Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Watermaster Classic V
Draga Multipropósito
Año de fabricación:
Lea este manual con detenimiento, antes de que la máquina entre en operación y
mantenga este documento siempre en la máquina, con usted. Seguir estas
instrucciones reducirá inconvenientes y permitirá que el equipo tenga mayor
tiempo de operaciones eficientes.
PREFACIO...............................................................................................................5
GENERAL................................................................................................................5
2. OPERACIÓN Y USO..................................................................15
2.1 GENERAL .............................................................................................15
2.2 REVISIONES Y VERIFICACIONES ANTES DE USO ..........................15
2.3 INICIO ...................................................................................................15
2.4 PROCEDIMIENTOS SEGUROS DE APAGADO ..................................16
2.4.1 Sistema de post-operación (Etapa IV) ........................................16
2.5 OPERACIÓN DIARIA ………………………………………………………17
2.5.1 RPM ADECUADAS PARA EL MOTOR ………..…………………18
2.5.2 REVISIONES Y PRECAUCIONES DURANTE LA OPERACIÓN
………………………………………………….………………………20
2.6 REABASTECIMIENTO DE COMBUSTIBLE DE LA MÁQUINA ….…....21
2.6.1 LLENANDO EL TANQUE DEF (ETAPA IV) ……….…………..…21
2.7 MOVIENDO LA MÁQUINA CON EL ENSAMBLAJE DE LA
EXCAVADORA …………………………………………….………………..22
2.7.1 ENTRANDO AL AGUA …………………………….……………….24
2.7.2 ATERRIZANDO ……………………………………………………..24
2.8 PROPULSIÓN Y DIRECCIÓN ..............................................................24
2.9 ESTABILIDAD Y AJUSTE .....................................................................25
2.9.1 USO DE LOS ESTABILIZADORES TRASEROS .......................27
2.9.2 USO DE LOS ESTABILIZADORES FRONTALES .....................27
2.10 DRAGANDO Y CAVANDO EN PROFUNDIDADES ....................... .28
2.11 CAVANDO ........................................................................................28
2.12 DRAGADO A SUCCIÓN ...................................................................29
2.12.1 PROCEDIMIENTO DE INICIO ....................................................29
2.12.2 PROCEDIMIENTO DE FRENADO ..............................................31
2.12.3 MÉTODOS DE TRABAJO ...........................................................32
2.12.4 ÁREAS URBANAS O ZONAS CON BASURA ............................33
2.12.5 CORONAS Y CUCHILLAS DE CORTE ......................................35
2.13 USO DEL RASTRILLO .....................................................................35
2.14 USO DEL CUBO DE LA BARRA DE ELEVACIÓN ..........................36
2.15 USO DEL CUBO DEL CUCHARÓN ELEVADOR ............................36
2.16 MONTANDO Y DESMONTANDO LOS EQUIPOS Y ADJUNTOS ...37
2
WATERMASTER MANUAL
2.17 USO DE EQUIPO AUXILIAR ............................................................38
2.18 ANCLAJE ..........................................................................................40
2.19 REMOLQUE ......................................................................................41
2.20 CONDICIONES ESPECIALES DE USO ...........................................41
2.21 CONSERVACIÓN Y ALMACENAMIENTO .......................................42
2.22 DESMANTELAMIENTO Y ELIMINACIÓN ........................................42
2.23 TRANSPORTE Y LEVANTAMIENTO DE LA MÁQUINA .................44
3
WATERMASTER MANUAL
4.8 INSTRUCCIONES DE SERVICIO, ESTABILIZADORES
TRASEROS..............................................................................................78
4.9 INSTRUCCIONES DE SERVICIO, RESOLUCIÓN DE
INCONVENIENTES ................................................................................79
4.10 ESPECIFICACIONES DEL TORQUE ................................................79
4.11 INSTRUCCIONES GENERALES DE REPARACIÓN DE LA
SOLDADURA ..........................................................................................80
5. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS...............................................82
5.1 DIMENSIONES .......................................................................................82
5.2 RANGOS DE TRABAJO .........................................................................82
5.3 DIMENSIONES DE TRANSPORTE ........................................................82
5.4 PESOS ....................................................................................................82
5.5 DIAGRAMA HIDRÁULICO ......................................................................83
5.6 DIAGRAMA DE ALAMBRADO ................................................................84
5.7 CONSTRUCCIÓN ...................................................................................84
5.8 EQUIPAMIENTO ESTÁNDAR ................................................................86
5.9 ANEXOS DE TRABAJO OPCIONALES .................................................87
5.10 PARTES PARA LINEAS DE DESCARGA .........................................88
7. EC – DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD………….…………..93
Este manual incluye información, instrucciones y datos técnicos de equipos, los cuales no
son parte de cada entrega, pero pueden ser ofrecidos e instalados posteriormente, en
caso de que se requiera.
4
WATERMASTER MANUAL
PREFACIO
Aquamec puede emitir instrucciones posteriores, tanto de forma literal o verbal. Seguir
estas instrucciones es fundamental para una operación segura y duradera y para
mantener la garantía de Watermaster. Este manual incluye información para los dos tipos
de motores dieses utilizados en Watermaster: Etapa IIIA / Nivel 3 y Etapa IV / Nivel 4F.
Cuando la información concierne sólo a uno de estos motores, esto se aclara al inicio del
párrafo.
Lea este manual con detenimiento, antes de poner la máquina en operación y mantenga
este documento siempre con usted, en la máquina. Allí hay un espacio reservado para
manuales, justo debajo de la silla del instructor en la cabina (Fig. 23). Siguiendo estas
instrucciones le dará un mayor tiempo libre de problemas y de operación eficiente.
GENERAL
3. Para conducir en agua con propulsión, mantenga los flotadores del estabilizador
frontal abajo, cerca del nivel del agua y el excavador agregado asegurado con
cadenas y en posición central y las cortadoras del estabilizador trasero deben ir
abajo, en el suelo. Los cilindros laterales tienen que estar montados.
5
WATERMASTER MANUAL
Si se utiliza otro equipo de trabajo suministrado por Aquamec, el peso del equipo no
puede exceder los 1.000 kilogramos.
Test de procedimiento
La draga fue ubicada en asfalto y las revoluciones por minuto (RPM) del motor fueron de
1600. La draga fue equipada con un cubo de la retroexcavadora de 600 litros y la prueba
consistió en el modo de excavación. El ruido fue medido de acuerdo con la norma ISO
6395:2008 que abarca el ruido ambiental y la norma ISO 6396:2008 para el ruido
percibido por el conductor.
Valor ponderado A, del nivel de presión del sonido en la estación del trabajo:
Procedimiento de prueba
La draga fue ubucada en concreto fuerte y las revoluciones por minuto (RPM) del motor
fueron 1400. La excavación fue realazada excavando grava gruesa, balanceando el
excavador 90 grados y desocupando el cubo. Esto fue repetido a lo largo de intervalos de
mediciones.
Las mediciones de los niveles de la vibración del cuerpo completo y del sistema
mano/brazo fueron realizadas de acuerdo con la norma ISO 2631 – 1= 1997.
7
WATERMASTER MANUAL
8
MANUAL WATERMASTER
1.2 Ubicación de diferentes números seriales
Realice diariamente un control diario antes de comenzar el trabajo del día, con el fin
de asegurar unas adecuadas condiciones de trabajo para la máquina.
Mantenga todos los controles en neutro y apague la presión del piloto (la palanca
ubicada hacia adelante (Figura 15) antes de encender el motor, en caso de que haya
alguien en el suelo.
9
MANUAL WATERMASTER
ubicados cerca del nivel del agua. Los estabilizadores traseros debe estar ubicados
bien sea en sentido contrario al fondo, o en la posición de transporte en la plataforma.
Posición de los flotadores siempre al nivel del agua, antes de mover la máquina.
Cuando usted abandone la máquina, por favor preste atención a las condiciones
climáticas:
- Viento.
- Crecimiento del mar.
- Condiciones de la marea (ver instrucciones para el anclaje 1.6.23 anclaje).
De ser posible, deje la máquina en la orilla, de manera que el excavador esté en tierra
y el cuerpo anterior en la orilla. Preste atención a un eventual incremento de la marea.
Antes de hacer alguna reparación o trabajo de mantenimiento, asegúrese de que no
hay presión en el sistema hidráulico.
10
MANUAL WATERMASTER
Tenga claro dónde están los extintores. Asegúrese de saber cómo usarlos.
Nunca permita que una persona que no esté calificada opere su Watermaster.
Evite condiciones de trabajo en las cuales la máquina esté en posición inclinada por
más de 13 grados (23%).
Conozca todas las regulaciones locales y las in – situ y obtenga los accesorios
requeridos.
(Figura 6)
1. Monitor.
2. Interruptor, control de velocidad del motor.
3. Interruptor, apagado forzoso (Etapa IV sólo motores).
11
MANUAL WATERMASTER
4. Interruptor, bocina.
5. Indicador de advertencia de obstrucción del limpiador de aire.
6. Lámparas de mantenimiento.
7. Lámpara de advertencia, motor.
8. Lámpara de diagnóstico, motor.
9. Indicador de bajo nivel de aceite hidráulico.
10. Luz de señalización del pre-calentador del aire de entrada.
11. Llave de encendido.
12. Enchufe de 12 voltios.
13. Timbre de advertencia de bajo nivel de aceite hidráulico.
(Figura 7)
12
MANUAL WATERMASTER
(Figura 9)
(Figura 11)
13
MANUAL WATERMASTER
14
MANUAL WATERMASTER
2. OPERACIÓN Y USO
2.1 General
2.3 Inicio
15
MANUAL WATERMASTER
- Encender el interruptor principal (Figura 13)
- Gire la llave en sentido del reloj, hasta llegar a la posición “ON” (Fig 6: ítem 11). El
Módulo de Control Electrónico (ECM, por sus siglas en inglés) revisa todos los
parámetros del motor. La lámpara de advertencia, la lámpara de diagnóstico, la
lámpara de mantenimiento y la lámpara del calentador del aire de entrada se
encenderán por algunos segundos durante la revisión. Espere hasta que la
revisión termine; la lámpara del calentador del aire (Fig 6, ítem 10) se apaga y los
indicadores digitales aparecen en la pantalla.
- Gire la llave en sentido del reloj hasta llegar a la posición “START” del motor.
- Cuando el motor se encienda, deje que la llave regrese a la posición de arrancado.
Revise que todos los indicadores y luces de alarma se apaguen. Si esto no
sucede, detenga el motor de inmediato. Revise el Manual Caterpillar para
información adicional.
En condiciones de frío intenso, no comience a operar con toda la energía porque esto
puede causar daños y acelerar el desgaste.
16
MANUAL WATERMASTER
Las máquinas con motores diesel Etapa IV están equipadas con un dispositivo post –
operación (SCR). La reducción catalítica selectiva (SCR) es una técnica en la cual la
emisión de óxidos de nitrógeno (NOx) será reducida con el uso de un convertidor
catalítico (urea). El SCR opera automáticamente.
Note que el motor Etapa IV puede operar por unos minutos después de
que el interruptor sea puesto en posición de apagado. Luego de que el
motor se ha enfriado, las boquillas de urea se detienen automáticamente.
- Para prevenir movimientos involuntarios, por ejemplo cuando abandone la silla del
operador, la cabina cuenta con una válvula de apagado de seguridad para la
presión del piloto (Fig. 15). Cuando la palanca esté en posición de avance, todas
las funciones operadas por palanca o pedal desde la cabina serán apagadas.
- Para comenzar a operar la máquina, ubique la palanca en posición de reversa.
17
MANUAL WATERMASTER
- El flujo de aceite a diferentes funciones es ajustado con tres palancas ubicadas en
el lado derecho de la silla. Cada palanca (=válvula de presión del piloto) cuenta
son su propio calibrador, ubicado en frente del parabrisas (Fig. 8: Ítem 3, 4 y 5).
- Si por ejemplo, se cuenta con el servicio de una grúa montada opcional, el control
del flujo se hace presionando la palanca del medio hacia adelante. Si no hay
equipos adjuntos, mantenga la palanca siempre en neutro.
18
MANUAL WATERMASTER
- Presione el interruptor de balancín hacia arriba para aumentar la velocidad del
motor.
- Presione el interruptor de balancín hacia abajo para reducir la velocidad del motor.
La velocidad del motor deseada (RPM) se muestra en la pantalla (Fig.12).
*Si la grúa de servicio es utilizada por un periodo corto (menos de 30 minutos) y luego la grúa de servicio de la
labor de dragado volverá al trabajo normal.
** Cuando se está montando y/o desmontando equipo y/o adjuntos, puede usarse una baja velocidad del motor
(por un corto periodo de tiempo).
19
MANUAL WATERMASTER
Para todos los trabajos continuos, las rpm mínimas son de 1600. Nunca opere el
motor por más de 30 minutos, a una velocidad menor de 1600 rpm. Por ejemplo, la
capacidad de la bomba de dragado es controlada ajustando las rpm del motor entre
1600 y 2100 rpm. Si 1600 le brinda una capacidad muy alta, reduzca la capacidad de
dragado con la palanca de control de la presión del piloto (Palanca de control de flujo,
bomba 1, dragado / propulsión) (Fig.9, ítem 5) y simultáneamente, mantenga la
velocidad del motor a 1600 rpm.
La misma idea es aplicable para todos los demás adjunto, cuando los controles de
flujo (palancas) para la presión del piloto son utilizadas (por ejemplo, grúa servicio /
plataforma).
Nota! El flujo hidráulico a los adjuntos se ajusta con los controles de presión
del piloto. Si el flujo no es suficiente, aumente la velocidad del motor
(tradicionalmente en aplicaciones de dragado de succión). Si un menor flujo hidráulico
es requerido, reduzca la presión del piloto, no baje la velocidad del motor a menos de
1600 rpm.
Note que, en aplicaciones de muy bajo trabajo, donde la carga es baja (la
carga del motor es de menos del 25%), ejecute el motor aproximadamente 30
minutos con una mayor carga de motor una vez, cada 8 horas o una vez en cada
turno. La carga del motor puede encontrarse en la pantalla de la cabina (Fig.12). La
carga del motor puede aumentarse temporalmente, utilizando una mayor presión del
piloto para la bomba de dragado (dragado de succión) o usando el propulsor.
Panel EMS:
20
MANUAL WATERMASTER
Funciones de la hidráulica:
- Por ejemplo, el aumento del nivel de ruido de la hidráulica puede ser causada por
un nivel de aceite muy bajo, cuando el aceite se airea. Revise filtraciones y
repárelas, añada aceite siguiendo las instrucciones del manual de mantenimiento y
del manual de lubricación.
- ECU (Unidad de Control del Motor, por sus siglas en inglés) automáticamente
cuida la operación posterior al tratamiento. Sin embargo, asegúrese de que haya
suficiente cantidad de urea en el tanque DEF (Diesel Exhaust Fluid – Líquido de
Escape del Diesel). El nivel de urea se muestra como un porcentaje en la parte
inferior del calibrador del combustible.
Para prevenir un exceso de llenado, se cuenta con un indicador mecánico del nivel de
combustible cerca del dispositivo de llenado del tanque. Abra la tapa (Fig.19: ítem 2)
antes del reabastecimiento. Cuando la barra indicadora salte por encima del tubo,
continúe tanqueando cuidadosamente para evitar derrames. El interruptor de inicio de
la bomba del combustible se ubica dentro de la caja de herramientas (Fig.20).
21
MANUAL WATERMASTER
La urea no es un líquido inflamable ni explosivo. La solución de urea puede ser
transportada por tierra, mar o aire y su transporte tiene poco riesgo. Si la solución de
urea se riega en sus manos, es suficiente con lavarlas vigorosamente.
Sin embargo, usted debe usar la urea con algunas reglas claras porque el catalizador
SCR es muy sensible a impurezas. Con el fin de que el sistema SCR opere
correctamente, use sólo urea limpia, junto con contenedores y embudos limpios. Para
evitar reparaciones costosas, use sólo urea limpia. Incluso una gota de agua o de
aceite puede causar daños al convertidor del catalizador SCR.
- Llene la urea hasta el tanque DEF (Fig.92) (Por ejemplo, Yara Optispray).
- Use sólo equipo destinado a ser una solución de almacenamiento de urea y
llenado de líquido.
- Mantenga el sistema SCR limpio y libre de polvo.
