador trasero
18. Manga de paso del estabilizador trasero
19. Inclinación del cuerpo del estabilizador
trasero
20. Mástil
21. Cabina del conductor
22. Ganchos de remolque
23. Enfriador del aceite hidráulico
24. Válvula direccional,
- excavador
- cortador
25. Cilindro de balanceo
26. Marco de giro
27. Cilindro de la botavara
28. Botavara
29. Cilindro del brazo
30. Brazo
31. Cilindro del cubo
32. Cubo de la retroexcavadora
33. Bomba de corte
34. Manguera de descarga
35. Motor
36. Tubo de escape
37. Filtro de aire del motor
38. Unidad de enfriamiento del motor

8
MANUAL WATERMASTER
1.2 Ubicación de diferentes números seriales

Máquina (Figura 3) y motor (Figura 4).

1.3 Reglas generales de seguridad

Leer el manual del operador del fabricante antes de manejar el equipo

Conozca su máquina, cómo operarla, el propósito de todos los controles, calibradores,


etc. Para una operación segura, usted debe estar calificado y entrenado como
operador para poder manejar su Watermaster.

Realice diariamente un control diario antes de comenzar el trabajo del día, con el fin
de asegurar unas adecuadas condiciones de trabajo para la máquina.

Mantenga todos los controles en neutro y apague la presión del piloto (la palanca
ubicada hacia adelante (Figura 15) antes de encender el motor, en caso de que haya
alguien en el suelo.

Durante la operación, todas las personas (máximo 2, operador e instructor) deben


estar dentro de la cabina. Nadie está autorizado a estar en el suelo o en la zona de
peligro, esto es en un radio de 25 metros de la máquina.

Sea especialmente cuidadoso si hay personas en el radio de trabajo de la máquina.


Operar el equipo sólo si usted está seguro de dónde está este personal. Nunca
mueva la carga o el cubo sobre nadie. Si usted usa la máquina para labores de
elevación, ésta debe ser soportada por estabilizadores. Use sólo accesorios
apropiados y confiables de elevación.

EL EXCAVADOR NO ESTÁ EQUIPADO CON DISPOSITIVOS DE


SEGURIDAD DE CARGA PARA MANIPULACIÓN DE OBJETOS.
ELEVACIONES NO ESTÁN PERMITIDAS CUANDO HAYA PERSONAS
EN EL ÁREA DE MANIPULACIÓN.

Asegúrese de que nadie está en la plataforma, por debajo de los estabilizadores


traseros, cuando se estén bajando sobre la cubierta.

Asegúrese de que la máquina no está en peligro o a punto de fallar. Los


estabilizadores frontales siempre deben estar ubicados en sentido contrario al fondo o

9
MANUAL WATERMASTER
ubicados cerca del nivel del agua. Los estabilizadores traseros debe estar ubicados
bien sea en sentido contrario al fondo, o en la posición de transporte en la plataforma.

El operador no debe dejar la cabina antes de que el excavador sea ubicado en el


suelo o cuando sea bloqueado en la posición de transporte, utilizado cadenas. Las
palancas de control deben estar en posición media y el motor debe ser detenido. No
deje la máquina apoyada sólo en los estabilizadores.

Sea extremadamente cuidadoso con la estabilidad de la máquina. Los


flotadores del estabilizador frontal siempre deben ser utilizados como se
indica en la etiqueta de la cabina (Figura 5).

Posición de los flotadores siempre al nivel del agua, antes de mover la máquina.
Cuando usted abandone la máquina, por favor preste atención a las condiciones
climáticas:
- Viento.
- Crecimiento del mar.
- Condiciones de la marea (ver instrucciones para el anclaje 1.6.23 anclaje).

Si los flotadores del estabilizador frontal y los estabilizadores traseros no están


ubicados en el suelo para el anclaje, mantenga los flotadores en el nivel del agua y los
estabilizadores traseros horizontalmente en la plataforma. Abroche la botavara con
cadenas, de manera que el equipo de trabajo esté fuera del agua.

De ser posible, deje la máquina en la orilla, de manera que el excavador esté en tierra
y el cuerpo anterior en la orilla. Preste atención a un eventual incremento de la marea.
Antes de hacer alguna reparación o trabajo de mantenimiento, asegúrese de que no
hay presión en el sistema hidráulico.

Durante la reparación o el mantenimiento, el motor debe estar apagado y la máquina


debidamente soportada en tierra firme.

Se recomienda el uso de guantes y gafas de protección durante reparaciones,


mantenimiento, ajustes y cambio de herramientas.

El lubricado no debe ser llevado a cabo cuando el motor está en funcionamiento.

Mantenga la máquina limpia de grasa y aceite, para prevenir accidentes por


resbalado.

Mantenga todos los protectores y guardias en su lugar.

10
MANUAL WATERMASTER

Use siempre zapatos adecuados cuando esté trabajando en la máquina.

Durante el transporte a propulsión, el excavador debe estar ubicado cerca de la


máquina y el cubo debe ser sacado. El excavador también debe estar asegurado con
cadenas y en la posición del medio.

Tenga claro dónde están los extintores. Asegúrese de saber cómo usarlos.

Controle siempre el espacio de altura.

Prevenga el uso desautorizado de la máquina, cuando usted no esté al frente de ésta.

Nunca permita que una persona que no esté calificada opere su Watermaster.

Mantenga la máquina siempre en condiciones acordes con las regulaciones de tráfico


marítimo.

Evite condiciones de trabajo en las cuales la máquina esté en posición inclinada por
más de 13 grados (23%).

Sea cuidadoso cuando deje la máquina soportada en los estabilizadores durante la


carga o descarga del tráiler. No se ubique debajo de la máquina durante la carga.

Ninguna reparación ni mantenimiento puede hacerse debajo de la máquina, a menos


que ésta se encuentre debidamente soportada.

Los extintores (extintores de polvo portátiles) están ubicados fuera de la cabina, en la


pared trasera (Figura 89). Aprenda cómo usarlos!

Conozca todas las regulaciones locales y las in – situ y obtenga los accesorios
requeridos.

1.4 Controles de operadores

(Figura 6)

1. Monitor.
2. Interruptor, control de velocidad del motor.
3. Interruptor, apagado forzoso (Etapa IV sólo motores).

11
MANUAL WATERMASTER
4. Interruptor, bocina.
5. Indicador de advertencia de obstrucción del limpiador de aire.
6. Lámparas de mantenimiento.
7. Lámpara de advertencia, motor.
8. Lámpara de diagnóstico, motor.
9. Indicador de bajo nivel de aceite hidráulico.
10. Luz de señalización del pre-calentador del aire de entrada.
11. Llave de encendido.
12. Enchufe de 12 voltios.
13. Timbre de advertencia de bajo nivel de aceite hidráulico.

(Figura 7)

1. Interruptor, luz de señalización para navegación y dragado.


2. Interruptor, luz de mástil y anclaje.
3. Interruptor, luz de conducción, lateral.
4. Interruptor, luz de conducción, frontal y trasera.
5. Interruptor, luz de trabajo, trasera.
6. Interruptor, luz de trabajo, frontal.
7. Interruptor, luces de trabajo en la botavara (opcional).
8. Interruptor, propulsión, hacia adelante / reversa.
9. Interruptor, elevación / descarga de la unidad de propulsión.
10. Interruptor, bomba de dragado, hacia adelante / reversa.
11. Interruptor, sacudidor del parabrisas.
12. Interruptor, limpiaparabrisas.
13. Interruptor, engrasado de la presión central (opcional).
14. Botón de la válvula de ajuste del calentador.
15. Interruptor, soplador de calefacción.
16. Interruptor del aire acondicionado (opcional).
17. Aire interior / circulación externa.
18. Enchufe de 24 voltios.
19. Enchufe de 12 voltios.
20. Interruptor, sistema hidráulico del cubo de la cuchara.
21. Interruptor, martillo hidráulico (opcional)
(Figura 8)

1. Indicador de servicio del filtro.


2. Boquilla del aire (Anti-hielo).
3. Calibrador de la presión del piloto. Bomba / propulsión de dragado.
4. Calibrador de la presión del piloto. Grúa de servicio.
5. Calibrador de la presión del piloto. Cortador.

12
MANUAL WATERMASTER

(Figura 9)

1. Palancas de control para estabilizadores frontales.


2. Palancas de control para subir y descargar el cortador (cuchilla).
3. Pedales de control para inclinar el cortador.
4. Palancas de control para el excavador.
5. Palancas de control del flujo, bomba 1, dragado / propulsión.
6. Palancas de control del flujo, equipo auxiliar, por ejemplo servicio de grúa.
7. Palancas de control del flujo, velocidad y dirección de rotación del cortador.
8. Válvula de seguridad, corte de la presión del piloto.
9. Rueda de dirección.
10. Interruptor para operar el cubo del caparazón (opcional) (cuchara).
11. Tablero del circuito.

(Figura 10) Tablero de circuito.

Todos los interruptores y fusibles de la cabina están recopilados en el tablero de


circuito, en el cual –por encima de los fusibles- cuenta con un led que se enciende si
el fusible presenta alguna falla.

(Figura 12) Monitor.

El monitor muestra, por ejemplo, la temperatura del aceite hidráulico, el nivel de


combustible, las revoluciones por minuto del motor, la temperatura del motor, la
presión del aceite del motor, el porcentaje de carga, el consumo actual de
combustible, el uso total de combustible y las horas totales de trabajo.

Para cambiar de modo la pantalla, presione primero el botón en la esquina izquierda


(Ítem 1, Fig 12). Cuando esté en el modo de pantalla, utiliza los dos botones del
centro para moverse entre los modos de la pantalla (Ítem 2 y 3, Fig 12) y seleccione
aceptar con el botón de la derecha (Ítem 4, Figura 12). Presionando dos veces el
botón de la esquina izquierda, aparecerán las opciones de pantalla. Para más
información observe el manual del fabricante: “SAUER-DANFOSS_EIC_ENGINE
INFORMATION CENTER”.

(Figura 24): Detención de emergencia en la plataforma.

1.5 Salida de emergencia

(Figura 11)

13
MANUAL WATERMASTER

La ventana ubicada en el lado derecho, también es una salida de emergencia.


Halando la manija roja, la ventana se abre completamente. Todas las ventanas fueron
fabricadas con vidrio de seguridad, el cual puede romperse ante una situación de
emergencia y posteriormente, esta ventana puede usarse como una ruta para salir de
emergencia de la cabina. Con el fin de romper el vidrio, usted encontrará un martillo
colgado en el pilar b de la izquierda de la ventana.

14
MANUAL WATERMASTER

2. OPERACIÓN Y USO

2.1 General

Se recomienda familiarizarse con la PARTE 5, para tener una mayor compresión de la


función de la máquina.

2.2 Revisiones y verificaciones antes de uso

- Revisión de nivel de fluidos:


 Nivel de aceite de motor.
 Nivel de refrigerante del motor.
 Nivel del aceite hidráulico. La revisión final del nivel de aceite correcto debe
ser verificada cuando la máquina esté operando de acuerdo con las
instrucciones del manual de mantenimiento.
 Nivel de fluido de las baterías

- Inspección de las fugas. Apretar dispositivos, si es necesario.


- Revisión de la cantidad de combustible.
- Revisión del separador de agua del combustible.
- En el compartimento del motor, revise si no hay combustible o agua en el fondo. Si
hubo derrame de combustible, límpielo inmediatamente y repare cualquier fuga. Si
hay agua en el fondo, ésta puede ser bombeada hacia afuera con la bomba
manual que está ubicada en la parte trasera del cuarto del motor (Fig 19, ítem 2).
El agua normalmente es contaminada por una pequeña cantidad de aceite
proveniente del ventilador del cigüeñal, entonces recuerde nos aspectos
ambientales.

2.3 Inicio

Este manual provee únicamente una corta introducción de uso y servicio


del motor, por lo tanto debe leer el Manual Caterpillar detenidamente,
antes de iniciar su máquina.

Posición de los controles: es preferible mantener las palancas de control hidráulico en


posición neutral cuando se vaya a encender la máquina (Figura 14).

Iniciando en condiciones normales:

15
MANUAL WATERMASTER
- Encender el interruptor principal (Figura 13)
- Gire la llave en sentido del reloj, hasta llegar a la posición “ON” (Fig 6: ítem 11). El
Módulo de Control Electrónico (ECM, por sus siglas en inglés) revisa todos los
parámetros del motor. La lámpara de advertencia, la lámpara de diagnóstico, la
lámpara de mantenimiento y la lámpara del calentador del aire de entrada se
encenderán por algunos segundos durante la revisión. Espere hasta que la
revisión termine; la lámpara del calentador del aire (Fig 6, ítem 10) se apaga y los
indicadores digitales aparecen en la pantalla.
- Gire la llave en sentido del reloj hasta llegar a la posición “START” del motor.
- Cuando el motor se encienda, deje que la llave regrese a la posición de arrancado.
Revise que todos los indicadores y luces de alarma se apaguen. Si esto no
sucede, detenga el motor de inmediato. Revise el Manual Caterpillar para
información adicional.

Operando en condiciones frías (revise el Manual Caterpillar):

- ECM está revisando la temperatura del motor y automáticamente enciende el


calentador del motor. La lámpara indicadora se encuentra en el panel de luces (Fig
6, ítem 10).
- Encienda el motor y si éste no enciende en 30 segundos, retire la llave y deje que
el encendido se enfríe por dos minutos e intente de nuevo.
- Cuando se encienda el motor, el ECM encenderá y apagará el calentador del aire
interno durante el periodo de calentamiento.
- Deje que el motor opere libremente por 3 minutos.
- Deje que el motor opere a baja velocidad (aproximadamente 1000 – 1200 rev/min
para que el aceite hidráulico y el motor se calienten.
- Comience a operar la máquina lentamente.

En condiciones de frío intenso, no comience a operar con toda la energía porque esto
puede causar daños y acelerar el desgaste.

La temperatura normal de operación de la draga Watermaster oscila entre -10°C y


45°C.

2.4 Procedimientos para un apagado seguro

- Siga las instrucciones de seguridad de este manual para estacionar la máquina.


- Ubique todos los interruptores y controles en posición neutral.
- Reduzca al mínimo la velocidad y deje que el equipo opere libremente por unos
minutos, para lograr un enfriamiento gradual.
- Detenga el motor poniendo la llave en posición neutral.

16
MANUAL WATERMASTER

En caso de emergencia, el motor puede detenerse con el interruptor ubicado en


la plataforma (Figura 24).

2.4.1 Sistema post – operación (Etapa IV)

Las máquinas con motores diesel Etapa IV están equipadas con un dispositivo post –
operación (SCR). La reducción catalítica selectiva (SCR) es una técnica en la cual la
emisión de óxidos de nitrógeno (NOx) será reducida con el uso de un convertidor
catalítico (urea). El SCR opera automáticamente.

Note que el motor Etapa IV puede operar por unos minutos después de
que el interruptor sea puesto en posición de apagado. Luego de que el
motor se ha enfriado, las boquillas de urea se detienen automáticamente.

Si se requiere el apagado inmediato del motor, el proceso de enfriamiento de


éste debe acelerarse con el interruptor de apagado forzado (Fig 1: ítem 3). Note
que esto puede generar que se derritan las boquillas de urea y que se averíe el
motor. Por lo tanto, la sobrecarga del proceso de enfriamiento no debe hacerse,
a menos que la detención inmediata sea realmente necesaria!

- Apague la corriente desde la llave y retírela.


- Asegure las puertas, cubiertas y cierres.
- Apague el interruptor principal (cuando la luz roja se haya apagado)*
*La luz roja sólo aplica para motores Etapa IV (Figura 13).

Precaución! No trate de detener el motor desde el interruptor principal,


toda vez que esto puede dañar el alternador.

2.5 Operación diaria

Presión del piloto:

- Para prevenir movimientos involuntarios, por ejemplo cuando abandone la silla del
operador, la cabina cuenta con una válvula de apagado de seguridad para la
presión del piloto (Fig. 15). Cuando la palanca esté en posición de avance, todas
las funciones operadas por palanca o pedal desde la cabina serán apagadas.
- Para comenzar a operar la máquina, ubique la palanca en posición de reversa.

Controles de flujo (Fig. 9: Ítem 5,6 y 7):

17
MANUAL WATERMASTER
- El flujo de aceite a diferentes funciones es ajustado con tres palancas ubicadas en
el lado derecho de la silla. Cada palanca (=válvula de presión del piloto) cuenta
son su propio calibrador, ubicado en frente del parabrisas (Fig. 8: Ítem 3, 4 y 5).

Curvas de presión del flujo:

- Curva (Fig. 59ª) muestra el flujo de aceite de la bomba 1 a diferentes velocidades


del motor, correspondiente a las lecturas del calibrador (Fig.8, ítem 3).
- Curva (Fig. 59b) muestra el flujo de aceite de la bomba 2, correspondiente a las
lecturas en los calibradores (Fig.8, ítems 4 y 5).
- Cuando se conoce el flujo de aceite requerido, esas curvas pueden ser utilizadas
para estimar el correcto flujo de aceite (=lectura del calibrador) hacia algún
dispositivo auxiliar conectado a la válvula principal que está ubicada en frente de la
cabina (válvula direccional del excavador) o a la segunda válvula en frente del
cuarto del motor (válvula direccional estabilizadora trasera).

Control de la bomba de dragado y del flujo de propulsión (Fig.14, ítem 1):

- Presionando la palanca derecha hacia adelante, el flujo de aceite se ajusta


linealmente desde cero hasta el máximo.
- La bomba es girada hasta su ángulo máximo por la presión del piloto de
aproximadamente 31 bar. y tiene un desplazamiento de 95cc/rev.

Control del cortador del flujo (Fig. 14, ítem 2):

- El flujo al cortador es ajustado con la palanca de la derecha. Al mover la palanca


hacia adelante, el cortador obtiene la dirección de trabajo. Si se requiere reversar,
es necesario halar la palanca hacia atrás.

Control del flujo de equipos adicionales (Fig. 14, ítem 3):

- Si por ejemplo, se cuenta con el servicio de una grúa montada opcional, el control
del flujo se hace presionando la palanca del medio hacia adelante. Si no hay
equipos adjuntos, mantenga la palanca siempre en neutro.

2.5.1 RMP apropiado del motor

Ajustes de la velocidad del motor:

Ajuste la velocidad del motor con el interruptor de balancín que se encuentra en la


cabina (Fig.6, ítem 2).

18
MANUAL WATERMASTER
- Presione el interruptor de balancín hacia arriba para aumentar la velocidad del
motor.
- Presione el interruptor de balancín hacia abajo para reducir la velocidad del motor.
La velocidad del motor deseada (RPM) se muestra en la pantalla (Fig.12).

La velocidad del motor mínima recomendada cuando se opera y trabaja con la


draga es de 1600 rpm. Operar con una excesiva velocidad puede causar daños al
motor y desgaste prematuro (por ejemplo, a los pistones y/o incrementar los depósitos
de carbón). El rango “saludable” de la velocidad oscila entre 1600 y 2100 rpm,
máximo. Observe las velocidades correctas del motor para diferentes adjuntos y
diferentes tareas a continuación. Manejar velocidades de motor elevadas puede
aumentar el deterioro excesivo, consumo de combustible y ruido. La velocidad
del motor debe coincidir siempre con la aplicación actual de trabajo.
Velocidades de motor recomendadas

Grúa de servicio “Caminando” y Navegar Cambiando los


(grúa de la moviendo la adjuntos
plataforma) draga

(Kesla) (Movimiento en (Navegación con


tierra y agua) la unidad de
propulsión)
(1000 rpm)* 1600 rpm 1600 rpm 1000 rpm**
1600 rpm

*Si la grúa de servicio es utilizada por un periodo corto (menos de 30 minutos) y luego la grúa de servicio de la
labor de dragado volverá al trabajo normal.
** Cuando se está montando y/o desmontando equipo y/o adjuntos, puede usarse una baja velocidad del motor
(por un corto periodo de tiempo).

Dragado de la Pilotaje Martillo Dragado de


retroexcavadora hidráulico y otras succión
herramientas
especiales***
(cubos de las (cubo de (bomba del
retroexcavadoras, enderezador del cortador)
cubos de la mástil y Movax)
cuchara, rastrillo,
etc.).
1600 rpm 1600 rpm 1600*** 1600 – 2100 rpm
*** Si no se indica lo contrario.

19
MANUAL WATERMASTER

Para todos los trabajos continuos, las rpm mínimas son de 1600. Nunca opere el
motor por más de 30 minutos, a una velocidad menor de 1600 rpm. Por ejemplo, la
capacidad de la bomba de dragado es controlada ajustando las rpm del motor entre
1600 y 2100 rpm. Si 1600 le brinda una capacidad muy alta, reduzca la capacidad de
dragado con la palanca de control de la presión del piloto (Palanca de control de flujo,
bomba 1, dragado / propulsión) (Fig.9, ítem 5) y simultáneamente, mantenga la
velocidad del motor a 1600 rpm.

La misma idea es aplicable para todos los demás adjunto, cuando los controles de
flujo (palancas) para la presión del piloto son utilizadas (por ejemplo, grúa servicio /
plataforma).

Nota! El flujo hidráulico a los adjuntos se ajusta con los controles de presión
del piloto. Si el flujo no es suficiente, aumente la velocidad del motor
(tradicionalmente en aplicaciones de dragado de succión). Si un menor flujo hidráulico
es requerido, reduzca la presión del piloto, no baje la velocidad del motor a menos de
1600 rpm.

Note que, en aplicaciones de muy bajo trabajo, donde la carga es baja (la
carga del motor es de menos del 25%), ejecute el motor aproximadamente 30
minutos con una mayor carga de motor una vez, cada 8 horas o una vez en cada
turno. La carga del motor puede encontrarse en la pantalla de la cabina (Fig.12). La
carga del motor puede aumentarse temporalmente, utilizando una mayor presión del
piloto para la bomba de dragado (dragado de succión) o usando el propulsor.

2.5.2 Revisiones y precauciones durante la operación

Panel EMS:

- La lámpara de advertencia roja en la derecha del cuadro advierte al operador


sobre problemas del motor (Fig.6: ítem 7). La razón de la alarma puede
observarse en el módulo EMS (Fig.6: ítem 1) o del código flash de la lámpara de
diagnóstico (Fig.6: ítem 8). Observe el Manual Cat.

Temperatura del aceite hidráulico:

- El calibrador digital se muestra en la unidad de la pantalla y el sensor está en el


alojamiento del filtro del aceite de reversa (Fig.18). No se permite exceder la
temperatura por encima de los 80C.

20
MANUAL WATERMASTER
Funciones de la hidráulica:

- Por ejemplo, el aumento del nivel de ruido de la hidráulica puede ser causada por
un nivel de aceite muy bajo, cuando el aceite se airea. Revise filtraciones y
repárelas, añada aceite siguiendo las instrucciones del manual de mantenimiento y
del manual de lubricación.

Operación del dispositivo luego de la operación (Etapa IV):

- ECU (Unidad de Control del Motor, por sus siglas en inglés) automáticamente
cuida la operación posterior al tratamiento. Sin embargo, asegúrese de que haya
suficiente cantidad de urea en el tanque DEF (Diesel Exhaust Fluid – Líquido de
Escape del Diesel). El nivel de urea se muestra como un porcentaje en la parte
inferior del calibrador del combustible.

2.6 Reabastecimiento de combustible de la máquina

La máquina puede ser retanqueada con la bomba eléctrica de combustible (Fig.19:


ítem 1). La manguera de succión (guardada en la bodega) está unida al acoplamiento
rápido y la tapa protectora del otro extremo debe ser removida. Mantenga siempre los
finales de la manguera bien protegidos, durante su almacenamiento para evitar que la
suciedad entre a la manguera.

Para prevenir un exceso de llenado, se cuenta con un indicador mecánico del nivel de
combustible cerca del dispositivo de llenado del tanque. Abra la tapa (Fig.19: ítem 2)
antes del reabastecimiento. Cuando la barra indicadora salte por encima del tubo,
continúe tanqueando cuidadosamente para evitar derrames. El interruptor de inicio de
la bomba del combustible se ubica dentro de la caja de herramientas (Fig.20).

Asegúrese de que el combustible está limpio. Use cedazo si se requiere. Cualquier


negligencia en el servicio de combustible puede causar un rápido desgaste de las
válvulas del inyector. Observe el Manual Cat para más información. Mantenga las
tapas aseguradas y bloqueadas.

2.6.1 Llenando el tanque DEF (Etapa IV)

La solución de urea es un producto muy simple e inofensivo. Éste no es un


combustible o aditivo, sino una solución extremadamente pura de urea, la cual es
adicionada a un tanque DEF (Diesel Exhaust Fluid, por sus siglas en inglés) separado
(Fig.91 y 92).

21
MANUAL WATERMASTER
La urea no es un líquido inflamable ni explosivo. La solución de urea puede ser
transportada por tierra, mar o aire y su transporte tiene poco riesgo. Si la solución de
urea se riega en sus manos, es suficiente con lavarlas vigorosamente.

Sin embargo, usted debe usar la urea con algunas reglas claras porque el catalizador
SCR es muy sensible a impurezas. Con el fin de que el sistema SCR opere
correctamente, use sólo urea limpia, junto con contenedores y embudos limpios. Para
evitar reparaciones costosas, use sólo urea limpia. Incluso una gota de agua o de
aceite puede causar daños al convertidor del catalizador SCR.

Cuando se estén llenando los tanques de combustible, llene también el tanque


DEF.

- Llene la urea hasta el tanque DEF (Fig.92) (Por ejemplo, Yara Optispray).
- Use sólo equipo destinado a ser una solución de almacenamiento de urea y
llenado de líquido.
- Mantenga el sistema SCR limpio y libre de polvo.
- Proteja el sistema de impurezas: no mezcle el líquido con agua del grifo,
combustible, aceite u otro líquido.
- Use ropa de protección y gafas cuando sea posible que se presente un derrame
de urea.
- Si la urea se derrama, limpie vigorosamente con agua. No deje la urea derramada
sin limpiar.
- Proteja la urea del frio y del calor. La urea se congela cuando la temperatura es de
-11˚C y se comienza a descomponer cuando está a más de 30˚C.
- No almacene la urea en lugares donde reciba la luz del sol directamente.
- No ponga agua u otro líquido en el tanque DEF.
- No combine ningún otro líquido con la urea, ésta no es un aditivo.
- No use urea si está contaminada con agua de grifo o alguna otra sustancia, tal
como aceite diesel.
- No maneje la máquina cuando tenga un sistema post-tratamiento sin urea. Esto es
ilegal y causa una excesiva pérdida de tiempo.
- No use ninguna sustancia diferente a la solución de urea adoptada. Esto puede
generar daños costosos al sistema post-tratamiento.
- No haga ninguna desviación del sistema. Esto es ilegal y afecta la garantía.
- No use equipos sucios, tales como embudos, latas o contenedores sucios.

2.7 Moviendo la máquina con el ensamblaje de la excavadora

Cada vez que use la excavadora para elevar el extremo frontal de la

22
MANUAL WATERMASTER
máquina, en tierra o agua, siga las instrucciones dadas en (Fig.66a): cuando
esté levantando la máquina con la excavadora, el cilindro de la cuchara debe
tener sólo la mitad afuera.

Si el cilindro de la cuchara está completamente extendido, la fuerza causa un


estrés excesivo a la articulación de la cuchara y a los pasadores de los ejes, lo
cual generará daños en la articulación (Fig.66b).

Para evitar que el cilindro se dañe, opérelo sólo si SIEMPRE hay aceite
en los dos lados de los pistones. Cuando, por ejemplo, el brazo del cilindro
esté totalmente extendido puede romperse fácilmente por:

1. Presión de la cuchara contra el suelo, mientras se opera al mismo tiempo.


2. Elevación de la botavara mientras no haya espacio para que la cuchara sea
levantada.
3. Presión de la máquina hacia adelante con las patas traseras, mientras la
cuchara golpea el suelo.

Baje los estabilizadores cerca al suelo cuando la máquina se esté moviendo. Caminar
hacia adelante es la mejor forma de mover la máquina. Los pasos se presentan en
(Fig.21). Ajuste la velocidad del motor para cubrir sus habilidades.

Cuando esté en movimiento, asegúrese de que no hay cables eléctricos


cerca, los cuales puedan ser dañados con los estabilizadores o con el
ensamblaje del excavador durante los movimientos.

Es recomendable usar siempre cucharas normales cuando se esté moviendo la


cuchara en el suelo. Si no es posible, mantenga las siguientes advertencias en
mente:

 Nunca presione el borde del cubo en el suelo cuando se esté levantando y


girando el Watermaster. En vez de eso, use siempre el fondo de la cuchara. En
caso de que el suelo sea muy fuera, surge una enorme tensión cuando se esté
girando el Watermaster en el borde del cubo.
 Si hay necesidad de usar la bomba de la cortadora cuando se esté girando y
moviendo el Watermaster en el suelo: mantenga el cortador cerca de la
posición vertical para evitar altas cargas radiales en las cuchillas.

23
MANUAL WATERMASTER
Movimiento en agua

 Cuando la máquina se está moviendo con el ensamblaje del excavador en el


agua, recuerde que es posible dañar el flotador principal con herramienta
(cuchara, bomba de la draga, etc.).

Recuerde: siempre que la máquina esté en movimiento en el suelo o


penetrando en el agua, etc., en general cuando se esté moviendo la
máquina con el excavador y/o con estabilizadores traseros, mantenga la
unidad de la hélice en su posición más alta.

Ésta puede ser fácilmente dañada cuando golpee el suelo, piedras, etc.

2.7.1 Entrando al agua

Revise previamente la profundidad del agua y la capacidad de carga del fondo.


Seleccione siempre la orilla más ligeramente inclinada que sea posible. Se
recomienda moverse al agua con la proa hacia adelante (Fig.22a).

Entrar en aguas poco profundas puede ser posible con la popa hacia adelante. Note
que durante la salida, la popa tiende a hundirse profundamente en el agua (Fig.22b).
Si el agua penetra en la unidad de enfriamiento, esto puede causar daños en el
ventilador e incluso, en el enfriador.

2.7.2 Desembarco

El desembarco debe hacerse siempre con la popa hacia adelante.

2.8 Propulsión y dirección

Posición de los controles:

- La hélice es encendida y la dirección seleccionada con un interruptor eléctrico


(Fig.7: ítem 8).
- Evitar el encendido y cambio de dirección cuando la hélice esté a una alta
velocidad. Es recomendable ubicar la palanca de control del flujo en su ajuste más
bajo antes de cualquier cambio.
- La velocidad de la hélice, sin escalas y de cero al máximo, puede ajustarse
presionando hacia adelante la palanca de control de la izquierda. La máxima
velocidad en alguna velocidad del motor es alcanzada cuando la presión de la

24
MANUAL WATERMASTER
bomba llega a los 345 bat. Luego de este punto, el aumento de la velocidad del
motor o de la presión del piloto no aumenta la velocidad de la hélice (el sistema de
control de la bomba corta el flujo para mantener la presión en su valor establecido
de 345 bar.).

Elevando y bajando la unidad de propulsión:

- Con el interruptor (control on – off): 8Fig.7 : ítem 9)

Direccionamiento:

- Girando las ruedas de direccionamiento hace que la bomba detectora de carga


entregue el flujo de aceite requerido.

No gire las ruedas de direccionamiento simultáneamente con la


excavadora totalmente presurizada o con las funciones del estabilizador
trasero.

2.9 Estabilidad y ajuste

General:

- Los compartimentos impermeables deben ser revisados con regularidad y


cualquier bombeo de agua, porque el agua reduce la estabilidad y puede hacer
que llegue a cero.
- Escotillas en la plataforma y agujeros entre los compartimentos deben permanecer
cerrados.
- Los flotadores del estabilizador frontal deben ser revisados regularmente y deben
permanecer sin agua. Durante la revisión, los estabilizadores traseros deben
permanecer sin agua.

Navegación:

- Durante el transporte, los flotadores pueden elevarse entre 10 y 20 cms. sobre el


nivel del agua para lograr una mayor velocidad y maniobrabilidad.

La máquina no puede ser transportada en el agua, bajo ninguna


circunstancia, cuando los estabilizadores frontales con flotadores están
en sus posiciones más altas.

25
MANUAL WATERMASTER
- El excavador debe estar en la posición del medio y asegurado con cadenas
durante l transporte.

Uso de la grúa de cubierta:

- La grúa de cubierta puede utilizarse sólo cuando todos los estabilizadores están
en posición contraria al fondo sólido o cuando los estabilizadores traseros están
contra el fondo sólido y los flotadores frontales están sobre la superficie del agua.
El elevamiento debe detenerse antes de que la parte más alta del flotador
quede por debajo de la superficie.

Carga de cubierta:

- Si cualquiera de las cargas de cubierta es transportada (por ejemplo, tubos,


cubetas, etc.), ésta debe estar abrochada y asegurada para que la carga no se
mueva cuando el buque la está soportando durante el transporte.
- La carga de la cubierta debe ser ubicada, de forma tal que no cause ninguna
escora o recorte.
- La carga de la cubierta máxima recomendada es de 3mil kilos, con una altura
máxima de aproximadamente 1,5 metros, durante el transporte en aguas
protegidas y bajo condiciones climáticas favorables.
- Antes de empezar a dragar, la carga de la cubierta debe ser desestibada.

Por su propia seguridad:

- Mantenga los estabilizadores frontales y con los flotadores abajo y cerca del nivel
del agua, siempre y cuando la máquina esté en el agua.
- Siempre use los flotadores laterales.
- Balancee el excavador hacia un lado, sólo cuando la máquina esté apoyada en el
fondo con estabilizadores frontales o traseros. En aguas profundas, cuando los
estabilizadores no alcancen el fondo, nunca balancee el estabilizador hacia
los lados.
- Estudie la topografía del fondo del área de trabajo para garantizar que la máquina
puede apoyarse allí.

26
MANUAL WATERMASTER
2.9.1 Uso de los estabilizadores traseros

Ajuste las cuchillas mecánicamente en la longitud correcta, de acuerdo con la


profundidad del agua y el tipo de fondo.

Mantenga los estabilizadores verticalmente, de manera que las válvulas de seguridad


hidráulicas pueden proteger los estabilizadores y cilindros de sobrecargas.

Use movimientos telescópicos de las cuchillas sólo cuando estén cerca de la posición
vertical. En otras posiciones, la presión de la superficie entre el estabilizador y el
protector es muy grande y conlleva a un uso excesivo de las cuchillas y de los
revestimientos del protector.

No dirija la inclinación de los cilindros completamente hacia afuera, especialmente


cuando usted se va a mover hacia atrás. Dado que la máquina pesa 20 toneladas, es
posible que la inclinación de los estabilizadores traseros –llevada hacia una posición
extrema- puede sobrecargar la estructura y causar daños en los estabilizadores
traseros y/o en la estructura.

Asegúrese de que no hay ninguna persona en la plataforma bajo los


estabilizadores, cuando se estén inclinando hacia la cubierta.

2.9.2 Uso de estabilizadores frontales

Para un trabajo eficiente de dragado, los flotadores deben estar ubicados contra el
fondo.

Si la profundidad del agua es mayor que el alcance de los flotadores de los


estabilizadores frontales, por favor revise las instrucciones en el sticker de advertencia
que está dentro de la cabina y que se refiere al uso de los estabilizadores frontales
(Fig.5).

Nota: Si los flotadores frontales o los flotadores frontales con una pieza de extensión
estás adjuntos, el frente de la máquina puede ser elevada un poco, sólo cuando esté
en el agua o flotando. Si la máquina no está flotando (sin firmeza) el peso es muy
grande y podrá causar daños serios a los flotadores frontales y a la pieza de
extensión.

27
MANUAL WATERMASTER
2.10 Dragado y cavando en profundidades

La máxima profundidad que se puede alcanzar con la bomba de la cortadora es de


aproximadamente 6,5 metros. Sin embargo, para alcanzar aproximadamente 4 metros
de corte en extensión horizontal entre los pasos para la siguiente posición de trabajo,
se sugiere una profundidad de trabajo de aproximadamente 5,5 metros (Fig. 30).

Respectivamente, se recomienda aproximadamente 4,5 metros de profundidad de


trabajo para el cubo de la retroexcavadora (Fig.31). El máximo alcance de la
retroexcavadora es de aproximadamente 5,5 metros.

Para obtener el nivel de dragado requerido, algún sobre-dragado puede ser requerido.
La cantidad de éste depende de la experiencia del dragado del personal, material del
fondo y el método de medición, etc.
Cuando se está estimando la profundidad de trabajo del Watermaster, siempre
recuerde las instrucciones de seguridad y estabilidad que se suministran en este
manual.

En todo trabajo de dragado y la excavación es necesario contar con un soporte para


las cuchillas traseras.

Asegúrese, a través de una investigación, que usted conoce la topografía y


propiedades geotécnicas del fondo.

2.11 Cavando

Al mover en la máquina en el suelo, entrando o saliendo del agua, trabajando con la


cuchara o el rastrillo:

- Asegúrese, que los interruptores de la bomba de dragado, la hélice y el cortador


están en posición neutral.
- Revise la posición de los controles (Fig.14).

Para familiarizarse con la máquina y su operación, comience con movimientos


pequeños y de a uno a la vez. Ajuste la velocidad del motor para aprovechar sus
habilidades. Luego, usted puede ir combinando movimientos. De esta forma usted
puede aprender operaciones flexibles que puede realizar la Watermaster sin
sobrecargar la máquina.

La velocidad de motor recomendada para trabajos de dragado es de 1600 RPM.

28
MANUAL WATERMASTER
En condiciones pesadas, saque provecho de la gran fuerza de la máquina – la fuerza
de ruptura de la cuchara.

Los cilindros oscilantes no pueden romper el movimiento oscilatorio, cuando éste es


dirigido a una alta velocidad. Por eso, siempre reduzca la velocidad del balanceo con
la palanca de control antes de que el extremo más bajo alcance el amortiguador. Si se
requiere el ángulo completo de balanceo de 90, gire la botavara cuidadosamente
contra el amortiguador.

Los flotadores de los estabilizadores frontales pueden averiarse con equipo


de trabajo, cuando los flotadores están sobre o debajo del agua. Use el
ángulo completo de balanceo del excavador sólo cuando usted esté seguro de que el
equipo y el flotador no chocan entre sí.

La parte delantera del caso puede ser averiado con el excavador, cuando está
siendo levantado desde debajo del casco. Asegúrese de que siempre tenga
clara la locación de la cuchara o del equipo antes de sacarlo del agua.

2.12 Dragado de succión

2.12.1 Comenzando el proceso

- Encender la bomba de cortado desde el panel vertical de interruptores (Fig.62).


- Encienda la cortadora y ajústela en la velocidad adecuada. La adecuada y normal
velocidad de rotación del cortador, en la mayoría de las aplicaciones, es de 30
rpm. La velocidad de cortado está correlacionada con la presión del piloto que se
observa en el calibrador (Fig.8 : ítem 5) y es aproximadamente la que se presenta
a continuación:

Presión del piloto, barra Velocidad de cortado, rpm

12 ~20
13,5 ~30 15 ~40
16,5 ~50

Evite una excesiva velocidad de cortado = uso excesivo e innecesario mezclando


despojos y agua = aspectos ambientales.

29
MANUAL WATERMASTER
- Baje la bomba de dragado al agua en posición de inicio, la corona de cortado
sumergida hasta la mitad (Fig.76).
- Encienda la bomba de dragado (hacia adelante) (Fig.7: ítem 10) y aumente
lentamente la velocidad de bombeo con la palanca de control de flujo de la
izquierda, hasta llegar a la velocidad requerida. Nota! La velocidad mínima
permitida para el motor es de 1600 rpm.
- Posición de los controles (Fig. 25). Ajuste las velocidades de las bombas de
velocidad y dragado, considerando el diámetro y la longitud del tubo, etc., siempre
teniendo en mente que un exceso de energía y velocidad significa un exceso de
uso. Una gran ayuda para estimar la velocidad correcta de conducción es utilizar el
programa que Aquamec desarrolló en Excel para tal fin.
- Si es posible, bombee agua limpia primero. Revise la presión de descarga (1), la
presión de la bomba de dragado (2) y la presión de la cabeza de los cortadores (3)
(Fig.26). Memorice estas presiones como punto de referencia.

El hecho de bombear agua al comienzo le permite conocer cómo será la presión


durante el trabajo (altura y línea de extensión del bombeo tienen incidencia en las
presiones).

Cuando la presión de la línea de descarga tienda a aumentar de sus valores


normales y la presión hidráulica comienza simultáneamente a gotear, esto es
signo de un bloque en la línea de descarga.

Posteriormente levante el cortador del fondo y bombee agua para despejar la


línea. En algunos casos, si el bombeo de agua no libera el bloqueo, entonces se
requiere la apertura y corte de la línea de descarga.

Preste atención en el medidor de presión hidráulica del cortador (3) (Fig.26).


Intente que la presión se mantenga entre 50-100 bars. No la opere por mucho
tiempo por encima de 100 bars. o estará en riesgo de bloquear el tubo. Si la
presión va por encima de 230 bars., el cortador se atascará con escombros y
requerirá ser limpiado.

Para optimizar el desempeño del bombeo:

- Ponga el diámetro correcto y la longitud precisa de la línea en la hoja de cálculo


para la Aquamec 530@345 del programa de cálculo para la bomba del cortador,
tome la menor velocidad de motor posible, lo cual hará que la velocidad de flujo en
la tubería sea lo suficientemente alta como para evitar bloqueos.

30
MANUAL WATERMASTER
- La velocidad de motor sugerida cuando se esté haciendo un dragado de succión
es de 1600-2100 RPM, dependiendo de la longitud de la línea, elevación, etc.
Evite una innecesaria velocidad de motor excesiva.
- Si la hoja de cálculo del programa no puede usarse, el punto correcto de trabajo
puede ser estimado con las tablas que se muestran a continuación:

Diámetro interno de la línea 225 mm Longitud de la línea m


100 300 600 900
Velocidad del motor rpm 1600 1800 2000 2000
Presión del piloto, calibrador A, bar 30 30 30 30
Desempeño aproximado de bombeo m³/h ** 800 700 600 500
** Agua limpia.

Diámetro interno de la línea 250 mm Longitud de la línea m


100 300 600 900
Velocidad del motor rpm 1700 1800 1900 2000
Presión del piloto, calibrador A, bar 30 30 30 30
Desempeño aproximado de bombeo m³/h ** 900 800 700 600
** Agua limpia.

Recuerde que una innecesaria velocidad de bombeo excesiva puede causar un


acelerado desgaste sin ningún incremento significativo en el desempeño.

2.12.2 Procedimiento de detención

- Eleve la bomba para que usted solamente esté bombeando agua y enjuagar la
tubería. Mantenga el depósito de la bomba en el agua.
- Los tiempos de descargue y enjuague de la línea de limpieza varían, dependiendo
de, por ejemplo, el tipo de suelo, la longitud de la línea de descarga y la elevación
de la línea de descarga, etc.
- Lentamente reduzca la velocidad de la bomba con el control izquierdo de flujo,
hasta llegar a la posición neutral.
- Apague la bomba de dragado (Fig. 7: ítem 10).
- Lentamente reduzca la velocidad del cortador con el control derecho de flujo, hasta
llegar a la posición neutral.
- Eleve la bomba del cortador y revise su condición, limpie cualquier suciedad
posible, etc.

31
MANUAL WATERMASTER
2.12.3 Métodos de trabajo

Existen diferentes métodos de trabajo que pueden emplearse para bombear con la
Watermaster, cuyo diseño único permite usar la bomba del cortador en diferentes
ángulos e inclinar la cabeza del cortador. La posición sugerida es la vertical.

Corte normal (uso más común)

- Mover la bomba del cortador hacia el punto más lejano de la máquina.


- Girar el cortador hacia la posición vertical.
- Bajar la cabeza del cortador hacia el material que va a ser dragado y mantener la
bomba del cortador en posición vertical.
- Comenzar el balanceo de la bomba del cortador hasta el otro lado del área de
trabajo (perímetro). (Primer corte).
- Mantener la profundidad al mismo nivel.
- Monitoree la presión de descarga (1), la presión de la bomba de dragado (2) y la
presión de la cabeza del cortador (3) (Fig. 26), como se describió anteriormente.
- Una vez se llegue al otro extremo, mueva la bomba del cortador hacia la máquina
(radialmente). Monitoree todas las presiones, mantenga el nivel y ángulo de la
bomba del cortador.
- Dependiendo del tipo de suelo, es posible mover la máquina entre 40 y 50 cms.
hacia la máquina.
- Continúe trabajando haciendo uso del mismo parámetro en toda el área.
- Cuando se realiza el primer corte, mueva la bomba del cortador nuevamente hacia
el punto más lejano de la máquina.
- Para un segundo corte, ponga la cabeza del cortador aproximadamente 30 – 50
cms. más profundo y comience de nuevo toda la secuencia.
- Continúe dragando capa tras capa, por toda el área.
- Cuando se ha dragado hasta la profundidad deseada en una posición, mueva la
máquina hacia atrás hasta la siguiente posición y comience a cortar de nuevo,
capa tas capa.

Doble corte

En vez de mover la cabeza del cortador hacia la máquina cada vez que alcance el
extremo/lado, muchas veces girar la bomba del cortador nuevamente de la misma
forma es el método más práctico (dragar el mismo corte dos veces). Cuando el
material dragado tienda a fluir hacia abajo, realizar un mismo corte por segunda vez
garantiza que el corte resulte mucho más “limpio”. Mueva la bomba del cortador más
cerca de la máquina sólo en un lado.

32
MANUAL WATERMASTER
Perforación

En algunas áreas, el método de “perforación” puede ser utilizado. La idea es perforar


“huecos” y finalmente limpiar y completar el área normalmente.

En el método de perforación:

- Mueva la bomba del cortador hacia el punto más lejano de la bomba del cortador
de la máquina, en posición vertical.
- Empuje / perfore la cabeza del cortador hacia el material dragado, normalmente se
recomiendan aproximadamente 50 centímetros de capa (dependiendo del suelo).
- Luego de completar la primera perforación, levante la bomba del cortador y
balancéela aproximadamente 50 centímetros en forma oblicua (dependiendo del
suelo).
- Perfore un segundo hueco.
- Repita el ciclo de un lado a otro.
- Cuando se alcance el otro extremo, mantenga la cabeza del cortador hasta la
profundidad deseada y mantenga la bomba del cortador en posición vertical.
- Balancee la bomba del cortador de un lado a otro del área de trabajo (perímetro) .>
de nuevo a la posición en la cual se perforó el primer hueco.
- Continúe usando este método en toda el área de trabajo.

Otros métodos pueden emplearse en aplicaciones especiales. Por ejemplo, moviendo


la máquina hacia adelante luego de limpiar el área de trabajo (no se recomienda por
razones de seguridad y calidad), los métodos anteriores pueden utilizarse pero en
sentido contrario (comenzando por la máquina y trabajando hacia el exterior).

2.12.4 Áreas urbanas o áreas con basura

- Instale (si fue removida) una cuchilla de corte y una cuchilla contraria.
- Ajuste el espacio de la cuchilla de corte y de la cuchilla contraria hacia la distancia
mínima posible.

Los métodos generales de trabajos de dragado de succión pueden ser empleados.

Áreas con basura, la presión de descarga (Fig. 26) debe ser monitoreada más
específicamente. Si la presión de descarga desciende de lo normal o está por debajo
del nivel de referencia, la cabeza del cortador, la cuchilla contraria, el tubo de succión
o la carcasa del propulsor/bomba pueden bloquearse. Además, una leve vibración en
el alojamiento de descarga, ubicada en la unidad del excavador, indica que la succión
no es suficiente.

33
MANUAL WATERMASTER

Procedimiento de limpieza:

- Detenga lentamente el bombeo como se describió anteriormente.


- Balancee la bomba del cortador hacia un lado, de espaldas a la cabina y a las
personas.
- Tenga cuidado con partículas volátiles/basura/etc., asegúrese de que nadie está
en la zona de peligro.
- Rote la cabeza del cortador por un tiempo y en ambas direcciones, utilizando el
nivelador de control.
- Baje la bomba de dragado hacia el agua (similar a la posición de inicio).
- Limpie la carcasa de la bomba, bombeando agua hacia atrás por un tiempo:
encienda la bomba de dragado (nuevamente) y aumente lentamente la velocidad
del bombeo con la palanca de control izquierda. Nota! La palanca de control sólo
funciona desde el medio (posición neutral) hacia adelante.
- Lentamente disminuya la velocidad del bombeo con el control de flujo ubicado en
el lado izquierdo, llevándolo a la posición neutral.
- Apague la bomba de dragado.
- Eleve la bomba sobre la superficie y mueva la bomba del cortador de espaldas a la
máquina.
- Rote nuevamente la cabeza por un tiempo, en ambas direcciones.
- Revise visualmente la cabeza del cortador, el tubo de succión y, si se requiere, la
carcasa propulsor/bomba.
o Si está limpio, continúe trabajando.
o Si quedó alguna basura (o similares, limpie manualmente la bomba del
cortador.
 Gire la bomba del cortador hacia una posición de limpieza (Fig.77).
 Gire el sistema hidráulico hasta el corte de la válvula cerrada (Fig.9:
ítem 8).
 Limpie cuidadosamente las partes.
 El tubo de succión y la carcasa propulsor/bomba puede ser
limpiada abriendo el servicio y limpiando la escotilla ubicada
en el tubo de succión.

Nota! Sea muy cuidadoso cuando esté limpiando la bomba del cortador! Tenga
precaución porque la plataforma puede estar resbalosa! Prevenga movimientos
accidentales!

- Luego de limpiar, instale la tapa trasera del tubo de succión (si fue removida) y
continúe trabajando.

34
MANUAL WATERMASTER
NOTA! Estas instrucciones pueden no ser completas ni definitivas, en algunas zonas
sólo basta un método de trabajo, pero en otros se requieren varios o la combinación
de diferentes métodos.

2.12.5 Coronas y cuchillas de corte

En la bomba de corte es posible utilizar diferentes tipos de cabezas para el cortador:


la corona universal, la corona para suelo duro y la corona multi-cabeza (opcional).

La corona universal es adecuada para la mayoría de los trabajos de dragado. El


diseño de la cabeza del cortador perfora el suelo y abastece de material al tubo de
succión.

La corona para suelo duro está diseñada para ser empleada en áreas en las que se
requiere cortar y penetrar suelo/material.

La corona multi-cabeza cuenta con diferentes cabezas reemplazables que pueden ser
utilizadas en diferentes condiciones especiales, por ejemplo una placa grande de
fondo que debe usarse para dragar cerca de la capa de protección en el fondo de
ciertos estanques.

Probando diferentes coronas de corte, usted podrá encontrar la que mejor se adapta a
su aplicación.

Todas las coronas pueden ser equipadas con cuchillas de corte, las cuales están
especialmente diseñadas para cortar la vegetación, pero también para mantener la
boca de la succión despejada cuando se está bombeando, por ejemplo arcilla.

Cuando se están bombeando materiales abrasivos (arena) se recomienda no usar la


cuchilla de corte. Revise regularmente el marco del eje, cerca de la cuchilla de corte y
del área de la cuchilla contraria. La basura, por ejemplo, que se encuentre alrededor
del marco puede aumentar el desgaste en esa área.

2.13 Uso del rastrillo

El rastrillo está diseñado para remover únicamente materiales suaves, por ejemplo
vegetación, la mezcla de los desechos de la vegetación y el lodo, etc.

35
MANUAL WATERMASTER
Si se usa en suelo duro, el rastrillo puede dañarse con facilidad por las fuerzas
del excavador. Teniendo esto claro, el fabricante no da ninguna garantía sobre
la estructura metálica del rastrillo.

Si el rastrillo es utilizado para mover la máquina, por ejemplo en un movimiento de


balance, esto debe realizarse cuidadosamente con el rastrillo ubicado en la posición
que se presenta en (Fig.29).

Use solamente 160 del sector de balanceo para evitar colisiones con los
flotadores del estabilizador frontal. Observe las precauciones 1 en el
capítulo 1.6.16, Excavando.

2.14 Uso del cubo de la barra de elevación

Los cilindros del cucharón son operados con el sistema hidráulico de corte. Conecte
rápidamente los acoplamientos del cubo con los de las líneas del sistema de corte
hidráulico, de manera que el cierre del cucharón esté conectado con la línea del lado
derecho. Luego, la presión del cucharon puede observarse en el controlador 3
(Fig.26). Es recomendable mantener la presión del cucharón durante todo el proceso
de elevación. Cuando la presión del piloto en el controlador C es de aproximadamente
12 bars., el pequeño flujo de aceite (algunos litros/min) puede emitirse a través de la
válvula de reposo para mantener una presión continua en el cilindro del cucharón. La
presión que se observa en el controlador 3 (Fig.26) es de aproximadamente 230 bar.

El centro de gravedad del mástil puede estar lejos del centro de balanceo y esto pone
en peligro la estabilidad y el corte. Por eso, la elevación del mástil debe realizarse
sólo cuando los estabilizadores puedan ubicarse contra el fondo (sólido suficiente). Se
recomienda mantener el excavador cerca del eje longitudinal del buque, cuando se
esté elevando o levantando el mástil.

El excavador no está equipado con dispositivos de carga de seguridad


para manejo de objetos. La elevación del mástil no está permitida
cuando hay gente en el área de manipulación.

2.15 Uso del cubo del cucharón

La apertura y el cierre de los cubos son operados con botones ubicados sobre la
palanca de mando izquierda. Para operar los cubos desde los botones, los sistemas
hidráulicos de corte deben cambiarse al sistema hidráulico del cucharón. La
modificación se realiza con un interruptor ubicado en la cabina (Fig.62). Cuando el

36
MANUAL WATERMASTER
interruptor esté en la posición correcta, el cubo del cucharón se abre presionando el
botón izquierdo y se cierra presionando el botón del lado derecho (Fig. 63). Abra el
cubo siempre completamente para que la válvula divisora del flujo opere
correctamente.

Por razones de seguridad, el uso del el cubo de elevación del mástil con
el sistema hidráulico de los cubos del cucharón queda terminantemente
prohibido. Cuando esté manejando apilados, use siempre la posición normal de
la bomba del cortador! (Fig. 62).

2.16 Montando y desmontando equipos y adjuntos

Flotadores del estabilizador frontal:

- Se recomienda adjuntar los estabilizadores frontales a la máquina antes de ir al


agua.
- Cuando la profundidad del agua en el lugar de lanzamiento supera los 2,5 metros,
los flotadores deben montarse en tierra. Cuando la profundidad del agua es
menor, los flotadores pueden ser montados en el agua.
- Elevación de flotadores en el agua. Dibujar una cuerda a través del ojo del
estabilizador frontal y fijarlo al ojo del eje del flotador. Baje el estabilizador hasta
que el eje del flotador pueda ser estirado en el ojo del estabilizador. Eleve el
estabilizador a la posición más alta y asegure el flotador con el broche.

Flotadores laterales:

- Use el excavador de la Watermaster para mover los flotadores paso a paso dentro
del agua o use grúas separadas, si están disponibles.
- Con excepción del conductor, uno o dos asistentes pueden requerirse para montar
los flotadores. Con la máquina en aguas poco profundas, apóyese en los
estabilizadores para elevar un lado de la máquina tan alto como se requiera para
exponer las abrazaderas de fijación fuera del agua.
- Flotadores en el carril. Cuando los ganchos del flotador se ajusten a las
abrazaderas, baje el riel hasta que el lado del flotador quede contra el lado del
cuerpo del buque.
- Asegure las abrazaderas con tornillos de fijación.

Equipo de trabajo:

- Para desmontar el equipo, sólo debe removerse un pasador del eje.

37
MANUAL WATERMASTER
- Ubique el equipo en el suelo, en una posición en la cual pueda ser levantada con
facilidad y recogida nuevamente. (Para la bomba del cortador existe una barra de
soporte que viene con la máquina. Monte la barra en las orejas del marco del
cortador. Observe (Fig.85). Desconecte todas las mangueras y conéctelas, tanto
al excavador como a los extremos de los equipos.
- Asegúrese de que ningún tipo de suciedad en absoluto, puede entrar en el
sistema.
- Afloje el tornillo 1 del cucharón (Fig. 32). Remueva el perno 2. Retraiga un poco el
cilindro del cubo y presione el extremo del brazo del excavador fuera del gancho
del equipo.
- Para montar un equipo, use el excavador y los estabilizadores en la ubicación de
los equipos y el extremo en la posición del brazo en la cual debe ser enganchado
el equipo.
- Extraiga el cilindro del cubo hasta que el perno pueda ser reemplazado. Asegure
el perno con la(s) cuchara (s).
- Conecte las mangueras hidráulicas.

Cuando conecte la bomba del cortador, asegúrese de que los


acoplamientos rápidos se conecten adecuadamente. Una conexión floja
o insuficiente en la línea de dragado causará serios daños en los motores
hidráulicos.

2.1.7 Uso de equipo auxiliar

Posición de los controles:

- Cuando sólo se anexó un equipo auxiliar, el control del flujo puede hacerse
presionando la palanca del medio hacia adelante. Con la presión en el calibrador
(Fig.8 : ítem 4) y diagrama (Fig.59b) puede determinarse el flujo.
- En caso de que se hayan anexado otros equipos auxiliares, los dispositivos de
control son presentados con símbolos adecuados e instrucciones separadas.

Grúa (opción):

- Remítase a las instrucciones de seguridad del capítulo 2.9. Estabilidad y corte.


Ajuste, con la palanca en la mitad, el flujo de aceite hacia la grúa presionando la
palanca hacia adelante (Fig.14, ítem 3).
- La velocidad del motor debe ser de aproximadamente 1000 y la lectura de presión
del piloto sea de 12 – 14bar. en el controlador (Fig.8, ítem 4), esto proveerá aceite
suficiente para tener operaciones de fácil manejo.

38
MANUAL WATERMASTER
Cabrestante (opción):

 Encienda el flujo de aceite hacia el motor hidráulico, halando hacia atrás la


palanca de flujo de control del medio. El máximo flujo permitido es de 60
l/min.
 El cable de alambre puede ser conducido hacia adentro y hacia afuera del barril
girando la palanca de la válvula divisora (Fig.84).
 La máxima carga nominal es de aproximadamente 5mil kg.

- Abriendo el embargue mecánico, es posible estirar el cable de alambre


manualmente, hacia afuera del barril.

Martillo hidráulico:

Para disminuir la presión del circuito de la bomba de dragado hasta los valores
correctos para el martillo hidráulico, existe una válvula auxiliar de alivio de presión
(Fig.87ª, ítem 2). Cuando se esté trabajando con el martillo, abra la válvula de bola
(Fig.87ª, ítem 1). El tanque adicional debe ser abierto también (Fig.87b). El flujo
correcto de aceite hacia el martillo se alcanza a una velocidad de motor de 1600 rpm
y a una presión piloto de 20 bar.

Apilador de hojas Movax:

La velocidad recomendada de motor cuando se está trabajando con el apilador es de


1600 rpm y la presión del piloto debe ser de 18 bar.

(Fig. 86a): Moviendo la Watermaster en tierra con el apilador de hojas


Movax está estrictamente prohibido. La construcción del apilador de
pilas no está diseñada para manejar fuerzas que son generadas cuando
se está moviendo la Watermaster (con un peso de 20 toneladas) en tierra.

(Fig.86b): El movimiento en el agua está permitido si se siguen las instrucciones


que se mencionan a continuación:

1. La dirección de la fuerza debe ser derecha, a través del apilador.


2. Nunca gire el Movax con el cilindro, con el fin de mover la Watermaster.
3. Mantenga la parte superior del Movax (válvulas y rotación hidráulicas)
siempre sobre el nivel del agua.

39
MANUAL WATERMASTER

Cuando cualquier otro equipo auxiliar (hecho a la medida) es agregado al


sistema hidráulico, el equipo debe tener su propia válvula de alivio de presión,
la cual tiene los parámetros adecuados de presión. Remítase a la parte 5 y al
diagrama hidráulico para mayor información.

Grapa para la vegetación:

La grapa para la vegetación se usa para cortar y remover la vegetación, etc. del agua.
Los sistemas hidráulicos del rotador están conectados a los cables del cortador
hidráulico y los sistemas hidráulicos de apertura y cierre de la grapa están conectados
a los cables hidráulicos de la bomba de dragado. Con el fin de usar la grapa, los
sistemas hidráulicos del cortador deben ser cambiados por el sistema hidráulico de la
cuchara. El cambio se realiza con un interruptor ubicado en la cabina (Fig.62).
Cuando el interruptor está en la posición correcta, las funciones de la herramienta
pueden operarse desde el botón de la palanca de mando, tal como se muestra en
(Fig.88).
El flujo de aceite correcto de la grapa de vegetación se logra a una velocidad de motor
de 1600 rpm y a 10 bar. de presión del piloto. Para más información sobre la Grapa
de Vegetación, por favor observe el manual que viene por separado.

2.18 Anclaje

El “capitán” siempre es responsable por el anclaje!

Tome precauciones contra derrames, cambios en la marea, vientos y variaciones de


parámetros normales que puedan surgir durante el futuro anclaje.