- Proteja el sistema de impurezas: no mezcle el líquido con agua del grifo,
combustible, aceite u otro líquido.
- Use ropa de protección y gafas cuando sea posible que se presente un derrame
de urea.
- Si la urea se derrama, limpie vigorosamente con agua. No deje la urea derramada
sin limpiar.
- Proteja la urea del frio y del calor. La urea se congela cuando la temperatura es de
-11˚C y se comienza a descomponer cuando está a más de 30˚C.
- No almacene la urea en lugares donde reciba la luz del sol directamente.
- No ponga agua u otro líquido en el tanque DEF.
- No combine ningún otro líquido con la urea, ésta no es un aditivo.
- No use urea si está contaminada con agua de grifo o alguna otra sustancia, tal
como aceite diesel.
- No maneje la máquina cuando tenga un sistema post-tratamiento sin urea. Esto es
ilegal y causa una excesiva pérdida de tiempo.
- No use ninguna sustancia diferente a la solución de urea adoptada. Esto puede
generar daños costosos al sistema post-tratamiento.
- No haga ninguna desviación del sistema. Esto es ilegal y afecta la garantía.
- No use equipos sucios, tales como embudos, latas o contenedores sucios.
22
MANUAL WATERMASTER
máquina, en tierra o agua, siga las instrucciones dadas en (Fig.66a): cuando
esté levantando la máquina con la excavadora, el cilindro de la cuchara debe
tener sólo la mitad afuera.
Para evitar que el cilindro se dañe, opérelo sólo si SIEMPRE hay aceite
en los dos lados de los pistones. Cuando, por ejemplo, el brazo del cilindro
esté totalmente extendido puede romperse fácilmente por:
Baje los estabilizadores cerca al suelo cuando la máquina se esté moviendo. Caminar
hacia adelante es la mejor forma de mover la máquina. Los pasos se presentan en
(Fig.21). Ajuste la velocidad del motor para cubrir sus habilidades.
23
MANUAL WATERMASTER
Movimiento en agua
Ésta puede ser fácilmente dañada cuando golpee el suelo, piedras, etc.
Entrar en aguas poco profundas puede ser posible con la popa hacia adelante. Note
que durante la salida, la popa tiende a hundirse profundamente en el agua (Fig.22b).
Si el agua penetra en la unidad de enfriamiento, esto puede causar daños en el
ventilador e incluso, en el enfriador.
2.7.2 Desembarco
24
MANUAL WATERMASTER
bomba llega a los 345 bat. Luego de este punto, el aumento de la velocidad del
motor o de la presión del piloto no aumenta la velocidad de la hélice (el sistema de
control de la bomba corta el flujo para mantener la presión en su valor establecido
de 345 bar.).
Direccionamiento:
General:
Navegación:
25
MANUAL WATERMASTER
- El excavador debe estar en la posición del medio y asegurado con cadenas
durante l transporte.
- La grúa de cubierta puede utilizarse sólo cuando todos los estabilizadores están
en posición contraria al fondo sólido o cuando los estabilizadores traseros están
contra el fondo sólido y los flotadores frontales están sobre la superficie del agua.
El elevamiento debe detenerse antes de que la parte más alta del flotador
quede por debajo de la superficie.
Carga de cubierta:
- Mantenga los estabilizadores frontales y con los flotadores abajo y cerca del nivel
del agua, siempre y cuando la máquina esté en el agua.
- Siempre use los flotadores laterales.
- Balancee el excavador hacia un lado, sólo cuando la máquina esté apoyada en el
fondo con estabilizadores frontales o traseros. En aguas profundas, cuando los
estabilizadores no alcancen el fondo, nunca balancee el estabilizador hacia
los lados.
- Estudie la topografía del fondo del área de trabajo para garantizar que la máquina
puede apoyarse allí.
26
MANUAL WATERMASTER
2.9.1 Uso de los estabilizadores traseros
Use movimientos telescópicos de las cuchillas sólo cuando estén cerca de la posición
vertical. En otras posiciones, la presión de la superficie entre el estabilizador y el
protector es muy grande y conlleva a un uso excesivo de las cuchillas y de los
revestimientos del protector.
Para un trabajo eficiente de dragado, los flotadores deben estar ubicados contra el
fondo.
Nota: Si los flotadores frontales o los flotadores frontales con una pieza de extensión
estás adjuntos, el frente de la máquina puede ser elevada un poco, sólo cuando esté
en el agua o flotando. Si la máquina no está flotando (sin firmeza) el peso es muy
grande y podrá causar daños serios a los flotadores frontales y a la pieza de
extensión.
27
MANUAL WATERMASTER
2.10 Dragado y cavando en profundidades
Para obtener el nivel de dragado requerido, algún sobre-dragado puede ser requerido.
La cantidad de éste depende de la experiencia del dragado del personal, material del
fondo y el método de medición, etc.
Cuando se está estimando la profundidad de trabajo del Watermaster, siempre
recuerde las instrucciones de seguridad y estabilidad que se suministran en este
manual.
2.11 Cavando
28
MANUAL WATERMASTER
En condiciones pesadas, saque provecho de la gran fuerza de la máquina – la fuerza
de ruptura de la cuchara.
La parte delantera del caso puede ser averiado con el excavador, cuando está
siendo levantado desde debajo del casco. Asegúrese de que siempre tenga
clara la locación de la cuchara o del equipo antes de sacarlo del agua.
12 ~20
13,5 ~30 15 ~40
16,5 ~50
29
MANUAL WATERMASTER
- Baje la bomba de dragado al agua en posición de inicio, la corona de cortado
sumergida hasta la mitad (Fig.76).
- Encienda la bomba de dragado (hacia adelante) (Fig.7: ítem 10) y aumente
lentamente la velocidad de bombeo con la palanca de control de flujo de la
izquierda, hasta llegar a la velocidad requerida. Nota! La velocidad mínima
permitida para el motor es de 1600 rpm.
- Posición de los controles (Fig. 25). Ajuste las velocidades de las bombas de
velocidad y dragado, considerando el diámetro y la longitud del tubo, etc., siempre
teniendo en mente que un exceso de energía y velocidad significa un exceso de
uso. Una gran ayuda para estimar la velocidad correcta de conducción es utilizar el
programa que Aquamec desarrolló en Excel para tal fin.
- Si es posible, bombee agua limpia primero. Revise la presión de descarga (1), la
presión de la bomba de dragado (2) y la presión de la cabeza de los cortadores (3)
(Fig.26). Memorice estas presiones como punto de referencia.
30
MANUAL WATERMASTER
- La velocidad de motor sugerida cuando se esté haciendo un dragado de succión
es de 1600-2100 RPM, dependiendo de la longitud de la línea, elevación, etc.
Evite una innecesaria velocidad de motor excesiva.
- Si la hoja de cálculo del programa no puede usarse, el punto correcto de trabajo
puede ser estimado con las tablas que se muestran a continuación:
- Eleve la bomba para que usted solamente esté bombeando agua y enjuagar la
tubería. Mantenga el depósito de la bomba en el agua.
- Los tiempos de descargue y enjuague de la línea de limpieza varían, dependiendo
de, por ejemplo, el tipo de suelo, la longitud de la línea de descarga y la elevación
de la línea de descarga, etc.
- Lentamente reduzca la velocidad de la bomba con el control izquierdo de flujo,
hasta llegar a la posición neutral.
- Apague la bomba de dragado (Fig. 7: ítem 10).
- Lentamente reduzca la velocidad del cortador con el control derecho de flujo, hasta
llegar a la posición neutral.
- Eleve la bomba del cortador y revise su condición, limpie cualquier suciedad
posible, etc.
31
MANUAL WATERMASTER
2.12.3 Métodos de trabajo
Existen diferentes métodos de trabajo que pueden emplearse para bombear con la
Watermaster, cuyo diseño único permite usar la bomba del cortador en diferentes
ángulos e inclinar la cabeza del cortador. La posición sugerida es la vertical.
Doble corte
En vez de mover la cabeza del cortador hacia la máquina cada vez que alcance el
extremo/lado, muchas veces girar la bomba del cortador nuevamente de la misma
forma es el método más práctico (dragar el mismo corte dos veces). Cuando el
material dragado tienda a fluir hacia abajo, realizar un mismo corte por segunda vez
garantiza que el corte resulte mucho más “limpio”. Mueva la bomba del cortador más
cerca de la máquina sólo en un lado.
32
MANUAL WATERMASTER
Perforación
En el método de perforación:
- Mueva la bomba del cortador hacia el punto más lejano de la bomba del cortador
de la máquina, en posición vertical.
- Empuje / perfore la cabeza del cortador hacia el material dragado, normalmente se
recomiendan aproximadamente 50 centímetros de capa (dependiendo del suelo).
- Luego de completar la primera perforación, levante la bomba del cortador y
balancéela aproximadamente 50 centímetros en forma oblicua (dependiendo del
suelo).
- Perfore un segundo hueco.
- Repita el ciclo de un lado a otro.
- Cuando se alcance el otro extremo, mantenga la cabeza del cortador hasta la
profundidad deseada y mantenga la bomba del cortador en posición vertical.
- Balancee la bomba del cortador de un lado a otro del área de trabajo (perímetro) .>
de nuevo a la posición en la cual se perforó el primer hueco.
- Continúe usando este método en toda el área de trabajo.
- Instale (si fue removida) una cuchilla de corte y una cuchilla contraria.
- Ajuste el espacio de la cuchilla de corte y de la cuchilla contraria hacia la distancia
mínima posible.
Áreas con basura, la presión de descarga (Fig. 26) debe ser monitoreada más
específicamente. Si la presión de descarga desciende de lo normal o está por debajo
del nivel de referencia, la cabeza del cortador, la cuchilla contraria, el tubo de succión
o la carcasa del propulsor/bomba pueden bloquearse. Además, una leve vibración en
el alojamiento de descarga, ubicada en la unidad del excavador, indica que la succión
no es suficiente.
33
MANUAL WATERMASTER
Procedimiento de limpieza:
Nota! Sea muy cuidadoso cuando esté limpiando la bomba del cortador! Tenga
precaución porque la plataforma puede estar resbalosa! Prevenga movimientos
accidentales!
- Luego de limpiar, instale la tapa trasera del tubo de succión (si fue removida) y
continúe trabajando.
34
MANUAL WATERMASTER
NOTA! Estas instrucciones pueden no ser completas ni definitivas, en algunas zonas
sólo basta un método de trabajo, pero en otros se requieren varios o la combinación
de diferentes métodos.
La corona para suelo duro está diseñada para ser empleada en áreas en las que se
requiere cortar y penetrar suelo/material.
La corona multi-cabeza cuenta con diferentes cabezas reemplazables que pueden ser
utilizadas en diferentes condiciones especiales, por ejemplo una placa grande de
fondo que debe usarse para dragar cerca de la capa de protección en el fondo de
ciertos estanques.
Probando diferentes coronas de corte, usted podrá encontrar la que mejor se adapta a
su aplicación.
Todas las coronas pueden ser equipadas con cuchillas de corte, las cuales están
especialmente diseñadas para cortar la vegetación, pero también para mantener la
boca de la succión despejada cuando se está bombeando, por ejemplo arcilla.
El rastrillo está diseñado para remover únicamente materiales suaves, por ejemplo
vegetación, la mezcla de los desechos de la vegetación y el lodo, etc.
35
MANUAL WATERMASTER
Si se usa en suelo duro, el rastrillo puede dañarse con facilidad por las fuerzas
del excavador. Teniendo esto claro, el fabricante no da ninguna garantía sobre
la estructura metálica del rastrillo.
Use solamente 160 del sector de balanceo para evitar colisiones con los
flotadores del estabilizador frontal. Observe las precauciones 1 en el
capítulo 1.6.16, Excavando.
Los cilindros del cucharón son operados con el sistema hidráulico de corte. Conecte
rápidamente los acoplamientos del cubo con los de las líneas del sistema de corte
hidráulico, de manera que el cierre del cucharón esté conectado con la línea del lado
derecho. Luego, la presión del cucharon puede observarse en el controlador 3
(Fig.26). Es recomendable mantener la presión del cucharón durante todo el proceso
de elevación. Cuando la presión del piloto en el controlador C es de aproximadamente
12 bars., el pequeño flujo de aceite (algunos litros/min) puede emitirse a través de la
válvula de reposo para mantener una presión continua en el cilindro del cucharón. La
presión que se observa en el controlador 3 (Fig.26) es de aproximadamente 230 bar.
El centro de gravedad del mástil puede estar lejos del centro de balanceo y esto pone
en peligro la estabilidad y el corte. Por eso, la elevación del mástil debe realizarse
sólo cuando los estabilizadores puedan ubicarse contra el fondo (sólido suficiente). Se
recomienda mantener el excavador cerca del eje longitudinal del buque, cuando se
esté elevando o levantando el mástil.
La apertura y el cierre de los cubos son operados con botones ubicados sobre la
palanca de mando izquierda. Para operar los cubos desde los botones, los sistemas
hidráulicos de corte deben cambiarse al sistema hidráulico del cucharón. La
modificación se realiza con un interruptor ubicado en la cabina (Fig.62). Cuando el
36
MANUAL WATERMASTER
interruptor esté en la posición correcta, el cubo del cucharón se abre presionando el
botón izquierdo y se cierra presionando el botón del lado derecho (Fig. 63). Abra el
cubo siempre completamente para que la válvula divisora del flujo opere
correctamente.
Por razones de seguridad, el uso del el cubo de elevación del mástil con
el sistema hidráulico de los cubos del cucharón queda terminantemente
prohibido. Cuando esté manejando apilados, use siempre la posición normal de
la bomba del cortador! (Fig. 62).
Flotadores laterales:
- Use el excavador de la Watermaster para mover los flotadores paso a paso dentro
del agua o use grúas separadas, si están disponibles.
- Con excepción del conductor, uno o dos asistentes pueden requerirse para montar
los flotadores. Con la máquina en aguas poco profundas, apóyese en los
estabilizadores para elevar un lado de la máquina tan alto como se requiera para
exponer las abrazaderas de fijación fuera del agua.
- Flotadores en el carril. Cuando los ganchos del flotador se ajusten a las
abrazaderas, baje el riel hasta que el lado del flotador quede contra el lado del
cuerpo del buque.
- Asegure las abrazaderas con tornillos de fijación.
Equipo de trabajo:
37
MANUAL WATERMASTER
- Ubique el equipo en el suelo, en una posición en la cual pueda ser levantada con
facilidad y recogida nuevamente. (Para la bomba del cortador existe una barra de
soporte que viene con la máquina. Monte la barra en las orejas del marco del
cortador. Observe (Fig.85). Desconecte todas las mangueras y conéctelas, tanto
al excavador como a los extremos de los equipos.
- Asegúrese de que ningún tipo de suciedad en absoluto, puede entrar en el
sistema.
- Afloje el tornillo 1 del cucharón (Fig. 32). Remueva el perno 2. Retraiga un poco el
cilindro del cubo y presione el extremo del brazo del excavador fuera del gancho
del equipo.
- Para montar un equipo, use el excavador y los estabilizadores en la ubicación de
los equipos y el extremo en la posición del brazo en la cual debe ser enganchado
el equipo.
- Extraiga el cilindro del cubo hasta que el perno pueda ser reemplazado. Asegure
el perno con la(s) cuchara (s).
- Conecte las mangueras hidráulicas.
- Cuando sólo se anexó un equipo auxiliar, el control del flujo puede hacerse
presionando la palanca del medio hacia adelante. Con la presión en el calibrador
(Fig.8 : ítem 4) y diagrama (Fig.59b) puede determinarse el flujo.
- En caso de que se hayan anexado otros equipos auxiliares, los dispositivos de
control son presentados con símbolos adecuados e instrucciones separadas.
Grúa (opción):
38
MANUAL WATERMASTER
Cabrestante (opción):
Martillo hidráulico:
Para disminuir la presión del circuito de la bomba de dragado hasta los valores
correctos para el martillo hidráulico, existe una válvula auxiliar de alivio de presión
(Fig.87ª, ítem 2). Cuando se esté trabajando con el martillo, abra la válvula de bola
(Fig.87ª, ítem 1). El tanque adicional debe ser abierto también (Fig.87b). El flujo
correcto de aceite hacia el martillo se alcanza a una velocidad de motor de 1600 rpm
y a una presión piloto de 20 bar.