Anclaje en zonas de marea:

- Suministros de excavación en la posición del medio, asegurándolos con cadenas


al cuerpo del barco.
- Flotadores del estabilizador frontal a 1/3 del agua.
- Estabilizadores traseros inclinados en la plataforma.
- Extensión de las cuerdas de amarre, dependiendo de la inclinación.
Anclaje en zonas sin marea:

- Como se explicó arriba o

40
MANUAL WATERMASTER
- Proa de la máquina en tierra, excavador con el equipo de trabajo en contra del
terreno y las cuchillas del estabilizador trasero deben estar verticales y en contra
del fondo.

2.19 Remolque

Remolque en agua:

Existen dos ganchos de remolque en la proa y en la popa del casco (Fig.37a y 37b).

Siga las instrucciones dadas en 2.9 Estabilidad y corte, con respecto al transporte.

La máxima velocidad de remolque es la misma de la velocidad de propulsión de la


máquina (~8km/h).

Remolcando en tierra:

La máquina puede ser remolcada en terreno sin piedras, suave o contundente. Si hay
piedras en el suelo, el fondo del cuerpo del barco puede resultar dañado (gran parte
del peso de la máquina en un punto), por eso el remolque no está permitido.

Sólo se permite la dirección exacta longitudinal de la fuerza aplicada a


los ganchos de anclaje.

2.20 Condiciones especiales de uso

Precauciones para tomar en pendientes:

- La máxima inclinación permitida con la proa hacia adelante es de 22 grados.

Precauciones para tomar en corrientes:

- Asegúrese de que la velocidad de propulsión de la máquina es lo suficientemente


grande como para ganar la velocidad del agua antes de entrar en aguas de gran
corriente.

Precauciones para tomar en condiciones corrosivas (sal):

- Siempre, cuando deje la máquina, ponga tantos cilindros como sea posible y en
posición retraída para proteger las barras de los pistones de la corrosión.

41
MANUAL WATERMASTER
- Si hay alguna grúa de plataforma montada en la Watermaster, ésta debe ser
conducida al menos una vez por semana, de manera que todos los cilindros
(incluyendo los oscilantes) tengan un movimiento completo.
- Mantenga la pintura en condiciones adecuadas.
- Agregue más ánodos de zinc, dependiendo de la salinidad del agua.

2.21 Preservación y almacenamiento

Sacando la máquina de servicio: observe el manual del fabricante.

Siempre que deje la máquina, deje tantos cilindros en posición retraída como sea
posible, de manera que se protejan las barras de los pistones de la corrosión.

Para periodos de almacenamiento mayores, proteja las barras de los pistones, las
cuales no pueden ser retraídas con algún medio protector. Este medio tiene que ser
removido de las barras de los pistones antes de que la máquina entre en uso de
nuevo. Para proteger las partes metálicas no pintadas del moho, puede usarse el
mismo medio.

Asegure los estabilizadores frontales con cadenas en posiciones más altas y baje la
botavara contra el suelo.

Remueva la batería y almacénela en un lugar seco. Recargue algunas veces durante


la preservación.

La temperatura recomendada para el almacenamiento oscila entre 1°C y 20°C.

Si la máquina es almacenada a bajas temperaturas, asegúrese de que el agua


fue drenada de los sistemas de aceite y combustible y de los casos y
estabilizadores/flotadores. Use líquidos a prueba de hielo.

2.22 Desmantelamiento y eliminación

Propósito

En esta guía de reciclaje se describe y garantiza que todos los desechos y materiales
reciclables, que tienen influencia en el ambiente, sean registrados según la legislación
relevante y regulaciones cuando el ciclo de vida de la draga multipropósito
Watermaster termine.

Clasificación de desechos y materiales reciclables

42
MANUAL WATERMASTER

Metal
Materiales metálicos deben ser recopilados en sitios específicos y entregados para un
adecuado procesamiento posterior.

Otros metales (aluminio, zinc, cobre, etc.)


Los metales deben ser recopilados en contenedores separados y entregados para un
adecuado procesamiento posterior.

Desechos peligrosos

Desechos de aceite/filtros
Aceites, filtros y otros desechos aceitosos sólidos y agua aceitosa debe ser recopilada
según la calidad en ciertos contenedores y entregados para un adecuado
procesamiento posterior.

Combustibles
Los combustibles deben ser recopilados en ciertos contenedores/tanques y
entregados para re-utilizarlo o para un procesamiento futuro.

Baterías para desechar


Baterías, rechazadas para uso, deben ser recopiladas en un lugar especial y
entregadas para un adecuado procesamiento futuro (metales pesados, ácidos).

Mangueras hidráulicas
Mangueras rotas o desmanteladas deben ser entregadas a la dependencia encargada
de manejo de desechos peligrosos.

Extintor de fuego
Debe ser entregado a la dependencia encargada del manejo de desechos peligrosos.

Aire acondicionado
Refrigerantes deben ser entregados a la dependencia encargada del manejo de
desechos peligrosos, junto con otros desechos para el procesamiento futuro.

Refrigerantes
Los refrigerantes deben ser entregados a la dependencia encargada del manejo de
desechos peligrosos, para el procesamiento futuro.

Desechos electrónicos y equipos eléctricos

43
MANUAL WATERMASTER
Deben ser entregados a la dependencia especializada en desechos electrónicos.

Materiales plásticos
El plástico debe ser clasificado de acuerdo con su posibilidad de reciclaje:

Desechos de energía:
 Plásticos combustibles, plásticos de silicona y uretano.
 Partes plásticas de la máquina (no PVC) y partes de caucho.
 Botellas y latas de aceite vacías.
 Cinturones V reforzados con nylon.
 Tejidos de tapicería de la cabina.

Desechos en vertederos:
 Plásticos de PVC, por ejemplo el techo exterior de la cabina (blanco/gris)
(marcado con el “3” en el triángulo).
 Sellos.
 Cinturones reforzados con metal.
 Filtros de aire.

Otros desechos en vertederos


 Vidrios de cabina.
 Materiales de aislamiento recubiertos en aluminio.
 Bombillas y lámparas (no fluorescentes).

2.23 Transporte y levantamiento de la máquina

Para hacer que la altura del transporte sea menor, el tubo de escape puede ser
removido temporalmente. (Fig.33).

- Transporte terrestre:
 El Watermaster es transportado en un tráiler.
 Ponga la máquina en el suelo, usando los estabilizadores traseros y el
excavador.
 Gire la máquina a la posición correcta para bajarla con la ayuda del
excavador.
 Revise que el suelo no es muy suave para levantar la máquina.
 Use placas de metal debajo de las cuchillas y del brazo del excavador, si es
necesario.
 Asegúrese de que no hay personas cerca o debajo de la máquina.

44
MANUAL WATERMASTER

 El excavador y los estabilizadores frontales deben estar asegurados con


cadenas durante el transporte.
 Todos los ítems flojos en la plataforma deben ser retirados o ajustados
adecuadamente para el transporte.
 Asegúrese de que el transporte será realizado de acuerdo con las
regulaciones de transporte terrestre.

- Montaje en el tráiler:

1. En caso de que el tráiler es más estrecho de 2,65m., éste puede ser conducido
debajo de la Watermaster, entre los estabilizadores traseros y cuando la
Watermaster es levantada.
 Eleve los estabilizadores traseros en posición vertical, de manera que no
toquen el suelo.
 Deje los estabilizadores frontales abajo (sin flotadores).
 La posición del excavador debe ser derecha.
 Mueva el brazo del excavador hacia un ángulo que se muestra en
(Fig.34), el cubo debe estar en el suelo.
 Siempre use el cubo de la retroexcavadora si es posible!
 Eleve el punto redondo A del arco a aproximadamente 0,5m. Eleve con
el excavador utilizando la botavara y los movimientos del brazo
simultáneamente y ayuda/asegure con estabilizadores frontales.
 Eleve la parte trasera de la Watermaster aproximadamente 0,5 – 1,0 m.
Use las palancas simultáneamente y asegúrese de que la Watermaster
está en posición horizontal y en balance.
 Continúe elevando las partes traseras y frontales mientras la
Watermaster está lo suficientemente arriba.
 Conduzca el tráiler por debajo de la Watermaster.
 Deje la Watermaster abajo en el tráiler y céntrela girando el excavador.
 Mantenga los estabilizadores frontales cerca del suelo, hasta que la
Watermaster está totalmente en el tráiler.
 Eleve los estabilizadores frontales y asegure el excavador con cadenas
a los ganchos correspondientes en los estabilizadores frontales. Deje
que el excavador repose en las cadenas.
 Revise que la altura de la carga es menor que la altura máxima permitida
para el transporte.

2. Si el ancho del tráiler supera los 2,65m., el tráiler es tan largo como para
transportar la Watermaster con la proa hacia adelante.

45
MANUAL WATERMASTER

 Siga las instrucciones anteriores.


 Un tráiler ancho es conducido debajo de la Watermaster desde el lado
frontal.
 Eleve el arco lo suficientemente alto y asegúrese de que los
estabilizadores frontales no se resbalen hacia ningún lado.
 Levante el excavador lentamente y revise que los estabilizadores
frontales no se resbalan.
 Mueva el excavador hacia un lado, tanto como lo necesita el tráiler y
póngalo de nuevo en su sitio, contra el suelo para asegurar los
estabilizadores frontales.

3. Si el ancho del tráiler supera los 2,65m. y se trata de un tráiler corto, la


Watermaster se transporta con la popa hacia adelante.
 Siga las instrucciones del capítulo 1, hasta que la Watermaster está lo
suficientemente levantada como para conducir el tráiler por debajo de
ésta.
 Eleve lentamente una de las cuchillas traseras hasta que pueda estar
seguro de que la otra cuchilla no se deslice o penetre el suelo.
 Conduzca el tráiler debajo de la Watermaster.
 Ponga alguna viga (de madera) en el tráiler, aproximadamente en la
mitad del buque.
 Baje el Watermaster al tráiler y eleve las cuchillas. Deje que los
estabilizadores frontales permanezcan cerca del suelo.
 Gire la Watermaster en la viga con el giro del excavador, de manera que
la popa esté en la mitad del tráiler.
 Eleve la proa con el excavador para que la proa llegue al tráiler y la viga
pueda removerse.
 Balancee la proa en la mitad del tráiler y bájela hasta éste.
 Eleve los estabilizadores frontales y tome todas las precauciones para el
transporte, tal como se describe en el capítulo 1.

Use siempre el cubo de la retroexcavadora o cualquier otro cubo


cuando se esté elevando la Watermaster con el excavador.

Si no hay equipo adjunto, la máquina puede ser levantada también con el extremo del
brazo ubicando, por ejemplo, la placa metálica debajo del brazo, tal como se muestra
en (Fig.34).

46
MANUAL WATERMASTER
Luego del transporte, remonte el tubo de escape en posición vertical.

Límites en el transporte:
 Al frente del armazón (Fig.37a).
 Atrás del armazón (37b).

Centro de gravedad durante el transporte (Fig.35)


 Al centro de la máquina, observándola de frente.
 5,28 metros desde el frente.
 1,18 metros desde el fondo.

Elevación de la máquina:
- Puntos de elevación (Fig.35).
 En la parte trasera de las hojas de las cuchillas.
 En la proa alrededor de los estabilizadores frontales, en posiciones
verticales.
- Siempre que se levante la máquina, asegure el excavador con cadenas y en la
posición del medio.

47
MANUAL WATERMASTER

3.Lubricación Manual

3.1 Lubricantes recomendados y cantidades de llenado

Punto de Calidad Viscosidad  


lubricación
Cantidades de 
llenado 

Primer  Cambio 
abastecimi
ento 

Motor Diesel;   Observe el   13.5-


observe el manual API CI-4 (Etapa III motor) manual del 16.5 l
del motor API CJ-4 (Etapa IV motor) motor

Tanque DEF Fluido de escape - Diesel Observe el 48 l


(Etapa IV motor) Observe el manual del manual del
motor motor

  Aceite sintético (ISO) Aproximad 250 l


biodegradable o mineral amente 450
Aceite hidráulico  (donde esté l
ambientalmente aceptado).
Rango de temperatura: VG 32
De –20 a +80 C VG 46
De –10 a +80 C VG 68
De –5 a +80 C

Rodamientos del Aceite para engranajes SAE 80W-90 Aproximad


cortador API GL-5 amente 6 l

Ejes de Grasa resistente al agua.


articulación del
cucharón,
Rodamientos de
hélice

48
MANUAL WATERMASTER

Otros puntos de Como arriba, o Disulfuro de molibdeno,


engrasado (rodillos dureza NL GI-2.
y articulaciones)

Refrigerante del Observe el Manual del Sistema del Motor, Aproximad


motor “especificaciones de los sistemas amente 25 l
refrigerantes”.

Tanque de Combustible Diesel, observe Manual del


combustible Motor.
(volumen
aproximado 1 200
l)

3.2 Carta de lubricación

Observe (Fig.28).

49
MANUAL WATERMASTER

4. MAINTENANCE AND SERVICING MANUAL

4.1 Control de entrega

El control de entrega se realiza antes de que la máquina llegue a manos del cliente.
Una copia de la lista de chequeo es entregada junto con la máquina.

Quejas eventuales deben realizarse en Aquamec Ltda., ocho días luego de recibir los
bienes.

4.2 Cronograma de servicio

El cronograma de servicio enlista los procedimientos de mantenimiento regulares.


Siga cuidadosamente estas instrucciones para garantizar que la máquina opere de
forma eficiente y sin problemas.

ÍTEM SERVICIO REQUERIDO CAPÍTUL HORAS


O DE
REFEREN
CIA
1. Ejes de la Engrase adecuadamente para sacar el Virhe. Varias
articulación móvil material abrasivo de las barras. El intervalo Viitteen veces/día
del cucharón de engrasado depende en gran parte de las lähdettä ei
condiciones de uso. löytynyt.V
irhe.
Viitteen
lähdettä ei
löytynyt.4.
5
2. Aceite de motor Revise el nivel y añada si es necesario. 4.4 10 horas o
en cada
turno 1

3. Cuarto de motor Revise si hay agua u otros fluidos en el 4.4.10 10 horas o


fondo del cuarto de motor. en cada
turno 1
NOTA! Líquidos inflamables en el fondo del
almacenamiento del motor pueden generar
riesgo de incendio!

50
MANUAL WATERMASTER

4. Nivel del Revise el nivel y añada si es necesario: 50% 4.4.4 10 horas o


refrigerante del anticongelante y 50% agua suave. en cada
motor turno 1

5. Depósito Revise el nivel y añada si es necesario. 4.3.2 10 horas o


hidráulico en cada
Observe el manual de lubricación para más 3 turno 1
información.

6. Ejes Engrase hasta que se observe un exceso. 4.5 10 horas o


en cada
Observe el manual de lubricación para más 3.2 turno 1
información.

7. Tubería hidráulica Revise goteos; ajuste conexiones y piezas si 4.3. 10 horas o


se requiere. en cada
turno 1

8. Unidad de Revise ejes y todos los pernos de fijación. 4.6 10 horas o


propulsión en cada
turno 1

9. Indicador del Revise la presión con el complete flujo de 4.3.3 10 horas o


servicio del filtro de aceite, cambie elementos del filtro si están en cada
aceite hidráulico en rojo. turno 1

10. Sellos de la Revise el visor del aceite. Si hay algún 4.7 10 horas o
bomba de dragado cambio, reaccione inmediatamente. en cada
turno 1

11. Bomba del Revise el desempeño axial y radial. 4.7 110 horas o
cortador, en cada
rodamientos de las turno 1
cuchillas 0 hours or
each shift 1

12. Ejes de unión Revise las condiciones de los sellos. 4.5 10 horas o
del cubo en cada
turno 1

51
MANUAL WATERMASTER

13. Todos los Revise desajustes, roturas, pérdidas o daños 10 horas o


equipos, recorrido en alguna pieza. Envíe todo a reparación. en cada
de inspección Importante: revise el ajuste de la unidad de turno 1
propulsión y de los tornillos del eje!

14. Separador Drague. Los intervalos de esta labor de 4.4.6 10 horas o


agua/combustible mantenimiento dependen en gran medida en cada
del grado de contaminación del combustible. turno 1

15. Rigidez de la Revise fugas y repare si se requiere. 10 horas o


carcasa del barco Remueva el agua. Mantenga cerrados los en cada
compartimentos impermeables. turno 1

16. Flotadores del Revise fugas y repare si es necesario. 10 horas o


estabilizador frontal Remueva el agua. en cada
turno 1

17. Filtros Primer cambio de los dos filtros de retorno Luego del
hidráulicos principales (filtros de 5 µm reemplazados 4.3.3 periodo de
por filtros de10 µm). entrenamie
nto

18. Bomba del Revise el nivel de aceite de lubricación del 4.7 50 horas o
cortador rodamiento de las cuchillas y las condiciones una vez por
del propulsor y del anillo de succión. semana 1

19. Respirador del Revise la condición del filtro. 4.3.3 50 horas o


tanque de aceite una vez por
semana 1

20. Agua y Revise si hay agua o sedimentos en los 4.4.6 50 horas o


sedimentos en el tanques de combustible. Los intervalos de una vez por
tanque de esta labor de mantenimiento dependen, en semana 1
combustible gran medida, del grado de contaminación del
combustible.

21. Refrigerantes Revise y limpie, si hay suciedad en las aletas 4.4.5 250 horas
de refrigeración.
_______ _____________
(Etapa IV/ Nivel 4F) Tomar muestra del refrigerante. Revise el
manual del fabricante del motor.
22. Aceite de motor Tome muestras del aceite del motor. Revise 250 horas
el manual del fabricante del motor.

El intervalo del cambio de aceite depende,

52
MANUAL WATERMASTER

en gran medida, de la calidad del


combustible y las condiciones de operación.

24. Tanque del Drene el agua (posible) de la trampa de 4.3.3 250 horas
aceite hidráulico agua.

25. Ánodos Zinc Revise y reemplace si se requiere. (Uno en 250 horas


la unidad de propulsión, dos en el cuerpo del
buque y en los estabilizadores frontales).

26. Batería Revise el nivel de electrolitos. Agregue agua 250 horas


destilada si se requiere. Terminales limpios.

27. Filtros del Reemplace los filtros. Revise las 4.4.6 500 horas
combustible del instrucciones en el manual del motor.
motor Asegúrese de que no hay derrames de
combustible en el tubo de escape o dentro
de la caja del silenciador.

28. Espacio del Revise el espacio, ajuste si es necesario. 500 horas


ventilador Revise las instrucciones en el manual del
motor.

29. Aceite del Drene cuando esté caliente y llene 4.4.2 500 horas
motor nuevamente. Revise el manual de
lubricación. Los intervalos de cambio de
aceite dependen, en gran medida, de la
calidad del combustible y de las condiciones
de operación. Revise el manual del motor.

30. Filtro del aceite Reemplace el cartucho; revise el manual del 4.4.3 500 horas
del motor motor.

31. Respirador de la Reemplace la caja del cigüeñal; revise el 500 horas


caja del cigüeñal del manual del motor
motor
(Etapa IIIa / Nivel 3)

53
MANUAL WATERMASTER

32. Apagador de la Inspeccione; revise el manual del motor. 500 horas


vibración del
cigüeñal
(Etapa IV / Nivel
4F)
33. Control del Revise los movimientos de las válvulas del 4.3.5 500 horas
piloto control del piloto.

Revise la función del acumulador de presión.


34. Revestimientos Revise el ratio de desgaste de los 4.8 500 horas
de las cuchillas de revestimientos, reemplace si se requiere.
los estabilizadores

35. Unidad de Revise las condiciones del sello del eje y del 4.6 500 horas
propulsión soporte.

36. Bomba del Revise las condiciones del sello y del 4.7 500 horas
cortador soporte.

37. Filtros de aire Cambie ambos filtros. 4.4.8 500 horas o


del motor cuando el
sensor
emita una
alarma

38. Válvulas de Primero, revise los espacios de la válvula del Luego de


motor nuevo motor. Revise el manual del motor. las
(Etapa IIIa / Nivel 3) Nota! Esto debe hacerlo personal autorizado primeras
por Caterpillar. 500 horas

39. Filtros Cambie los dos filtros de retorno principales. 4.3.3 1 000
hidráulicos horas o
Cambie el filtro del circuito de drenado, el seis
filtro de presión del piloto y el filtro del meses1
respirador del depósito de aceite.

40. Cuchillas del Revise las fugas, remueva el agua. Repare 4.8 1 000 horas
estabilizador trasero si se necesita. o seis
meses1

54
MANUAL WATERMASTER

41. Bomba de Cambie el soporte del depósito de aceite. 4.7 1 000 horas
dragado o seis
meses1

42. Válvulas del Cuente con personal autorizado de servicio 1 000 horas
motor para revisar los espacios de las válvulas. o seis
(Etapa IIIa / Nivel 3) Revise el manual del motor. meses1

Nota! Esto debe realizarlo personal


autorizado por Caterpillar.
43. Cinturón del Revise la condición del cinturón, el tensor del 1 000 horas
motor, tensor del cinturón y bomba de agua. o seis
motor y bomba de meses1
agua Revise el manual del motor.
44. Respirador del Cambie, revise el manual del motor. 1500 horas
cigüeñal del motor
(Etapa IV / Nivel
4F)
45. Cuarto del motor Lave el motor. 2 000 horas
o una vez
Revise: al año1
- Soportes del motor.
- Refrigerante trasero.
- Reparación del aislante de sonido.
- Condición de los cables eléctricos,
protectores y tapas de los ojales.
- Cobertores de las baterías, fijación y
cables.
- Alternador, fijación, cables y cobertores.
- Fijación del motor de arranque, cables y
cobertores.
- Tubo de escape, rigidez y condiciones.

Repare si se requiere.

46. Almacenamiento Renovación del engrase del 4.6 2 000 horas


del rodamiento del almacenamiento, revise la condición del sello o una vez
hélice radial. al año1

47. Bomba del Cambio del aceite de lubricación de los 4.7 2 000 horas
cortador soportes del cortador. o una vez
al año1

55
MANUAL WATERMASTER

48. Aceite hidráulico Cambie el aceite hidráulico. Revise también 4.3.4 2 000 horas
el aceite de lubricación. o una vez
al año1

49. Filtro del aire de Revise y reemplace si se requiere. 2 000 horas


la cabina o una vez
al año1

50. Refrigerante Cambie el refrigerante, revise el manual de 4.4.4 3000 horas


motor.

51. Alternador y Revise las condiciones del alternador. 3000 horas


correas del Cambie la correa, revise el manual del
ventilador motor.

52. Refrigerante Revise y limpie, si se requiere, siempre que 4000 horas


haya suciedad en las aletas del refrigerante.

Revise el manual del fabricante.


53. Sistema del Cambie los filtros e inyectores DEF. 5000 horas
fluido de escape del
Diesel Revise el manual del fabricante.
(Etapa IV / Nivel
4F)
54. Motor Revise el manual del fabricante. 6000ras

1= Lo que ocurra primero.

4.3 Instrucciones de servicio, sistemas hidráulicos

Los sistemas hidráulicos deben ser tratados con cuidado. La presión


hidráulica puede hacer que el fluido hidráulico caiga en su piel. Nunca
revise las fugas de un sistema hidráulico con las manos descubiertas.

RECUERDE: Continúe eliminando aceite y filtros, siguiendo la legislación ambiental


local. Proteja el entorno, repare fugas inmediatamente.

Aunque todas las piezas deben ser ajustadas cuidadosamente y la máquina es


probada en la fábrica, es posible que las vibraciones que surgen en la vida real

56
MANUAL WATERMASTER
causen desajustes y fugas durante las primeras semanas de trabajo. Revise
regularmente la rigidez del sistema y ajuste las fugas y aflojamientos de forma
inmediata!

4.3.1 Depósito del combustible hidráulico

(Fig.36)

1. Deflector.
2. Sensor de los indicadores del servicio del filtro.
3. Filtros de retorno principales.
4. Cobertores de la carcasa del filtro de retorno.
5. Cobertor de la entrada de limpieza.
6. Indicador del nivel de aceite.
7. Filtro de retorno del circuito del aceite de drenaje.
8. Acoplamiento rápido del llenado de aceite.
9. Respirador.
10. Dispositivo de alarma de bajo nivel de aceite.
11. Sensor de termómetros.
12. Separador de agua.
13. Drenaje de agua.
14. Acoplamiento rápido del drenaje de aceite.
15. Acoplamiento rápido del drenaje de aceite.

4.3.2 Revisando el nivel adecuado de combustible

Ponga tantos cilindros como sea posible, todos en posición retraída. Revise el nivel de
aceite, el cual debe estar al máximo. Reponga si se requiere.

Mantenga siempre aceite disponible en la máquina para reabastecimiento. Un nivel


muy bajo causa aireación del aceite y hace que la máquina se torne ruidosa e
inestable. Si hay aire en el aceite, esto dañará las bombas hidráulicas y los sellos de
los cilindros.

El nivel de aceite varía entre 7 – cms. (30 litros), cuando todos los
cilindros están extraídos Vs. retraídos.

Existe un dispositivo de alarma de bajo nivel de aceite hidráulico, generando una


señal acústica y visual cuando el nivel de aceite está por debajo del mínimo aceptado,
por más de un par de segundos (causado por salpicadura de aceite en el tanque,

57
MANUAL WATERMASTER
cuando la máquina se está moviendo). Si la señal se torna continua, ubique la
máquina en una posición en la que pueda revisar posibles daños en los tubos o
mangueras y ponga las palancas de control en neutro y detenga el motor. Si no hay
daños, pero la razón es una posición inclinada de la máquina, usted puede poner la
máquina en posición horizontal, revise el nivel de aceite y recargue si es necesario.

4.3.3 Filtración

La filtración de aceite hidráulico de la Watermaster se ha hecho para mantener un


bajo nivel de contaminación del aceite, en todas las condiciones operacionales para
extender la vida útil del equipo. Todo el aceite que se devuelve del sistema es filtrado,
incluyendo aceite drenado procedente de la cubierta del motor hidráulico. Existen
cuatro filtros en la corriente del retorno principal, incluso uno de estos tiene capacidad
para el flujo total.

Por eso, cualquier falla en los componentes, causada por aceite


contaminado, es una señal de negligencia en el mantenimiento del
sistema hidráulico y en algunos casos, no se maneja como garantía.

Control de la filtración:

El indicador de servicio del filtro (Fig.8: ítem 1) muestra la presión corriente de los
filtros. Cuando este indicador se torna rojo, el aceite comienza a fluir sin filtración a
través de las válvulas de paso.

El indicador puede tornarse rojo por un rato tras el arranque, cuando el


aceite no ha alcanzado la temperatura de curso.

Mantenga el indicador siempre operando. Si se daña, reemplace con uno nuevo.

Prueba estandarizada del de la contrapresión del filtro de retorno principal:


 Temperatura de aceite de aproximadamente 40C.
 Motor a 1900 rpm.
 Mantenga la palanca de control de flujo izquierda en neutro y retraiga el brazo
de dragado y los cubos de los cilindros simultáneamente a toda velocidad.
 Si el indicador se torna rojo, cambie los elementos del filtro (2 pcs.).

58
MANUAL WATERMASTER
La máquina es entregada desde la fábrica con Filtros de Retorno de Alta Eficiencia.
El primer cambio de dos filtros para mantener los estándares de eficiencia de los
filtros se realiza luego del periodo de entrenamiento.

A continuación, cambie los dos filtros de alta eficiencia para mantener los estándares
de eficiencia de los filtros a 1000h y luego en intervalos de 1000 horas, como se
programó.

Cambio de filtro:
Cambio de dos de los 4 filtros de retorno. (Para la próxima vez, recuerde cuáles no
han sido cambiados y reemplácelos en la siguiente ocasión, de manera que siempre
se pongan dos nuevos filtros al tiempo. Sin embargo, en caso de alguna falla del
sistema hidráulico, los 4 filtros deben ser reemplazados.

Nota: Para prevenir derrames durante el transporte, el respirador del tanque


hidráulico está equipado con un resorte que genera una pequeña presión en el
tanque. Antes de cambiar los filtros, desatornille el respirador para abrirlo y lograr que
la presión interna del tanque puede salir lentamente.

 Abra los cobertores sobre los filtros que está tratando de cambiar y remueva
los resortes.
 Remueva los soportes de los filtros.
 Desatornille las tuercas y remueva los elementos de los filtros.
 Limpie los soportes de los filtros.
 Revise la función de las válvulas de derivación.
 Instale nuevos elementos de los filtros y revise los sellos.
 Re-ensamble los resortes y los cobertores.
 Cuando cambie los filtros, asegúrese de que ningún tipo de suciedad entre en
el almacenamiento.

Las partes principales del cartucho del filtro (Fig. 38):

1. Resorte.
2. Sello del anillo tórico.
3. Elemento de los filtros.
4. Soporte de los filtros.
5. Sellos.
6. Válvula de derivación.
7. Elemento de la tuerca de fijación.

59
MANUAL WATERMASTER

 Estos filtros de retorno limpian el aceite que viene de regreso desde las labores
hidráulicas hasta el almacenamiento.
 Si el filtro se bloquea y la contrapresión se eleva a 1,6 bar.,se debe abrir la
válvula de derivación y deje que el aceite fluya directamente al
almacenamiento. En este caso, toda la suciedad del aceite llega al
almacenamiento sin filtración y contamina la totalidad del sistema hidráulico.
 Por eso es extremadamente importante cambiar los filtros a tiempo.

Cambio del filtro de aceite de drenaje (Fig. 39):

- Si existe alguna falla en los componentes hidráulicos, el filtro debe ser cambiado
siempre, sin importar el cronograma de servicio.

Cambio del filtro de presión del piloto (Fig. 40):

- Extremadamente importante para una función inofensiva del sistema de control


del piloto.
- Si existe alguna falla en un componente hidráulico, el filtro debe ser cambiado
siempre, sin importar el cronograma de servicio.

Revisión del respirador (Fig. 42: ítem 2):

- Si el respirador ser obstruye, la variación del nivel de aceite hace que exista una
baja/alta presión en el tanque.
- Una baja presión puede llevar a una aireación y espumosidad en el aceite.
- Por eso, se debe asegurar el flujo preciso de aire a través del filtro y se debe
cambiar el cartucho del filtro si se requiere.

Procedimiento del intervalo de reemplazo del filtro extendido

Si la prueba de la contrapresión del filtro de retorno se hace regularmente y la presión


se mantiene en verde cuando se prueba, se permite seguir con los intervalos de
cambio de filtro que se mencionan a continuación:

 Primero: el cambio del filtro de retorno principal de dos filtros se debe hacer
como se mencionó anteriormente, luego del periodo de entrenamiento.
 Posteriormente, dos filtros de retorno y todos los filtros hidráulicos de la
máquina deben cambiarse junto con el cambio de aceite. (Intervalo de cambio
de 2000 horas). Si la contrapresión, a la hora de la prueba, aparece en rojo

60
MANUAL WATERMASTER
antes del cambio de aceite programado, por supuesto debe cambiar el filtro de
retorno antes de lo planeado.