39
MANUAL WATERMASTER
La grapa para la vegetación se usa para cortar y remover la vegetación, etc. del agua.
Los sistemas hidráulicos del rotador están conectados a los cables del cortador
hidráulico y los sistemas hidráulicos de apertura y cierre de la grapa están conectados
a los cables hidráulicos de la bomba de dragado. Con el fin de usar la grapa, los
sistemas hidráulicos del cortador deben ser cambiados por el sistema hidráulico de la
cuchara. El cambio se realiza con un interruptor ubicado en la cabina (Fig.62).
Cuando el interruptor está en la posición correcta, las funciones de la herramienta
pueden operarse desde el botón de la palanca de mando, tal como se muestra en
(Fig.88).
El flujo de aceite correcto de la grapa de vegetación se logra a una velocidad de motor
de 1600 rpm y a 10 bar. de presión del piloto. Para más información sobre la Grapa
de Vegetación, por favor observe el manual que viene por separado.
2.18 Anclaje
40
MANUAL WATERMASTER
- Proa de la máquina en tierra, excavador con el equipo de trabajo en contra del
terreno y las cuchillas del estabilizador trasero deben estar verticales y en contra
del fondo.
2.19 Remolque
Remolque en agua:
Existen dos ganchos de remolque en la proa y en la popa del casco (Fig.37a y 37b).
Siga las instrucciones dadas en 2.9 Estabilidad y corte, con respecto al transporte.
Remolcando en tierra:
La máquina puede ser remolcada en terreno sin piedras, suave o contundente. Si hay
piedras en el suelo, el fondo del cuerpo del barco puede resultar dañado (gran parte
del peso de la máquina en un punto), por eso el remolque no está permitido.
- Siempre, cuando deje la máquina, ponga tantos cilindros como sea posible y en
posición retraída para proteger las barras de los pistones de la corrosión.
41
MANUAL WATERMASTER
- Si hay alguna grúa de plataforma montada en la Watermaster, ésta debe ser
conducida al menos una vez por semana, de manera que todos los cilindros
(incluyendo los oscilantes) tengan un movimiento completo.
- Mantenga la pintura en condiciones adecuadas.
- Agregue más ánodos de zinc, dependiendo de la salinidad del agua.
Siempre que deje la máquina, deje tantos cilindros en posición retraída como sea
posible, de manera que se protejan las barras de los pistones de la corrosión.
Para periodos de almacenamiento mayores, proteja las barras de los pistones, las
cuales no pueden ser retraídas con algún medio protector. Este medio tiene que ser
removido de las barras de los pistones antes de que la máquina entre en uso de
nuevo. Para proteger las partes metálicas no pintadas del moho, puede usarse el
mismo medio.
Asegure los estabilizadores frontales con cadenas en posiciones más altas y baje la
botavara contra el suelo.
Propósito
En esta guía de reciclaje se describe y garantiza que todos los desechos y materiales
reciclables, que tienen influencia en el ambiente, sean registrados según la legislación
relevante y regulaciones cuando el ciclo de vida de la draga multipropósito
Watermaster termine.
42
MANUAL WATERMASTER
Metal
Materiales metálicos deben ser recopilados en sitios específicos y entregados para un
adecuado procesamiento posterior.
Desechos peligrosos
Desechos de aceite/filtros
Aceites, filtros y otros desechos aceitosos sólidos y agua aceitosa debe ser recopilada
según la calidad en ciertos contenedores y entregados para un adecuado
procesamiento posterior.
Combustibles
Los combustibles deben ser recopilados en ciertos contenedores/tanques y
entregados para re-utilizarlo o para un procesamiento futuro.
Mangueras hidráulicas
Mangueras rotas o desmanteladas deben ser entregadas a la dependencia encargada
de manejo de desechos peligrosos.
Extintor de fuego
Debe ser entregado a la dependencia encargada del manejo de desechos peligrosos.
Aire acondicionado
Refrigerantes deben ser entregados a la dependencia encargada del manejo de
desechos peligrosos, junto con otros desechos para el procesamiento futuro.
Refrigerantes
Los refrigerantes deben ser entregados a la dependencia encargada del manejo de
desechos peligrosos, para el procesamiento futuro.
43
MANUAL WATERMASTER
Deben ser entregados a la dependencia especializada en desechos electrónicos.
Materiales plásticos
El plástico debe ser clasificado de acuerdo con su posibilidad de reciclaje:
Desechos de energía:
Plásticos combustibles, plásticos de silicona y uretano.
Partes plásticas de la máquina (no PVC) y partes de caucho.
Botellas y latas de aceite vacías.
Cinturones V reforzados con nylon.
Tejidos de tapicería de la cabina.
Desechos en vertederos:
Plásticos de PVC, por ejemplo el techo exterior de la cabina (blanco/gris)
(marcado con el “3” en el triángulo).
Sellos.
Cinturones reforzados con metal.
Filtros de aire.
Para hacer que la altura del transporte sea menor, el tubo de escape puede ser
removido temporalmente. (Fig.33).
- Transporte terrestre:
El Watermaster es transportado en un tráiler.
Ponga la máquina en el suelo, usando los estabilizadores traseros y el
excavador.
Gire la máquina a la posición correcta para bajarla con la ayuda del
excavador.
Revise que el suelo no es muy suave para levantar la máquina.
Use placas de metal debajo de las cuchillas y del brazo del excavador, si es
necesario.
Asegúrese de que no hay personas cerca o debajo de la máquina.
44
MANUAL WATERMASTER
- Montaje en el tráiler:
1. En caso de que el tráiler es más estrecho de 2,65m., éste puede ser conducido
debajo de la Watermaster, entre los estabilizadores traseros y cuando la
Watermaster es levantada.
Eleve los estabilizadores traseros en posición vertical, de manera que no
toquen el suelo.
Deje los estabilizadores frontales abajo (sin flotadores).
La posición del excavador debe ser derecha.
Mueva el brazo del excavador hacia un ángulo que se muestra en
(Fig.34), el cubo debe estar en el suelo.
Siempre use el cubo de la retroexcavadora si es posible!
Eleve el punto redondo A del arco a aproximadamente 0,5m. Eleve con
el excavador utilizando la botavara y los movimientos del brazo
simultáneamente y ayuda/asegure con estabilizadores frontales.
Eleve la parte trasera de la Watermaster aproximadamente 0,5 – 1,0 m.
Use las palancas simultáneamente y asegúrese de que la Watermaster
está en posición horizontal y en balance.
Continúe elevando las partes traseras y frontales mientras la
Watermaster está lo suficientemente arriba.
Conduzca el tráiler por debajo de la Watermaster.
Deje la Watermaster abajo en el tráiler y céntrela girando el excavador.
Mantenga los estabilizadores frontales cerca del suelo, hasta que la
Watermaster está totalmente en el tráiler.
Eleve los estabilizadores frontales y asegure el excavador con cadenas
a los ganchos correspondientes en los estabilizadores frontales. Deje
que el excavador repose en las cadenas.
Revise que la altura de la carga es menor que la altura máxima permitida
para el transporte.
2. Si el ancho del tráiler supera los 2,65m., el tráiler es tan largo como para
transportar la Watermaster con la proa hacia adelante.
45
MANUAL WATERMASTER
Si no hay equipo adjunto, la máquina puede ser levantada también con el extremo del
brazo ubicando, por ejemplo, la placa metálica debajo del brazo, tal como se muestra
en (Fig.34).
46
MANUAL WATERMASTER
Luego del transporte, remonte el tubo de escape en posición vertical.
Límites en el transporte:
Al frente del armazón (Fig.37a).
Atrás del armazón (37b).
Elevación de la máquina:
- Puntos de elevación (Fig.35).
En la parte trasera de las hojas de las cuchillas.
En la proa alrededor de los estabilizadores frontales, en posiciones
verticales.
- Siempre que se levante la máquina, asegure el excavador con cadenas y en la
posición del medio.
47
MANUAL WATERMASTER
3.Lubricación Manual
Primer Cambio
abastecimi
ento
48
MANUAL WATERMASTER
Observe (Fig.28).
49
MANUAL WATERMASTER
El control de entrega se realiza antes de que la máquina llegue a manos del cliente.
Una copia de la lista de chequeo es entregada junto con la máquina.
Quejas eventuales deben realizarse en Aquamec Ltda., ocho días luego de recibir los
bienes.
50
MANUAL WATERMASTER
10. Sellos de la Revise el visor del aceite. Si hay algún 4.7 10 horas o
bomba de dragado cambio, reaccione inmediatamente. en cada
turno 1
11. Bomba del Revise el desempeño axial y radial. 4.7 110 horas o
cortador, en cada
rodamientos de las turno 1
cuchillas 0 hours or
each shift 1
12. Ejes de unión Revise las condiciones de los sellos. 4.5 10 horas o
del cubo en cada
turno 1
51
MANUAL WATERMASTER
17. Filtros Primer cambio de los dos filtros de retorno Luego del
hidráulicos principales (filtros de 5 µm reemplazados 4.3.3 periodo de
por filtros de10 µm). entrenamie
nto
18. Bomba del Revise el nivel de aceite de lubricación del 4.7 50 horas o
cortador rodamiento de las cuchillas y las condiciones una vez por
del propulsor y del anillo de succión. semana 1
21. Refrigerantes Revise y limpie, si hay suciedad en las aletas 4.4.5 250 horas
de refrigeración.
_______ _____________
(Etapa IV/ Nivel 4F) Tomar muestra del refrigerante. Revise el
manual del fabricante del motor.
22. Aceite de motor Tome muestras del aceite del motor. Revise 250 horas
el manual del fabricante del motor.
52
MANUAL WATERMASTER
24. Tanque del Drene el agua (posible) de la trampa de 4.3.3 250 horas
aceite hidráulico agua.
27. Filtros del Reemplace los filtros. Revise las 4.4.6 500 horas
combustible del instrucciones en el manual del motor.
motor Asegúrese de que no hay derrames de
combustible en el tubo de escape o dentro
de la caja del silenciador.
29. Aceite del Drene cuando esté caliente y llene 4.4.2 500 horas
motor nuevamente. Revise el manual de
lubricación. Los intervalos de cambio de
aceite dependen, en gran medida, de la
calidad del combustible y de las condiciones
de operación. Revise el manual del motor.
30. Filtro del aceite Reemplace el cartucho; revise el manual del 4.4.3 500 horas
del motor motor.
53
MANUAL WATERMASTER
35. Unidad de Revise las condiciones del sello del eje y del 4.6 500 horas
propulsión soporte.
36. Bomba del Revise las condiciones del sello y del 4.7 500 horas
cortador soporte.
39. Filtros Cambie los dos filtros de retorno principales. 4.3.3 1 000
hidráulicos horas o
Cambie el filtro del circuito de drenado, el seis
filtro de presión del piloto y el filtro del meses1
respirador del depósito de aceite.
40. Cuchillas del Revise las fugas, remueva el agua. Repare 4.8 1 000 horas
estabilizador trasero si se necesita. o seis
meses1
54
MANUAL WATERMASTER
41. Bomba de Cambie el soporte del depósito de aceite. 4.7 1 000 horas
dragado o seis
meses1
42. Válvulas del Cuente con personal autorizado de servicio 1 000 horas
motor para revisar los espacios de las válvulas. o seis
(Etapa IIIa / Nivel 3) Revise el manual del motor. meses1
Repare si se requiere.
47. Bomba del Cambio del aceite de lubricación de los 4.7 2 000 horas
cortador soportes del cortador. o una vez
al año1
55
MANUAL WATERMASTER
48. Aceite hidráulico Cambie el aceite hidráulico. Revise también 4.3.4 2 000 horas
el aceite de lubricación. o una vez
al año1
56
MANUAL WATERMASTER
causen desajustes y fugas durante las primeras semanas de trabajo. Revise
regularmente la rigidez del sistema y ajuste las fugas y aflojamientos de forma
inmediata!
(Fig.36)
1. Deflector.
2. Sensor de los indicadores del servicio del filtro.
3. Filtros de retorno principales.
4. Cobertores de la carcasa del filtro de retorno.
5. Cobertor de la entrada de limpieza.
6. Indicador del nivel de aceite.
7. Filtro de retorno del circuito del aceite de drenaje.
8. Acoplamiento rápido del llenado de aceite.
9. Respirador.
10. Dispositivo de alarma de bajo nivel de aceite.
11. Sensor de termómetros.
12. Separador de agua.
13. Drenaje de agua.
14. Acoplamiento rápido del drenaje de aceite.
15. Acoplamiento rápido del drenaje de aceite.
Ponga tantos cilindros como sea posible, todos en posición retraída. Revise el nivel de
aceite, el cual debe estar al máximo. Reponga si se requiere.
El nivel de aceite varía entre 7 – cms. (30 litros), cuando todos los
cilindros están extraídos Vs. retraídos.
57
MANUAL WATERMASTER
cuando la máquina se está moviendo). Si la señal se torna continua, ubique la
máquina en una posición en la que pueda revisar posibles daños en los tubos o
mangueras y ponga las palancas de control en neutro y detenga el motor. Si no hay
daños, pero la razón es una posición inclinada de la máquina, usted puede poner la
máquina en posición horizontal, revise el nivel de aceite y recargue si es necesario.
4.3.3 Filtración
Control de la filtración:
El indicador de servicio del filtro (Fig.8: ítem 1) muestra la presión corriente de los
filtros. Cuando este indicador se torna rojo, el aceite comienza a fluir sin filtración a
través de las válvulas de paso.
58
MANUAL WATERMASTER
La máquina es entregada desde la fábrica con Filtros de Retorno de Alta Eficiencia.
El primer cambio de dos filtros para mantener los estándares de eficiencia de los
filtros se realiza luego del periodo de entrenamiento.
A continuación, cambie los dos filtros de alta eficiencia para mantener los estándares
de eficiencia de los filtros a 1000h y luego en intervalos de 1000 horas, como se
programó.
Cambio de filtro:
Cambio de dos de los 4 filtros de retorno. (Para la próxima vez, recuerde cuáles no
han sido cambiados y reemplácelos en la siguiente ocasión, de manera que siempre
se pongan dos nuevos filtros al tiempo. Sin embargo, en caso de alguna falla del
sistema hidráulico, los 4 filtros deben ser reemplazados.
Abra los cobertores sobre los filtros que está tratando de cambiar y remueva
los resortes.
Remueva los soportes de los filtros.
Desatornille las tuercas y remueva los elementos de los filtros.
Limpie los soportes de los filtros.
Revise la función de las válvulas de derivación.
Instale nuevos elementos de los filtros y revise los sellos.
Re-ensamble los resortes y los cobertores.
Cuando cambie los filtros, asegúrese de que ningún tipo de suciedad entre en
el almacenamiento.
1. Resorte.
2. Sello del anillo tórico.
3. Elemento de los filtros.
4. Soporte de los filtros.
5. Sellos.
6. Válvula de derivación.
7. Elemento de la tuerca de fijación.
59
MANUAL WATERMASTER
Estos filtros de retorno limpian el aceite que viene de regreso desde las labores
hidráulicas hasta el almacenamiento.
Si el filtro se bloquea y la contrapresión se eleva a 1,6 bar.,se debe abrir la
válvula de derivación y deje que el aceite fluya directamente al
almacenamiento. En este caso, toda la suciedad del aceite llega al
almacenamiento sin filtración y contamina la totalidad del sistema hidráulico.
Por eso es extremadamente importante cambiar los filtros a tiempo.
- Si existe alguna falla en los componentes hidráulicos, el filtro debe ser cambiado
siempre, sin importar el cronograma de servicio.
- Si el respirador ser obstruye, la variación del nivel de aceite hace que exista una
baja/alta presión en el tanque.
- Una baja presión puede llevar a una aireación y espumosidad en el aceite.
- Por eso, se debe asegurar el flujo preciso de aire a través del filtro y se debe
cambiar el cartucho del filtro si se requiere.
Primero: el cambio del filtro de retorno principal de dos filtros se debe hacer
como se mencionó anteriormente, luego del periodo de entrenamiento.
Posteriormente, dos filtros de retorno y todos los filtros hidráulicos de la
máquina deben cambiarse junto con el cambio de aceite. (Intervalo de cambio
de 2000 horas). Si la contrapresión, a la hora de la prueba, aparece en rojo
60
MANUAL WATERMASTER
antes del cambio de aceite programado, por supuesto debe cambiar el filtro de
retorno antes de lo planeado.