Contaminación de agua en aceite hidráulico

Aproximadamente 2mil ppm de agua pueden disolverse en el aceite a 20C. Cuando


se alcanza el punto de saturación, el aceite se vuelve turbio por el agua emulsionada.

El agua en el aceite hidráulico es perjudicial porque:

- Puede reaccionar con aditivos y formar subproductos corrosivos.


- Reducir la fuerza de la película del lubricante.
- Aumentar la probabilidad de la cavitación.
- Daños en los motores hidráulicos y bombas.

La mayor parte del agua ingresa a través del vacío en el almacenamiento. Además
puede ser transferida por varillas sub-acuáticas de los cilindros retraídos.

Cuando se está revisando el nivel de aceite en el almacenamiento, preste atención al


color del aceite, observándolo por la mirilla. Si está turbio cuando se encuentra a baja
temperatura, pero se aclara incrementando la temperatura, el contenido de agua está
muy cercano al punto de saturación. Si el aceite está turbio, aún bajo la temperatura
de trabajo, debe usarse algún método de remoción de agua. Con un alto nivel de
contaminación de agua, cambiar el aceite puede ser el método más económico.

Si hay agua libre en el aceite, debe ser recopilada en una copa debajo del fondo del
tanque. Revise cada 250 horas su hay agua en la copa. Remueva el tapón (Fig.41:
ítem 1) y abra la canilla de la copa del agua y drene el fluido en un contenedor
apropiado. Si hay agua saliendo, drene sólo hasta que no haya agua en el aceite.

4.3.4 Cambio del aceite hidráulico

El intervalo de cambio de aceite hidráulico es de 2000 horas.

- Opere la máquina sólo cuando el aceite esté tibio.


- Conduzca todos los vástagos del pistón de los cilindros hidráulicos, pero –por
seguridad- baje el brazo del excavador hasta el suelo.
- Conecte la bomba de drenado a los acoplamientos de los drenajes de los tanques
de aceite (ambos compartimentos del tanque de aceite tienen su propio

61
MANUAL WATERMASTER
acoplamiento rápido) (Fig.41: ítem 2). Ponga el extremo de la manguera de
drenado en un contenedor apropiado.
- Bombee aceite fuera de los dos compartimentos, al contenedor.
- Limpie el depósito con un trapo limpio y libre de pelusas.
- Drene la copa de agua.
- Cambie dos de los 4 filtros de retorno, el de drenaje y el de presión del piloto.

Si el indicador del servicio del filtro se pone rojo durante el chequeo


diario, los filtros deben cambiarse de inmediato, sin importar el
cronograma de servicio.

- Llene el depósito con nuevo aceite a través de los filtros de retorno.


- Encienda la máquina y déjela operar libremente.
- Aumente la velocidad del motor un poco y conduzca todos los movimientos hacia
atrás y hacia adelante, uno a la vez.

Llene siempre con aceite hidráulico nuevo, a través del filtro de retorno,
para prevenir que la suciedad entre en el sistema hidráulico. Existe un
conector entre el acople rápido y uno de los cobertores de almacenamiento de los
filtros, para la bomba de llenado (Fig.42: ítem 1). Recuerde que incluso aquellas
partículas que no pueden verse, causan un desgaste excesivo y futura pérdida de
poder en el sistema hidráulico.

Fabricantes de aceite hidráulico no recomiendan combinar diferentes


calidades de aceite. Durante el tiempo de la garantía, utilice siempre la
calidad original de aceite. Cuando se combine con otra calidad de aceite, por
ejemplo mineral con biodegradable, por favor siga las recomendaciones del
fabricante, en lo que se refiere a enjuagar el sistema. Por seguridad, cambie los
filtros antes del intervalo normal programado (por ejemplo, 50 horas después de
cambiar la calidad del aceite).

4.3.5 Presiones hidráulicas

Aliviar las válvulas de las bombas:

- Bomba 1: 345 bar.; esta es la presión de trabajo para los circuitos de dragado y de
propulsión. Cuando se llega a este parámetro, la bomba gira nuevamente hasta
cero.
- Bomba 2: 250 bar.; este parámetro es sólo para seguridad porque las válvulas
direccionales tienen unos parámetros más bajos en su válvula de alivio.

62
MANUAL WATERMASTER

Válvulas principales de alivio y sus ajustes

 Válvula direccional del circuito de dragado y propulsión (Fig.43). 350 ± 5 bar.


o Válvula de alivio principal (Fig.43: ítem 1). (Esto es sólo por seguridad,
porque la bomba tiene parámetros menores).
 Válvula direccional del excavador (Fig.45: ítem 1). 230 ± 5 bar.
o Válvula de alivio LS (Fig.45: ítem 2).
 Válvula direccional del estabilizador trasero (Fig.44: ítem 1).
 Válvula de alivio de seguridad para los circuitos del excavador y del
estabilizador trasero 250 ± 5 bar. (Fig.47: ítem 1).
 Válvula de dirección (Fig.46). 70 ± 5 bar.

Revisión de los parámetros de la válvula de alivio:

Calibradores de presión:

- La bomba de dragado y el circuito de propulsión cuentan con un calibrador en la


cabina (Fig.26: ítem 2).
- Para otros circuitos se puede usar el calibrador de presión del cortador (Fig.26:
ítem 3). Para usar dicho calibrador en ciertos parámetros de la válvula de alivio, es
necesario desconectar los acoplamientos rápidos de los cables del sistema
hidráulico del cortador deben ser desconectados (aquellos enchufados) y se debe
abrir la válvula de bola que está en frente de la cabina (Fig.27: ítem 1). Cuando la
válvula está abierta, el calibrador muestra la mayor presión en el circuito de la
bomba 2. Esta presión debe alcanzar la presión requerida por el transmisor de
fuerza (cilindro, motor).
- Recuerde cerrar la válvula de bola cuando se esté usando la bomba del cortador o
cualquier otra herramienta hidráulica de trabajo, de manera que la presión real del
circuito de corte puede ser monitoreada.
Dragado y circuito de propulsión: conecte, por ejemplo, las mangueras del motor
hidráulico de la bomba de dragado. Accione la función. Use una baja presión del piloto
y el motor a aproximadamente 800 RPM.

Esta revisión puede hacerse también manejando el propulsor en el agua,


a la máxima velocidad del motor y con un total desplazamiento de la
bomba (flujo total).

La presión del trabajo del excavador y del estabilizador: motor en total libertad,
conduciendo el estabilizador frontal plenamente. La presión es correcta si alcanza los
230 ± 5 bar.

63
MANUAL WATERMASTER
Válvula de direccionamiento: Balancee la unidad de propulsión hasta su posición más
extrema. La presión es correcta si alcanza los 70 ± 5 bar.

Unidad de presión del piloto (Fig.48)

Parámetros:

o Válvula de reducción de presión: 35 – 2 bar.


o Válvula de alivio de presión: 40 bar.

Revisión de la presión:

Se requiere el calibrador de la presión de 40 bar. adjunto a la boquilla de medición de


la presión de la unidad de presión del piloto.

Normalmente sólo los parámetros de la válvula de reducción de presión debe ser


revisada.

Presurice por un momento algunos circuitos de trabajo, por ejemplo elevando la


botavara. Si la presión del piloto es de 35 bar. Luego de esto, los parámetros son
correctos.

Revisión del acumulador:

Si en el proceso de revisión, la presión en el circuito del piloto desciende rápidamente


a 20 bar., la cámara de aire del acumulador puede estar fallando.

La revisión debe hacerse de la siguiente forma:

Eleve la botavara y déjela lo suficientemente arriba como para hacer varios


descensos cortos.
 Detenga el motor.
 Haga tantos descensos como pueda. Si es posible realizar varios descensos, el
trabajo del acumulador es correcto.

Válvulas secundarias de las válvulas direccionales

Las válvulas secundarias son las combinaciones del alivio de la presión y de las
válvulas anti-cavitación.

64
MANUAL WATERMASTER

Estas válvulas protegen los componentes hidráulicos de una sobrecarga causada por
fuerzas externas.

Las válvulas pueden ser revisadas presurizando todas las funciones en ambas
direcciones, conduciendo todos los movimientos hacia posiciones extremas y de a
uno a la vez y midiendo la presión real del transmisor de fuerza.

- Cuando se está revisando, opere la máquina a baja velocidad.


- Si alguna válvula secundaria está fuera de orden, ésta debe ser reemplazada por
una nueva.
- La revisión de los parámetros reales de la presión de las válvulas secundarias
debe estar a cargo únicamente de una persona experimentada.
- Esta revisión necesita sólo cuando durante el proceso de chequeo (descrito
anteriormente), reporta una falla (presión claramente más baja) en una válvula
secundaria y pese a que una nueva válvula fue implementada.

Parámetros de presión de las válvulas secundarias:

Botavara arriba 280 ± 5 bar.


Botavara abajo 210 ± 5 bar.
Cubo de la botavara adentro 210 ± 5 bar.
Cubo de la botavara afuera 250 ± 5 bar.
Cubo dentro 160 ± 5 bar.
Cubo fuera 160 ± 5 bar.
Giro 160 ± 5 bar.
Estabilizadores traseros levantados 230 ± 5 bar.
Estabilizadores traseros abajo 230 ± 5 bar.
Direccionamiento derecha/izquierda 70 ± 5 bar.
Propulsor hacia adelante 350 ± 5 bar.
Propulsor en reversa 350 ± 5 bar.
Unidad de propulsión arriba 100 ± 5 bar.
Unidad de propulsión abajo 80 ± 5 bar.
Bomba de dragado 350 ± 5 bar.
Cortador 230 ± 5 bar.

4.3.6 Válvulas de control de carga

Todos los cilindros del estabilizador están equipados con válvulas de control de carga
para mantener la estabilidad de la máquina en caso de que se rompa una manguera o

65
MANUAL WATERMASTER
cualquier otra pieza. Para proteger los cilindros de una sobrecarga, todas las válvulas
de control también están equipadas con la función de alivio de presión.

El cilindro elevador de la unidad de propulsión cuenta con una válvula de seguridad


(Fig.83: ítem 1) para prevenir el descenso involuntario de la unidad, causado por una
fuga interna de la bobina de la válvula direccional.

4.3.7 Puesta en marcha luego de la reparación de componentes hidrostáticos

Conecte todos los cables hidráulicos a los puertos correctos.

Llene el depósito con aceite nuevo y limpio, al nivel adecuado.

Llene la bomba o la cubierta del motor con aceite, extrayendo el aceite de la draga
ubicado en el componente luego de la instalación en la máquina.

Encienda el motor por unos segundos y en repetidas ocasiones para que la bomba se
llene de aceite. Revise nuevamente el nivel de aceite y añada si es necesario.

Encienda el motor y opérelo libremente. Evite arranques a alta velocidad. Permita que
la máquina se caliente.

Conduzca todos los cilindros en repetidas ocasiones hacia posiciones extremas para
disipar el aire del sistema. Evite usar la presión total cuando los cilindros llegan al
movimiento extremo.

Revise nuevamente el aceite.

Cuando se está usando la bomba de dragado por primera vez, luego de desocupar el
tanque de aceite hidráulico, opere la bomba de dragado a baja velocidad y presión por
unos minutos para separar el aire del sistema.

Inicie el trabajo cuidadosamente. Si hay algún ruido, causado por aire en el sistema
hidráulico, continúe el procedimiento descrito previamente.

4.4 Instrucciones de servicio, motor

(Observe también el manual Caterpillar para mayor información).

4.4.1 Revisión del nivel de aceite, varilla

66
MANUAL WATERMASTER

(Fig.50: ítem 1).

4.4.2 Cambio de aceite

Drenaje, bomba de drenaje del aceite (Fig.52 ítem 1).

Reabastecimiento, tapón de llenado (Fig.49: ítem 1).


Respirador del cigüeñal (Fig. 54: ítem 2).

4.4.3 Cambio del filtro de aceite, filtro de aceite

(Fig. 54: ítem 1).

Use una herramienta especial para remover el filtro de aceite. No derrame aceite
dentro del cuarto del motor.

Lubrique el aro de caucho del nuevo filtro y ajústelo a mano hasta que toque la
superficie de contacto. Luego ajuste el siguiente a mano, siguiendo las instrucciones
en el filtro. Complete con aceite y encienda el motor. Revise si no hay derrame de
aceite y chequee el nivel de aceite.

4.4.4 Refrigerante

El sistema del refrigerante está equipado con un sensor (Fig.51), el cual genera una
alerta si no hay suficiente refrigerante en el sistema. Sin embargo, se recomienda
revisar el nivel del refrigerante del tanque con regularidad.

Cuando el motor está caliente, el tanque de expansión está presurizado y


caliente. Si se requiere añadir refrigerante, permita que el sistema se enfríe o
cubra la tapa del tanque con una tela y libere presión aflojando la tapa
cuidadosamente antes de abrirla (Fig.79, ítem 1).

Cambio:

- Manguera de drenaje del sistema en la parte trasera de la unidad de energía,


desconecte el extremo de la manguera (Fig.53: ítem 1).

67
MANUAL WATERMASTER
- El sistema ha sido llenado en la fábrica con una mezcla de 50% agua y 50% de
una solución anticongelante, la cual contiene, además, inhibidores de óxido. Se
recomienda usar esta mezcla todo el año. Para mayor información, revise el
manual del motor.

4.4.5 Limpieza de los refrigerantes

Detenga el motor!

Sóplelo con aire comprimido. Si está severamente atascado, use un poco de


detergente.

4.4.6 Sistema del combustible

Preparación del sistema (Etapa IIIa/ Nivel 3):

Siguiendo las instrucciones en el manual Cat, capítulo “Sistema de combustible,


prepare motores que están equipados con una bomba de preparación del
combustible”. Bomba de preparación (Fig.49, ítem 4).

Nota! Los cables entre la bomba de preparación y los tanques son bastante largas,
entonces el alistamiento del C7.1 Etapa IIIa/ nivel 3 del sistema de combustible puede
llegar a tomar algunos minutos!

Preparación del sistema (Etapa IV/nivel 4F):

Siga las instrucciones que aparecen en el manual Cat, capítulo “Sistema de


combustible, preparación”.

Dependiendo de las condiciones climáticas, es posible que se presente una


condensación de agua en el sistema de combustible.

- Existe un separador combinado de agua (ítem 2) y un filtro primario (ítem 1)


(Fig.50). Siga las instrucciones que aparecen en el manual Cat, capítulo “Sistema
de combustible, filtro primario/separador – drenaje de agua”.

Cambio de filtro:

- Limpieza! Ninguna suciedad puede entrar en el sistema de combustible.

68
MANUAL WATERMASTER

 Filtro primario (Fig. 50: ítem 1). Siga las instrucciones en el manual Cat,
capítulo “Sistema de combustible, filtro primario/ separador de agua,
elemento – reemplazo”.
 Filtros secundarios (Fig.49: ítems 2 y 3).
 Siga las instrucciones en el manual Cat “Sistema de combustible,
reemplazo del filtro secundario”.
 No derrame combustible en el tubo de escape o dentro del cuarto del
motor!
 Si hay algún problema en la iniciación u operación del motor, revise siempre
primero el nivel y los filtros del combustible.
 Remítase a una organización de servicio autorizado lo antes posible, si su
motor está en problemas.
 Durante el tiempo de garantía, si surge algún problema, contacte
inmediatamente el proveedor der servicio Cat más cercano.

- Cuando se estén requiriendo partes o un servicio, siempre recalque todo el tipo y


número serial del número de placa del motor (Fig. 4).

- Drenado de los tanques de combustible:

 Drene las conexiones de los tanques de combustible (en la bodega de


ambos lados de la máquina) (Fig.55b : ítem 1). Eleve la parte trasera de la
máquina para recopilar el agua en la parte frontal de los tanques.

4.4.7 Sistema eléctrico

Observe el manual del motor.

Observe el manual de cableado contenido en este manual.

4.4.8 Filtro del aire

(Fig. 56).

Cambie los elementos del limpiador de filtraciones del aire luego de cada 500 horas
de operación o luego de la primera señal de alarma que emita el limpiador de aire en
la cabina (Fig. 6: ítem 5).

Cambie los elementos removiendo primero la placa del cobertor de la unidad de


limpieza y luego, retirando los elementos de filtración.

69
MANUAL WATERMASTER

Reemplace los elementos del limpiador de aire y deseche los elementos viejos. No
está permitido limpiar y reutilizar los elementos viejos.

4.4.9 DEF – filtro e inyector

(Fig. 91: ítem 3 y Fig. 93) (Etapa IV/ nivel 4F).

Cambie luego de 5000 horas. Revise el manual del fabricante.

4.4.10 Cuarto del motor

Revise diariamente la presencia de agua antes de encender el motor.

Remueva el agua abriendo el tapón de la parte trasera del cuarto del motor (Fig. 53:
ítem 2), o bombéelo con una bomba de achique manual, en la parte trasera del cuarto
del motor.

El compartimento del motor está equipado con un sistema de alerta de sentina (Fig.
80), el cual genera una alarma (Fig. 81) dentro de la cabina, en caso de que haya una
cantidad significativa de fluido (agua) en el cuarto del motor. Asegúrese de que el
interruptor que está dentro de la cabina esté siempre en la posición de
“PROTEGIDO”.

El agua está grasosa siempre. Siga la legislación local para su desecho.


Proteja su medioambiente.

4.4.11 Sistema de escape

Es posible que algunos depósitos de carbono sean construidos en el motor, si éste


opera a bajas velocidades por mucho tiempo: entre 700 rpm y 1400 rpm. Los
depósitos de carbono en el motor causan mayores emisiones y un desgaste
acelerado de éste. Por esta razón, se recomienda que la mínima velocidad del motor,
cuando esté operando, sea de 1600 rpm. Si por alguna razón se presenta un depósito
de carbono en el motor (hay humo visible saliendo por el tubo de escape) el motor
debe ser “limpiado” operándolo a máxima velocidad, la cual sólo se disminuirá cuando
no haya humo visible saliendo por el tubo de escape. Una manera de hacerlo es:

70
MANUAL WATERMASTER
- Baje el propulsor y asegúrese de que hay suficiente agua (que puede usar el
propulsor).
- Lleve el motor a una velocidad de 2000 rpm.
- Presione el interruptor del propulsor para avanzar.
- Aumente lentamente la presión del propulsor al máximo (345 bar.).
- Por ejemplo, abra el cilindro del cubo y sosténgalo por un momento.
- La carga del motor debe aumentar hasta un 95 . 100%.

4.4.12 Sistema del aire acondicionado

Cada año, aproximadamente un 15% del refrigerante se perderá. Llenar y atender el


sistema es considerado como un mantenimiento preventivo normal. Se recomienda
que sólo personal entrenado y autorizado se encargue del servicio del sistema del aire
acondicionado..

Tipo de refrigerante: R134a


Cantidad de refrigerante: 1350 g
Tipo de aceite lubricante: aceite sintético del compresor, ISO46
Cantidad de aceite lubricante: 80 ml

Instrucciones de llenado:
1. Estacione la máquina en una locación segura.
2. Detenga el motor.
3. Conecte el acoplador rápido al sistema. Los acopladores rápidos están
ubicados cerca al compresor, el cual está situado en el compartimento del
motor que se encuentra en el lado izquierdo de la máquina / a babor.
4. Remueva y recolecte aceite y refrigerante viejo/usado.
5. Pruebe si el sistema para verificar si existe alguna fuga (prueba de vacío).
6. Llene con nuevo refrigerante y aceite. Nota! Es muy importante llenar en
cantidades correctas! Recuerde abastecer con aceite para lubricación y para
prevenir fallas.
7. Remueva los acoplamientos rápidos e instale los cobertores de nuevo.
8. Encienda el motor y pruebe el sistema.

4.5 Instrucciones de servicio, puntos de eje de unión del cubo

Los puntos de unión entre el cubo y los cilindros del cubo están normalmente bajo el
agua durante el trabajo. Materiales abrasivos pueden entrar en los soportes y acelerar
el desgaste de las partes. Por eso se debe prestar especial atención a atender estas
articulaciones como se expone a continuación:

71
MANUAL WATERMASTER

- Revise diariamente los sellos de los puntos del eje y manténgalos en buenas
condiciones. Reemplácelos si están gastados. Revise la lista de piezas de
repuesto para ubicar los sellos.
- La lubricación debe hacerse de acuerdo con las circunstancias; siempre que se
requiera, asegúrese que hay lubricantes en los soportes y que el lubricante saca
las partículas abrasivas fuera del soporte. Use sólo lubricantes a prueba de agua.
- Revise los soportes diariamente y cámbielos con tal periodicidad que se eviten
daños en el alojamiento del soporte.

La garantía no cubre partes, si los soportes están desgastados!

4.6 Instrucciones de servicio, unidad de propulsión

El propulsor, golpeado por piedras, madera, etc., puede quedar severamente


desbalanceado y surgen altas vibraciones en toda la unidad.

Todas las tuercas y tornillos están asegurados con Loctite y/o placas de seguridad,
pero es extremadamente importante revisar todos los ajustes diariamente.

Los puntos de eje de la unidad no tienen boquillas de lubricante, porque la mayoría de


los ejes están hechos de acero inoxidable. Sólo los soportes del eje de ambos
cilindros pueden oxidarse. Es por esto que se recomienda protegerlos con algún
lubricante a prueba de agua (sal).

La carcasa del soporte del eje del propulsor es abastecido con lubricante en la fábrica.
Revise el sello del eje regularmente: si agua o suciedad penetra en la carcasa, puede
arruinarse el soporte en el corto plazo.

Hay dos hilos conectados en depósito del soporte. Para cambiar el lubricante en el
depósito, remueva ambos hilos e instale una boquilla de lubricante al otro hilo.
Bombee lubricante resistente al agua con una pistola al depósito, hasta que un poco
del lubricante salga por el otro lado del hoyo del hilo. Si no hay agua y/o arena en el
lubricante saliente, continúe bombeando hasta que éste se torne limpio. Remueva la
boquilla del lubricante y conecte los dos hilos de vuelta.

Si el lubricante saliente está contaminado con agua/moho/arena, el sello radial y


posiblemente el soporte están dañados o desgastados y tienen que ser
reemplazados. Remueva el propulsor y el cobertor del almacenamiento del soporte,

72
MANUAL WATERMASTER
desmonte el eje con el soporte. Limpie las partes y dentro del almacenamiento,
reemplace las partes gastadas y monte la unidad nuevamente. Llene el depósito con
una pistola de lubricante y conecte de nuevo los puertos.

4.7 Instrucciones de servicio, bomba del cortador

Cuando se presenten condiciones de trabajo pesado y en entornos abrasivos,


corrosivos e incluso debajo del agua, los adjuntos de bombeo necesitan cuidado
excepcional y un mantenimiento minucioso. Usted no puede hacer revisiones ni
servicios muy seguido.

Ajuste del espacio del propulsor:


(Fig. 57)

1. El desempeño de la bomba depende en gran medida del espacio “C” entre el


propulsor 1 y el anillo de succión 2.
2. Este espacio debe mantenerse lo más pequeño y práctico posible.
3. El espacio puede reducirse aflojando los pernos 3 y girando el anillo exterior 4
en sentido de las manecillas del reloj y reajustando los pernos. Rote el
propulsor, si éste contacta el anillo de succión, ajuste de nuevo un poco y
pruebe de nuevo. Limpie el espacio para que quede libre de arena, arcilla y
escombros antes de ajustar.
4. Luego de una gran cantidad de ajustes, el anillo de succión se ha desgastado
tanto que el propulsor comienza a hacer contacto con la placa de desgaste
delantera del depósito. Para comenzar el proceso de ajustes de nuevo, mueva
el propulsor de nuevo al punto de inicio (de manera que casi contacte las
carcasas traseras de la placa de desgaste trasera).
5. Remueva el anillo de succión 2 y hale una placa del anillo de ajuste del anillo
de succión externo.
6. Ponga el anillo de succión de nuevo en su posición. Note que el anillo de
succión penetra más en el depósito.
7. Ubique el anillo de ajuste extraído sobre el anillo de succión (paso 1, en fig.
57).
8. Inicie el proceso de ajuste nuevamente, desde el punto 3.
9. Luego del segundo ajuste, el anillo ha sido ubicado sobre el anillo de succión
(paso 2, en fig. 57) y el anillo de ajuste ha sido adaptado para reemplazar las
partes gastadas por unas nuevas.

73
MANUAL WATERMASTER
Revisión del ratio de desgaste del propulsor:

- No existe una forma fácil ni exacta de estimar cuando el propulsor se ha


desgastado, que no sea desmontando la bomba.
- Sólo la experiencia en diferentes condiciones de trabajo y el transcurrir del tiempo
pueden darle la habilidad de estimarlo.
- La presión en la línea de descarga y en la línea hidráulica de la bomba le podrá
dar algunas indicaciones, así como la revisión visual del flujo de descarga.
Además, el tubo de succión puede ser removido y la revisión manual y visual
pueden realizarse.

Reemplazo del propulsor (y del anillo de succión):


(Fig. 57).

- Desmontaje del tubo de la bomba de succión de la bomba y del armazón.


- Remueva el anillo de succión 2.
- Desmonte el platón frontal (pernos 13) junto con la placa de desgaste frontal 11.
- Remueva el perno de ajuste 9 del propulsor y el propulsor 1.
- Revise las condiciones del sello 15, la cobertura del sello 14 y las placas de
desgaste 10 y 11. Reemplace si se requiere.
- Afloje los pernos 3 (Fig. 57) y gire hacia afuera el anillo de ajuste 4, en sentido
contrario a las manecillas del reloj.
- Asegúrese de que las partes están limpias y que no hay escombros en ninguna
parte, causando que se desalineen las partes. Preste especial atención al eje y al
cono de ajuste del propulsor.
- Remonte el propulsor. Reemplace también el perno de ajuste del propulsor. Use
sólo pernos de ajuste nuevos y del tamaño correcto. El perno debe estar
ligeramente lubricado.
- Ajuste el perno. El torque de ajuste del perno es de 600 Nm.
- Cerciórese de que no hay contacto entre el propulsor y la placa trasera, de manera
que el ajuste sólo ocurra entre el propulsor y el eje.
- Revise la tirantez del perno 9, tras sus primeras 200 horas de operación y luego
regularmente tras 500 horas.
- Revise si el propulsor rota con libertad.
- Re-ensamble la bomba de nuevo, en la secuencia opuesta.
- Ajuste el espacio de propulsor como se mencionó anteriormente.

74
MANUAL WATERMASTER
Sellos de la carcasa de soporte de la bomba de dragado
(Fig. 59):

- La carcasa de soporte de la bomba de dragado está protegida con un sellado para


el anillo deslizante 1. Para este tipo de sello, se requiere una lubricación a presión
continua para prevenir que el agua y la arena penetren en el sello y en los
soportes, causando daños. Para evitar fallas de sellado, la presión dentro del sello
debe ser siempre superior a la exterior del sello, cuando éste se encuentre en el
agua.
- La presión del sello se toma desde el sistema de presión del piloto. El sello es
presurizado cuando la válvula de seguridad de la presión del piloto está en
posición de operación (Fig. 15).
- La presión del sello es de aproximadamente 5 bars. Nota! El sello es
presurizado todo el tiempo!
- El sistema de lubricación a presión también está equipado con un acumulador de
presión para mantener una presión estable y eliminar picos de presión.
- Existe un sistema de alarma dentro de la cabina del operador; si el sello está roto,
la luz roja de alarma (Fig. 60) se encenderá.
- Nota! Luego de arrancar el motor durante el tiempo de presurización del
sello, la lámpara estará titilando aproximadamente 1 o 2 minutos. Si la luz
roja de alarma está encendiéndose luego del tiempo de presurización o de
bombeo, detenga inmediatamente el bombeo y eleve la bomba de dragado
fuera del agua. Si la línea de presión está bien, entonces desconecte la
lubricación a presión rápidamente del acoplador de la botavara y cambie el
sello.
- Para acceder al sello, el propulsor y la placa de desgaste trasera deben ser
removidas como se describió anteriormente en este capítulo. Remueva también el
cobertor del sello 14.
La presión dentro del depósito de soporte puede causar escape de aceite
cuando se abra sin precaución. Para evitar esto, ubique el ensamblaje de
soporte en posición horizontal, de manera que el tapón de la bomba 2
esté hacia arriba y afloje el tapón lentamente para que la presión pueda salir
pausadamente.

- Desconecte el perno 3 y deje que el aceite salga.


- Revise la calidad del aceite:
o Si el aceite está sucio, entonces el depósito de soporte y el depósito del
acoplamiento y todas las partes dentro de estos, tienen que ser limpiados
cuidadosamente y las partes desgastadas deben ser reemplazadas por
unas nuevas.

75
MANUAL WATERMASTER
o Si el aceite está limpio, entonces el sellado del anillo deslizante debe ser
reemplazado.

- Para cambiar el sello del goteo, remueva el depósito del sello externo 4.
- Los elementos de sellado consisten en tres componentes: sello del anillo
deslizante 5, soporte 6, sello del anillo deslizante interno 7. Note que tanto el sello
del anillo deslizante interno y externo consisten en dos partes (por ejemplo,
5a+5b), esta pareja de componentes no deben ser parcialmente reemplazadas,
sino que debe hacerse como un par.
- Luego de remover el depósito del sello externo, el soporte puede ser liberado
abriendo los dos tornillos de fijación 8, en la mitad de estos.
- Abra los tornillos y remueva el sello del anillo deslizante externo, el soporte y el
sello del anillo deslizante interno.
- Remueva también el depósito del sello interno 9 y revise que el depósito del
soporte está realmente limpio.
- Reemplace el sello del anillo deslizante.
- Revise el capítulo “8. GUÍAS DE INSTALACIÓN DEL SELLO y SOPORTE DE LA
BOMBA DE DRAGADO”.

Soportes del cubo del cortador


(Fig. 58):

- Existen dos rodamientos de rodillos cónicos 5 dentro del eje de la corona del
cortador. En el extremo superior del eje del corte, hay un soporte radial 2. Para
lubricar los soportes, el eje, el tubo del eje y los depósitos de acoplamiento son
llenados con aceite. Observe el manual de lubricación. A manera de un elemento
de sellado contra el agua y lodos, existe un sello de cara metálica 13.
- Cuando la bomba del cortador está ubicada verticalmente, el nivel de aceite llega
hasta el tapón 30. El nivel de aceite es revisado abriendo dicho tapón. Si el
aceite que sale está contaminado o no hay aceite, esto indica escapes del sello
13.
- Para cambiar o reparar el sello goteante 13, se debe desmontar la corona del
cortador 22. Ubique la bomba del cortador de forma tal que el tubo del eje esté
ubicado hacia abajo, remueva los tornillos de ajuste 21 y corona del cortador 22.
Drene el aceite del tapón 19. Remueva los tornillos de ajuste 20 y el borde de
acoplamiento 18. Remueva las tuercas de cierre 15 y el soporte del sello externo
14. Limpie las partes y revise la condición del sello con cara metálica. Maneje los
anillos de deslizamiento con cuidado. Reemplace los sellos gastados o dañados.
Observe el capítulo 7: “GUÍAS DE INSTALACIÓN DEL SELLO DEL EJE” para
instrucciones detalladas.

76
MANUAL WATERMASTER

Las partes ensambladas en secuencia opuesta, revise las condiciones del anillo
tórico 8, reemplace si se requiere. El ajuste del torque del tornillo 15 es de 500
Nm. Engrase las partes internas del tonel de la corona del cortador 22 con
lubricante resistente al agua.

Durante el llenado, la bomba del cortador está ubicada verticalmente. Llene el


sistema con aceite nuevo hasta el orificio del tapón 30. Llene y gire el eje para
que todo el aceite descienda. Cuando el nivel de aceite sea estable, ajuste el
tapón 30. Observe el manual de lubricación.

- Si luego del uso, el cortador está fuera de servicio por un largo periodo de tiempo, se
recomienda limpiar el espacio alrededor del sello, monte las partes de nuevo y llene el
espacio abierto con lubricante nuevo.
- El espacio axial y radial es establecido al mínimo (~0 mm) en la fábrica, para
garantizar que los rodillos cónicos están rodando y no deslizándose. Revise el
desempeño axial y radial y ajuste el tornillo de bloqueo si se requiere.

Asegúrese de que luego del ajuste, el eje está girando libremente.

Cuando se desmonten todas las partes del cubo, el anillo de retención 4 previene el
deslizamiento del eje y el contacto entre las partes de acoplamiento se mantienen.

Mantenimiento de la corona del cortador:

- Aunque las cuchillas y dientes del cortador están hechos de material robusto,
estos experimentan un desgaste natural durante una operación normal. El ratio
de desgaste depende de las características del suelo (qué tan abrasivo es) y se
usan las rpm del cortador. En lo posible, use bajas rpm porque excesivas rpm
generan un desgaste innecesario.
- Cuando el desgaste de las cuchillas es claramente visible, nuevo material puede
ser añadido en las áreas desgastadas con soldadura. Use electrodos robustos
para la soldadura. Si se necesita, las cuchillas desgastadas también pueden ser
retiradas del marco de las cuchillas y ser reemplazadas por unas nuevas.
- Los dientes del cortador para suelo duro están creados para ser reemplazados
con nuevos antes de que los dientes estén tan desgastados que no puedan
proteger el soporte. Los dientes del cortador para suelo duro es ajustado al
soporte con un anillo de bloqueo. Para remover y asegurar el anillo de bloqueo,

77
MANUAL WATERMASTER
use herramientas especiales entregadas por Watermaster para tal propósito (Fig.
67).
- Una buena práctica es revisar regularmente que los dientes del cortador para
suelo duro roten en el soporte. De esta forma, estos no se desgastaran sólo de
un lado y durarán más.
- Atender la corona del cortador con frecuencia, maximiza su vida útil.

4.8 Instrucciones de servicio, estabilizadores traseros

Para prevenir el contacto metálico entre la cuchilla y el mango, existen revestimientos


plásticos dentro del mango.

- Revise que hay suficiente revestimiento sobre la cuchilla.


- Si no, reemplace cuando se requiera. Para desmontar la cuchilla, se requiere una
grúa de aproximadamente 6000 kg de capacidad. Ubique la cuchilla
horizontalmente. Remueva la placa del extremo superior de la cuchilla y saque el
mango.
- Revise si no hay agua en las cuchillas. Para chequear, ubique la cuchilla
horizontalmente y remueva el cobertor del extremo superior. Para remover agua,
mueva la cuchilla hacia atrás con el cilindro hasta que el extremo superior pueda
ser inclinado para que el agua corra. Esto es muy importante en condiciones en
las que el agua se pueda congelar.

78
MANUAL WATERMASTER
4.9 Instrucciones de servicio, resolución de inconvenientes

Problema Causa Solución


Motor no enciende Freno de emergencia (Fig. Gire la perilla para soltarla.
24) en la plataforma
presionado.
No ha combustible en los Re-abastezca.
tanques.
Agua en la línea de Drene el tazón del
combustible. separador de agua y drene
los tanques si se requiere.
Aire en la línea de Sistema de preparación, se
combustible. refriere al manual de
servicio del motor.
Suciedad en los filtros del Cambie los filtros del
combustible. combustible. Sistema de
preparación del
combustible. Se refiere al
manual del servicio del
motor.
Batería descargada. Recargue la bacteria.
Revise el sistema de carga
Algunas funciones Ponga todos los controles
encendidas. en neutro.
Se detiene el motor Combustible bajo. Aprovisione nuevamente
con combustible.
Bajo aceite de motor. Rellene con aceite de
motor.
Recalentamiento del motor Para resolverlo, remítase a
“Revisiones y precauciones
durante la operación”,
capítulo 17.6.

4.10 Especificaciones del torque

Los torques que se presentan en el cuadro siguiente le dan al tornillo una tensión
inicial del 80% desde la resistencia elástica mínima. Los valores presentados son
válidos cuando las superficies están levemente lubricadas.

79
MANUAL WATERMASTER

Hilo Clase de fuerza /Torque de ajuste (Nm)


8.8. 10.9. 12.9.
M8 25 32 50
M10 48 62 80
M12 80 101 135
M16 190 260 315
M20 350 490 590
M24 590 820 1000

4.11 Instrucciones generales de reparación de soldadura

1. Remueva la parte que necesita ser reparada como una sola pieza, de manera
que sea fácil de manejar. Si el desmontaje en una sola pieza no es posible,
proteja las superficies importantes (por ejemplo, los rodamientos de los
pistones) y asegúrese de que el interruptor principal esté apagado. Trate de
conectar el cable a tierra tan cerca como se pueda del área que va a ser
soldada.
2. Remueva los adjuntos (mangueras hidráulicas, válvulas hidráulicas,
revestimientos del lubricante, etc.) para obtener un mejor acceso a las áreas
dañadas, de manera que los adjuntos no resulten dañados durante la
reparación.
3. Ubique las grietas en las superficies.

4. Corte el suelo lo suficientemente suave y amplio y en V, para que el área


agrietada quede totalmente cortada.

5. Limpie la superficie (nada de lubricante o cualquier otra forma de suciedad en


la superficie)

80
MANUAL WATERMASTER
6. Normalmente el material de base es metal general estructural grado
S355K2G3, de acuerdo con el estándar EN 10025-2. Materiales de soldadura
adecuados son OK48.00 electrodo de barra u OK12.51 electrodo de alambre.

Si el material de base en acero resistente al desgaste (por ejemplo, la corona


del cortador o la placa del borde de la retroexcavadora), entonces se puede
usar, para la capa superior, OK75.75 u OK78.16.
7. Llenar la ranura con soldadura.

Si el quiebre es grande y está en una superficie plana, se recomienda


arreglarlo como se mencionó anteriormente y además, añadir una placa de
soporte adicional. Las soldaduras que mantienen una placa de soporte
adicional deben ser suavizadas cuidadosamente, para que la placa encaje
firmemente.

81
MANUAL WATERMASTER

5. Especificación técnica

Watermaster – Una grúa multipropósito con flotadores montados, fácil de transportar y


auto propulsada- viene equipada con un brazo excavador, estabilizadores versátiles y
un sistema de propulsión. Un amplio rango de adjuntos de trabajo está disponible
para la implementación de varias tareas dentro del agua y alrededor de ésta.

5.1 Dimensiones

Vista lateral (Fig. 69).


Vista superior (Fig. 70).
Vista frontal (Fig.71).

5.2 Rangos de trabajo


(Fig. 72).

5.3 Dimensiones de transporte

Un tráiler (Fig.73).
Embarque, excavador adjunto (Fig. 74).
Embarque, excavador separado (Fig. 75).

5.4 Pesos

Máquina básica con excavador y flotadores alrededor de 18 500 kg

Máquina básica sin excavador, ni flotadores alrededor de16 000 kg

Cubo de la retroexcavadora 500 kg

Flotador lateral / flotador lateral ancho 860 kg / 1250 kg

Cubo de la retroexcavadora 700 l 400 kg

Bomba del cortador P200 / P250 1030 kg / 1300 kg

Flotador del estabilizador frontal / con gancho 300 kg / 520 kg

Rastrillo 465 kg

Cubo del elevador del mástil 385 kg

82
MANUAL WATERMASTER
Cubo de la cuchara 600l 600 kg

Grúa de servicio 900 kg

5.5 Diagrama hidráulico


(Fig. 82)

1. Bomba 1, draga y propulsión.


2. Bomba 2, excavador, estabilizadores y cortador.
3. Válvula de control de carga (adjunto a todos los cilindros del estabilizador).
4. Válvula direccional, dragado y propulsión (+ una bobina libre).
5. Motor hidráulico, dragado.
6. Motor hidráulico, propulsión.
7. Válvula direccional, excavador, estabilizadores frontales y cortador.
8. Válvula direccional, estabilizadores traseros y aumento del propulsor, etc.
9. Motor hidráulico, cortador.
10. Bobina para el equipamiento auxiliar.
11. Unidad de presión del piloto.
12. Válvulas de presión del piloto para el control del flujo + calibradores de presión del
piloto.
13. Válvula de dirección.
14. Cilindro de dirección.
15. Bomba 3, aceite del ventilador refrigerante 3.
16. Cilindro de inclinación derecha, estabilizador trasero.
17. Cilindro de la cuchilla derecha.
18. Cilindro de la cuchilla izquierda.
19. Cilindro izquierdo de inclinación, estabilizador trasero.
20. Cilindro para elevar y bajar la unidad de propulsión.
21. Cilindro de balanceo, excavador.
22. Cilindro estabilizador frontal, izquierdo.
23. Cilindro estabilizador frontal, derecho
24. Cilindro del cubo, excavador.
25. Cilindro de brazo, excavador.
26. Cilindro de la botavara, excavador.
27. Válvula de alivio de la presión, parámetros de seguridad para la bomba 2.
28. Aceite hidráulico del refrigerante.
29. Filtro, aceite de drenaje de la cubierta del motor hidráulico.
30. Filtros de retorno.
31. Depósito de aceite.
32. Filtro de aceite y refrigerante de la presión del piloto.
33. Válvulas solenoides de la presión del piloto.
34. Válvulas de control de la presión del piloto.
35. Válvula de seguridad de la presión del piloto.

83
MANUAL WATERMASTER
36. Refrigerante del aceite de la presión del piloto.
37. Bobina para el equipo auxiliar.
38. Bobina para el equipo auxiliar.
39. Válvula de alivio de presión, parámetros de seguridad para la bomba 3.
40. Válvula solenoide controlada térmicamente.

5.6 Diagrama de cableado


(Dibujo 7351539).

Guía para leer el diagrama de cableado (Dibujo 8833658).

Códigos de color de los cables:

SIVA = AZUL/RAYA BLANCA. HAMU = GRIS/RAYA NEGRA.


T.RUS = CAFÉ OSCURO. KEL = AMARILLO.
VAL = BLANCO. MUS = NEGRO.
VAVIH = BLANCO/RAYA VERDE. ORA = NARANJA.
VIH = VERDE. PUKE = ROJO/RAYA AMARILLA.
VIO = VIOLETA. PUN = ROJO.
VIOMU = VIOLETA/RAYA BLANCA. RUVAL = CAFÉ/RAYA BLANCA.
V.RUS = CAFÉ CLARO. SIN = AZUL.

5.7 Construcción
Motor
Motor diesel, Caterpillar C71, enfriado hidráulicamente, turbo-cargado, con refrigerado
posterior y de seis cilindros.

- Revoluciones máximas 2 100 rpm


- Capacidad del tanque de combustible 1 200 l
- Sistema eléctrico 24 V
- Baterías 2 pcs/170 Ah

Sistema hidráulico

Dos bombas de pistones axiales:

- Máx. presión operativa de dragado y propulsión es de 345 bar.


- Máx. presión operativa de la retroexcavadora y de los
estabilizadores es de 230 bar.

84
MANUAL WATERMASTER

Excavador
(w. 600I (SAE cubo de la retroexcavadora).

Ángulo de balanceo 180


Máximo alcance frontal 7,0 m
Profundidad de cavado 5,5 m
Altura del vertedero 3,6 m

Fuerza de salida (cilindro del cubo) 77 kN


Fuerza de cavado (cilindro del brazo) 47 kN
Capacidad de elevación, máximo alcance con el cilindro de la botavara 22kN

Estabilizadores
Profundidad máxima de estabilización:

- Frente: 5.
- Parte trasera: 6,7m.

Cabina
Tapicería de la silla con total ajuste (Fig. 64).
1. Ajuste del peso.
2. Ajuste de la altura.
3. Ajuste del ángulo del asiento.
4. Ajuste de la profundidad del asiento.
5. Ajuste de proa/popa con el equipo de control del portador.
6. Ajuste de proa/popa sin el equipo de control del portador.
7. Portador de control.
8. Extra opcional.
9. Extra opcional.
10. Soporte lumbar.

85
MANUAL WATERMASTER
11. Ajuste del respaldo.
12. Apoyabrazos.
13. Ajuste del apoyabrazos.
Palanca de desbloqueo del giro de la silla (Fig.65).
- Ventana lateral que permite su apertura.
- Calibradores para supervisar las funciones hidráulicas y del motor.
- 10 luces de trabajo, luces adicionales opcionales.
- 3 unidades de velocidad de calefacción/ventilación.
- Receptor de radio.
Armazón
- Armazón de una sola pieza, dividido en compartimentos resistentes al agua.
- Pintura resistente a la corrosión, en el fondo de la estructura.
- Corredor de protección en el fondo de la estructura.
- Superficie antideslizante en la plataforma.
- Pasamanos.
- La estabilidad es aprobada por la Inspección Marítima Finlandesa (Finnish
Maritime Inspection).
Tanques de combustible
- Existen aproximadamente 600 litros de combustible en los tanques dentro del
armazón, cada uno con un tubo entre sí.
- Los tanques están ubicados en ambos lados de la parte trasera del armazón.
- Pueden ser desconectados con válvulas de bola (Fig.55b: ítem 2).
El sensor del calibrador del combustible está ubicado en el lado derecho del tanque.
De manera que el calibrador muestra el nivel de combustible en ambos tanques, si
estos están conectados entre sí y únicamente muestra el nivel del tanque derecho, si
están desconectados.

5.8 Equipamiento estándar


- Brazo excavador equipado con un enganche rápido, para adjuntos de trabajo.
- Sistema de propulsión con direccionamiento hidráulico y control de altura.
- Cubo dentado de la retroexcavadora.

86
MANUAL WATERMASTER
5.9 Anexos de trabajo opcionales
Bomba del cortador
Herramienta general para dragado en arena, fango, cieno y lodo.

- Cortador dirigido hidráulicamente (diámetro 600mm).


- Mayor tamaño de la granilla: 60 mm.

Cubo de la pantalla

Una herramienta especial de dragado canales y ríos, en donde hay basura y


desechos en el fondo.

- Dos pantallas horizontales de disco, dirigidas hidráulicamente.

Cubo de la retroexcavadora, sin dientes

Volumen 7001 (SAE).


Recomendado para remociones en suelo suave.

Rastrillo

Equipado con dientes para una mejor penetración.


Equipado con una red trasera para una operación eficiente.
Adecuado para remover vegetación acuática flotante y no flotante.

Cubo del elevador del mástil

Volumen 1501 (SAE).


“Mandíbulas” operadas hidráulicamente (apertura de 440mm) en la parte trasera del
cubo, para manejar –por ejemplo- mástiles de madera.

87
MANUAL WATERMASTER

Cubo de la cuchara

Volumen 6001 (SAE).


Cubo operado hidráulicamente.
Apropiado para dragado ambiental.

Grúa de servicio

Ubicada en el estante detrás del motor.


Equipada con un gancho.
Apropiado para manejar la línea de descarga y para levantar varios ítems, desde y
hacia la plataforma.

5.10 Partes para líneas de descarga

Tubo de pulverización
Para ser usado cuando es posible realizar la descarga en un rango cercano (por
ejemplo, canales estrechos).

- Distancia de pulverización 10-15 metros.


- Longitud del tubo 5 800 mm
- Diámetro de la boquilla 100 mm

Manguera de goma

Longitud de 2 metros.

Para ser usada como conector entre la línea de descarga y la máquina. También
puede ser usado como un conector más flexible en la línea flotante de descarga y
entre partes flotantes y no flotantes.

88
MANUAL WATERMASTER

6.Descripción del sistema hidráulico

6.1 Bombas

Existen dos bombas de pistones axiales de desplazamiento variable (bomba dual)


instaladas en el borde del depósito flotante de los motores.

Bomba 1 (al lado del motor)

(Fig.78: ítem 1).

Para la conducción de la bomba de propulsión y dragado.

El control hidráulico, relacionados con la presión del piloto (Fig. 78: ítem 12).

La bomba tiene una función del corte de presión, en efecto un constante control de la
presión, la cual gira la bomba de vuelta (disminuyendo el flujo) hasta llegar a cero,
cuando se alcanza la presión operativa preestablecida, por ejemplo cuando la bomba
de dragado se atasca y se detiene, la bomba gira casi hasta cero, pero mantiene la
presión en 345 bar.

Bomba 2
(Fig. 78: ítem 2).

Para el excavador, los estabilizadores frontales y traseros, elevación y descarga de la


unidad de propulsión, cortador y dispositivos auxiliares y de direccionamiento.

Control constante de presión/flujo (detección de carga).

- Este control, en adición a las válvulas de compensación de la detección de la


carga de presión, mantienen un flujo constante de aceite (establecidos con las
bobinas de las válvulas= con palancas de mano) sin importar los cambios de las
presiones de la carga.
- Cuando las bobinas de las válvulas están en neutro, la bomba gira hasta cero y
mantiene una presión estable de 20 bar.
- Existe una válvula de alivio de 250 bar. en el circuito de la bomba 2. En la
Watermaster, esta función es sólo para seguridad porque la válvula de alivio de las
válvulas direccionales tienen parámetros más bajos.
- El control de la velocidad del cortador y de la dirección de la rotación se realiza
con una válvula de control 14 in. (Fig. 78).

89
MANUAL WATERMASTER
6.2 Válvulas direccionales

Válvula para el circuito de la bomba 1


(Fig. 78; ítem 4).

Dos bobinas: una para dragado y otra para propulsión.

El encendido y apagado de las bobinas para dragado y propulsión es controlado con


válvulas solenoides de presión del piloto.

La válvula tiene una válvula principal de alivio de presión, para los casos en los que la
válvula de alivio de la bomba no funcione.

Válvula direccional del excavador, estabilizadores frontales y cortador

(Fig. 78: ítem 8).

Detección de la carga = válvula LS, equipada con válvulas de alivio primarias y


secundarias. Todas las funciones son controladas por la presión del piloto.

Válvula direccional de los estabilizadores traseros y elevación/descarga del


equipamiento auxiliar de la unidad de propulsión

(Fig. 78: ítem 7).

La válvula LS, equipada con válvulas de alivio secundarias. Todas las funciones son
controladas con la presión del piloto: los estabilizadores con válvulas de presión del
piloto, elevación/descarga de la unidad de propulsión con encendido/apagado de las
válvulas solenoides de presión del piloto.

Válvula de direccionamiento

(Fig. 78: ítem 13).

Válvula de direccionamiento es una válvula Orbitrol con detector de carga, conectada


al circuito de la bomba 2.

90
MANUAL WATERMASTER
6.3 Sistema de presión del piloto

Nota: las válvulas de control del piloto, para la mayoría de las funciones (por ejemplo
pedales y palancas de mano) no se muestran en la Fig. 78!

Unidad de abastecimiento de aceite del piloto

(Fig. 78: ítem 11).

Equipada con un acumulador, está conectada a líneas de alta presión de ambas


bombas.

- La unidad reduce la presión a 35 bar. Una revisión de la válvula previene que el


acumulador se desocupe en el circuito primario, entonces sería posible hacer
algunos movimientos por pocos minutos tras detener la máquina, por ejemplo
bajar la botavara y sacar la presión fuera de los cilindros.
- Luego de encender el motor, la presión estable de 20 bar. de la bomba es
suficiente para presurizar el sistema del piloto para activar alguna función, el cual
da una mayor presión de carga para el circuito. Para prevenir movimientos
involuntarios de la máquina, cuando se está ingresando o saliendo de la cabina,
existe una válvula de seguridad que libera la presión del piloto de todas las
funciones operadas con pedales y palancas, cuando la palanca de la válvula está
ubicada en posición de proa.

6.4 Equipamiento auxiliar

Existen bobinas libres en válvulas direccionales para equipamientos auxiliares.

En el circuito de la bomba 2:

- Una bobina en el bloque de la válvula 8, en frente de la cabina. Los parámetros de


presión del trabajo de las válvulas son 180/180 bar.
- Dos bobinas en el bloque de la bomba 7 en frente de la unidad de energía. Los
parámetros de presión de trabajo de las válvulas son 230/230 bar. y 120/200 bar.
- Si la presión máxima de trabajo del equipo adjunto es mejor, el dispositivo debe
tener su propia válvula de alivio de presión.

Para controlar algunos de los equipos auxiliares, existe una válvula de presión del
piloto (ítem 15) en la cabina (Fig. 9: palanca 6), aunque el equipo no haya sido
montado en la fábrica. Las líneas de presión del piloto para las bobinas libres no están
montadas, éstas deben ser construidas posteriormente. En la Fig. 78, la válvula de

91
MANUAL WATERMASTER
control 15 está conectada a la válvula direccional 7, dado que la grúa hidráulica de
cubierta 10 estaba adjunta.

Cuando hay algún sistema hidráulico auxiliar adjunto, por favor contacte a Aquamec
para mayor información!

92
MANUAL WATERMASTER

7. Declaración de conformidad - EC
Declaración de conformidad para maquinaria - EC
(Directriz 2006/42/EC, Anexo II, sub. A; en)

Fabricante: Aquamec Ltd.


Dirección: P.O. Box 260, FI-27801 SÄKYLÄ, FINLANDIA

Declaro que la draga multipropósito Watermaster Classic V con número serial C4123

- Está en conformidad con las provisiones relevantes de la Directriz de Maquinaria


(2006/42/EC), enmendado, y con la legislación nacional implementada.
- Está en conformidad con las provisiones de las siguientes directrices EC

2000/14/EC (limitación de ruido): nivel de potencia acústica garantizado para el


equipo 107 dB re1pW.

Y declara además que:


- Los siguientes (partes/ cláusulas de) parámetros europeos armonizados han sido
aplicados.

EN 474-1+A1: Requerimientos generales de seguridad para el movimiento de


maquinaria en tierra.
EN ISO 12100-1/A1: Seguridad de la maquinaria.
EN ISO 12100-2/A2: Seguridad de la maquinaria.

- Los siguientes (partes/cláusulas) estándares técnicos nacionales y


especificaciones han sido usados:

Junta Finlandesa de Navegación: Buques de trabajo.

- La persona autorizada para compilar el archivo técnico

Nombre: Toni Mikkola


Dirección: P.O. Box 260, FI-27801 SÄKYLÄ, FINLANDIA

Lugar, Fecha: Firma:

Säkylä....12.9.2017................................. ....................................................
Lauri Kalliola
Director General

93
WATERMASTER MANUAL

8 HUB Guia de Instalacion del Sello

1. Todas las superficies deben estar totalmente limpias de (aceite, grasa, rebabas, polvo etc).
Usar fluidos vaporizables para remover grasas (por ejemplo alcohol isopropilico) es adecuado
para lubricar limpiar y ensamblar. No se recomienda usar agua porque no vaporiza rápido y
puede causar que el o-ring deslice cuando se ensambla.

2. Ponga el o-ring sobre el labio retenedor. Asegurese que el o-ring está derecho y sin torceduras

4. Ponga la herramienta de instalación sobre el sello. Humedesca ligeramente la mitad


baja del o-ring con el lubricante de ensamble.

4. Mientras el o-ring es aun humedo, empuje el sello hacia la carcaza con la


herraienta de instalacion. Use presion pareja e inesperada. Sellos largos son
aceptables para empujar dentro comenzando de un lado y terminando del otro.

75
WATERMASTER MANUAL

5. Revise la variacion de altura al menos en 4 sitios, 90º apart.


La diferencia en altura alrededor del sello no debe se rmas de 1.0 mm Pequeños ajustes son
aceptables con la herramienta de instalación.

6. Si la correcta instalacion no es obvia, quite el sello de la carcaza y repita el proceso.


La siguiente imagen muestra una instalacion incorrecta

76
WATERMASTER MANUAL

7. Mientras complete el ensamble final de la unidad, asegurese que ambas carcazas están
correctamente alineadas y son concentricas. Despacio ponga las dos carcazas unidas. Incluso un
cabello puede separar el sello y causar una fuga.
Rote el sello de ensamblado y asegurese que no hace ningun movimiento de brinco mientras se
rota. Si este brinca, comience el proceso desde el principio. Despues de la medicion del apretado
final revise que la distancia entre carcazas sea de 3 + 0.5 mm.

8. Si hay grasa (o agua) dentro de la carcaza durante el ensamblado final puede causar que el o-
ring resbale al apretar. Un sello corrid puede causar que entre suciedad bombeando lodo a
traves del o-rin. La sguiente imagen muestra un o-ring superior deslisado, por lo que el
ensamble debe comenzarce de Nuevo.

77
WATERMASTER MANUAL

9. GUÍAS DE INSTALACIÓN DEL SELLO Y SOPORTE DE


LA BOMBA DE DRAGADO

General:

- Cuando usted está ensamblando o cambiando los soportes, asegúrese de que todas las
partes han sido limpíadas adecuadamente y que el ambiente de trabajo también está en
perfectas condiciones de aseo.
- Todas las partes deben ser inspeccionadas antes de la instalación, de manera que las
piezas dañadas o rotas no sean instaladas.
- Se debe usar el equipo de protección requerido (por ejemplo, gafas de seguridad).

Preparaciones:

- Recopilar y revisar todos los componentes que van a ser instalados.


- Las piezas deben estar limpias y el ambiente de i nstalación debe estar correctamente
aseado.

8 7 6 5a+5b 4 3 2

1 9 10

6. Cobertor del soporte


1. Soporte 7. Placa de bloqueo
2. Anillo espaciador 8. Tuerca del eje
3. Soporte 9. Eje
4. Cobertor 10. Depósito del soporte
5. Soporte (anillo interno 5a+ anillo
externo 5b)

74
WATERMASTER MANUAL

Instalación:

1. Instale el soporte en el eje.


2. Instale el espaciador en el eje.
3. Instale el segundo soporte en el eje. Nota! No realice instalaciones muy
ajustadas! Revise la rotación de los soportes.
4. Instale el espaciador en el eje (de manera que el cono del espaciador mirando
hacia el lado de los cablees). NOTA! No haga instalaciones muy ajustadas!
Revise la rotación de los ejes.
5. Monte el anillo interno de la parte superior del soporte en el eje. NOTA! No haga
instalaciones muy ajustadas! Revise la rotación de los ejes.

6. Ajuste el anillo exterior del soporte superior en el depósito del soporte.

75
WATERMASTER MANUAL
7. Presione cuidadosamente el eje ensamblado, en el depósito del soporte.

76
WATERMASTER MANUAL
8. Instale la placa de bloqueo (8) y la tuerca del eje en el eje.

7 8

9. Ajuste cuidadosamente el eje en su sitio, utilizando la tuerca del eje. NOTA! No


sobre-ajuste! El eje debe estar rotando durante el ajuste. Revise los soportes
rotando el eje, el cual debe girar libremente.

77
WATERMASTER MANUAL
10. Cierre la placa de bloqueo en la ranura de la tuerca.

11. Instale el cobertor del soporte superior y ajuste los pernos (6 piezas).

12. Cuando el eje está ajustado al torque correcto y se ha revisado la rotación de los
ejes, es posible instalar el cobertor del soporte.

13. Cuando todos los soportes están en s u lugar, continúe la instalación de acuerdo
con la “Guía de instalación del sello del anillo de deslizamiento mecánico”.

78
WATERMASTER MANUAL

Guía de ins talación del sello del anillo de deslizamiento


mecánico
General:

- Asegúrese de q ue las partes han sido limpiadas correctamente y que el ambiente de


trabajo está limpio.
- El sello debe ser revisado antes de la instalación. Sellos dañados o rotos no deben ser
instalados.
- Las superficies de sellado delicadas y los sellos del anillo deslizante deben mantenerse
siempre en pares originales!
- Cuidado! Si el sello debe r eemplazarse, ábralo con precaución porque el sello está
presurizado y por ejemplo, un es cape puede salpicarlo con fluido hidráulico. Se debe
usar equipo de protección (por ejemplo, gafas de seguridad).

Almacenamiento:

- Los sellos deben ser almacenados en un área seco, libre de polvo y poco ventilado.
La humedad relativa no debe superar el 65% y la temperatura debe os cilar entre
15°C y 25°C.
- El sello del anillo deslizante no debe estar expuesto directamente a la luz del sol
ni al ozono, porque hay elastómeros frágiles. En particular, caucho nitrilo (NBR, por
sus siglas en inglés). Este caucho debe protegerse de los rayos del sol y de cualquier
otra radiación ultravioleta (luz alógena o fluorescente).
- No se recomienda usar ningún material de protección contra la corrosión para los
sellos, porque pueden dañar los elastómeros y esto puede gener ar fallas en l as
operaciones.
- El empaque no debe ser dañado. Los sellos no deben ser almacenados en su empaque
original y, si es posible, en una superficie plana. El empaque se debe revisar
periódicamente, para verificar que no haya signos de daño.

Preparación:

- Revise el empaque y cuando abra el sello del empaque, verifique que las superficies
deslizantes, los anillos tóricos y las superficies de conexión no están dañados. NOTA!
Los sellos del anillo deslizantes deben siempre mantenerse en sus pares
originales!
- Las partes deben limpiarse apropiadamente de cualquier tipo de suciedad.
- Todos los ángulos en l os que l os sellos / anillos tóricos deben revisarse
cuidadosamente, porque un pequeño ángulo agudo puede destruir el sello fácilmente.