La mayor parte del agua ingresa a través del vacío en el almacenamiento. Además
puede ser transferida por varillas sub-acuáticas de los cilindros retraídos.
Si hay agua libre en el aceite, debe ser recopilada en una copa debajo del fondo del
tanque. Revise cada 250 horas su hay agua en la copa. Remueva el tapón (Fig.41:
ítem 1) y abra la canilla de la copa del agua y drene el fluido en un contenedor
apropiado. Si hay agua saliendo, drene sólo hasta que no haya agua en el aceite.
61
MANUAL WATERMASTER
acoplamiento rápido) (Fig.41: ítem 2). Ponga el extremo de la manguera de
drenado en un contenedor apropiado.
- Bombee aceite fuera de los dos compartimentos, al contenedor.
- Limpie el depósito con un trapo limpio y libre de pelusas.
- Drene la copa de agua.
- Cambie dos de los 4 filtros de retorno, el de drenaje y el de presión del piloto.
Llene siempre con aceite hidráulico nuevo, a través del filtro de retorno,
para prevenir que la suciedad entre en el sistema hidráulico. Existe un
conector entre el acople rápido y uno de los cobertores de almacenamiento de los
filtros, para la bomba de llenado (Fig.42: ítem 1). Recuerde que incluso aquellas
partículas que no pueden verse, causan un desgaste excesivo y futura pérdida de
poder en el sistema hidráulico.
- Bomba 1: 345 bar.; esta es la presión de trabajo para los circuitos de dragado y de
propulsión. Cuando se llega a este parámetro, la bomba gira nuevamente hasta
cero.
- Bomba 2: 250 bar.; este parámetro es sólo para seguridad porque las válvulas
direccionales tienen unos parámetros más bajos en su válvula de alivio.
62
MANUAL WATERMASTER
Calibradores de presión:
La presión del trabajo del excavador y del estabilizador: motor en total libertad,
conduciendo el estabilizador frontal plenamente. La presión es correcta si alcanza los
230 ± 5 bar.
63
MANUAL WATERMASTER
Válvula de direccionamiento: Balancee la unidad de propulsión hasta su posición más
extrema. La presión es correcta si alcanza los 70 ± 5 bar.
Parámetros:
Revisión de la presión:
Las válvulas secundarias son las combinaciones del alivio de la presión y de las
válvulas anti-cavitación.
64
MANUAL WATERMASTER
Estas válvulas protegen los componentes hidráulicos de una sobrecarga causada por
fuerzas externas.
Las válvulas pueden ser revisadas presurizando todas las funciones en ambas
direcciones, conduciendo todos los movimientos hacia posiciones extremas y de a
uno a la vez y midiendo la presión real del transmisor de fuerza.
Todos los cilindros del estabilizador están equipados con válvulas de control de carga
para mantener la estabilidad de la máquina en caso de que se rompa una manguera o
65
MANUAL WATERMASTER
cualquier otra pieza. Para proteger los cilindros de una sobrecarga, todas las válvulas
de control también están equipadas con la función de alivio de presión.
Llene la bomba o la cubierta del motor con aceite, extrayendo el aceite de la draga
ubicado en el componente luego de la instalación en la máquina.
Encienda el motor por unos segundos y en repetidas ocasiones para que la bomba se
llene de aceite. Revise nuevamente el nivel de aceite y añada si es necesario.
Encienda el motor y opérelo libremente. Evite arranques a alta velocidad. Permita que
la máquina se caliente.
Conduzca todos los cilindros en repetidas ocasiones hacia posiciones extremas para
disipar el aire del sistema. Evite usar la presión total cuando los cilindros llegan al
movimiento extremo.
Cuando se está usando la bomba de dragado por primera vez, luego de desocupar el
tanque de aceite hidráulico, opere la bomba de dragado a baja velocidad y presión por
unos minutos para separar el aire del sistema.
Inicie el trabajo cuidadosamente. Si hay algún ruido, causado por aire en el sistema
hidráulico, continúe el procedimiento descrito previamente.
66
MANUAL WATERMASTER
Use una herramienta especial para remover el filtro de aceite. No derrame aceite
dentro del cuarto del motor.
Lubrique el aro de caucho del nuevo filtro y ajústelo a mano hasta que toque la
superficie de contacto. Luego ajuste el siguiente a mano, siguiendo las instrucciones
en el filtro. Complete con aceite y encienda el motor. Revise si no hay derrame de
aceite y chequee el nivel de aceite.
4.4.4 Refrigerante
El sistema del refrigerante está equipado con un sensor (Fig.51), el cual genera una
alerta si no hay suficiente refrigerante en el sistema. Sin embargo, se recomienda
revisar el nivel del refrigerante del tanque con regularidad.
Cambio:
67
MANUAL WATERMASTER
- El sistema ha sido llenado en la fábrica con una mezcla de 50% agua y 50% de
una solución anticongelante, la cual contiene, además, inhibidores de óxido. Se
recomienda usar esta mezcla todo el año. Para mayor información, revise el
manual del motor.
Detenga el motor!
Nota! Los cables entre la bomba de preparación y los tanques son bastante largas,
entonces el alistamiento del C7.1 Etapa IIIa/ nivel 3 del sistema de combustible puede
llegar a tomar algunos minutos!
Cambio de filtro:
68
MANUAL WATERMASTER
Filtro primario (Fig. 50: ítem 1). Siga las instrucciones en el manual Cat,
capítulo “Sistema de combustible, filtro primario/ separador de agua,
elemento – reemplazo”.
Filtros secundarios (Fig.49: ítems 2 y 3).
Siga las instrucciones en el manual Cat “Sistema de combustible,
reemplazo del filtro secundario”.
No derrame combustible en el tubo de escape o dentro del cuarto del
motor!
Si hay algún problema en la iniciación u operación del motor, revise siempre
primero el nivel y los filtros del combustible.
Remítase a una organización de servicio autorizado lo antes posible, si su
motor está en problemas.
Durante el tiempo de garantía, si surge algún problema, contacte
inmediatamente el proveedor der servicio Cat más cercano.
(Fig. 56).
Cambie los elementos del limpiador de filtraciones del aire luego de cada 500 horas
de operación o luego de la primera señal de alarma que emita el limpiador de aire en
la cabina (Fig. 6: ítem 5).
69
MANUAL WATERMASTER
Reemplace los elementos del limpiador de aire y deseche los elementos viejos. No
está permitido limpiar y reutilizar los elementos viejos.
Remueva el agua abriendo el tapón de la parte trasera del cuarto del motor (Fig. 53:
ítem 2), o bombéelo con una bomba de achique manual, en la parte trasera del cuarto
del motor.
El compartimento del motor está equipado con un sistema de alerta de sentina (Fig.
80), el cual genera una alarma (Fig. 81) dentro de la cabina, en caso de que haya una
cantidad significativa de fluido (agua) en el cuarto del motor. Asegúrese de que el
interruptor que está dentro de la cabina esté siempre en la posición de
“PROTEGIDO”.
70
MANUAL WATERMASTER
- Baje el propulsor y asegúrese de que hay suficiente agua (que puede usar el
propulsor).
- Lleve el motor a una velocidad de 2000 rpm.
- Presione el interruptor del propulsor para avanzar.
- Aumente lentamente la presión del propulsor al máximo (345 bar.).
- Por ejemplo, abra el cilindro del cubo y sosténgalo por un momento.
- La carga del motor debe aumentar hasta un 95 . 100%.
Instrucciones de llenado:
1. Estacione la máquina en una locación segura.
2. Detenga el motor.
3. Conecte el acoplador rápido al sistema. Los acopladores rápidos están
ubicados cerca al compresor, el cual está situado en el compartimento del
motor que se encuentra en el lado izquierdo de la máquina / a babor.
4. Remueva y recolecte aceite y refrigerante viejo/usado.
5. Pruebe si el sistema para verificar si existe alguna fuga (prueba de vacío).
6. Llene con nuevo refrigerante y aceite. Nota! Es muy importante llenar en
cantidades correctas! Recuerde abastecer con aceite para lubricación y para
prevenir fallas.
7. Remueva los acoplamientos rápidos e instale los cobertores de nuevo.
8. Encienda el motor y pruebe el sistema.
Los puntos de unión entre el cubo y los cilindros del cubo están normalmente bajo el
agua durante el trabajo. Materiales abrasivos pueden entrar en los soportes y acelerar
el desgaste de las partes. Por eso se debe prestar especial atención a atender estas
articulaciones como se expone a continuación:
71
MANUAL WATERMASTER
- Revise diariamente los sellos de los puntos del eje y manténgalos en buenas
condiciones. Reemplácelos si están gastados. Revise la lista de piezas de
repuesto para ubicar los sellos.
- La lubricación debe hacerse de acuerdo con las circunstancias; siempre que se
requiera, asegúrese que hay lubricantes en los soportes y que el lubricante saca
las partículas abrasivas fuera del soporte. Use sólo lubricantes a prueba de agua.
- Revise los soportes diariamente y cámbielos con tal periodicidad que se eviten
daños en el alojamiento del soporte.
Todas las tuercas y tornillos están asegurados con Loctite y/o placas de seguridad,
pero es extremadamente importante revisar todos los ajustes diariamente.
La carcasa del soporte del eje del propulsor es abastecido con lubricante en la fábrica.
Revise el sello del eje regularmente: si agua o suciedad penetra en la carcasa, puede
arruinarse el soporte en el corto plazo.
Hay dos hilos conectados en depósito del soporte. Para cambiar el lubricante en el
depósito, remueva ambos hilos e instale una boquilla de lubricante al otro hilo.
Bombee lubricante resistente al agua con una pistola al depósito, hasta que un poco
del lubricante salga por el otro lado del hoyo del hilo. Si no hay agua y/o arena en el
lubricante saliente, continúe bombeando hasta que éste se torne limpio. Remueva la
boquilla del lubricante y conecte los dos hilos de vuelta.
72
MANUAL WATERMASTER
desmonte el eje con el soporte. Limpie las partes y dentro del almacenamiento,
reemplace las partes gastadas y monte la unidad nuevamente. Llene el depósito con
una pistola de lubricante y conecte de nuevo los puertos.
73
MANUAL WATERMASTER
Revisión del ratio de desgaste del propulsor:
74
MANUAL WATERMASTER
Sellos de la carcasa de soporte de la bomba de dragado
(Fig. 59):
75
MANUAL WATERMASTER
o Si el aceite está limpio, entonces el sellado del anillo deslizante debe ser
reemplazado.
- Para cambiar el sello del goteo, remueva el depósito del sello externo 4.
- Los elementos de sellado consisten en tres componentes: sello del anillo
deslizante 5, soporte 6, sello del anillo deslizante interno 7. Note que tanto el sello
del anillo deslizante interno y externo consisten en dos partes (por ejemplo,
5a+5b), esta pareja de componentes no deben ser parcialmente reemplazadas,
sino que debe hacerse como un par.
- Luego de remover el depósito del sello externo, el soporte puede ser liberado
abriendo los dos tornillos de fijación 8, en la mitad de estos.
- Abra los tornillos y remueva el sello del anillo deslizante externo, el soporte y el
sello del anillo deslizante interno.
- Remueva también el depósito del sello interno 9 y revise que el depósito del
soporte está realmente limpio.
- Reemplace el sello del anillo deslizante.
- Revise el capítulo “8. GUÍAS DE INSTALACIÓN DEL SELLO y SOPORTE DE LA
BOMBA DE DRAGADO”.
- Existen dos rodamientos de rodillos cónicos 5 dentro del eje de la corona del
cortador. En el extremo superior del eje del corte, hay un soporte radial 2. Para
lubricar los soportes, el eje, el tubo del eje y los depósitos de acoplamiento son
llenados con aceite. Observe el manual de lubricación. A manera de un elemento
de sellado contra el agua y lodos, existe un sello de cara metálica 13.
- Cuando la bomba del cortador está ubicada verticalmente, el nivel de aceite llega
hasta el tapón 30. El nivel de aceite es revisado abriendo dicho tapón. Si el
aceite que sale está contaminado o no hay aceite, esto indica escapes del sello
13.
- Para cambiar o reparar el sello goteante 13, se debe desmontar la corona del
cortador 22. Ubique la bomba del cortador de forma tal que el tubo del eje esté
ubicado hacia abajo, remueva los tornillos de ajuste 21 y corona del cortador 22.
Drene el aceite del tapón 19. Remueva los tornillos de ajuste 20 y el borde de
acoplamiento 18. Remueva las tuercas de cierre 15 y el soporte del sello externo
14. Limpie las partes y revise la condición del sello con cara metálica. Maneje los
anillos de deslizamiento con cuidado. Reemplace los sellos gastados o dañados.
Observe el capítulo 7: “GUÍAS DE INSTALACIÓN DEL SELLO DEL EJE” para
instrucciones detalladas.
76
MANUAL WATERMASTER
Las partes ensambladas en secuencia opuesta, revise las condiciones del anillo
tórico 8, reemplace si se requiere. El ajuste del torque del tornillo 15 es de 500
Nm. Engrase las partes internas del tonel de la corona del cortador 22 con
lubricante resistente al agua.
- Si luego del uso, el cortador está fuera de servicio por un largo periodo de tiempo, se
recomienda limpiar el espacio alrededor del sello, monte las partes de nuevo y llene el
espacio abierto con lubricante nuevo.
- El espacio axial y radial es establecido al mínimo (~0 mm) en la fábrica, para
garantizar que los rodillos cónicos están rodando y no deslizándose. Revise el
desempeño axial y radial y ajuste el tornillo de bloqueo si se requiere.
Cuando se desmonten todas las partes del cubo, el anillo de retención 4 previene el
deslizamiento del eje y el contacto entre las partes de acoplamiento se mantienen.
- Aunque las cuchillas y dientes del cortador están hechos de material robusto,
estos experimentan un desgaste natural durante una operación normal. El ratio
de desgaste depende de las características del suelo (qué tan abrasivo es) y se
usan las rpm del cortador. En lo posible, use bajas rpm porque excesivas rpm
generan un desgaste innecesario.
- Cuando el desgaste de las cuchillas es claramente visible, nuevo material puede
ser añadido en las áreas desgastadas con soldadura. Use electrodos robustos
para la soldadura. Si se necesita, las cuchillas desgastadas también pueden ser
retiradas del marco de las cuchillas y ser reemplazadas por unas nuevas.
- Los dientes del cortador para suelo duro están creados para ser reemplazados
con nuevos antes de que los dientes estén tan desgastados que no puedan
proteger el soporte. Los dientes del cortador para suelo duro es ajustado al
soporte con un anillo de bloqueo. Para remover y asegurar el anillo de bloqueo,
77
MANUAL WATERMASTER
use herramientas especiales entregadas por Watermaster para tal propósito (Fig.
67).
- Una buena práctica es revisar regularmente que los dientes del cortador para
suelo duro roten en el soporte. De esta forma, estos no se desgastaran sólo de
un lado y durarán más.
- Atender la corona del cortador con frecuencia, maximiza su vida útil.
78
MANUAL WATERMASTER
4.9 Instrucciones de servicio, resolución de inconvenientes
Los torques que se presentan en el cuadro siguiente le dan al tornillo una tensión
inicial del 80% desde la resistencia elástica mínima. Los valores presentados son
válidos cuando las superficies están levemente lubricadas.
79
MANUAL WATERMASTER
1. Remueva la parte que necesita ser reparada como una sola pieza, de manera
que sea fácil de manejar. Si el desmontaje en una sola pieza no es posible,
proteja las superficies importantes (por ejemplo, los rodamientos de los
pistones) y asegúrese de que el interruptor principal esté apagado. Trate de
conectar el cable a tierra tan cerca como se pueda del área que va a ser
soldada.
2. Remueva los adjuntos (mangueras hidráulicas, válvulas hidráulicas,
revestimientos del lubricante, etc.) para obtener un mejor acceso a las áreas
dañadas, de manera que los adjuntos no resulten dañados durante la
reparación.
3. Ubique las grietas en las superficies.
80
MANUAL WATERMASTER
6. Normalmente el material de base es metal general estructural grado
S355K2G3, de acuerdo con el estándar EN 10025-2. Materiales de soldadura
adecuados son OK48.00 electrodo de barra u OK12.51 electrodo de alambre.