79
WATERMASTER MANUAL
Instalación:

-
1 2 3 4

1.

1.Depósito del soporte. 3. Sello del anillo deslizante (completo).


2. Depósito del sello interno. 4. Depósito del sello exterior.
1. Instale el pasador de resorte en el depósito interno. NOTA! No lo instale muy profundo!
El pasador de resorte debe estar un poco dentro del sello del anillo deslizante. Si el
pasador de resorte está instalado muy profundo, éste puede dañar el eje.
2. Instale el sello del anillo deslizante en el depósito interior presionando cuidadosamente, de
manera que el sello del anillo llegue hasta el pasador de resorte que fue instalado en el
paso 2. N ota! El sello del anillo deslizante debe mantenerse siempre en pares, recuerde
que las superficies deslizantes pueden ser tocadas!
3. Anillos tóricos (2 piezas) estarán instaladas en el depósito interno.

1.
2.

3.

80
MANUAL WATERMASTER

4. Instale el depósito interno cuidadosamente dentro del depósito de soporte y


ajústelo en su lugar con cuatro pernos.

5. Instale el segundo sello del anillo deslizante en el eje, presionando


cuidadosamente. Si es posible, use las herramientas de instalación
correctas. Revise que el anillo tórico en el sello del anillo deslizante está en
el lugar correcto.

81
MANUAL WATERMASTER

6. Instale el mango del resorte en el eje y ajuste los dos tornillos de fijación, de m anera que los
resortes estén tensados a medias cuando el mango del resorte esté presionada en dirección al
soporte. El lugar correcto puede ser revisado antes de asegurar los tornillos, primero midiendo la
distancia desde el extremo final del eje, hasta el mango del resorte, que es cuando está
completamente presionada en dirección al soporte (resortes completamente tensos).
Posteriormente, midiendo la distancia desde el extremo final del eje, hasta el mango del resorte,
los resortes están presionando el mango fuera del depósito interno. La di ferencia debe ser
calculada u dividida en mitades, este resultado es obtenido del valor resultante con la medida de
la distancia al mango del resorte , cuando éste está totalmente presionado en dirección al
soporte. Cuando se está instalando el mango del resorte, la ranura del sello del anillo deslizante
debe coincidir con la ranura del mago del resorte. Si se requiere, gire el mango del resorte antes
de ajustarlo.

82
MANUAL WATERMASTER
7. Instale el tercer sello del anillo deslizante en el eje, presionándolo suavemente. La ranura en el sello del
anillo deslizante debe c oincidir con la ranura del mango del resorte. Recuerde que l as superficies
deslizantes (del sello) no deben ser tocadas!

8. Instale el pasador del resorte en el cobertor del soporte. NOTA! No instale muy profundo! El pasador
del resorte debe estar un poco dentro del sello del anillo deslizante. Si el pasador del resorte está
instalado muy profundo, éste puede dañar el eje!
9. El cuarto sello del anillo deslizante debe instalarse en el cobertor del depósito presionando suavemente,
de manera que el sello del anillo deslizante coincida con el pasador del resorte que fue i nstalado en el
paso 9. Nota! El sello del anillo deslizante debe mantenerse siempre en par es, recuerde que l as
superficies deslizantes pueden ser tocadas!
10. Instale el sello del anillo tórico en el cobertor del reporte.

10.
9.

8.
83
MANUAL WATERMASTER
11. Instale el cobertor del depósito y ajuste los pernos (6 piezas).

12. Llene el sello con aceite hidráulico. Las dos aberturas deben estar mirando hacia arriba. El abastecimiento
se hace lentamente, vertiendo el aceite a través del hoyo y girando el eje lentamente (esto sacará aire del
sello).

84
MANUAL WATERMASTER
13. Luego de llenar el sello con aceite hidráulico, instale el tapón en el cobertor del depósito.

14. Instale un tapón temporal en el depósito del soporte para prevenir que se derrame el aceite fuera del
sello. Remueva el tapón cuando la bomba esté instalada en el marco de la bomba del cortador. Luego de
instalar la bomba en el marco de la bomba del cortador, reemplace el tapón con la línea de lubricación a
presión de la máquina.

14.
13.

15. El depósito del soporte está listo. El soporte y los sellos han sido montados.

Usted puede continuar con el ensamblaje de la bomba (el anillo de ajuste, la placa trasera, el propulsor, etc.).

85
WATERMASTER MANUAL
WATERMASTER MANUAL

Fig.3

Fig.4
WATERMASTER MANUAL

Fig.5

7 6 5 4 2 3

8 9 10

11 12 13

Fig.6
WATERMASTER MANUAL

6 5 4 3 2 1

21 20 7

Fig.7

8 11 12 13

16 18 19 19
9

10
14 15 17 Fig.7

2 3 4 5

Fig.8
WATERMASTER MANUAL

8
5 7
10 4
4 3
11 6

1 2

Fig.9

Fig.10
WATERMASTER MANUAL

Fig.11

1 2 3 4

Fig.12
WATERMASTER MANUAL

Fig.13

Fig.14
WATERMASTER MANUAL

Fig.15
WATERMASTER MANUAL

Fig.18

Fig.19

Fig.20
WATERMASTER MANUAL

Fig.21
WATERMASTER MANUAL

Fig.22a

Fig.22b
WATERMASTER MANUAL

Fig.23

Fig.24

Fig.25
WATERMASTER MANUAL

2 1 3

Fig.26

Fig.27
WATERMASTER MANUAL

Fig.28
WATERMASTER MANUAL

Fig.29
WATERMASTER MANUAL

Fig.30

Fig.31
WATERMASTER MANUAL

2
1

Fig.32

STAGE 3A STAGE 4

1 1

Fig.33 Fig.33
WATERMASTER MANUAL

Fig.34

Fig.35
WATERMASTER MANUAL

Fig.36
WATERMASTER MANUAL

Fig.37a

Fig.37b
WATERMASTER MANUAL

Fig.38 Fig.39

Fig.40
WATERMASTERMANUAL

2 2

1
Fig.41

Fig.42
WATERMASTERMANUAL

Fig.43

Fig.44
WATERMASTERMANUAL

1
2

Fig.45

Fig.46

Fig.47
WATERMASTERMANUAL

Fig.48
WATERMASTERMANUAL

Stage 4

1 3

Fig.49
WATERMASTERMANUAL

Stage 3A

2 2

Fig.49

Stage 3A

Fig.49
WATERMASTERMANUAL

Fig.50

Fig.51
WATERMASTERMANUAL

Fig.52

Fig.53
WATERMASTERMANUAL

Stage 3A

Fig.54

Stage 3A

Fig.54
WATERMASTERMANUAL

Stage 4

2 4 3

1
Fig.55

Stage 3A

Fig.55b
WATERMASTERMANUAL

Fig.56
WATERMASTER MANUAL

P250

Fig.57
WATERMASTER MANUAL

P250

Fig.58
WATERMASTER MANUAL

P250

Fig.59a

P250

Fig.59b
WATERMASTERMANUAL

Fig.60
WATERMASTERMANUAL

Fig.61
WATERMASTERMANUAL

Fig.62

Fig.63
WATERMASTERMANUAL

Fig.64

Fig.65
WATERMASTERMANUAL

Fig.66a

Fig.66b
WATERMASTERMANUAL

Fig.67

Fig.67b
WATERMASTERMANUAL

Fig.69

Fig.70
WATERMASTERMANUAL

Fig.71

Fig.72
WATERMASTERMANUAL

Fig.73

Fig.74
WATERMASTERMANUAL

Fig.75
WATERMASTERMANUAL

Water
level

Fig.76

Fig.77
WATERMASTERMANUAL

Fig.78

Fig.79
WATERMASTERMANUAL

Fig.80

Fig.81
23
6 5 10 37 20 19 17 18 16 22 21 26 25 24 9
300bar
230bar 230bar 300bar

300bar
230bar 230bar 300bar

(vinssi)
(huoltonostin)
260bar 260bar
3

350bar 350bar 350bar 350bar


0.5 bar

0.2 bar
F2 E2
37
7

D1 D2B1 A1
D3 D4 D5 D6 D7 D8
350bar P
F1 E1
LS
4 230bar
38 B2 B4
LS B3 B5 B6 B7
b b b b b b b T T B A T
T M P B1 A1

P2
LS2
T1
5 bar C1 C2
SLEW
C3
BOOM
C4
ARM
C5
BUCKET
C6
CUTTER
C7
OPTION
C8
STAB
STAB
160bar
160bar
180bar
180bar

160bar

280bar
210bar
250bar
160bar
230bar
230bar

210bar

T2
T B A T T B A T T B A T

3,5 bar
a a a a a a a 14
27 A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7
OPTION WINCH / CRANE PROP. UD/DOWN STAB TILT STAB LIFT STAB LIFT STAB TILT
250bar

X
80bar

120bar

230bar
200bar

230bar
100bar
39
150bar 40 8 13
P T

LS
11
40bar 32 OPTION
P
D6 C6
WATERMASTER MANUAL

35bar
T P3 2
T1 4
M A G Y B
28
15
345bar 35

Qmax Qmin 2
M 12
36
1
X
Y A2 B2 C6 D6 C2 D2 C4 D4 C5 D5 C3 D3 C1 D1 C8 D8 A5 B5 A6 B6 A7 B7 A4 B4
SLEW ARM BUCKET BOOM STAB
S M1 T1 T2 S L L1 STAB LIFT STAB TILT

30 1,7 bar 34
A3 B3
29
F1 F2
E1 E2

33
31

Fig. 
WATERMASTERMANUAL

Fig.83
WATERMASTERMANUAL

IN

Fig.84

Fig.85
WATERMASTERMANUAL

MOVINGONLAND
Moving the Watermaster onland with MOVAXisFORBIDDEN!

Fig.86a

MOVINGINWATER

3.Keep upper part ofMOVAX


(hydraulic valves androtation )
always above water level
2.Never twistMOVAX
with bucket cylinder in
order tomove the
Watermaster

1.Force straight through MOVAXisOK


Fig.86b
WATERMASTERMANUAL

1 2

Fig.87a

Fig.87b
WATERMASTERMANUAL

Fig.88
WATERMASTERMANUAL

Fig.89

Fig.90
WATERMASTERMANUAL

Stage 4

Fig.91

Stage 4

Fig.92
WATERMASTERMANUAL

Stage 4

Fig.93
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
LIITINKOTELON NUMERO
1 ke
CONNECTOR NUMBER
J2 1/30 aj 4 ANSLUTNINGSNUMMER
A1

FA1 LIITINKOTELON REIKÄ X1


11 CONNECTOR TERMINAL
ANSLUTNINGSHÅL 1 2 3
4 5 6

aj 1
45 ke
ESIMERKKI KAAVION LUKEMISEKSI JATKUU SIVULLA 2 7 8 9
CONTINUES ON PAGE 2
AN EXAMPLE HOW TO READ WIRING DIAGRAM FORTSÄTTER SIDA 2
X1 1
ETT EXEMPEL PÅ HUR DU KAN LÄSA ELSCHEMAT
VIRTAPIIRI 22
CIRCUIT 22
ELKRETS 22

aj 1
45 ke
JOHDINVÄRIT 2/22 JATKON TUNNUS X1
29 ke 45 ke CONTINUENCE SYMBOL
J3 aj 1 aj 1 J1
WIRE COLOURS 2/27
FORTSÄTTNINGSSYMBOL
LEDNINGSFÄRGER 86 30 1
K2
LAITETUNNUS 2 3
85 87 87a DEVICE SYMBOL
APPARATSYMBOL
si
KELTAINEN YELLOW GUL KE/KEL J4 aj 1
3/23
JOHDON VÄRI 30
SININEN BLUE BLÅ SI/SIN WIRE COLOUR
RUSKEA BROWN BRUN RU/RUS LEDNINGSFÄRG
K2 87a
HARMAA GRAY GRÅ HA/HAR

aj 1
MUSTA BLACK SVART MU/MUS JOHDON NELIÖMÄÄRÄ mm2 86

205 ke
WIRE SIZE mm2
PUNAINEN RED RÖD PU/PUN LEDNINGS TVÄRPROFIL mm2 85 87
VIOLETTI VIOLET VIOLETT VIO
VALKOINEN WHITE VIT VA/VAL
VIHREÄ GREEN GRÖN VIH JOHDON TUNNUS
WIRE SYMBOL
LEDNINGSYMBOL
1
Y10
2

MAAPISTE PIIRUSTUSNUMERO PIIRIKAAVIOSIVU


GROUND POINT DRAWING NUMBER SCHEMA: PAGE
si
aj 1

HUOM! KAIKKI MAAJOHDOT OVAT SINISIÄ (0.5-4 mm2) JORDPUNKT RIKTNINGSNUMMER ELSCHEMA: SIDA
ATTENTION! ALL GROUND WIRES BLUE (0.5-4 mm2)
OBS! ALLA JORDLEDNINGAR ÄR BLÅA (0.5-4 mm2) m1

PVM NIMI 1
PRECEPT FOR WIRING DIAGRAM KAIVURIT JA KAIVUKONEET
SUUNN. 1998-12-03 SLa
TARK. 2004-11-17 TKa SÄHKÖKAAVIO,WIRING DIAGRAM KAAVIOIDEN LUKUOHJE 8833658
HYV. 2004-11-17 TKa
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
278 ke X2 J 278 ke
aj 1 aj 1 J9
669 ke 11/18
aj 1.5 J1
669 ke 2/11
aj 1.5 J2
669 ke 2/11
J3
J81 aj 1.5 2/11
669 ke
2/18 aj 1.5 J77
669 ke 2/11
J80
aj 1.5 2/15
52 ke X1 A 52 ke
aj 1 aj 1 J4
930 ke J78 2/20
rd 2.5 13/29 1 ke X1 U 1 ke

278 ke
aj 4 aj 4 1 ke XK17 1

rd 0.75
1 ke X122 1 ke X1 V 1 ke aj 4 J61
aj 10 1 aj 4 aj 4 3/27
188 ke X1 W 188 ke
aj 2.5 aj 2.5

aj 1
K39

188 ke
11 12 21 22 31 32 41 42 51 52 61 62 1 2 1 3
S1

si
FM1 FM2 FM3 FM4 FM5 FM6

aj 1
A1 A2 B1 B2 C1 C2 D1 D2 E1 E2 F1 F2 2 5
J68
2/29

121 ke
aj 2.5
1 ke 1 ke 1 ke 1 ke P 0 I II 51 ke
10 5 6 9 m3 J10
aj 4 aj 2.5 aj 2.5 aj 2.5 aj 1.5
4/11
aj 4
51 ke

2 ke J83
aj 1

2 ke
aj 1
2/27
147 ke XK18 1
aj 1 J54

aj 1
5 ke
u 147 ke J84 2/25
S15 1 2/29
aj 1
23 ke XK16 1
FM9 aj 1 J8
K62 23 ke 11/26
s 2 J5
optio aj 1 8/18 XK14 1

aj 4
155 ke
X1 B

aj 10
51 ke 51 ke 51 ke

154 ke
P2 mu 154 ke 2 ke
aj 2.5 aj 2.5 aj 2.5

XK12 1
aj 70 aj 4 aj 1

aj 1
2 ke
2 30 86
XK13 1

pu
si

S32 K16
1 87 85
XK15 1
aj 4
99 ke si 2 ke

aj 1
aj 1

99 ke
si

P1
XB5 aj 1

aj 70
aj 0.75

m10 m10
aj 1

X16
X16
2 ke

+ 1 2
J36
J73 154 ke
M10 2 K16A 6/12
aj 16
Glow 13/24
154 ke 1
G3 M
aj 10
1
- 1
2
R I BAT 30 86 1

NP
M XD5
si

aj 70
G
2
aj 2.5

G1 3 M1 87 85
start relay

+ GRD
Stage-4 engine

mu
N2

G2
K16A 2
-
si

si
aj 1

si

aj 1

N1
aj 1

aj 70
m1 m23 m2 m2 m1 m1 m1 m3
PVM NIMI WM-CLASSIC-IV MAIN CIRCUITS 1
SUUNN. 2014-12-12 OKn ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4
TARK. C4077
HYV. Rev: 2015-02-20 OKn Perusrev.
J3
J2
J1
J77

1/30
1/29
1/30
1/29

PTO ylös-alas
11

9
10

si 29 ke
m3

aj 1 aj 0.75
J35

669 ke
B

X249
11/25
37

aj 1.5
669 ke
8

X249
aj 1.5
669 ke
4

X249
12

aj 1.5
si
aj 1

669 ke X249
aj 1.5
2 7

671 ke X2 671 ke X249


1 31 32 30

aj 1 aj 1
L

X249
670 ke X2 670 ke
39
13

aj 1 aj 1
K

1 II
0

X190 828 ke X249


29 ke
J85
6/13
A

aj 0.75

aj 0.5
si
aj 1
I

S147

X190 110 ke X249


4 36

moottoriveden pinta-anturi
C

aj 0.5
S222
5

huolto reset X190 827 ke X249


B
14

aj 0.5
10

si

682 ke 682 ke
5
1

X2 X249
aj 1

aj 1 aj 1
S

669 ke X375 669a ke X249


I
6
1

J80
1/30

X115 2 677 ke X2 677 ke 677a ke X249


12 21 38

aj 1
15

0
M
5
2

3
S149

X115 678 ke X2 678 ke X249


H77A aj 1 aj 1
N

45 ke

680 ke X115 4 680 ke X2 680 ke X249


aj 0.75

aj 1
si
9

aj 0.75 aj 1
P

aj 1
10
J74 C7-C32 ENGINE

X115 5 681 ke X2 681 ke X249


Wait to aj 1 aj 1
R

6
HYV.

start lamp 678 ke X115 684 ke X2 684 ke X249


TARK.

aj 1
678 ke
aj 0.75
16

aj 1
d

678 ke X115 7 683 ke X2 683 ke X249


2 28 40 19 29

0.75 aj 1 aj 1
c

XB7 aj X115 8
PVM

si
m3

aj 1
SUUNN. 2014-12-12
17

Wait To Disconnect
Indicator
X375
20

278 ke 935a ke 935 ke X249


OKn
1
2

rd 0.75 rd 0.75 rd 1
4
3

J81
1/13

NIMI
si 679 ke X249
27
18

aj 1 aj 1
J52
6/18

H147
A23

S28*
S28*

si
19

aj 0.75
4/22

si
m3
J75 C7.1 T3 ENGINE

aj 1
29 ke
aj 1
31 30

H77
29 ke
T

52 ke
J4

aj 1
20

aj 1
J15 J32 J34

1/29

10
K133

6/25 11/26

H42
si
aj 1

-
si 293 ke
aj 1 aj 1
9

10

+
293 ke

WM-CLASSIC-IV
H94
aj 1
87a 87 15
21

si
CUSTOMER CONNECTOR (CAT P61=X249)

m1
aj 1
107 ke
13/19

Yleisvaroitusvalo aj 0.75
J25
8/30

aj 1

si
109 ke

X250 H36

3
25

mu X250 109 ke X1 107 ke X2 107 ke X249


aj 1

4
B
22

aj 1 aj 1
D
Z

9
10

ru X250 29 ke X1

S84A
H78 vikailmaisin

1
A
aj 1
H
24

675 ke X2 675 ke X249


aj 1 aj 1
b

9
10

aj 1
29 ke
H79 kunnossapito-huolto
aj 1 aj 1
J76 C7.1 T4F ENGINE

29 ke
676 ke 676 ke

674 ke X2 674 ke X249


aj 0.75
23

aj 1 aj 1

ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4


aj 1
a

9
10
13 18

109 ke
3
X249

S84B
X249

2
1
ru

shield X249

Rev:
J14
11/25
aj 0.5

aj 0.5
29 ke
3

676a ke X249
17 16 26
24

aj 0.5 aj 1.5
aj 0.5

676 ke
4

P
aj 1.5
1

X2
va X2
X2
X1

S35
X1
H116
aj 1

si 12 ke
2

12 ke 344 ke
676 ke

f
e
m

m1
2
1
9
aj 0.75 aj 1 aj 1 aj 1

aj 1

J
J82
4/30

10
676 ke

2015-02-20
J54
1/29
25

aj 2,5
X 676 ke
S82

B1
XK7

X1
si 17 ke 17 ke
5

2
1
29 ke
aj 1 aj 1 aj 1

M
F7

ECM/ESM MODULES
aj 0.5

J18
6/22

OKn
XK7

aj 1
676 ke

+
2

P7
si
XK16

m3
-
G
26

aj 1

si
aj 0.5
29 ke
3

H81
2 ke

aj 0.75
A21A

2
1
aj 1

J83
1/24
8

A21 ru
A21A

si

B5
va

X1

Perusrev.
8 7

aj 0.5
shield

aj 0.5
7

276 ke 276 ke va

aj 0.75
A21

aj 0.5
29 ke

2
1
A21A

m2
+
27

aj 1 aj 1 aj 0.5

N
A21

T
ru

-
G
va

aj 0.5

si
120 ohm

ru
XB1
1

aj 0.5
29 ke

aj 0.75
P1 H27
aj 0.5

2
1
2
28

X1
si

B11
si 277 ke 277 ke
A21

aj 0.5
29 ke

aj 0.75

2
1
+
XR1

m1
aj 1 aj 1 aj 1

P
P17
Bar
-
1
188 ke A21 188 ke A21A

si
aj 1 aj 1

2
aj 0.5
29 ke

aj 0.75

1
2
11 10
29 ke 921 ke si 147 ke A21A

+
-
2
G H126 1
29

aj 0.75 aj 0.75 aj 0.75 aj 1

J16
ESM MODULE

11/24
1/23 1/25

si
aj 0.5
29 ke

aj 0.75

F
2

H80
12
si A21 si A21A

C4077
H143
J68 J84 m3

2
1

S251
aj 1 aj 1

2
A21A
678 ke

1
A21A 30
aj 1
679 ke

J55
3/14
aj 1
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
XK12 XK12 XK16 XK14 XK14 XK14 XK16
J55 J56
2/30 XK17 4/28
J61 J62
1/30 8/11

8/17
F18 F13 F24 F21 J13 F5 F1 F9 F6

8/15 XK7
XK24 8 XK24 5
XK6 7 XK6 6 J23 XK8 3 3

7 XK25
4 5

si
883 ke

41 ke
aj 0.5
aj 1

aj 1.5
si

157 ke
aj 1.5
si
aj 0.5
aj 0.5

X115A
X115A
S22 2 9 S10 2 9 S87 5 9

aj 1
aj 1

829 ke
830 ke
aj 1
46 ke
g h 6 3 B 10 6 3 B 10 0 I 7 1 B 10
0 I II 0 I II

X2
X2
419 ke
886 ke
887 ke
886 ke
887 ke

aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75

aj 1
419a ke 419a ke
158 ke
29 ke
aj 0.5

aj 1 aj 1
aj 0.75

aj 1
aj 1
419 ke

829 ke
830 ke
aj 0.75
25 ke
aj 0.75
22 XK11 20 XK11 XK9 16
29 ke

29 ke
aj 0.5

1 2
aj 0.5
158 ke
aj 1.5

2 1 2 1
I 0 I 0 I 0 I 0

X376
X376
KK24 3 1 KK23 3 1 1 3
KK27 X23 X248

29 ke
aj 0.5
1
8/15
6/30

J29
J30

2 1 E10 E58
4 5 2 4 5 2 2 5 4
2
2 1 3 3
J26
3 4 8/17
m10 m10 m10
8 5 9 8 9 8

X376
X376
XK25 XK25

25 ke
aj 1
25 ke
aj 1
95 ke
aj 1

XK22 XK22 XK21 XK21


si
158 ke
aj 1.5

aj 1.5

aj 1
95 ke

si
si

aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1

24 ke
24 ke
198 ke
198 ke
882 ke
882 ke
158 ke
aj 1
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
E40
E41

m1 m1 E1 E2 E24 E25 E7 E8 E3 E4 E5 E6
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
si
aj 1
si
si

aj 0.75
aj 0.75

si
si
si
si
si
si
si
si
si
si
si
si
si

aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1

aj 0.5
aj 1.5

m8 m5A m8 m5A m8 m5A m3 m9A m9A m9 m9 m3 m3 m5A m9A


PVM NIMI WM-CLASSIC-IV WORKING LIGHTS 3
SUUNN. 2014-12-12 OKn ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4
TARK. C4077
HYV. Rev: 2015-02-20 OKn Perusrev.
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
1 va 290 pu
aj 1.5 PANEL BACKGROUND aj 1.5
LIGHTS J56 XK12 J57
S216 1a S2 B S55 1a 3/30 5/11
R47
51 ke
J10 aj 2.5 F15
1/29 A/C

ke
ke
1 1b 0 L M H C L M H 1 1b

CONVERTER
3 2

mu
mu
pu
XK23 XK23 XK21 1

aj 1.5
A B C

202a ke
aj 1.0

aj 1.5
160a va

mu
1 2
B A

aj 1.5
161 vih

aj 1.5
185 ke

aj 1.0

204 or
161a vih
XR55

aj 1.5

47R
H140
H140
aj 1

XD10
F19 1
2

DEICING
X1 L

202 ke
202 ke THERMOSTAT

aj 1.5
XK23 9 XK23 6
aj 1

94 ru aj 1.5
185 ke

aj 1.5 S46 1
aj 1

J20
185 ke

11/24 T2 T1 K12 86 87 87a K12A 86 30 Th


RETURN AIR AFTER COIL In + -
1

203 pu
S250

aj 1.5
SENSOR SENSOR 6 5 7 2
T
85 30 85 87 87a

aj 1.5
2

195a pu
M mu
XK7 8
3 va

aj 1.5

10K 25°C
10K 25°C
aj 1.0

29 ke
640 ke

aj 0.5

195 ke
aj 2.5
195 pu
aj 1.5
M17 aj 1
1 6
X8
XR56

47R
K
X1

XK11
XK11
94 ru
2 1 3

aj 1.5
3 4 KK11
M M6
aj 1

3 mu
161 ke

aj 1.5
2 5 4

A43 B 195 si mu X1 J82


8 7 C m10 2/25
XK19 XK19 aj 1.5 aj 1.5
aj 1

A43
640 ke

A43 A mu
aj 1.5
A43 C 195 pu 17 9 6
aj 1

aj 1.5
161 ke

mu 6 mu
XK9

aj 1.5 aj 1.5
XK7
XK7

mu
86
KK28 30 aj 1.5

94 ru
195 pu

aj 1.5
aj 1.5
aj 1
165 ke

87a 87 85
PRESSURE
9 8
344 ke

SWITCH
rd 0.75

aj 1

XD2
XD2
160 ke

S49 1 X1 E
7 5 P
10 9 8 6 5 7 3 4 1 2 5
XD1
XD1
aj 1

7 5
165 ke

XD2
XD2

X8
X8
X8
X8
X8
X8
2 1 4 5 M Y128 1 Y45 1

si
M18

aj 1
9 8

aj 1
XD1
XD1
aj 1

aj 1

289 ke
160 ke

289 ke
159 ke 2 2

XK19
XK19
XK19
XK19
aj 1
159 ke

aj 1
si
aj 0.75
159a ke

Y15
aj 0.75
si
si

1
aj 1
aj 1

1
XD4
2
si

si
J48
si
aj 1

aj 0.75

aj 1.5 12/17
289 ke
si

aj 2.5
aj 1

m3 J15 J6
2/19 6/21
m2 m1
PVM NIMI WM-CLASSIC-IV AIR-CONDITIONING 4
SUUNN. 2014-12-12 OKn ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4
TARK. C4077
HYV. Rev: 2015-02-20 OKn Perusrev.
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

XK12
J57 J58
4/30 6/11

F16

si
6/21 aj 0.5 8/14 8/28 8/28
J24 6/20 J19 J17 J27
J31 KK9 KK8
si

si
si
aj 0.5

aj 0.5
si

aj 0.5
29 ke

aj 0.5
aj 0.5

S21 S12
KK7 3 1 9 S20 5 9 S11 5 9 9

29 ke
aj 0.5
4 5 2 0 T I 7 5 1 3 8 6 2 4 10 0 I 1 10 0 I 1 10 0 T I 7 5 1 3 8 6 2 4 10
1 6 2 5 8 1 6 2 5 8 4

399 ke 8 2 3 6 1 397 ke 1 3 4 2 6
aj 1 aj 1
9 m10 11 34 ke 36 ke
aj 1 aj 1
33 ke

XK5
XK5
XK5
XK5
XK5
XK4
XK4
XK4
XK4
XK4

aj 1

29 ke
aj 0.5
399 ke 29 ke

XK4
aj 1 aj 0.5

XK11
400 ke 398 ke
aj 1 m10 aj 1 m10
33 ke 397 ke

si
aj 1 J28 aj 1

29 ke
aj 0.5
aj 0.5
33 ke 33 ke
8/14
aj 1 aj 1
14 ke 11 ke
aj 0.75 aj 0.75
29 ke 33 ke
aj 0.5 aj 1
32 ke