81
MANUAL WATERMASTER
5. Especificación técnica
5.1 Dimensiones
Un tráiler (Fig.73).
Embarque, excavador adjunto (Fig. 74).
Embarque, excavador separado (Fig. 75).
5.4 Pesos
Rastrillo 465 kg
82
MANUAL WATERMASTER
Cubo de la cuchara 600l 600 kg
83
MANUAL WATERMASTER
36. Refrigerante del aceite de la presión del piloto.
37. Bobina para el equipo auxiliar.
38. Bobina para el equipo auxiliar.
39. Válvula de alivio de presión, parámetros de seguridad para la bomba 3.
40. Válvula solenoide controlada térmicamente.
5.7 Construcción
Motor
Motor diesel, Caterpillar C71, enfriado hidráulicamente, turbo-cargado, con refrigerado
posterior y de seis cilindros.
Sistema hidráulico
84
MANUAL WATERMASTER
Excavador
(w. 600I (SAE cubo de la retroexcavadora).
Estabilizadores
Profundidad máxima de estabilización:
- Frente: 5.
- Parte trasera: 6,7m.
Cabina
Tapicería de la silla con total ajuste (Fig. 64).
1. Ajuste del peso.
2. Ajuste de la altura.
3. Ajuste del ángulo del asiento.
4. Ajuste de la profundidad del asiento.
5. Ajuste de proa/popa con el equipo de control del portador.
6. Ajuste de proa/popa sin el equipo de control del portador.
7. Portador de control.
8. Extra opcional.
9. Extra opcional.
10. Soporte lumbar.
85
MANUAL WATERMASTER
11. Ajuste del respaldo.
12. Apoyabrazos.
13. Ajuste del apoyabrazos.
Palanca de desbloqueo del giro de la silla (Fig.65).
- Ventana lateral que permite su apertura.
- Calibradores para supervisar las funciones hidráulicas y del motor.
- 10 luces de trabajo, luces adicionales opcionales.
- 3 unidades de velocidad de calefacción/ventilación.
- Receptor de radio.
Armazón
- Armazón de una sola pieza, dividido en compartimentos resistentes al agua.
- Pintura resistente a la corrosión, en el fondo de la estructura.
- Corredor de protección en el fondo de la estructura.
- Superficie antideslizante en la plataforma.
- Pasamanos.
- La estabilidad es aprobada por la Inspección Marítima Finlandesa (Finnish
Maritime Inspection).
Tanques de combustible
- Existen aproximadamente 600 litros de combustible en los tanques dentro del
armazón, cada uno con un tubo entre sí.
- Los tanques están ubicados en ambos lados de la parte trasera del armazón.
- Pueden ser desconectados con válvulas de bola (Fig.55b: ítem 2).
El sensor del calibrador del combustible está ubicado en el lado derecho del tanque.
De manera que el calibrador muestra el nivel de combustible en ambos tanques, si
estos están conectados entre sí y únicamente muestra el nivel del tanque derecho, si
están desconectados.
86
MANUAL WATERMASTER
5.9 Anexos de trabajo opcionales
Bomba del cortador
Herramienta general para dragado en arena, fango, cieno y lodo.
Cubo de la pantalla
Rastrillo
87
MANUAL WATERMASTER
Cubo de la cuchara
Grúa de servicio
Tubo de pulverización
Para ser usado cuando es posible realizar la descarga en un rango cercano (por
ejemplo, canales estrechos).
Manguera de goma
Longitud de 2 metros.
Para ser usada como conector entre la línea de descarga y la máquina. También
puede ser usado como un conector más flexible en la línea flotante de descarga y
entre partes flotantes y no flotantes.
88
MANUAL WATERMASTER
6.1 Bombas
El control hidráulico, relacionados con la presión del piloto (Fig. 78: ítem 12).
La bomba tiene una función del corte de presión, en efecto un constante control de la
presión, la cual gira la bomba de vuelta (disminuyendo el flujo) hasta llegar a cero,
cuando se alcanza la presión operativa preestablecida, por ejemplo cuando la bomba
de dragado se atasca y se detiene, la bomba gira casi hasta cero, pero mantiene la
presión en 345 bar.
Bomba 2
(Fig. 78: ítem 2).
89
MANUAL WATERMASTER
6.2 Válvulas direccionales
La válvula tiene una válvula principal de alivio de presión, para los casos en los que la
válvula de alivio de la bomba no funcione.
La válvula LS, equipada con válvulas de alivio secundarias. Todas las funciones son
controladas con la presión del piloto: los estabilizadores con válvulas de presión del
piloto, elevación/descarga de la unidad de propulsión con encendido/apagado de las
válvulas solenoides de presión del piloto.
Válvula de direccionamiento
90
MANUAL WATERMASTER
6.3 Sistema de presión del piloto
Nota: las válvulas de control del piloto, para la mayoría de las funciones (por ejemplo
pedales y palancas de mano) no se muestran en la Fig. 78!
En el circuito de la bomba 2:
Para controlar algunos de los equipos auxiliares, existe una válvula de presión del
piloto (ítem 15) en la cabina (Fig. 9: palanca 6), aunque el equipo no haya sido
montado en la fábrica. Las líneas de presión del piloto para las bobinas libres no están
montadas, éstas deben ser construidas posteriormente. En la Fig. 78, la válvula de
91
MANUAL WATERMASTER
control 15 está conectada a la válvula direccional 7, dado que la grúa hidráulica de
cubierta 10 estaba adjunta.
Cuando hay algún sistema hidráulico auxiliar adjunto, por favor contacte a Aquamec
para mayor información!
92
MANUAL WATERMASTER
7. Declaración de conformidad - EC
Declaración de conformidad para maquinaria - EC
(Directriz 2006/42/EC, Anexo II, sub. A; en)
Declaro que la draga multipropósito Watermaster Classic V con número serial C4123
Säkylä....12.9.2017................................. ....................................................
Lauri Kalliola
Director General
93
WATERMASTER MANUAL
1. Todas las superficies deben estar totalmente limpias de (aceite, grasa, rebabas, polvo etc).
Usar fluidos vaporizables para remover grasas (por ejemplo alcohol isopropilico) es adecuado
para lubricar limpiar y ensamblar. No se recomienda usar agua porque no vaporiza rápido y
puede causar que el o-ring deslice cuando se ensambla.
2. Ponga el o-ring sobre el labio retenedor. Asegurese que el o-ring está derecho y sin torceduras
75
WATERMASTER MANUAL
76
WATERMASTER MANUAL
7. Mientras complete el ensamble final de la unidad, asegurese que ambas carcazas están
correctamente alineadas y son concentricas. Despacio ponga las dos carcazas unidas. Incluso un
cabello puede separar el sello y causar una fuga.
Rote el sello de ensamblado y asegurese que no hace ningun movimiento de brinco mientras se
rota. Si este brinca, comience el proceso desde el principio. Despues de la medicion del apretado
final revise que la distancia entre carcazas sea de 3 + 0.5 mm.
8. Si hay grasa (o agua) dentro de la carcaza durante el ensamblado final puede causar que el o-
ring resbale al apretar. Un sello corrid puede causar que entre suciedad bombeando lodo a
traves del o-rin. La sguiente imagen muestra un o-ring superior deslisado, por lo que el
ensamble debe comenzarce de Nuevo.
77
WATERMASTER MANUAL
General:
- Cuando usted está ensamblando o cambiando los soportes, asegúrese de que todas las
partes han sido limpíadas adecuadamente y que el ambiente de trabajo también está en
perfectas condiciones de aseo.
- Todas las partes deben ser inspeccionadas antes de la instalación, de manera que las
piezas dañadas o rotas no sean instaladas.
- Se debe usar el equipo de protección requerido (por ejemplo, gafas de seguridad).
Preparaciones:
8 7 6 5a+5b 4 3 2
1 9 10
74
WATERMASTER MANUAL
Instalación:
75
WATERMASTER MANUAL
7. Presione cuidadosamente el eje ensamblado, en el depósito del soporte.
76
WATERMASTER MANUAL
8. Instale la placa de bloqueo (8) y la tuerca del eje en el eje.
7 8
77
WATERMASTER MANUAL
10. Cierre la placa de bloqueo en la ranura de la tuerca.
11. Instale el cobertor del soporte superior y ajuste los pernos (6 piezas).
12. Cuando el eje está ajustado al torque correcto y se ha revisado la rotación de los
ejes, es posible instalar el cobertor del soporte.
13. Cuando todos los soportes están en s u lugar, continúe la instalación de acuerdo
con la “Guía de instalación del sello del anillo de deslizamiento mecánico”.
78
WATERMASTER MANUAL
Almacenamiento:
- Los sellos deben ser almacenados en un área seco, libre de polvo y poco ventilado.
La humedad relativa no debe superar el 65% y la temperatura debe os cilar entre
15°C y 25°C.
- El sello del anillo deslizante no debe estar expuesto directamente a la luz del sol
ni al ozono, porque hay elastómeros frágiles. En particular, caucho nitrilo (NBR, por
sus siglas en inglés). Este caucho debe protegerse de los rayos del sol y de cualquier
otra radiación ultravioleta (luz alógena o fluorescente).
- No se recomienda usar ningún material de protección contra la corrosión para los
sellos, porque pueden dañar los elastómeros y esto puede gener ar fallas en l as
operaciones.
- El empaque no debe ser dañado. Los sellos no deben ser almacenados en su empaque
original y, si es posible, en una superficie plana. El empaque se debe revisar
periódicamente, para verificar que no haya signos de daño.
Preparación:
- Revise el empaque y cuando abra el sello del empaque, verifique que las superficies
deslizantes, los anillos tóricos y las superficies de conexión no están dañados. NOTA!
Los sellos del anillo deslizantes deben siempre mantenerse en sus pares
originales!
- Las partes deben limpiarse apropiadamente de cualquier tipo de suciedad.
- Todos los ángulos en l os que l os sellos / anillos tóricos deben revisarse
cuidadosamente, porque un pequeño ángulo agudo puede destruir el sello fácilmente.
79
WATERMASTER MANUAL
Instalación:
-
1 2 3 4
1.
1.
2.
3.
80
MANUAL WATERMASTER
81
MANUAL WATERMASTER
6. Instale el mango del resorte en el eje y ajuste los dos tornillos de fijación, de m anera que los
resortes estén tensados a medias cuando el mango del resorte esté presionada en dirección al
soporte. El lugar correcto puede ser revisado antes de asegurar los tornillos, primero midiendo la
distancia desde el extremo final del eje, hasta el mango del resorte, que es cuando está
completamente presionada en dirección al soporte (resortes completamente tensos).
Posteriormente, midiendo la distancia desde el extremo final del eje, hasta el mango del resorte,
los resortes están presionando el mango fuera del depósito interno. La di ferencia debe ser
calculada u dividida en mitades, este resultado es obtenido del valor resultante con la medida de
la distancia al mango del resorte , cuando éste está totalmente presionado en dirección al
soporte. Cuando se está instalando el mango del resorte, la ranura del sello del anillo deslizante
debe coincidir con la ranura del mago del resorte. Si se requiere, gire el mango del resorte antes
de ajustarlo.
82
MANUAL WATERMASTER
7. Instale el tercer sello del anillo deslizante en el eje, presionándolo suavemente. La ranura en el sello del
anillo deslizante debe c oincidir con la ranura del mango del resorte. Recuerde que l as superficies
deslizantes (del sello) no deben ser tocadas!
8. Instale el pasador del resorte en el cobertor del soporte. NOTA! No instale muy profundo! El pasador
del resorte debe estar un poco dentro del sello del anillo deslizante. Si el pasador del resorte está
instalado muy profundo, éste puede dañar el eje!
9. El cuarto sello del anillo deslizante debe instalarse en el cobertor del depósito presionando suavemente,
de manera que el sello del anillo deslizante coincida con el pasador del resorte que fue i nstalado en el
paso 9. Nota! El sello del anillo deslizante debe mantenerse siempre en par es, recuerde que l as
superficies deslizantes pueden ser tocadas!
10. Instale el sello del anillo tórico en el cobertor del reporte.
10.
9.
8.
83
MANUAL WATERMASTER
11. Instale el cobertor del depósito y ajuste los pernos (6 piezas).
12. Llene el sello con aceite hidráulico. Las dos aberturas deben estar mirando hacia arriba. El abastecimiento
se hace lentamente, vertiendo el aceite a través del hoyo y girando el eje lentamente (esto sacará aire del
sello).
84
MANUAL WATERMASTER
13. Luego de llenar el sello con aceite hidráulico, instale el tapón en el cobertor del depósito.
14. Instale un tapón temporal en el depósito del soporte para prevenir que se derrame el aceite fuera del
sello. Remueva el tapón cuando la bomba esté instalada en el marco de la bomba del cortador. Luego de
instalar la bomba en el marco de la bomba del cortador, reemplace el tapón con la línea de lubricación a
presión de la máquina.
14.
13.
15. El depósito del soporte está listo. El soporte y los sellos han sido montados.
Usted puede continuar con el ensamblaje de la bomba (el anillo de ajuste, la placa trasera, el propulsor, etc.).
85
WATERMASTER MANUAL
WATERMASTER MANUAL
Fig.3
Fig.4
WATERMASTER MANUAL
Fig.5
7 6 5 4 2 3
8 9 10
11 12 13
Fig.6
WATERMASTER MANUAL
6 5 4 3 2 1
21 20 7
Fig.7
8 11 12 13
16 18 19 19
9
10
14 15 17 Fig.7
2 3 4 5
Fig.8
WATERMASTER MANUAL
8
5 7
10 4
4 3
11 6
1 2
Fig.9
Fig.10
WATERMASTER MANUAL
Fig.11
1 2 3 4
Fig.12
WATERMASTER MANUAL
Fig.13
Fig.14
WATERMASTER MANUAL
Fig.15
WATERMASTER MANUAL
Fig.18
Fig.19
Fig.20
WATERMASTER MANUAL
Fig.21
WATERMASTER MANUAL
Fig.22a
Fig.22b
WATERMASTER MANUAL
Fig.23
Fig.24
Fig.25
WATERMASTER MANUAL
2 1 3
Fig.26
Fig.27
WATERMASTER MANUAL
Fig.28
WATERMASTER MANUAL
Fig.29
WATERMASTER MANUAL
Fig.30
Fig.31
WATERMASTER MANUAL
2
1
Fig.32
STAGE 3A STAGE 4
1 1
Fig.33 Fig.33
WATERMASTER MANUAL
Fig.34
Fig.35
WATERMASTER MANUAL
Fig.36
WATERMASTER MANUAL
Fig.37a
Fig.37b
WATERMASTER MANUAL
Fig.38 Fig.39
Fig.40
WATERMASTERMANUAL
2 2
1
Fig.41
Fig.42
WATERMASTERMANUAL
Fig.43
Fig.44
WATERMASTERMANUAL
1
2
Fig.45
Fig.46
Fig.47
WATERMASTERMANUAL
Fig.48
WATERMASTERMANUAL
Stage 4
1 3
Fig.49
WATERMASTERMANUAL
Stage 3A
2 2
Fig.49
Stage 3A
Fig.49
WATERMASTERMANUAL
Fig.50
Fig.51
WATERMASTERMANUAL
Fig.52
Fig.53
WATERMASTERMANUAL
Stage 3A
Fig.54
Stage 3A
Fig.54
WATERMASTERMANUAL
Stage 4
2 4 3
1
Fig.55
Stage 3A
Fig.55b
WATERMASTERMANUAL
Fig.56
WATERMASTER MANUAL
P250
Fig.57
WATERMASTER MANUAL
P250
Fig.58
WATERMASTER MANUAL
P250
Fig.59a
P250
Fig.59b
WATERMASTERMANUAL
Fig.60
WATERMASTERMANUAL
Fig.61
WATERMASTERMANUAL
Fig.62
Fig.63
WATERMASTERMANUAL
Fig.64
Fig.65
WATERMASTERMANUAL
Fig.66a
Fig.66b
WATERMASTERMANUAL
Fig.67
Fig.67b
WATERMASTERMANUAL
Fig.69
Fig.70
WATERMASTERMANUAL
Fig.71
Fig.72
WATERMASTERMANUAL
Fig.73
Fig.74
WATERMASTERMANUAL
Fig.75
WATERMASTERMANUAL
Water
level
Fig.76
Fig.77
WATERMASTERMANUAL
Fig.78
Fig.79
WATERMASTERMANUAL
Fig.80
Fig.81
23
6 5 10 37 20 19 17 18 16 22 21 26 25 24 9
300bar
230bar 230bar 300bar
300bar
230bar 230bar 300bar
(vinssi)
(huoltonostin)
260bar 260bar
3
0.2 bar
F2 E2
37
7
D1 D2B1 A1
D3 D4 D5 D6 D7 D8
350bar P
F1 E1
LS
4 230bar
38 B2 B4
LS B3 B5 B6 B7
b b b b b b b T T B A T
T M P B1 A1
P2
LS2
T1
5 bar C1 C2
SLEW
C3
BOOM
C4
ARM
C5
BUCKET
C6
CUTTER
C7
OPTION
C8
STAB
STAB
160bar
160bar
180bar
180bar
160bar
280bar
210bar
250bar
160bar
230bar
230bar
210bar
T2
T B A T T B A T T B A T
3,5 bar
a a a a a a a 14
27 A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7
OPTION WINCH / CRANE PROP. UD/DOWN STAB TILT STAB LIFT STAB LIFT STAB TILT
250bar
X
80bar
120bar
230bar
200bar
230bar
100bar
39
150bar 40 8 13
P T
LS
11
40bar 32 OPTION
P
D6 C6
WATERMASTER MANUAL
35bar
T P3 2
T1 4
M A G Y B
28
15
345bar 35
Qmax Qmin 2
M 12
36
1
X
Y A2 B2 C6 D6 C2 D2 C4 D4 C5 D5 C3 D3 C1 D1 C8 D8 A5 B5 A6 B6 A7 B7 A4 B4
SLEW ARM BUCKET BOOM STAB
S M1 T1 T2 S L L1 STAB LIFT STAB TILT
30 1,7 bar 34
A3 B3
29
F1 F2
E1 E2
33
31
Fig.