34 ke
aj 1
6/29
6/28

J64
J63
aj 1
aj 1
92 ke

33 ke
aj 1
aj 1
36 ke

aj 1
14 ke
11 ke
aj 1

14 ke
aj 0.75
2 3 1 2 3 1

X115 17

X25
X25
X25
X24
X24
X24

pu
ke

M3

pu
ke
vih

M5

vih
2 1 2 1
31 53 31b 53a M M 31 53 31b 53a

M4 M M2 M
mu

mu
si
X25 aj 1
X24 4
4

si
si
si

aj 1
aj 1
aj 1

m5 m3 m9
PVM NIMI WM-CLASSIC-IV WIPER/WASHER MOTORS 5
SUUNN. 2014-12-12 OKn ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4
TARK. C4077
HYV. Rev: 2015-02-20 OKn Perusrev.
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
XK18 XK16 XK14
J58 J59
5/30 si 8/11
aj 0.5
F31 F25 5/16 F4 5/21
J24 J63
XK26 9 XK25 5 XK25 4
XK6 1

si
45 ke

si

aj 0.5
aj 0.75

aj 0.5
si
aj 0.5
1 si si si
si

aj 0.5 aj 0.5 aj 0.5

aj 1

X115
45 ke
45 ke 45 ke 45 ke 45 ke si si
aj 1 aj 1 aj 1 aj 1 aj 0.5 aj 0.5

890 ke
aj 0.75

1/26 aj 0.75

45 ke
aj 0.75
J36 3 4 9 4 3 9 - - 4 3 9 - - + - 5 9
S141 S140 S139 S242

45 ke
aj 0.75
J85
H140
H141

2/14 I 0 II 1 7 2 8 B 10 I 0 II 2 8 1 7 B 10 + + I 0 II 2 8 1 7 B 10 + + + 0 I 1 10
-

H132A
H132B

aj 1
889 ke
H131A
H131B
116a ke 111a ke

si
aj 0.75 aj 0.75
117a ke 112a ke

aj 0.75
J7 aj 0.75 aj 0.75
29 ke

XK9
XK9
9/13
29 ke
29 ke

aj 0.5
aj 0.5

aj 0.5
29 ke
9 7 aj 0.5

29 ke
aj 0.5

aj 1

117 ke

119 ke
118 ke
116 ke

aj 0.75

aj 0.75
aj 0.75
J64 J30

MOVAX
29 ke 5/21 3/26

112 ke
111 ke
aj 0.5

aj 0.75
aj 0.75
KK10 30 85 1 3

116 ke
aj 0.75
XD3
XD3 OPTION
2 4
87a 87 86
B A F E

aj 1
J31 J32
aj 1

X2
X2
X2
X2

117 ke
2
891 ke

890 ke
860 ke
892 ke

aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75

5/16

XD3
2/20
6 5 4

XD2 XD2
XD2 XD2
aj 1
116 ke
1 6
D C

XK9
XK9
XK9
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1

119 ke
118 ke
112 ke
111 ke

116a ke
1 2 3 4 6
aj 0.75

116a ke
aj 0.75
aj 1
aj 1

117 keX2
116 keX2
2 1 2 1
X364
X364
X364
X364
X364

aj 1
889a ke
4 3

X255
X255
mu
ru

X255
X255
X256
X256
3 mu
1 mu
2 mu

118 ke 116 ke 111 ke


aj 1 aj 1 aj 1

aj 1

aj 1
aj 1

119 ke
112 ke

117 ke
A39

X363
X363
Y86 1
Y87 1
Y88 1
Y89 1
Y92 1
Y93 1
1 2 CENTRAL TORCET LUBRICATION
2/26
2 2 2 2 J18 2 2
OPTION
MOVAX

si
si
si
si
si
si
si

aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1

8 8
X255 7 X255 X255 5 X255 6 X256 7 X256 6 5
X256 X256
si
aj 1

si
si

si
si
si

aj 1

m3 aj 1
aj 1
aj 1

aj 1

si si
aj 1 aj 1
si
si

si X148 si X192
aj 1
aj 0.75

aj 1 aj 1
si si si
J52 aj 1 aj 1 J6 aj 1 J50
9/16
si

2/18 4/29
aj 1

m1 m3 m3
PVM NIMI WM-CLASSIC-IV SOLENOID VALVES/HYDRAULICS/LINCOLN 6
SUUNN. 2014-12-12 OKn ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4
TARK. C4077
HYV. Rev: 2015-02-20 OKn Perusrev.
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

XK18 XK18 XK18 XK14 XK14 XK16


J59 J60
6/29 10/23
XK17
J62 J71 5/27
3/28 10/11
J17

J19
J23
3/22 1/24

5/24
3/26
F10 F34 F29 F30 F2 J13 J5 F3 F23

si
si

aj 0.5
6 5 4

aj 0.5

si
aj 1
XK8 XK26 XK26 XK6

23 ke
2 6 3 XK6 2

aj 0.5

si

XK26
XK26
aj 1
100 ke 100 ke 8 ke

100 ke

aj 0.5
aj 1
285 ke
aj 1 aj 1 aj 0.75
si si si si si

aj 1
46 ke
aj 0.5 aj 0.5 aj 0.5 aj 0.5 aj 0.5

603 ke
aj 0.75
S68 5 9 S143 5 9 S144 5 9 S145 5 9 S146 5 9 S142 5 9 S3 5 9

0 I 7 1 B 10 X156 7 0 I 7 1 B 10 0 I 7 1 B 10 0 I 7 1 B 10 0 I 7 1 B 10 0 I 7 1 B 10 0 I 1 10

29 ke
aj 0.5

308 ke
102 ke
103 ke
104 ke
105 ke
120 ke

aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
80 ke 8 ke 8 ke
aj 0.75 aj 0.75

29 ke
aj 0.5
29 ke 29 ke 29 ke 29 ke

aj 1
888a ke
aj 0.5 aj 0.5 aj 0.5 aj 0.5

888 ke
aj 1.5
aj 1
308 ke
XK9
XK25

603 ke
aj 0.75
XK10 XK11
aj 1

29 ke
aj 0.5
120 ke

29 ke
6

aj 0.5
12 3 4 2
29 ke
aj 0.5

1 2

X156
X247

5/24
3/26

J28
J29
RESERVE FOR
J26
X102 B 3/22 2 1 3 3 1
1 KK32 KK18

aj 1
MOVATRON

aj 1
aj 1
aj 1
aj 1

102 ke

308 ke
103 ke
104 ke
105 ke
J27
C B A 5/28 2 5 4 4 5 2
X102 A
80 ke

1
aj 0.75

S110 m10

X362
X362
X362
pu
6 2 1 13
1
aj 1
120 ke

2
X27 1 X27 2 X27 4 X27 5
XK25

R4
XK10
XK10
XK11

X115 18
si
aj 1

102 ke
103 ke
104 ke
105 ke

aj 0.75
aj 1

aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75

1
81 ke

102 ke 102 ke 104 ke 105 ke 120 ke 120 ke 120 ke


M
J2 ke

M12 aj 0.75 aj 0.75 aj 0.75 aj 0.75 aj 1 aj 1 aj 1 X124


aj 0.75

81 ke

mu
2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
aj 1
1
107 ke
aj 0.75

C E47 E46 E42 E43 E45 E48 E44 E49 E50 E51 E52 E53 X115 20 1
X102 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 H28
OPTION si si si si si si 2
SEAT COMPRESSOR si aj 0.75 aj 0.75 si aj 0.75 aj 1 aj 1 aj 1 2

si
si
aj 0.75 si aj 0.75 si

aj 1

si
aj 1

aj 0.75
si aj 0.75
si

X124

aj 1.5
aj 0.75 J25
aj 1

X156 8 2/21
80a ke
aj 0.75

X27 3
si
aj 1

si
si

aj 1
aj 1
m5
m3 m3 m3 m3
PVM NIMI WM-CLASSIC-IV HORN,SEAT HEATER,NAUTICAL LIGHTS 8
SUUNN. 2014-12-12 OKn ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4
TARK. C4077
HYV. Rev: 2015-02-20 OKn Perusrev.
11
12

S76
S77
S152

X156
XB3
1

45 ke 45 ke 45 ke X18 mu
J7

aj 0.75 aj 0.75 aj 0.75


1
2

6/14

45 ke X18 ha
13

aj 0.75
1

45 ke X18 ru
aj 0.75
5
S76
14

X115
X156
X18
C

808 ke 808 ke va
CO

aj 0.75 aj 0.75
5
7

16
X18

45 ke ke
15

aj 0.75
6
S77

X2
X156
X18
C

HYV.

si 302 ke 302 ke 302 ke vih


CO

TARK.
2
Y39a 1
16

aj 1 aj 1 aj 1 aj 0.75
W
4
8

J50
6/25

PVM
LEFT JOYSTICK

SUUNN. 2014-12-12
17

X18

X2

X256
X156
S152

193 ke 193 ke 193 ke si


OKn
aj 1 aj 0.75 aj 0.75
3
G
2
4
C1

Y90
NO1

si 193 ke
NIMI
2
1

m3 aj 1 aj 0.75
18

C2

NO2

X256
X18

X2
X156

194 ke 194 ke 194 ke pu


aj 1 aj 0.75 aj 0.75
4
H
3
3

Y91

si 194 ke
2
1

m3
19

aj 1 aj 0.75
20

si X115

m3
aj 0.75
22

X257 299 ke X2 299 ke X115A

WM-CLASSIC-IV
T
aj 1 aj 1

1
1
21

X257 300 ke X2 300 ke X115A

U
aj 1 aj 1

2
2
X257 301 ke X2 301 ke X115A

V
aj 1 aj 1

3
3
22

X257 831 ke X2 831 ke X115A

j
aj 1

6
6
aj 1
X156A
XB4

X115 268 ke 268 ke 268 ke X17 mu


1

aj 0.75 aj 0.75 aj 0.75

9
1
2

268 ke X17 ha
23

aj 0.75

ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4


1

X156A
S153

X115 295 ke 295 ke X17 si

Rev:
aj 0.75 2 aj 0.75
4
C1

10
NO1
24

X115 X156A
269 ke 269 ke X17 pu
aj 0.75 aj 0.75

3
3
C2

11
NO2

2015-02-20
25

X115 X156A
45b ke 45b ke X17 ke
aj 0.75 aj 0.75

6
6

14

OKn
JOYSTICKS BUTTONS
S79
26

X156A
C

X115 294 ke 294 ke X17 vih


CO

aj 0.75 aj 0.75

4
8

15
RIGHT JOYSTICK

Perusrev.
27

S78

X156A
C

X115 267 ke 267 ke X17 va


CO

aj 0.75 aj 0.75

5
7

12
X115 X156A
45a ke 45a ke X17 ru
28

aj 0.75 aj 0.75

7
5

13

9
29

C4077
S78
S79
S153
30
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

KK2 3 1 3 1 1 1 1 1 KK22 3 1 1
KK3 KK12 3 KK19 3 KK20 3 KK21 3 KK25 3

4 5 2 4 5 2 4 5 2 4 5 2 4 5 2 4 5 2 4 5 2 4 5 2

9 7 m10 5 10 11 m10 22 1 7 4 m10 18 6 3 m10 14 8 6 9 m10 17 4 7 m10 18 6 2 3 m10 19 9 3 6 m10 14

XK7
XK7
XK7
XK9

XK5
XK5
XK5
XK9
XK9
XK9
XK9
XK21
XK21
XK21
XK11
XK24
XK24
XK24

XK10
XK10
XK11
XK20
XK20
XK20
XK11
XK20
XK20
XK11
XK18 XK18 XK16 XK16
J60 J65
1 1 1 1 8/30 11/11
KK26 3 KK29 3 KK30 3 KK31 3

4 5 2 4 5 2 4 5 2 4 5 2 F28 F33 F26 F27

3 7
4 2 1 m10 15 9 3 6 m10 15 3 1 2 m10 16 3 1 2 m10 21

XK26
XK26

XK9

XK24
XK24
XK24
XK22
XK22
XK22
XK11

XK19
XK19
XK19
XK11
XK20
XK20
XK20
XK11
1 1
XK17 XK17 KK33 3 KK34 3
J71
8/12 X1 F
4 5 2 4 5 2

9 ke
aj 1
2 m10 13 1 1
F8 F12 F11 m10
X115 19
XK9
XK9

XK25
XK25

XK8 2 XK8 5

KK5

1 3 KK4 1 A1 11 21 KK14 A1 11 21 KK15 A1 11 21 KK16 A1 11 21 KK17


KK13 3

2 5 4 4 5 2 A2 14 12 24 22 A2 14 12 24 22 A2 14 12 24 22 A2 14 12 24 22
31 49 49a C

20 m10 8 9 8 9 4 5 1 4 7 19 21 m10 4 6 1 3 2 7 8 m10 6 2 9 9 8 3 7 4 8 5 m10 8 9 7 1 6 1 7 2 6 3 4 9


m10

XK9
XK8
XK8
XK8
XK8
XK8
XK9
XK9
XK1
XK1
XK1
XK1
XK1
XK1
XK2
XK2
XK2
XK1
XK1
XK2
XK2
XK3
XK2
XK3
XK2
XK2
XK3
XK3
XK3
XK3
XK3
XK3

XK6
XK6
XK6
XK6
XK11
XK11
XK11
XK11
XK11

PVM NIMI WM-CLASSIC-IV RESERVE RELAYS/FUSES 10


SUUNN. 2014-12-12 OKn ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4
TARK. C4077
HYV. Rev: 2015-02-20 OKn Perusrev.
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

XK12 XK14 XK18


J65
10/30 696 ke
aj 1 XD1 XD1
A7 29a ke
XK23 1 XK23 4 XK22 9 aj 0.75
1 2 3 4 5 2 1
F14 F22 XD1 XD1 29a ke
si
aj 0.75 XK4 5
aj 1.5 6 4
7
F20 F17 F32

aj 1
29 ke

696 ke
aj 2.5
aj 1
23 ke

aj 1
29 ke
XK21 7

si

XK24
1

698 ke
aj 2.5
aj 2.5
S245 924 ke
J34 J8 3 1
aj 1.0 KK1
P XK23 7 XK23 8 XK22 6 XK26 8 2/19 1/25
S254 1 3 2
2 4 5 2
1

898 ke
aj 0.75

898 ke
aj 0.75
X266
X266
X266
696 ke

924 ke
aj 1.0
aj 2.5

900a ke
aj 0.75
3 2 m10
S246 1

aj 1
29 ke
29 ke
29 ke
29 ke

278 ke
aj 0.5
P XK4 XK4

925 ke
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
8 7

aj 1.0
9 2
XK10
J16 J20 J35 J14

X374
4/13 2/11 2/23

X374
2/29
1 J9
aj 1
aj 1

900b ke
aj 0.75
125 ke
443 ke

1/29
3 1 S247 1
KK6 +24V
P X79A X79A

925 ke
aj 1.0

aj 1.0
924 ke
4 7
n X2 p X2
4 5 2 2
125 ke
aj 1

aj 1.0

aj 1.0
925 ke

924 ke
1

aj 0.75
X373 X372

900c ke
m10 X372
1 2
8 7 10

aj 1.5
aj 1.5
S248 1

125a ke
125b ke
mu
pu
ke

XK10
XK10
XK11
2 Test 0 A
B+

X79A 8
S253
A1
RR-
RR+
FR-
B- FR+
15 FL-
FL+
RL-
RL+

900 ke 125 ke 125 ke

899 ke
aj 0.75

aj 0.75
aj 1.5 aj 1.5

1X371
X9 1 X9A 1 X9B 1 X9C 1
ha
va

vio
vih

vimu
hamu
vamu

pu
vihmu

bilge alarm
1
X373 2 2 2 2
H142 2 si si
X79B
X79B
X79B
X79B
X79B
X79B
X79B
X79B

aj 1.5 aj 1.5
si
2 aj 1.0 2 1 4 3 6 5 8 7
si
aj 1

mu
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1

RR+ ke
FR+ ke
FL+ ke
RL+ ke

2
X371
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1

RR- ke
FR- ke
FL- ke
RL- ke

si
aj 2.5

si
si
si

aj 0.75
- + - + - + - +
aj 1.5
aj 1.5

m5 H47 H52 H51 H46


m3 m3 m3 m3
PVM NIMI WM-CLASSIC-IV SIGNAL HORN FOR STABILIZERS, RADIO 11
SUUNN. 2014-12-12 OKn ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4
TARK. C4077
HYV. Rev: 2015-02-20 OKn Perusrev.
si
-B Direct
11

rd 1.5
si A24
rd 1.5
-B Direct
si A24 -B Direct
m2

rd 1.5
si A24
rd 1.5
-B Direct
si A24 -B Direct
12

rd 1.5
13 35 45 47 65

A24
669 ke
rd 1.5
+B Direct
X249B 669 ke A24
+B Direct
37 1

X249B rd 1.5 A24


669 ke
+B Direct
13

X249B rd 1.5 A24


669 ke
rd 1.5
+B Direct
X249B 671 ke A24
rd 1
MPTS 4/ PTO Lwer
31 32 30
11 38 41 57 43

X249B A24
670 ke
Machine interface

MPTS 3/ PTO Raise


14

rd 1
39
52

X249B A24
4

X249B
X249B
36 5
15

X249B
669 ke
+B Direct
2

X249B rd 1.5 A24


HYV.

679 ke
User Defined Shutdown
TARK.
16

rd 1
68

X249B A24
21 38 2

X249B 680 ke
rd 1
Wait to start lamp
PVM
16

X249B A24
X249B 684 ke
OK to Elevate Idle Input
3

SUUNN. 2014-12-12
17

X249B rd 1 A24
683 ke
rd 1
MPTS 2/ PTO on/off
X249B 935 ke A24
Wait To Disconnect Indicator

OKn
rd 1
28 40 19 29 20
51 48

X249B A24
NIMI
18

CUSTOMER CONNECTOR X249


27

X249B
19

J76
A23

2/21
X249B
25
A4E2 ECU

X249B
24
20

A24 CONNECTOR

X249B CH va
CAN-A J1939 (+)
X249B rd 0.75 A24
CL si

WM-CLASSIC-IV
CAN-A J1939 (-)
rd 0.75
25 26

X249B A24
21

X249B 676 ke
rd 1
Keyswitch

13 18 17 16 26
X249B 5 ke A24
Glow plug start relay
70 8

rd 1 A24
5 si
rd 1
Actuator Driver return
18

A24
22

si

m2
rd 1
86
85

2
1
406a ke 406 ke 154 ke
rd 16 aj 16 s u aj 16
J73
1/19

87
30
23

ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4


R1
K62B
FM10

Rev:
1
1

697 ke
X262A X262
24

rd 1

2
2

697 si
X262A rd 1 X262

FUEL PUMP
FUEL PUMP
Engine side

2015-02-20
25

1
1

HS ke
A25 rd 1.5

2
X252
2

LS ke
A25 rd 1.5

C7.1 T4F ENGINE


3
X252

OKn
3

CAN-C ke
A25 rd 0.75 X252

4
4

CAN-C si
A25
26

rd 0.75 X252

5
5

DCU ke
A25 rd 1.5 X252

6
6

A25 X252

7
7

CAN-A va
A25 rd 0.75

Perusrev.
X252

Bosch PETU
8

CAN-A si
A25
27

rd 0.75 X252

9
Engine side PETU

A25 X252
A25 X252
DCU+ ke
A25 rd 1.5 X252
9 10 11 12

DCU- ke

10 11 12
A25
28

rd 1.5 X252

XB6

1
930 ke 930 ke

1/17
A25A

J78
rd 2.5

2
930 ke
A25A rd 1.5

13
A25A
29

Bosch PETU
A25A

Power Supply

C4077
si
rd 1.5
si

m2
30
rd 1.5
WM-CLASSIC-IV T3 & T4F Sähkökaavion osaluettelo WM-CLASSIC-IV T3 & T4F Wiring diagram for part list
TUNNUS HAKU TARKOITUS SYMBOL SEARCH PURPOSE
MÄRKE SÖKANDE SUOMI/FINNISH ENGLANTI/ENGLISH
A
A1 11/29 RADIO/KASETTISOITIN A1 11/29 RADIO/CASETTE PLAYER
A3 5/28 PYSÄKÖINTILÄMMITIN (OPTIO) A3 5/28 PARKING HEATER (OPTIO)
A4 5/28 PYSÄKÖINTILÄMMITTIMEN KELLOKYTKIN (OPTIO) A4 5/28 PARKING HEATER TIMER (OPTIO)
A7 11/18 JÄNNITEMUUNNIN 24/12V A7 11/18 VOLTAGE CONVERTER 24/12VDC
A21 2/28 EMS NÄYTTÖ CAT A21 2/28 EMS DISPLAY CAT
A23 2/19 MOOTTORIN OHJAUSYKSIKKÖ CAT A23 2/19 ENGINE CONTROL UNIT CAT
A24 13/19 MOOTTORIN LIITÄNTÄ (C-T4F) A24 13/19 MACHINE INTERFACE (C-T4F)
A25 13/26 PETU YKSIKKÖ A25 13/26 PETU SYSTEM
A39 6/28 KESKUSPAINEVOITELU YKSIKKÖ A39 6/28 CENTRAL TORCET LUBRICATION
A43 4/16 LÄMMITYSLAITTEEN SÄÄTÖYKSIKKÖ A43 4/16 HEATER REGULATING UNIT
J1 12/13 MOOTTORIN LIITÄNTÄ (C-T3) J1 12/13 MACHINE INTERFACE (C-T3)

B1 2/26 ANTURI, POLTTOAINE MITTARI B1 2/26 SENSOR, FUEL GAUGE


B5 2/27 ANTURI, HYDRAULIIKKA ÖLJYN LÄMPÖ B5 2/27 SENSOR, HYDRAULIC OIL TEMPERATURE
B9 4/14 ANTURI, ULKOLÄMPÖTILAN TUNNISTIN B9 4/14 SENSOR, OUTER TEMPERATURE
B10 4/14 ANTURI, SISÄLÄMPÖTILAN TUNNISTIN B10 4/14 SENSOR, INNER TEMPERATURE
B11 2/28 ANTURI, HYDRAULIIKKAÖLJYN SUODATIN B11 2/28 SENSOR, HYDRAULIC OIL FILTER

G1 1/18 LATAUSGENERAATTORI G1 1/18 ALTERNATOR


G2 1/12 AKKU 1 G2 1/12 BATTERY 1
G3 1/12 AKKU 2 G3 1/12 BATTERY 2

F1 3/25 SULAKE 10A, PUOMIN TYÖVALOT F1 3/25 FUSE 10A, BOOM WORKING LIGHTS
F2 8/16 SULAKE 7,5A, MERENKULKUVALOT F2 8/16 FUSE 7,5A, NAUTICAL LIGHT
F3 8/25 SULAKE 7,5A, MOOTTORIKOTELON TYÖVALOT F3 8/25 FUSE 7,5A, REAR WORKING LIGHTS
F4 6/26 SULAKE 10A, KESKUSPAINEVOITELU F4 6/26 FUSE 10, CENTRAL LUBRICATION
F5 3/24 SULAKE 10A, VIRTAPISTORASIA 24VDC F5 3/24 FUSE 10A, SOCKET 24VDC
F6 3/29 SULAKE 5A, OHJAAMOVALON LUKUVALO F6 3/29 FUSE 5A, CABIN LIGHT
F7 2/25 SULAKE 7,5A, MOOTTORI ELEKTRONIIKKA EMS F7 2/25 FUSE 7,5A, MOTOR ELECTRONICS EMS
F8 1/29 SULAKE 10A, MERENKULKUVALOT F8 1/29 FUSE 10A, NAUTICAL LIGHT
F9 3/27 SULAKE 5A, OHJAAMOVALON YLEISVALO F9 3/27 FUSE 5A, CABIN LIGHT
F10 8/11 SULAKE 5A, NOVARTON JATKUVA VIRTA F10 8/11 FUSE 5A, NOVATRON
F11 1/28 SULAKE 15A, VARALLA F11 1/28 FUSE 15A, RESERVE
F12 10/17 SULAKE 7.5A,VARALLA F12 10/17 FUSE 7.5A, RESERVE
F13 3/14 SULAKE 10A, LISÄETUTYÖVALOT F13 3/14 FUSE 10A, ADDITIONAL EXTRA WORKING LIGHT
F14 11/13 SULAKE 5A, TAKATUKIEN SUMMERI F14 11/13 FUSE 5A, BACK STABILIZERS BUZZER
F15 10/20 SULAKE 7.5A,VARALLA F15 10/20 FUSE 7.5A, RESERVE
F16 5/18 SULAKE 10A, PYYHKIJÄT/PESURIT F16 5/18 FUSE 10A, WIPERS/WASHERS
F17 11/23 SULAKE 5A, RADIO / CD-SOITIN / 12VDC F17 11/23 FUSE 5A, RADIO / CD-PLAYER / 12VDC
F18 3/12 SULAKE 10A, ETUTYÖVALOT F18 3/12 FUSE 10A, FRONT WORKING LIGHTS
F19 4/12 SULAKE 25A, PUHALLIN/ILMASTOINTI F19 4/12 FUSE 25A, FAN/AIR CONDITIONING
F20 11/20 SULAKE 25A, PISTORASIAT 12VDC F20 11/20 FUSE 25A, SOCKETS 12VDC
F21 3/21 SULAKE 15A, TAKATYÖVALOT F21 3/21 FUSE 15A, REAR WORKING LIGHTS
F22 10/21 SULAKE 10A,VARALLA F22 10/21 FUSE 10A, RESERVE
F23 8/29 SULAKE 7,5A, ÄÄNIMERKKI F23 8/29 FUSE 7,5A, SIGNAL HORN
F24 3/17 SULAKE 10A, LISÄETUTYÖVALOT 1 F24 3/17 FUSE 10A, ADDITIONAL EXTRA WORKING LIGHT 1
F25 6/15 SULAKE 10A, HYDRAULIIKKA VENTTIILIT 1 F25 6/15 FUSE 7.5, HYDRAULIC VALVES 1
F26 10/27 SULAKE 7.5A,VARALLA F26 10/27 FUSE 7.5A, RESERVE
F27 10/29 SULAKE 7.5A,VARALLA F27 10/29 FUSE 7.5A, RESERVE
F28 14/15 SULAKE 10A,JYRSINPUMPPU/KAHMARI F28 14/15 FUSE 10A, DREDGING PUMP/GRAB
F29 8/13 SULAKE 7,5A, ISTUINLÄMMITYS F29 8/13 FUSE 7,5A, SEAT HEATER
F30 8/15 SULAKE 7.5A, ILMAJOUSITUS ISTUIN F30 8/15 FUSE 7.5A, AIR SPRINGING, SEAT
F31 6/12 SULAKE 10A, MOVAX F31 6/12 FUSE 10A, MOVAX
F32 11/24 SULAKE 3A, MITTARIT/MERKKIVALOT F32 11/24 FUSE 3A, METERS/INDICATOR LAMPS
F33 10/22 SULAKE 10A,VARALLA F33 10/22 FUSE 10A, RESERVE
F34 12/12 SULAKE 15A, NOVARTON F34 12/12 FUSE 15A, NOVATRON

FM1 1/13 SULAKE 7,5A, JATKUVA VIRTA AKULTA FM1 1/13 FUSE 7,5A, CONTINUOUS CURRENT FROM BATTERY
FM2 1/13 SULAKE 10A, VIRTA PÄÄVIRTAKYTKIMEN KAUTTA FM2 1/13 FUSE 10A
VIRTALUKKO, KÄYNNISTYS IGNITION LOCK, START
OHJAAMO VALO CABIN LIGHT
FM3 1/14 SULAKE 15A, CAT MOOTTORIELEKTRONIIKKA FM3 1/14 FUSE 15A, CAT MOTOR ELECTRONICS
FM4 1/15 SULAKE 20A, POLTTOAINEPUMPPU FM4 1/15 FUSE 20A, FUEL PUMP
FM5 1/15 SULAKE 1A, HEHKUN MERKKIVALO FM5 1/15 FUSE 1A, GLOW INSTRUMENT LIGHT
FM6 1/16 SULAKE 10A,PETU FM6 1/16 FUSE 10A, PETU
FM7 1/15 SULAKE 5A, ANTURIT FM7 1/15 FUSE 5A, SENSORS
FM8 1/15 SULAKE 7,5A, SALPAAJA, ESIOHJAUSPAINE FM8 1/15 FUSE 7,5A, LOCKING DEVICE, SERVO PRESSURE
FM11 1/12 SULAKE 50A, PÄÄVIRTASULAKE FM11 1/12 FUSE 50A, MAIN CURRENT
FM12 12/27 SULAKE 100A, HEHKU (C-T3) FM12 12/27 FUSE 100A, PREHEATER (C-T3)
FM12 13/23 SULAKE 100A, HEHKU (C-T4F) FM12 13/23 FUSE 100A, PREHEATER (C-T4F)

H28 8/28 ÄÄNIMERKKI ETEEN H28 8/28 SIGNAL HORN FRONT


H36 2/22 YLEISVAROITUSVALO H36 2/22 COMBINED WARNING LIGHT
H42 2/20 M.VALO, HYDRAULIKKAÖLJYN LÄMPÖ/-MÄÄRÄ H42 2/20 INSTRUMENT LIGHT, TEMPERATURE/LEVEL OF HYDRAULIC OIL
H46 4/28 KAIUTIN VASEN PUOLI TAKANA H46 4/28 SPEAKER, LEFT, IN THE REAR
H47 4/30 KAIUTIN OIKEA PUOLI TAKANA H47 4/30 SPEAKER, RIGHT, IN THE REAR
H51 4/29 KAIUTIN VASEN PUOLI EDESSÄ H51 4/29 SPEAKER, LEFT, IN THE FRONT
H52 4/29 KAIUTIN OIKEA PUOLI EDESSÄ H52 4/29 SPEAKER, RIGHT, IN THE FRONT
H76 2/22 M.VALO, LATAUS SÄHKÖ H76 2/22 INSTRUMENT LIGHT, CHARGING ELECTRIC
H77 2/19 M.VALO, HEHKU (C7, C9 engine) H77 2/19 INSTRUMENT LIGHT, PREHEATER (C7, C9 engine)
H77A 2/15 M.VALO, HEHKU (C-T3&C-T4F) H77A 2/15 INSTRUMENT LIGHT, PREHEATER (C-T3&C-T4F)
H78 2/22 M.VALO, VIKAILMAISIN H78 2/22 INSTRUMENT LIGHT, DIAGNOSTIC
H79 2/23 M.VALO, KUNNOSSAPITO/HUOLTO H79 2/23 INSTRUMENT LIGHT, MAINTENANCE
H80 5/30 LUKUVALO PAINEMITTARIT H80 5/30 READ LIGHT, PRESSURE GAUGE
H94 2/20 SUMMERI, HYDRAULIKKAÖLJYN LÄMPÖ/-MÄÄRÄ H94 2/20 BUZZER, TEMPERATURE/LEVEL OF HYDRAULIC OIL
H116 5/26 M.VALO, ILMANSUODATIN H116 5/26 INSTRUMENT LIGHT, AIR FILTER
H126 5/29 TAUSTAVALO, HYDRAULIIKKAÖLJYN SUODATIN MITTARI H126 5/29 BACKLIGHT, HYDRAULIC OIL FILTER GAUGE
H131A 6/25 M.VALO, POTKURIN PYÖRINTÄ SUUNTA 1 H131A 6/25 INSTRUMENT LIGHT, PROPELLER ROTATION
H131B 6/26 M.VALO, POTKURIN PYÖRINTÄ SUUNTA 2 H131B 6/26 INSTRUMENT LIGHT, PROPELLER ROTATION
H132A 6/20 M.VALO, RUOPPAUSPUMPUN PYÖRITYS SUUNTA 1 H132A 6/20 INSTRUMENT LIGHT, DREDGING PUMP ROTATION
H132B 6/21 M.VALO, RUOPPAUSPUMPUN PYÖRITYS SUUNTA 2 H132B 6/21 INSTRUMENT LIGHT, DREDGING PUMP ROTATION
H140 6/27 M.VALO, KESKUSPAINEVOITELU PÄÄLLÄ H140 6/27 INSTRUMENT LIGHT, CENTRAL LUBRICATION
(H141) 6/27 M.VALO, KESKUSPAINEVOITELUN ALARAJA (H141) 6/27 INSTRUMENT LIGHT, CENTRAL LUBRICATION ALARM
H142 11/13 SUMMERI, TAKATUKIEN KÄYTTÖ H142 11/13 BUZZER, BACK STABILIZERS BUZZER
H143 5/29 M.VALO, VUODONILMAISIN H143 5/29 INSTRUMENT LIGHT, LEAK DETECTOR
H147 2/17 M.VALO, PÄÄVIRTAKYTKIMEN VIIVE H147 2/17 WAIT TO DISCONNECT INDICATOR