WATERMASTERMANUAL
Fig.83
WATERMASTERMANUAL
IN
Fig.84
Fig.85
WATERMASTERMANUAL
MOVINGONLAND
Moving the Watermaster onland with MOVAXisFORBIDDEN!
Fig.86a
MOVINGINWATER
1 2
Fig.87a
Fig.87b
WATERMASTERMANUAL
Fig.88
WATERMASTERMANUAL
Fig.89
Fig.90
WATERMASTERMANUAL
Stage 4
Fig.91
Stage 4
Fig.92
WATERMASTERMANUAL
Stage 4
Fig.93
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
LIITINKOTELON NUMERO
1 ke
CONNECTOR NUMBER
J2 1/30 aj 4 ANSLUTNINGSNUMMER
A1
aj 1
45 ke
ESIMERKKI KAAVION LUKEMISEKSI JATKUU SIVULLA 2 7 8 9
CONTINUES ON PAGE 2
AN EXAMPLE HOW TO READ WIRING DIAGRAM FORTSÄTTER SIDA 2
X1 1
ETT EXEMPEL PÅ HUR DU KAN LÄSA ELSCHEMAT
VIRTAPIIRI 22
CIRCUIT 22
ELKRETS 22
aj 1
45 ke
JOHDINVÄRIT 2/22 JATKON TUNNUS X1
29 ke 45 ke CONTINUENCE SYMBOL
J3 aj 1 aj 1 J1
WIRE COLOURS 2/27
FORTSÄTTNINGSSYMBOL
LEDNINGSFÄRGER 86 30 1
K2
LAITETUNNUS 2 3
85 87 87a DEVICE SYMBOL
APPARATSYMBOL
si
KELTAINEN YELLOW GUL KE/KEL J4 aj 1
3/23
JOHDON VÄRI 30
SININEN BLUE BLÅ SI/SIN WIRE COLOUR
RUSKEA BROWN BRUN RU/RUS LEDNINGSFÄRG
K2 87a
HARMAA GRAY GRÅ HA/HAR
aj 1
MUSTA BLACK SVART MU/MUS JOHDON NELIÖMÄÄRÄ mm2 86
205 ke
WIRE SIZE mm2
PUNAINEN RED RÖD PU/PUN LEDNINGS TVÄRPROFIL mm2 85 87
VIOLETTI VIOLET VIOLETT VIO
VALKOINEN WHITE VIT VA/VAL
VIHREÄ GREEN GRÖN VIH JOHDON TUNNUS
WIRE SYMBOL
LEDNINGSYMBOL
1
Y10
2
HUOM! KAIKKI MAAJOHDOT OVAT SINISIÄ (0.5-4 mm2) JORDPUNKT RIKTNINGSNUMMER ELSCHEMA: SIDA
ATTENTION! ALL GROUND WIRES BLUE (0.5-4 mm2)
OBS! ALLA JORDLEDNINGAR ÄR BLÅA (0.5-4 mm2) m1
PVM NIMI 1
PRECEPT FOR WIRING DIAGRAM KAIVURIT JA KAIVUKONEET
SUUNN. 1998-12-03 SLa
TARK. 2004-11-17 TKa SÄHKÖKAAVIO,WIRING DIAGRAM KAAVIOIDEN LUKUOHJE 8833658
HYV. 2004-11-17 TKa
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
278 ke X2 J 278 ke
aj 1 aj 1 J9
669 ke 11/18
aj 1.5 J1
669 ke 2/11
aj 1.5 J2
669 ke 2/11
J3
J81 aj 1.5 2/11
669 ke
2/18 aj 1.5 J77
669 ke 2/11
J80
aj 1.5 2/15
52 ke X1 A 52 ke
aj 1 aj 1 J4
930 ke J78 2/20
rd 2.5 13/29 1 ke X1 U 1 ke
278 ke
aj 4 aj 4 1 ke XK17 1
rd 0.75
1 ke X122 1 ke X1 V 1 ke aj 4 J61
aj 10 1 aj 4 aj 4 3/27
188 ke X1 W 188 ke
aj 2.5 aj 2.5
aj 1
K39
188 ke
11 12 21 22 31 32 41 42 51 52 61 62 1 2 1 3
S1
si
FM1 FM2 FM3 FM4 FM5 FM6
aj 1
A1 A2 B1 B2 C1 C2 D1 D2 E1 E2 F1 F2 2 5
J68
2/29
121 ke
aj 2.5
1 ke 1 ke 1 ke 1 ke P 0 I II 51 ke
10 5 6 9 m3 J10
aj 4 aj 2.5 aj 2.5 aj 2.5 aj 1.5
4/11
aj 4
51 ke
2 ke J83
aj 1
2 ke
aj 1
2/27
147 ke XK18 1
aj 1 J54
aj 1
5 ke
u 147 ke J84 2/25
S15 1 2/29
aj 1
23 ke XK16 1
FM9 aj 1 J8
K62 23 ke 11/26
s 2 J5
optio aj 1 8/18 XK14 1
aj 4
155 ke
X1 B
aj 10
51 ke 51 ke 51 ke
154 ke
P2 mu 154 ke 2 ke
aj 2.5 aj 2.5 aj 2.5
XK12 1
aj 70 aj 4 aj 1
aj 1
2 ke
2 30 86
XK13 1
pu
si
S32 K16
1 87 85
XK15 1
aj 4
99 ke si 2 ke
aj 1
aj 1
99 ke
si
P1
XB5 aj 1
aj 70
aj 0.75
m10 m10
aj 1
X16
X16
2 ke
+ 1 2
J36
J73 154 ke
M10 2 K16A 6/12
aj 16
Glow 13/24
154 ke 1
G3 M
aj 10
1
- 1
2
R I BAT 30 86 1
NP
M XD5
si
aj 70
G
2
aj 2.5
G1 3 M1 87 85
start relay
+ GRD
Stage-4 engine
mu
N2
G2
K16A 2
-
si
si
aj 1
si
aj 1
N1
aj 1
aj 70
m1 m23 m2 m2 m1 m1 m1 m3
PVM NIMI WM-CLASSIC-IV MAIN CIRCUITS 1
SUUNN. 2014-12-12 OKn ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4
TARK. C4077
HYV. Rev: 2015-02-20 OKn Perusrev.
J3
J2
J1
J77
1/30
1/29
1/30
1/29
PTO ylös-alas
11
9
10
si 29 ke
m3
aj 1 aj 0.75
J35
669 ke
B
X249
11/25
37
aj 1.5
669 ke
8
X249
aj 1.5
669 ke
4
X249
12
aj 1.5
si
aj 1
669 ke X249
aj 1.5
2 7
aj 1 aj 1
L
X249
670 ke X2 670 ke
39
13
aj 1 aj 1
K
1 II
0
aj 0.75
aj 0.5
si
aj 1
I
S147
moottoriveden pinta-anturi
C
aj 0.5
S222
5
aj 0.5
10
si
682 ke 682 ke
5
1
X2 X249
aj 1
aj 1 aj 1
S
J80
1/30
aj 1
15
0
M
5
2
3
S149
45 ke
aj 1
si
9
aj 0.75 aj 1
P
aj 1
10
J74 C7-C32 ENGINE
6
HYV.
aj 1
678 ke
aj 0.75
16
aj 1
d
0.75 aj 1 aj 1
c
XB7 aj X115 8
PVM
si
m3
aj 1
SUUNN. 2014-12-12
17
Wait To Disconnect
Indicator
X375
20
rd 0.75 rd 0.75 rd 1
4
3
J81
1/13
NIMI
si 679 ke X249
27
18
aj 1 aj 1
J52
6/18
H147
A23
S28*
S28*
si
19
aj 0.75
4/22
si
m3
J75 C7.1 T3 ENGINE
aj 1
29 ke
aj 1
31 30
H77
29 ke
T
52 ke
J4
aj 1
20
aj 1
J15 J32 J34
1/29
10
K133
6/25 11/26
H42
si
aj 1
-
si 293 ke
aj 1 aj 1
9
10
+
293 ke
WM-CLASSIC-IV
H94
aj 1
87a 87 15
21
si
CUSTOMER CONNECTOR (CAT P61=X249)
m1
aj 1
107 ke
13/19
Yleisvaroitusvalo aj 0.75
J25
8/30
aj 1
si
109 ke
X250 H36
3
25
4
B
22
aj 1 aj 1
D
Z
9
10
ru X250 29 ke X1
S84A
H78 vikailmaisin
1
A
aj 1
H
24
9
10
aj 1
29 ke
H79 kunnossapito-huolto
aj 1 aj 1
J76 C7.1 T4F ENGINE
29 ke
676 ke 676 ke
aj 1 aj 1
9
10
13 18
109 ke
3
X249
S84B
X249
2
1
ru
shield X249
Rev:
J14
11/25
aj 0.5
aj 0.5
29 ke
3
676a ke X249
17 16 26
24
aj 0.5 aj 1.5
aj 0.5
676 ke
4
P
aj 1.5
1
X2
va X2
X2
X1
S35
X1
H116
aj 1
si 12 ke
2
12 ke 344 ke
676 ke
f
e
m
m1
2
1
9
aj 0.75 aj 1 aj 1 aj 1
aj 1
J
J82
4/30
10
676 ke
2015-02-20
J54
1/29
25
aj 2,5
X 676 ke
S82
B1
XK7
X1
si 17 ke 17 ke
5
2
1
29 ke
aj 1 aj 1 aj 1
M
F7
ECM/ESM MODULES
aj 0.5
J18
6/22
OKn
XK7
aj 1
676 ke
+
2
P7
si
XK16
m3
-
G
26
aj 1
si
aj 0.5
29 ke
3
H81
2 ke
aj 0.75
A21A
2
1
aj 1
J83
1/24
8
A21 ru
A21A
si
B5
va
X1
Perusrev.
8 7
aj 0.5
shield
aj 0.5
7
276 ke 276 ke va
aj 0.75
A21
aj 0.5
29 ke
2
1
A21A
m2
+
27
aj 1 aj 1 aj 0.5
N
A21
T
ru
-
G
va
aj 0.5
si
120 ohm
ru
XB1
1
aj 0.5
29 ke
aj 0.75
P1 H27
aj 0.5
2
1
2
28
X1
si
B11
si 277 ke 277 ke
A21
aj 0.5
29 ke
aj 0.75
2
1
+
XR1
m1
aj 1 aj 1 aj 1
P
P17
Bar
-
1
188 ke A21 188 ke A21A
si
aj 1 aj 1
2
aj 0.5
29 ke
aj 0.75
1
2
11 10
29 ke 921 ke si 147 ke A21A
+
-
2
G H126 1
29
J16
ESM MODULE
11/24
1/23 1/25
si
aj 0.5
29 ke
aj 0.75
F
2
H80
12
si A21 si A21A
C4077
H143
J68 J84 m3
2
1
S251
aj 1 aj 1
2
A21A
678 ke
1
A21A 30
aj 1
679 ke
J55
3/14
aj 1
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
XK12 XK12 XK16 XK14 XK14 XK14 XK16
J55 J56
2/30 XK17 4/28
J61 J62
1/30 8/11
8/17
F18 F13 F24 F21 J13 F5 F1 F9 F6
8/15 XK7
XK24 8 XK24 5
XK6 7 XK6 6 J23 XK8 3 3
7 XK25
4 5
si
883 ke
41 ke
aj 0.5
aj 1
aj 1.5
si
157 ke
aj 1.5
si
aj 0.5
aj 0.5
X115A
X115A
S22 2 9 S10 2 9 S87 5 9
aj 1
aj 1
829 ke
830 ke
aj 1
46 ke
g h 6 3 B 10 6 3 B 10 0 I 7 1 B 10
0 I II 0 I II
X2
X2
419 ke
886 ke
887 ke
886 ke
887 ke
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
aj 1
419a ke 419a ke
158 ke
29 ke
aj 0.5
aj 1 aj 1
aj 0.75
aj 1
aj 1
419 ke
829 ke
830 ke
aj 0.75
25 ke
aj 0.75
22 XK11 20 XK11 XK9 16
29 ke
29 ke
aj 0.5
1 2
aj 0.5
158 ke
aj 1.5
2 1 2 1
I 0 I 0 I 0 I 0
X376
X376
KK24 3 1 KK23 3 1 1 3
KK27 X23 X248
29 ke
aj 0.5
1
8/15
6/30
J29
J30
2 1 E10 E58
4 5 2 4 5 2 2 5 4
2
2 1 3 3
J26
3 4 8/17
m10 m10 m10
8 5 9 8 9 8
X376
X376
XK25 XK25
25 ke
aj 1
25 ke
aj 1
95 ke
aj 1
aj 1.5
aj 1
95 ke
si
si
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
24 ke
24 ke
198 ke
198 ke
882 ke
882 ke
158 ke
aj 1
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
E40
E41
m1 m1 E1 E2 E24 E25 E7 E8 E3 E4 E5 E6
2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
si
aj 1
si
si
aj 0.75
aj 0.75
si
si
si
si
si
si
si
si
si
si
si
si
si
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 0.5
aj 1.5
ke
ke
1 1b 0 L M H C L M H 1 1b
CONVERTER
3 2
mu
mu
pu
XK23 XK23 XK21 1
aj 1.5
A B C
202a ke
aj 1.0
aj 1.5
160a va
mu
1 2
B A
aj 1.5
161 vih
aj 1.5
185 ke
aj 1.0
204 or
161a vih
XR55
aj 1.5
47R
H140
H140
aj 1
XD10
F19 1
2
DEICING
X1 L
202 ke
202 ke THERMOSTAT
aj 1.5
XK23 9 XK23 6
aj 1
94 ru aj 1.5
185 ke
aj 1.5 S46 1
aj 1
J20
185 ke
203 pu
S250
aj 1.5
SENSOR SENSOR 6 5 7 2
T
85 30 85 87 87a
aj 1.5
2
195a pu
M mu
XK7 8
3 va
aj 1.5
10K 25°C
10K 25°C
aj 1.0
29 ke
640 ke
aj 0.5
195 ke
aj 2.5
195 pu
aj 1.5
M17 aj 1
1 6
X8
XR56
47R
K
X1
XK11
XK11
94 ru
2 1 3
aj 1.5
3 4 KK11
M M6
aj 1
3 mu
161 ke
aj 1.5
2 5 4
A43
640 ke
A43 A mu
aj 1.5
A43 C 195 pu 17 9 6
aj 1
aj 1.5
161 ke
mu 6 mu
XK9
aj 1.5 aj 1.5
XK7
XK7
mu
86
KK28 30 aj 1.5
94 ru
195 pu
aj 1.5
aj 1.5
aj 1
165 ke
87a 87 85
PRESSURE
9 8
344 ke
SWITCH
rd 0.75
aj 1
XD2
XD2
160 ke
S49 1 X1 E
7 5 P
10 9 8 6 5 7 3 4 1 2 5
XD1
XD1
aj 1
7 5
165 ke
XD2
XD2
X8
X8
X8
X8
X8
X8
2 1 4 5 M Y128 1 Y45 1
si
M18
aj 1
9 8
aj 1
XD1
XD1
aj 1
aj 1
289 ke
160 ke
289 ke
159 ke 2 2
XK19
XK19
XK19
XK19
aj 1
159 ke
aj 1
si
aj 0.75
159a ke
Y15
aj 0.75
si
si
1
aj 1
aj 1
1
XD4
2
si
si
J48
si
aj 1
aj 0.75
aj 1.5 12/17
289 ke
si
aj 2.5
aj 1
m3 J15 J6
2/19 6/21
m2 m1
PVM NIMI WM-CLASSIC-IV AIR-CONDITIONING 4
SUUNN. 2014-12-12 OKn ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4
TARK. C4077
HYV. Rev: 2015-02-20 OKn Perusrev.
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
XK12
J57 J58
4/30 6/11
F16
si
6/21 aj 0.5 8/14 8/28 8/28
J24 6/20 J19 J17 J27
J31 KK9 KK8
si
si
si
aj 0.5
aj 0.5
si
aj 0.5
29 ke
aj 0.5
aj 0.5
S21 S12
KK7 3 1 9 S20 5 9 S11 5 9 9
29 ke
aj 0.5
4 5 2 0 T I 7 5 1 3 8 6 2 4 10 0 I 1 10 0 I 1 10 0 T I 7 5 1 3 8 6 2 4 10
1 6 2 5 8 1 6 2 5 8 4
399 ke 8 2 3 6 1 397 ke 1 3 4 2 6
aj 1 aj 1
9 m10 11 34 ke 36 ke
aj 1 aj 1
33 ke
XK5
XK5
XK5
XK5
XK5
XK4
XK4
XK4
XK4
XK4
aj 1
29 ke
aj 0.5
399 ke 29 ke
XK4
aj 1 aj 0.5
XK11
400 ke 398 ke
aj 1 m10 aj 1 m10
33 ke 397 ke
si
aj 1 J28 aj 1
29 ke
aj 0.5
aj 0.5
33 ke 33 ke
8/14
aj 1 aj 1
14 ke 11 ke
aj 0.75 aj 0.75
29 ke 33 ke
aj 0.5 aj 1
32 ke
34 ke
aj 1
6/29
6/28
J64
J63
aj 1
aj 1
92 ke
33 ke
aj 1
aj 1
36 ke
aj 1
14 ke
11 ke
aj 1
14 ke
aj 0.75
2 3 1 2 3 1
X115 17
X25
X25
X25
X24
X24
X24
pu
ke
M3
pu
ke
vih
M5
vih
2 1 2 1
31 53 31b 53a M M 31 53 31b 53a
M4 M M2 M
mu
mu
si
X25 aj 1
X24 4
4
si
si
si
aj 1
aj 1
aj 1
m5 m3 m9
PVM NIMI WM-CLASSIC-IV WIPER/WASHER MOTORS 5
SUUNN. 2014-12-12 OKn ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4
TARK. C4077
HYV. Rev: 2015-02-20 OKn Perusrev.
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
XK18 XK16 XK14
J58 J59
5/30 si 8/11
aj 0.5
F31 F25 5/16 F4 5/21
J24 J63
XK26 9 XK25 5 XK25 4
XK6 1
si
45 ke
si
aj 0.5
aj 0.75
aj 0.5
si
aj 0.5
1 si si si
si
aj 1
X115
45 ke
45 ke 45 ke 45 ke 45 ke si si
aj 1 aj 1 aj 1 aj 1 aj 0.5 aj 0.5
890 ke
aj 0.75
1/26 aj 0.75
45 ke
aj 0.75
J36 3 4 9 4 3 9 - - 4 3 9 - - + - 5 9
S141 S140 S139 S242
45 ke
aj 0.75
J85
H140
H141
2/14 I 0 II 1 7 2 8 B 10 I 0 II 2 8 1 7 B 10 + + I 0 II 2 8 1 7 B 10 + + + 0 I 1 10
-
H132A
H132B
aj 1
889 ke
H131A
H131B
116a ke 111a ke
si
aj 0.75 aj 0.75
117a ke 112a ke
aj 0.75
J7 aj 0.75 aj 0.75
29 ke
XK9
XK9
9/13
29 ke
29 ke
aj 0.5
aj 0.5
aj 0.5
29 ke
9 7 aj 0.5
29 ke
aj 0.5
aj 1
117 ke
119 ke
118 ke
116 ke
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
J64 J30
MOVAX
29 ke 5/21 3/26
112 ke
111 ke
aj 0.5
aj 0.75
aj 0.75
KK10 30 85 1 3
116 ke
aj 0.75
XD3
XD3 OPTION
2 4
87a 87 86
B A F E
aj 1
J31 J32
aj 1
X2
X2
X2
X2
117 ke
2
891 ke
890 ke
860 ke
892 ke
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
5/16
XD3
2/20
6 5 4
XD2 XD2
XD2 XD2
aj 1
116 ke
1 6
D C
XK9
XK9
XK9
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
119 ke
118 ke
112 ke
111 ke
116a ke
1 2 3 4 6
aj 0.75
116a ke
aj 0.75
aj 1
aj 1
117 keX2
116 keX2
2 1 2 1
X364
X364
X364
X364
X364
aj 1
889a ke
4 3
X255
X255
mu
ru
X255
X255
X256
X256
3 mu
1 mu
2 mu
aj 1
aj 1
aj 1
119 ke
112 ke
117 ke
A39
X363
X363
Y86 1
Y87 1
Y88 1
Y89 1
Y92 1
Y93 1
1 2 CENTRAL TORCET LUBRICATION
2/26
2 2 2 2 J18 2 2
OPTION
MOVAX
si
si
si
si
si
si
si
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
8 8
X255 7 X255 X255 5 X255 6 X256 7 X256 6 5
X256 X256
si
aj 1
si
si
si
si
si
aj 1
m3 aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
si si
aj 1 aj 1
si
si
si X148 si X192
aj 1
aj 0.75
aj 1 aj 1
si si si
J52 aj 1 aj 1 J6 aj 1 J50
9/16
si
2/18 4/29
aj 1
m1 m3 m3
PVM NIMI WM-CLASSIC-IV SOLENOID VALVES/HYDRAULICS/LINCOLN 6
SUUNN. 2014-12-12 OKn ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4
TARK. C4077
HYV. Rev: 2015-02-20 OKn Perusrev.
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
J19
J23
3/22 1/24
5/24
3/26
F10 F34 F29 F30 F2 J13 J5 F3 F23
si
si
aj 0.5
6 5 4
aj 0.5
si
aj 1
XK8 XK26 XK26 XK6
23 ke
2 6 3 XK6 2
aj 0.5
si
XK26
XK26
aj 1
100 ke 100 ke 8 ke
100 ke
aj 0.5
aj 1
285 ke
aj 1 aj 1 aj 0.75
si si si si si
aj 1
46 ke
aj 0.5 aj 0.5 aj 0.5 aj 0.5 aj 0.5
603 ke
aj 0.75
S68 5 9 S143 5 9 S144 5 9 S145 5 9 S146 5 9 S142 5 9 S3 5 9
0 I 7 1 B 10 X156 7 0 I 7 1 B 10 0 I 7 1 B 10 0 I 7 1 B 10 0 I 7 1 B 10 0 I 7 1 B 10 0 I 1 10
29 ke
aj 0.5
308 ke
102 ke
103 ke
104 ke
105 ke
120 ke
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
80 ke 8 ke 8 ke
aj 0.75 aj 0.75
29 ke
aj 0.5
29 ke 29 ke 29 ke 29 ke
aj 1
888a ke
aj 0.5 aj 0.5 aj 0.5 aj 0.5
888 ke
aj 1.5
aj 1
308 ke
XK9
XK25
603 ke
aj 0.75
XK10 XK11
aj 1
29 ke
aj 0.5
120 ke
29 ke
6
aj 0.5
12 3 4 2
29 ke
aj 0.5
1 2
X156
X247
5/24
3/26
J28
J29
RESERVE FOR
J26
X102 B 3/22 2 1 3 3 1
1 KK32 KK18
aj 1
MOVATRON
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
102 ke
308 ke
103 ke
104 ke
105 ke
J27
C B A 5/28 2 5 4 4 5 2
X102 A
80 ke
1
aj 0.75
S110 m10
X362
X362
X362
pu
6 2 1 13
1
aj 1
120 ke
2
X27 1 X27 2 X27 4 X27 5
XK25
R4
XK10
XK10
XK11
X115 18
si
aj 1
102 ke
103 ke
104 ke
105 ke
aj 0.75
aj 1
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
1
81 ke
81 ke
mu
2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
aj 1
1
107 ke
aj 0.75
C E47 E46 E42 E43 E45 E48 E44 E49 E50 E51 E52 E53 X115 20 1
X102 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 H28
OPTION si si si si si si 2
SEAT COMPRESSOR si aj 0.75 aj 0.75 si aj 0.75 aj 1 aj 1 aj 1 2
si
si
aj 0.75 si aj 0.75 si
aj 1
si
aj 1
aj 0.75
si aj 0.75
si
X124
aj 1.5
aj 0.75 J25
aj 1
X156 8 2/21
80a ke
aj 0.75
X27 3
si
aj 1
si
si
aj 1
aj 1
m5
m3 m3 m3 m3
PVM NIMI WM-CLASSIC-IV HORN,SEAT HEATER,NAUTICAL LIGHTS 8
SUUNN. 2014-12-12 OKn ELECRTIC DIAGRAM, CAT C7.1 Stage4
TARK. C4077
HYV. Rev: 2015-02-20 OKn Perusrev.
11
12
S76
S77
S152
X156
XB3
1
45 ke 45 ke 45 ke X18 mu
J7
6/14
45 ke X18 ha
13
aj 0.75
1
45 ke X18 ru
aj 0.75
5
S76
14
X115
X156
X18
C
808 ke 808 ke va
CO
aj 0.75 aj 0.75
5
7
16
X18
45 ke ke
15
aj 0.75
6
S77
X2
X156
X18
C
HYV.
TARK.
2
Y39a 1
16
aj 1 aj 1 aj 1 aj 0.75
W
4
8
J50
6/25
PVM
LEFT JOYSTICK
SUUNN. 2014-12-12
17
X18
X2
X256
X156
S152
Y90
NO1
si 193 ke
NIMI
2
1
m3 aj 1 aj 0.75
18
C2
NO2
X256
X18
X2
X156
Y91
si 194 ke
2
1
m3
19
aj 1 aj 0.75
20
si X115
m3
aj 0.75
22
WM-CLASSIC-IV
T
aj 1 aj 1
1
1
21
U
aj 1 aj 1
2
2
X257 301 ke X2 301 ke X115A
V
aj 1 aj 1
3
3
22
j
aj 1
6
6
aj 1
X156A
XB4
9
1
2
268 ke X17 ha
23
aj 0.75
X156A
S153
Rev:
aj 0.75 2 aj 0.75
4
C1
10
NO1
24
X115 X156A
269 ke 269 ke X17 pu
aj 0.75 aj 0.75
3
3
C2
11
NO2
2015-02-20
25
X115 X156A
45b ke 45b ke X17 ke
aj 0.75 aj 0.75
6
6
14
OKn
JOYSTICKS BUTTONS
S79
26
X156A
C
aj 0.75 aj 0.75
4
8
15
RIGHT JOYSTICK
Perusrev.
27
S78
X156A
C
aj 0.75 aj 0.75
5
7
12
X115 X156A
45a ke 45a ke X17 ru
28
aj 0.75 aj 0.75
7
5
13
9
29
C4077
S78
S79
S153
30
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
KK2 3 1 3 1 1 1 1 1 KK22 3 1 1
KK3 KK12 3 KK19 3 KK20 3 KK21 3 KK25 3
4 5 2 4 5 2 4 5 2 4 5 2 4 5 2 4 5 2 4 5 2 4 5 2
XK7
XK7
XK7
XK9
XK5
XK5
XK5
XK9
XK9
XK9
XK9
XK21
XK21
XK21
XK11
XK24
XK24
XK24
XK10
XK10
XK11
XK20
XK20
XK20
XK11
XK20
XK20
XK11
XK18 XK18 XK16 XK16
J60 J65
1 1 1 1 8/30 11/11
KK26 3 KK29 3 KK30 3 KK31 3
3 7
4 2 1 m10 15 9 3 6 m10 15 3 1 2 m10 16 3 1 2 m10 21
XK26
XK26
XK9
XK24
XK24
XK24
XK22
XK22
XK22
XK11
XK19
XK19
XK19
XK11
XK20
XK20
XK20
XK11
1 1
XK17 XK17 KK33 3 KK34 3
J71
8/12 X1 F
4 5 2 4 5 2
9 ke
aj 1
2 m10 13 1 1
F8 F12 F11 m10
X115 19
XK9
XK9
XK25
XK25
XK8 2 XK8 5
KK5
2 5 4 4 5 2 A2 14 12 24 22 A2 14 12 24 22 A2 14 12 24 22 A2 14 12 24 22
31 49 49a C
XK9
XK8
XK8
XK8
XK8
XK8
XK9
XK9
XK1
XK1
XK1
XK1
XK1
XK1
XK2
XK2
XK2
XK1
XK1
XK2
XK2
XK3
XK2
XK3
XK2
XK2
XK3
XK3
XK3
XK3
XK3
XK3
XK6
XK6
XK6
XK6
XK11
XK11
XK11
XK11
XK11
aj 1
29 ke
696 ke
aj 2.5
aj 1
23 ke
aj 1
29 ke
XK21 7
si
XK24
1
698 ke
aj 2.5
aj 2.5
S245 924 ke
J34 J8 3 1
aj 1.0 KK1
P XK23 7 XK23 8 XK22 6 XK26 8 2/19 1/25
S254 1 3 2
2 4 5 2
1
898 ke
aj 0.75
898 ke
aj 0.75
X266
X266
X266
696 ke
924 ke
aj 1.0
aj 2.5
900a ke
aj 0.75
3 2 m10
S246 1
aj 1
29 ke
29 ke
29 ke
29 ke
278 ke
aj 0.5
P XK4 XK4
925 ke
aj 0.75
aj 0.75
aj 0.75
8 7
aj 1.0
9 2
XK10
J16 J20 J35 J14
X374
4/13 2/11 2/23
X374
2/29
1 J9
aj 1
aj 1
900b ke
aj 0.75
125 ke
443 ke
1/29
3 1 S247 1
KK6 +24V
P X79A X79A
925 ke
aj 1.0
aj 1.0
924 ke
4 7
n X2 p X2
4 5 2 2
125 ke
aj 1
aj 1.0
aj 1.0
925 ke
924 ke
1
aj 0.75
X373 X372
900c ke
m10 X372
1 2
8 7 10
aj 1.5
aj 1.5
S248 1
125a ke
125b ke
mu
pu
ke
XK10
XK10
XK11
2 Test 0 A
B+
X79A 8
S253
A1
RR-
RR+
FR-
B- FR+
15 FL-
FL+
RL-
RL+
899 ke
aj 0.75
aj 0.75
aj 1.5 aj 1.5
1X371
X9 1 X9A 1 X9B 1 X9C 1
ha
va
vio
vih
vimu
hamu
vamu
pu
vihmu
bilge alarm
1
X373 2 2 2 2
H142 2 si si
X79B
X79B
X79B
X79B
X79B
X79B
X79B
X79B
aj 1.5 aj 1.5
si
2 aj 1.0 2 1 4 3 6 5 8 7
si
aj 1
mu
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
RR+ ke
FR+ ke
FL+ ke
RL+ ke
2
X371
aj 1
aj 1
aj 1
aj 1
RR- ke
FR- ke
FL- ke
RL- ke
si
aj 2.5
si
si
si
aj 0.75
- + - + - + - +
aj 1.5
aj 1.5
rd 1.5
si A24
rd 1.5
-B Direct
si A24 -B Direct
m2
rd 1.5
si A24
rd 1.5
-B Direct
si A24 -B Direct
12
rd 1.5
13 35 45 47 65
A24
669 ke
rd 1.5
+B Direct
X249B 669 ke A24
+B Direct
37 1
X249B A24
670 ke
Machine interface
rd 1
39
52
X249B A24
4
X249B
X249B
36 5
15
X249B
669 ke
+B Direct
2
679 ke
User Defined Shutdown
TARK.