E1 3/11 ETUTYÖVALO VASEN E1 3/11 WORKING LIGHT FRONT, LEFT


E2 3/12 ETUTYÖVALO OIKEA E2 3/12 WORKING LIGHT FRONT, RIGHT
E3 3/21 TAKATYÖVALO VASEN E3 3/21 WORKING LIGHT REAR, LEFT
E4 3/21 TAKATYÖVALO OIKEA E4 3/21 WORKING LIGHT REAR, RIGHT
E5 3/22 LISÄTAKATYÖVALO VASEN E5 3/22 ADDITIONAL WORKING LIGHT REAR, LEFT
E6 3/23 LISÄTAKATYÖVALO OIKEA E6 3/23 ADDITIONAL WORKING LIGHT REAR, RIGHT
E7 3/15 LISÄETUTYÖVALO 1 VASEN E7 3/15 ADDITIONAL WORKING LIGHT 1, FRONT LEFT
E8 3/15 LISÄETUTYÖVALO 1 OIKEA E8 3/15 ADDITIONAL WORKING LIGHT 1, FRONT RIGHT
E10 3/27 OHJAAMOVALAISIN E10 3/27 CABIN LIGHT
E24 3/13 LISÄETUTYÖVALO VASEN E24 3/13 ADDITIONAL WORKING LIGHT, FRONT LEFT
E25 3/14 LISÄETUTYÖVALO OIKEA E25 3/14 ADDITIONAL WORKING LIGHT, FRONT RIGHT
E32 3/25 LISÄTAKATYÖVALO VASEN (OPTIO) E32 3/25 WORKING LIGHT REAR, LEFT (OPTIO)
E34 3/25 LISÄTAKATYÖVALO OIKEA (OPTIO) E34 3/25 WORKING LIGHT REAR, RIGHT (OPTIO)
E40 3/25 PUOMIN TYÖVALO 1 E40 3/25 BOOM WORKING LIGHTS 1
E41 3/26 PUOMIN TYÖVALO 2 E41 3/26 BOOM WORKING LIGHTS 1
E42 8/17 MERENKULKUVALO, MASTO PUNAINEN MERKKIVALO E42 8/17 NAUTICAL LIGHT, MAST, RED
E43 8/18 MERENKULKUVALO, MASTO VALKOINEN ANKKURIVALO E43 8/18 NAUTICAL LIGHT, MAST, WHITE
E44 8/21 MERENKULKUVALO, MASTO VALKOINEN KULKUVALO E44 8/21 NAUTICAL LIGHT, MAST, WHITE
E45 8/19 MERENKULKUVALO, MASTO PUNAINEN SIVUVALO E45 8/19 NAUTICAL LIGHT, MAST, RED
E46 8/20 MERENKULKUVALO, MASTO VALKOINEN MERKKIVALO E46 8/20 NAUTICAL LIGHT, MAST, WHITE
E47 8/16 MERENKULKUVALO, MASTO PUNAINEN MERKKIVALO E47 8/16 NAUTICAL LIGHT, MAST, RED
E48 8/20 MERENKULKUVALO, MASTO VIHREÄ SIVUVALO E48 8/20 NAUTICAL LIGHT, MAST, GREEN
E49 8/22 MERENKULKUVALO, MASTO VALKOINEN KULKUVALO E49 8/22 NAUTICAL LIGHT, MAST, WHITE
E50 8/22 MERENKULKUVALO, OHITUSVALO 1 E50 8/22 NAUTICAL, OVERTAKING LIGHT 1
E51 8/23 MERENKULKUVALO, OHITUSVALO 2 E51 8/23 NAUTICAL, OVERTAKING LIGHT 2
E52 8/24 MERENKULKUVALO, OHITUSVALO 3 E52 8/24 NAUTICAL, OVERTAKING LIGHT 3
E53 8/25 MERENKULKUVALO, OHITUSVALO 4 E53 8/25 NAUTICAL, OVERTAKING LIGHT 4
E58 3/29 OHJAAMOVALAISIN APUMIES E58 3/29 CABIN LIGHT FOR HELPER MAN

S1 1/20 KYTKIN, VIRTALUKKO S1 1/20 SWITCH, IGNITION LOCK


S2 4/21 KYTKIN, OHJAAMOPUHALLIN S2 4/21 SWITCH, CABIN FAN
S3 8/26 KYTKIN, ÄÄNIMERKKI S3 8/26 SWITCH, SIGNAL HORN
S10 3/21 KYTKIN, TAKATYÖVALOT S10 3/21 SWITCH, WORKING LIGHTS REAR
S15 1/17 KYTKIN, POLTTOAINEPUMPPU S15 1/17 SWITCH, FUEL PUMP
S20 5/20 KYTKIN, TUULILASIN PESULAITE S20 5/20 SWITCH, WASHER FRONT
S21 5/13 KYTKIN, TUULILASIN PYYHIN S21 5/13 SWITCH, WIPER
S22 3/19 KYTKIN, ETUTYÖVALOT S22 3/19 SWITCH, WORKING LIGHTS FRONT
S32 1/12 KYTKIN, PÄÄVIRTA S32 1/12 SWITCH, MAIN CURRENT
S35 2/25 KYTKIN, ILMANSUODATIN ANTURI S35 2/25 SWITCH, AIR FILTER SENSOR
S46 4/25 KYTKIN, THERMOSTAATTI ILMASTOINTI S46 4/25 SWITCH, AIR CONDITIONING THERMOSTAT
S49 4/25 KYTKIN, ILMASTOINNIN PAINEANTURI S49 4/25 SWITCH, PRESSURE SENSOR AIR CONDITIONING
S55 4/24 KYTKIN, ILMASTOINTI S55 4/24 SWITCH, AIR CONDITIONING
S76 9/13 KYTKIN, LISÄPAINIKE VASEN KAIVUVIPU S76 9/13 SWITCH, ADDITIONAL SWITCH LEFT JOY-STICK
S77 9/15 KYTKIN, OPTIO S77 9/15 SWITCH, (OPTIO)
S78 9/27 KYTKIN, LISÄPAINIKE OIKEA KAIVUVIPU S78 9/27 SWITCH, ADDITIONAL SWITCH RIGHT JOY-STICK
S79 9/25 KYTKIN, LISÄPAINIKE OIKEA KAIVUVIPU S79 9/25 SWITCH, ADDITIONAL SWITCH RIGHT JOY-STICK
S82 2/24 KYTKIN, MOOTTORIN SAMMUTUS S82 2/24 SWITCH, MOTOR STOP
S84A 2/21 KYTKIN, HYDRAULIIKKAÖLJYN PINTARAJA VER.1 S84A 2/21 SWITCH, LEVEL HYDRAULIC OIL 1.VER
S84B 2/22 KYTKIN, HYDRAULIIKKAÖLJYN PINTARAJA VER.2 S84B 2/22 SWITCH, LEVEL HYDRAULIC OIL 2.VER
S86 3/25 KYTKIN, MOOTTORIKOTELON TYÖVALOT (OPTIO) S86 3/25 SWITCH, WORKING LIGHTS REAR (OPTIO)
S87 3/25 KYTKIN, PUOMIN TYÖVALOT S87 3/25 SWITCH, BOOM WORKING LIGHTS
(S110) 8/15 KYTKIN, ILMAJOUSITUS ISTUIN (S110) 8/15 SWITCH, AIR CUSHIONING OF SEAT
S139 6/23 KYTKIN, POTKURIN PYÖRINTÄ S139 6/23 SWITCH, PROPELLER ROTATION
S140 6/18 KYTKIN, JYRSINPUMPUN PYÖRITYS S140 6/18 SWITCH, DREDGING PUMP ROTATION
S141 6/15 KYTKIN, POTKURIN NOSTO/LASKU S141 6/15 SWITCH, PROPELLER UP/DOWN
S142 8/25 KYTKIN, MERENKULKUVALO 1 OHITUSVALOT S142 8/25 SWITCH 1, NAUTICAL LIGHTS
S143 8/16 KYTKIN, MERENKULKUVALO 2 MERKKIVALOT S143 8/16 SWITCH 2, NAUTICAL LIGHTS
S144 8/18 KYTKIN, MERENKULKUVALO 3 ANKKURIVALO S144 8/18 SWITCH 3, NAUTICAL LIGHTS
S145 8/20 KYTKIN, MERENKULKUVALO 4 SIVUVALOT S145 8/20 SWITCH 4, NAUTICAL LIGHTS
S146 8/22 KYTKIN, MERENKULKUVALO 5 KULKUVALOT S146 8/22 SWITCH 5, NAUTICAL LIGHTS
S147 2/13 KYTKIN, KAASU DIESELIN NOPEUS S147 2/13 SWITCH, PTO RAMP UP/DOWN
S149 2/15 KYTKIN, KUNNOSSAPITO/HUOLTO RESETOINTI S149 2/15 SWITCH, MAINTENANCE DUE RESET
S152 9/17 KYTKIN, KAHMARIN/PYLVÄSPITIMEN KÄYTTÖ S152 9/17 SWITCH, CLAM SHELL BUCKET/POLE BUCKET IN USE
S153 9/23 KYTKIN, OIKEA KAIVUVIPU VARALLA S153 9/23 SWITCH, RIGHT JOY-STICK RESERVE
S216 4/18 KYTKIN, LÄMMITYSLAITTEEN SISÄ/ULKOKIERTO S216 4/18 SWITCH, CABIN HEATER RECIRCULATION/FRESH AIR
S221 12/17 KYTKIN, VETTÄ POLTTOAINEESSA S221 12/17 SWITCH, WATER IN FUEL
S222 2/14 KYTKIN, MOOTTORIVEDEN PINTA-ANTURI S222 2/14 SWITCH, COOLANT LEVEL SENSOR
S242 6/28 KYTKIN, KESKUSPAINEVOITELU LINCOLN S242 6/28 SWITCH, CENTRAL LUBRICATION
S245 11/15 KYTKIN, TAKATUKIJALKA VASEN ALAS (WM) S245 11/15 SWITCH, LEFT REAR STABILIZER DOWN (WM)
S246 11/15 KYTKIN, TAKATUKIJALKA VASEN YLÖS (WM) S246 11/15 SWITCH, LEFT REAR STABILIZER UP (WM)
S247 11/15 KYTKIN, TAKATUKIJALKA OIKEA ALAS (WM) S247 11/15 SWITCH, RIGHT REAR STABILIZER DOWN (WM)
S248 11/15 KYTKIN, TAKATUKIJALKA OIKEA YLÖS (WM) S248 11/15 SWITCH, RIGHT REAR STABILIZER UP (WM)
S250 4/27 KYTKIN, HYDRAULIIKKAÖLJYN LÄMPÖ S250 4/27 SWITCH, HYDR OIL TEMPERATURE
S251 5/29 KYTKIN, VUODONILMAISIN S251 5/29 SWITCH, LEAK DETECTOR
S253 11/16 KÄYTTÖKYTKIN PILSSIHÄLYTIN S253 11/16 BILGE ALARM
S254 11/16 ANTURI PILSSIHÄLYTIN S254 11/16 BILGE ALARM
S264 14/15 KYTKIN, JYRSINPUMPPU/KAHMARI S264 14/15 SWITCH, DREDGING PUMP/GRAB
S265 8/24 KYTKIN, VASARAHYDRAULIIKKA (OPTIO) S265 8/24 SWITCH, HAMMER (OPTIO)

M1 1/21 MOOTTORI, KÄYNNISTYS M1 1/21 MOTOR, START


M4 5/14 MOOTTORI, TUULILASIN PYYHIN M4 5/14 MOTOR, WIPER FRONT
M5 5/19 MOOTTORI, TUULILASIN PESULAITE M5 5/19 MOTOR, WASHER FRONT
M6 4/23 MOOTTORI, OHJAAMOPUHALLIN M6 4/23 MOTOR, CABIN FAN
M10 1/16 POLTTOAINEPUMPPU M10 1/16 FUEL PUMP
M11 5/28 POLTTOAINEPUMPPU PYSÄKÖINTILÄMMITIN (OPTIO) M11 5/28 FUEL PUMP, PARKING HEATER (OPTIO)
(M12) 8/15 KOMPRESSORI, ILMAJOUSITETTU ISTUIN (M12) 8/15 COMPRESSOR, AIR CUSHIONED SEAT
M17 4/17 MOOTTORI, ULKO-/SISÄKIERTO M17 4/17 MOTOR, FRESH AIR/RECIRCULATION
M18 4/16 MOOTTORIVENTTIILI, LÄMMITYSLAITE M18 4/16 MOTOR VALVE, CABIN HEATER

R1 12/27 VASTUS, HEHKU (C-T3) R1 12/27 RESISTANCE, GLOW (C-T3)


R1 13/23 VASTUS, HEHKU (C-T4F) R1 13/23 RESISTANCE, GLOW (C-T4F)
R47 4/15 VASTUS, LÄMPÖTILAN SÄÄTÖPOTENTIOMETRI R47 4/15 RESISTANCE, TEMPERATURE ADJUSTMENT POTENTIOMETER
XR1 12/22 PÄÄTEVASTUS, CAN-A (C-T3) XR1 12/22 RESISTANCE, CAN-A (C-T3)
XR9 2/28 PÄÄTEVASTUS, CAN-A XR9 2/28 RESISTANCE, CAN-A

P17 2/28 MITTARI, HYDRAULIIKKAÖLJYN SUODATIN P17 2/28 GAUGE, HYDRAULIC OIL FILTER

KK1 11/29 RELE, 12V SYÖTTÖ VIRTALUKON KAUTTA KK1 11/29 RELAY, VOLTAGE CONVERTER 24/12VDC
KK2 14/21 RELE, JYRSINPUMPPU/KAHMARI KK2 14/21 RELAY, DREDGING PUMP/GRAB
KK3 14/24 RELE, JYRSINPUMPPU/KAHMARI KK3 14/24 RELAY, DREDGING PUMP/GRAB
KK4 1/29 PARK-ASENTO VIRTALUKOLTA KK4 1/29 RELAY, PARK POSITION
KK5 1/29 RELE, MERENKULKUVALOT KK5 1/29 RELAY, NAUTICAL LIGHT
KK6 11/13 RELE, TAKATUKIEN SUMMERI KK6 11/13 RELAY, BACK STABILIZERS BUZZER
KK7 5/12 RELE, VARALLA KK7 5/12 RELAY, RESERVE
(KK8) 5/25 RELE, VARALLA (KK8) 5/25 RELAY, RESERVE
KK9 5/17 RELE, TIHKU ETUPYYHIN KK9 5/17 RELAY, FRONT WIPER INTERMITTENT FUNCTION
KK10 6/12 RELE, MOVAX PÄÄLLE-/ POISKYTKENTÄ PUMPUN KYTKIMELLÄ KK10 6/12 RELAY, MOVAX ON OR OFF
KK11 4/29 RELE, HYDRAULISEN TUULETTIMEN OHJAUS KK11 4/29 RELAY, HYDR. COOLING FAN
KK12 10/24 RELE, VARALLA KK12 10/24 RELAY, RESERVE
KK13 10/17 RELE, VARALLA KK13 10/17 RELAY, RESERVE
KK14 10/20 RELE, VARALLA KK14 10/20 RELAY, RESERVE
KK15 10/23 RELE, VARALLA KK15 10/23 RELAY, RESERVE
KK16 10/26 RELE, VARALLA KK16 10/26 RELAY, RESERVE
KK17 10/28 RELE, VARALLA KK17 10/28 RELAY, RESERVE
(KK18) 8/30 RELE, ÄÄNIMERKKKI YLEISVAROITUS (KK18) 8/30 RELAY, HORN COMBINED ALARM
KK19 10/26 RELE, VARALLA KK19 10/26 RELAY, RESERVE
KK20 10/28 RELE, VARALLA KK20 10/28 RELAY, RESERVE
KK21 10/12 RELE, VARALLA KK21 10/12 RELAY, RESERVE
KK22 10/14 RELE, VARALLA KK22 10/14 RELAY, RESERVE
KK23 3/14 RELE, LISÄETUTYÖVALOT KK23 3/14 RELAY, FRONT WORKING LIGHT EXTRA
KK24 3/12 RELE, ETUTYÖVALOT KK24 3/12 RELAY, FRONT WORKING LIGHTS
KK26 10/19 RELE, VARALLA KK26 10/19 RELAY, RESERVE
KK27 3/17 RELE, LISÄETUTYÖVALOT 1 KK27 3/17 RELAY, FRONT WORKING LIGHT EXTRA 1
KK28 4/12 RELE, PUHALLIN / ILMASTOINTI KK28 4/12 RELAY, FAN / AIR CONDITIONING
KK29 10/22 RELE, VARALLA KK29 10/22 RELAY, RESERVE
KK30 10/24 RELE, VARALLA KK30 10/24 RELAY, RESERVE
KK31 10/26 RELE, VARALLA KK31 10/26 RELAY, RESERVE
KK32 8/28 RELE, ÄÄNIMERKKI KK32 8/28 RELAY, SIGNAL HORN FRONT
KK33 10/27 RELE, VARALLA KK33 10/27 RELAY, RESERVE
KK34 10/29 RELE, VARALLA KK34 10/29 RELAY, RESERVE

K16 1/21 RELE, KÄYNNISTYS K16 1/21 RELAY, START


K39 1/24 RELE, PÄÄVIRTA PIIRILEVYLLE K39 1/24 RELAY, MAIN CURRENT CIRCUIT BOART
K62A 12/27 RELE, KYLMÄKÄYNNISTYS (C-T3) K62A 12/27 RELAY, COLD START (C-T3)
K62B 13/23 RELE, KYLMÄKÄYNNISTYS (C-T4F) K62B 13/23 RELAY, COLD START (C-T4F)
K133 2/19 RELE, HYDRAULIIKKAÖLJYN VALVONNAN AJASTIN K133 2/19 RELAY, TIMER FOR HYDRAULICS CONTROL

Y15 4/23 KOMPRESSORIN MAGNEETTIKYTKIN Y15 4/23 SOLENOID SWITCH, COMPRESSOR


Y45 4/30 M.VENTTIILI, SALPAAJA, ESIOHJAUSPAINE Y45 4/30 SOLENOID VALVE, LOCKING DEVICE, SERVO PRESSURE
Y86 6/14 M.VENTTIILI, POTKURIN LASKU Y86 6/14 SOLENOID, PROPELLER DOWN
Y87 6/15 M.VENTTIILI, POTKURIN NOSTO Y87 6/15 SOLENOID, PROPELLER UP
Y88 6/18 M.VENTTIILI, RUOPPAUSPUMPUN PYÖRITYS V.PÄIVÄÄN Y88 6/18 SOLENOID, DREDGING PUMP ROTATION ANTICLOCWISE
Y89 6/19 M.VENTTIILI, RUOPPAUSPUMPUN PYÖRITYS M.PÄIVÄÄN Y89 6/19 SOLENOID, DREDGING PUMP ROTATION CLOCWISE
Y90 9/17 M.VENTTIILI, KAHMARIN KÄYTTÖ AUKI Y90 9/17 SOLENOID, GRAB OPEN
(M.VENTTIILI, JYRSIMEN PYÖRINTÄ MYÖTÄPÄIVÄÄN) (SOLENOID VALVE, CUTTER CLOCKWISE)
Y91 9/19 M.VENTTIILI, KAHMARIN KÄYTTÖ KIINNI Y91 9/19 SOLENOID, GRAB CLOSE
(M.VENTTIILI, JYRSIMEN PYÖRINTÄ VASTAPÄIVÄÄN) (SOLENOID VALVE, CUTTER COUNTER-CLOCKWISE)
Y92 6/23 M.VENTTIILI, POTKURIN PYÖRINTÄ VASTAPÄIVÄÄN Y92 6/23 SOLENOID, PROPELLER ROTATION ANTICLOCKWISE
Y93 6/24 M.VENTTIILI, POTKURIN PYÖRINTÄ MYÖTÄPÄIVÄÄN Y93 6/24 SOLENOID, PROPELLER ROTATION CLOCWISE
Y128 4/29 M.VENTTIILI, HYDR.TUULETTIMEN OHJAUS Y128 4/29 SOLENOID VALVE, CONTROL OF HYDRAULIC FAN
Y143 14/15 M.VENTTIILI, JYRSINPUMPPU/KAHMARI Y143 14/15 SOLENOID VALVE, DREDGING PUMP/GRAB

XK4 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK4 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK5 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK5 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK6 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK6 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK7 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK7 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK8 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK8 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK9 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK9 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK10 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK10 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK11 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK11 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK12 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK12 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK13 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK13 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK16 PIIRILEVYN PÄÄVIRTALIITIN 1 XK16 CIRCUIT BOARD MAIN CONNECTOR 1
XK17 PIIRILEVYN PÄÄVIRTALIITIN 2 XK17 CIRCUIT BOARD MAIN CONNECTOR 2
XK18 PIIRILEVYN PÄÄVIRTALIITIN XK18 CIRCUIT BOARD MAIN CONNECTOR
XK19 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK19 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK21 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK21 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK22 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK22 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK23 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK23 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK24 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK24 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK25 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK25 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK26 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK26 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD

X1 LIITINKOTELO, 21-OS. LÄPIVIENTI X1 CONNECTION BOX, 21-PARTS LEAD THROUGH


X2 LIITINKOTELO, 37-OS. LÄPIVIENTI X2 CONNECTION BOX, 37-PARTS LEAD THROUGH
X8 LIITINKOTELO, 9-OS. PUHALLIN X8 CONNECTION BOX, 9-BLOWER
X9 11/20 PISTORASIA 12VDC X9 11/20 SOCKET 12VDC
X9A 11/21 PISTORASIA 12VDC X9A 11/21 SOCKET 12VDC
X9B 11/22 PISTORASIA 12VDC X9B 11/22 SOCKET 12VDC
X9C 11/23 PISTORASIA 12VDC X9C 11/23 SOCKET 12VDC
X16 LIITINKOTELO, 2-OS. MOOTTORITILA X16 CONNECTION BOX, 2- PARTS ENGINE HOUSING
X17 LIITINKOTELO, 8-OS. OIKEA KAIVUVIPUKOTELO X17 CONNECTION BOX, 8-PARTS, RIGHT LEVER CONSOLE
X18 LIITINKOTELO, 8-OS. VASEN KAIVUVIPUKOTELO X18 CONNECTION BOX, 8-PARTS, LEFT LEVER CONSOLE
X23 3/24 PISTORASIA SIVUKOJETAULU X23 3/24 PLUG CONTACT SIDE PANEL
X25 LIITINKOTELO, 4-OS. RADIOPANELOKOTELO X25 CONNECTION BAR, 4-PARTS RADIO PANEL CASING
X27 PERÄPISTORASIA, 7-OS. OHJAAMON TAKANA X27 CONNECTION BOX, 7-PARTS BEHIND THE CABIN
X79A LIITINKOTELO, 8-OS. RADIOPANELOKOTELO X79A CONNECTION BAR, 8-PARTS RADIO PANEL CASING
X79B LIITINKOTELO, 8-OS. RADIOPANELOKOTELO X79B CONNECTION BAR, 8-PARTS RADIO PANEL CASING
X102 LIITINKOTELO, 3-OS. ISTUIMEN SELKÄNOJA X102 CONNECTION BOX, 3-PARTS, BACKREST OF SEAT
X115 LIITINKOTELO, 22-OS. ETUKOJETAULUN SISÄLLÄ X115 CONNECTION BOX, 22-PARTS INSIDE FRONT PANEL
X122 HAARAPISTE OHJAAMO-MOOTTORISARJA X122 BRANCHING POINT
X124 LIITINKOTELO, 2-OS. OHJAAMON KATTO X124 CONNECTION BOX, 2- PARTS CABIN ROOF
X148 6/19 HAARAPISTE VENTTIILIRYHMÄN PUTKESSA X148 6/19 BRANCHING POINT
X156 LIITINKOTELO, 8-OS. SIVUKOJETAULUKOTELO X156 CONNECTION BOX, 8-PARTS SIDE PANEL HOUSING
X156A LIITINKOTELO, 8-OS. SIVUKOJETAULUKOTELO X156A CONNECTION BOX, 8-PARTS SIDE PANEL HOUSING
X190 LIITINKOTELO, 3-OS. MOOTTORITILA X190 CONNECTION BOX, 3- PARTS ENGINE HOUSING
X192 6/23 HAARAPISTE X192 6/23 BRANCHING POINT
X248 3/25 PISTORASIA, OHJAAMON ETUSEINÄ TYÖVALOT X248 3/25 PLUG CONTACT CABIN FRON PLATE WORKING LIGHTS
X249 2/19 LIITINKOTELO, 40-OS. MOOTTORI X249 2/19 CONNECTION BOX, 40-PARTS ENGINE HOUSING
X249A 12/20 LIITINKOTELO, 40-OS. MOOTTORI (C-T3) X249A 12/20 CONNECTION BOX, 40-PARTS ENGINE HOUSING (C-T3)
X249B 13/19 LIITINKOTELO, 40-OS. MOOTTORI (C-T4F) X249B 13/19 CONNECTION BOX, 40-PARTS ENGINE HOUSING (C-T4F)
X250 LIITINKOTELO, 3-OS. MOOTTORITILA X250 CONNECTION BOX, 3-PARTS ENGINE HOUSING
X252 1326 LIITINKOTELO,12-OS, MOOTTORITILASSA X252 1326 CONNECTION BOX, 12-PARTS ENGINE HOUSING
X255 LIITINKOTELO, 8-OS. VENTTIILIRYHMÄ X255 CONNECTION BOX, 8-PARTS VALVES
X256 LIITINKOTELO, 8-OS. VENTTIILIRYHMÄ X256 CONNECTION BOX, 8-PARTS VALVES
X259 LIITINKOTELO, 6-OS. MOOTTORI VARALLA X259 CONNECTION BOX, 6-PARTS ENGINE HOUSING
X262 13/24 LIITINKOTELO, 2-OS.-MOOTTORITILASSA X262 13/24 CONNECTION BOX, 2-PARTS ENGINE HOUSING
X362 8/12 LIITINKOTELO, 3-OS. NOVATRON VARAUS X362 8/12 CONNECTION BOX, 3-PARTS SWITCH BOX NOVATRON RESERVATIONS
X363 6/12 LIITINKOTELO, 2-OS. MOVAX VARAUS X363 6/12 CONNECTION BOX, 2-PARTS SWITCH BOX MOWAX RESERVATIONS
X364 LIITINKOTELO, 6-OS. LINCOLN VARAUS X364 CONNECTION BOX, 6-PARTS SWITCH BOX LINCOLN RESERVATIONS
X371 LIITINKOTELO, 2-OS. OHJAAMON TAKANA X371 CONNECTION BOX, 2-PARTS BEHIND THE CABIN
X372 11/16 LIITINKOTELO, 2-OS. SIVUKOJETAULUKOTELO X372 11/16 CONNECTION BOX, 2-PARTS SIDE PANEL HOUSING
X373 11/16 LIITINKOTELO, 2-OS. SIVUKOJETAULUKOTELO X373 11/16 CONNECTION BOX, 2-PARTS SIDE PANEL HOUSING
X374 11/16 LIITINKOTELO, 2-OS. MOOTTORITILA X374 11/16 CONNECTION BOX, 2- PARTS ENGINE HOUSING

XB1 HAARAPISTE, ETUKOJETAULUN SISÄLLÄ XB1 BRANCHING POINT, INSIDE FRONT PANEL
XB2 2/25 HAARAPISTE, MOOTTORITILA XB2 2/25 BRANCHING POINT, ENGINE HOUSING
XB3 HAARAPISTE, VASEN KAIVUVIPUKOTELO XB3 BRANCHING POINT, 8-PARTS, LEFT LEVER CONSOLE
XB4 HAARAPISTE, OIKEA KAIVUVIPUKOTELO XB4 BRANCHING POINT, 8-PARTS, RIGHT LEVER CONSOLE
XB5 HAARAPISTE, MOOTTORITILA XB5 BRANCHING POINT, ENGINE HOUSING
XB6 HAARAPISTE, MOOTTORITILA XB6 BRANCHING POINT, ENGINE HOUSING
XB7 HAARAPISTE, MOOTTORITILA XB7 BRANCHING POINT, ENGINE HOUSING
XB8 HAARAPISTE, MOOTTORITILA XB8 BRANCHING POINT, ENGINE HOUSING
XB10 HAARAPISTE, MOOTTORITILA XB10 BRANCHING POINT, ENGINE HOUSING

XD1 DIODIKOTELO, ETUKOJETAULUN SISÄLLÄ XD1 DIODIBOX, INSIDE FRONT PANEL


XD2 DIODIKOTELO, ETUKOJETAULUN SISÄLLÄ XD2 DIODIBOX, INSIDE FRONT PANEL
XD3 DIODIKOTELO, SIVUKOJETAULUN SISÄLLÄ XD3 DIODIBOX, INSIDE SIDE PANEL
XD4 DIODIKOTELO, MOOTTORITILA XD4 DIODIBOX, ENGINE HOUSING
XD5 DIODIKOTELO, MOOTTORITILA XD5 DIODIBOX, ENGINE HOUSING

m1 MAAPISTE KÄYNNISTINMOOTTORI m1 GROUND, STARTER


m2 MAA MOOTTORIN RUNKO m2 GROUND, ENGINE BLOCK
m3 MAAPISTE OHJAAMON SÄHKÖKESKUS m3 GROUND, MAIN BOARD IN CABIN
m5 MAAPISTE OHJAAMON OIKEA ETUKULMA m5 GROUND, CABIN RIGHT FRONT CORNER
m7 MAAPISTE OHJAAMON VASEN TAKAKULMA m7 GROUND, CABIN LEFT REAR CORNER
m8 MAAPISTE OHJAAMON VASEN ETUKULMA m8 GROUND, CABIN LEFT FRONT CORNER
m9 MAAPISTE OHJAAMON OIKEA TAKAKULMA m9 GROUND, CABIN RIGHT REAR CORNER
m10 SÄHKÖKESKUKSESSA PIIRILEVYN MAA m10 CIRCUIT BOARD GROUND IN MAIN CONNECTOR BOARD
m23 MAA POLTTOAINETÄYTTÖPUMPUN KYTKIMEN KIINITYS m23 GROUND, FUEL FILLPUMP SWITCH ATTACHMENT

(XXX) LISÄVARUSTE (XXX) OPTIONAL EQUIPMENT

También podría gustarte