16
rd 1
68
X249B A24
21 38 2
X249B 680 ke
rd 1
Wait to start lamp
PVM
16
X249B A24
X249B 684 ke
OK to Elevate Idle Input
3
SUUNN. 2014-12-12
17
X249B rd 1 A24
683 ke
rd 1
MPTS 2/ PTO on/off
X249B 935 ke A24
Wait To Disconnect Indicator
OKn
rd 1
28 40 19 29 20
51 48
X249B A24
NIMI
18
X249B
19
J76
A23
2/21
X249B
25
A4E2 ECU
X249B
24
20
A24 CONNECTOR
X249B CH va
CAN-A J1939 (+)
X249B rd 0.75 A24
CL si
WM-CLASSIC-IV
CAN-A J1939 (-)
rd 0.75
25 26
X249B A24
21
X249B 676 ke
rd 1
Keyswitch
13 18 17 16 26
X249B 5 ke A24
Glow plug start relay
70 8
rd 1 A24
5 si
rd 1
Actuator Driver return
18
A24
22
si
m2
rd 1
86
85
2
1
406a ke 406 ke 154 ke
rd 16 aj 16 s u aj 16
J73
1/19
87
30
23
Rev:
1
1
697 ke
X262A X262
24
rd 1
2
2
697 si
X262A rd 1 X262
FUEL PUMP
FUEL PUMP
Engine side
2015-02-20
25
1
1
HS ke
A25 rd 1.5
2
X252
2
LS ke
A25 rd 1.5
OKn
3
CAN-C ke
A25 rd 0.75 X252
4
4
CAN-C si
A25
26
rd 0.75 X252
5
5
DCU ke
A25 rd 1.5 X252
6
6
A25 X252
7
7
CAN-A va
A25 rd 0.75
Perusrev.
X252
Bosch PETU
8
CAN-A si
A25
27
rd 0.75 X252
9
Engine side PETU
A25 X252
A25 X252
DCU+ ke
A25 rd 1.5 X252
9 10 11 12
DCU- ke
10 11 12
A25
28
rd 1.5 X252
XB6
1
930 ke 930 ke
1/17
A25A
J78
rd 2.5
2
930 ke
A25A rd 1.5
13
A25A
29
Bosch PETU
A25A
Power Supply
C4077
si
rd 1.5
si
m2
30
rd 1.5
WM-CLASSIC-IV T3 & T4F Sähkökaavion osaluettelo WM-CLASSIC-IV T3 & T4F Wiring diagram for part list
TUNNUS HAKU TARKOITUS SYMBOL SEARCH PURPOSE
MÄRKE SÖKANDE SUOMI/FINNISH ENGLANTI/ENGLISH
A
A1 11/29 RADIO/KASETTISOITIN A1 11/29 RADIO/CASETTE PLAYER
A3 5/28 PYSÄKÖINTILÄMMITIN (OPTIO) A3 5/28 PARKING HEATER (OPTIO)
A4 5/28 PYSÄKÖINTILÄMMITTIMEN KELLOKYTKIN (OPTIO) A4 5/28 PARKING HEATER TIMER (OPTIO)
A7 11/18 JÄNNITEMUUNNIN 24/12V A7 11/18 VOLTAGE CONVERTER 24/12VDC
A21 2/28 EMS NÄYTTÖ CAT A21 2/28 EMS DISPLAY CAT
A23 2/19 MOOTTORIN OHJAUSYKSIKKÖ CAT A23 2/19 ENGINE CONTROL UNIT CAT
A24 13/19 MOOTTORIN LIITÄNTÄ (C-T4F) A24 13/19 MACHINE INTERFACE (C-T4F)
A25 13/26 PETU YKSIKKÖ A25 13/26 PETU SYSTEM
A39 6/28 KESKUSPAINEVOITELU YKSIKKÖ A39 6/28 CENTRAL TORCET LUBRICATION
A43 4/16 LÄMMITYSLAITTEEN SÄÄTÖYKSIKKÖ A43 4/16 HEATER REGULATING UNIT
J1 12/13 MOOTTORIN LIITÄNTÄ (C-T3) J1 12/13 MACHINE INTERFACE (C-T3)
F1 3/25 SULAKE 10A, PUOMIN TYÖVALOT F1 3/25 FUSE 10A, BOOM WORKING LIGHTS
F2 8/16 SULAKE 7,5A, MERENKULKUVALOT F2 8/16 FUSE 7,5A, NAUTICAL LIGHT
F3 8/25 SULAKE 7,5A, MOOTTORIKOTELON TYÖVALOT F3 8/25 FUSE 7,5A, REAR WORKING LIGHTS
F4 6/26 SULAKE 10A, KESKUSPAINEVOITELU F4 6/26 FUSE 10, CENTRAL LUBRICATION
F5 3/24 SULAKE 10A, VIRTAPISTORASIA 24VDC F5 3/24 FUSE 10A, SOCKET 24VDC
F6 3/29 SULAKE 5A, OHJAAMOVALON LUKUVALO F6 3/29 FUSE 5A, CABIN LIGHT
F7 2/25 SULAKE 7,5A, MOOTTORI ELEKTRONIIKKA EMS F7 2/25 FUSE 7,5A, MOTOR ELECTRONICS EMS
F8 1/29 SULAKE 10A, MERENKULKUVALOT F8 1/29 FUSE 10A, NAUTICAL LIGHT
F9 3/27 SULAKE 5A, OHJAAMOVALON YLEISVALO F9 3/27 FUSE 5A, CABIN LIGHT
F10 8/11 SULAKE 5A, NOVARTON JATKUVA VIRTA F10 8/11 FUSE 5A, NOVATRON
F11 1/28 SULAKE 15A, VARALLA F11 1/28 FUSE 15A, RESERVE
F12 10/17 SULAKE 7.5A,VARALLA F12 10/17 FUSE 7.5A, RESERVE
F13 3/14 SULAKE 10A, LISÄETUTYÖVALOT F13 3/14 FUSE 10A, ADDITIONAL EXTRA WORKING LIGHT
F14 11/13 SULAKE 5A, TAKATUKIEN SUMMERI F14 11/13 FUSE 5A, BACK STABILIZERS BUZZER
F15 10/20 SULAKE 7.5A,VARALLA F15 10/20 FUSE 7.5A, RESERVE
F16 5/18 SULAKE 10A, PYYHKIJÄT/PESURIT F16 5/18 FUSE 10A, WIPERS/WASHERS
F17 11/23 SULAKE 5A, RADIO / CD-SOITIN / 12VDC F17 11/23 FUSE 5A, RADIO / CD-PLAYER / 12VDC
F18 3/12 SULAKE 10A, ETUTYÖVALOT F18 3/12 FUSE 10A, FRONT WORKING LIGHTS
F19 4/12 SULAKE 25A, PUHALLIN/ILMASTOINTI F19 4/12 FUSE 25A, FAN/AIR CONDITIONING
F20 11/20 SULAKE 25A, PISTORASIAT 12VDC F20 11/20 FUSE 25A, SOCKETS 12VDC
F21 3/21 SULAKE 15A, TAKATYÖVALOT F21 3/21 FUSE 15A, REAR WORKING LIGHTS
F22 10/21 SULAKE 10A,VARALLA F22 10/21 FUSE 10A, RESERVE
F23 8/29 SULAKE 7,5A, ÄÄNIMERKKI F23 8/29 FUSE 7,5A, SIGNAL HORN
F24 3/17 SULAKE 10A, LISÄETUTYÖVALOT 1 F24 3/17 FUSE 10A, ADDITIONAL EXTRA WORKING LIGHT 1
F25 6/15 SULAKE 10A, HYDRAULIIKKA VENTTIILIT 1 F25 6/15 FUSE 7.5, HYDRAULIC VALVES 1
F26 10/27 SULAKE 7.5A,VARALLA F26 10/27 FUSE 7.5A, RESERVE
F27 10/29 SULAKE 7.5A,VARALLA F27 10/29 FUSE 7.5A, RESERVE
F28 14/15 SULAKE 10A,JYRSINPUMPPU/KAHMARI F28 14/15 FUSE 10A, DREDGING PUMP/GRAB
F29 8/13 SULAKE 7,5A, ISTUINLÄMMITYS F29 8/13 FUSE 7,5A, SEAT HEATER
F30 8/15 SULAKE 7.5A, ILMAJOUSITUS ISTUIN F30 8/15 FUSE 7.5A, AIR SPRINGING, SEAT
F31 6/12 SULAKE 10A, MOVAX F31 6/12 FUSE 10A, MOVAX
F32 11/24 SULAKE 3A, MITTARIT/MERKKIVALOT F32 11/24 FUSE 3A, METERS/INDICATOR LAMPS
F33 10/22 SULAKE 10A,VARALLA F33 10/22 FUSE 10A, RESERVE
F34 12/12 SULAKE 15A, NOVARTON F34 12/12 FUSE 15A, NOVATRON
FM1 1/13 SULAKE 7,5A, JATKUVA VIRTA AKULTA FM1 1/13 FUSE 7,5A, CONTINUOUS CURRENT FROM BATTERY
FM2 1/13 SULAKE 10A, VIRTA PÄÄVIRTAKYTKIMEN KAUTTA FM2 1/13 FUSE 10A
VIRTALUKKO, KÄYNNISTYS IGNITION LOCK, START
OHJAAMO VALO CABIN LIGHT
FM3 1/14 SULAKE 15A, CAT MOOTTORIELEKTRONIIKKA FM3 1/14 FUSE 15A, CAT MOTOR ELECTRONICS
FM4 1/15 SULAKE 20A, POLTTOAINEPUMPPU FM4 1/15 FUSE 20A, FUEL PUMP
FM5 1/15 SULAKE 1A, HEHKUN MERKKIVALO FM5 1/15 FUSE 1A, GLOW INSTRUMENT LIGHT
FM6 1/16 SULAKE 10A,PETU FM6 1/16 FUSE 10A, PETU
FM7 1/15 SULAKE 5A, ANTURIT FM7 1/15 FUSE 5A, SENSORS
FM8 1/15 SULAKE 7,5A, SALPAAJA, ESIOHJAUSPAINE FM8 1/15 FUSE 7,5A, LOCKING DEVICE, SERVO PRESSURE
FM11 1/12 SULAKE 50A, PÄÄVIRTASULAKE FM11 1/12 FUSE 50A, MAIN CURRENT
FM12 12/27 SULAKE 100A, HEHKU (C-T3) FM12 12/27 FUSE 100A, PREHEATER (C-T3)
FM12 13/23 SULAKE 100A, HEHKU (C-T4F) FM12 13/23 FUSE 100A, PREHEATER (C-T4F)
P17 2/28 MITTARI, HYDRAULIIKKAÖLJYN SUODATIN P17 2/28 GAUGE, HYDRAULIC OIL FILTER
KK1 11/29 RELE, 12V SYÖTTÖ VIRTALUKON KAUTTA KK1 11/29 RELAY, VOLTAGE CONVERTER 24/12VDC
KK2 14/21 RELE, JYRSINPUMPPU/KAHMARI KK2 14/21 RELAY, DREDGING PUMP/GRAB
KK3 14/24 RELE, JYRSINPUMPPU/KAHMARI KK3 14/24 RELAY, DREDGING PUMP/GRAB
KK4 1/29 PARK-ASENTO VIRTALUKOLTA KK4 1/29 RELAY, PARK POSITION
KK5 1/29 RELE, MERENKULKUVALOT KK5 1/29 RELAY, NAUTICAL LIGHT
KK6 11/13 RELE, TAKATUKIEN SUMMERI KK6 11/13 RELAY, BACK STABILIZERS BUZZER
KK7 5/12 RELE, VARALLA KK7 5/12 RELAY, RESERVE
(KK8) 5/25 RELE, VARALLA (KK8) 5/25 RELAY, RESERVE
KK9 5/17 RELE, TIHKU ETUPYYHIN KK9 5/17 RELAY, FRONT WIPER INTERMITTENT FUNCTION
KK10 6/12 RELE, MOVAX PÄÄLLE-/ POISKYTKENTÄ PUMPUN KYTKIMELLÄ KK10 6/12 RELAY, MOVAX ON OR OFF
KK11 4/29 RELE, HYDRAULISEN TUULETTIMEN OHJAUS KK11 4/29 RELAY, HYDR. COOLING FAN
KK12 10/24 RELE, VARALLA KK12 10/24 RELAY, RESERVE
KK13 10/17 RELE, VARALLA KK13 10/17 RELAY, RESERVE
KK14 10/20 RELE, VARALLA KK14 10/20 RELAY, RESERVE
KK15 10/23 RELE, VARALLA KK15 10/23 RELAY, RESERVE
KK16 10/26 RELE, VARALLA KK16 10/26 RELAY, RESERVE
KK17 10/28 RELE, VARALLA KK17 10/28 RELAY, RESERVE
(KK18) 8/30 RELE, ÄÄNIMERKKKI YLEISVAROITUS (KK18) 8/30 RELAY, HORN COMBINED ALARM
KK19 10/26 RELE, VARALLA KK19 10/26 RELAY, RESERVE
KK20 10/28 RELE, VARALLA KK20 10/28 RELAY, RESERVE
KK21 10/12 RELE, VARALLA KK21 10/12 RELAY, RESERVE
KK22 10/14 RELE, VARALLA KK22 10/14 RELAY, RESERVE
KK23 3/14 RELE, LISÄETUTYÖVALOT KK23 3/14 RELAY, FRONT WORKING LIGHT EXTRA
KK24 3/12 RELE, ETUTYÖVALOT KK24 3/12 RELAY, FRONT WORKING LIGHTS
KK26 10/19 RELE, VARALLA KK26 10/19 RELAY, RESERVE
KK27 3/17 RELE, LISÄETUTYÖVALOT 1 KK27 3/17 RELAY, FRONT WORKING LIGHT EXTRA 1
KK28 4/12 RELE, PUHALLIN / ILMASTOINTI KK28 4/12 RELAY, FAN / AIR CONDITIONING
KK29 10/22 RELE, VARALLA KK29 10/22 RELAY, RESERVE
KK30 10/24 RELE, VARALLA KK30 10/24 RELAY, RESERVE
KK31 10/26 RELE, VARALLA KK31 10/26 RELAY, RESERVE
KK32 8/28 RELE, ÄÄNIMERKKI KK32 8/28 RELAY, SIGNAL HORN FRONT
KK33 10/27 RELE, VARALLA KK33 10/27 RELAY, RESERVE
KK34 10/29 RELE, VARALLA KK34 10/29 RELAY, RESERVE
XK4 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK4 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK5 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK5 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK6 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK6 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK7 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK7 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK8 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK8 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK9 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK9 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK10 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK10 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK11 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK11 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK12 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK12 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK13 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK13 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK16 PIIRILEVYN PÄÄVIRTALIITIN 1 XK16 CIRCUIT BOARD MAIN CONNECTOR 1
XK17 PIIRILEVYN PÄÄVIRTALIITIN 2 XK17 CIRCUIT BOARD MAIN CONNECTOR 2
XK18 PIIRILEVYN PÄÄVIRTALIITIN XK18 CIRCUIT BOARD MAIN CONNECTOR
XK19 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK19 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK21 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK21 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK22 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK22 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK23 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK23 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK24 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK24 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK25 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK25 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XK26 LIITINKOTELO, 9-OSAINEN PIIRILEVY XK26 CONNECTION BOX, 9-PARTS CIRCUIT BOARD
XB1 HAARAPISTE, ETUKOJETAULUN SISÄLLÄ XB1 BRANCHING POINT, INSIDE FRONT PANEL
XB2 2/25 HAARAPISTE, MOOTTORITILA XB2 2/25 BRANCHING POINT, ENGINE HOUSING
XB3 HAARAPISTE, VASEN KAIVUVIPUKOTELO XB3 BRANCHING POINT, 8-PARTS, LEFT LEVER CONSOLE
XB4 HAARAPISTE, OIKEA KAIVUVIPUKOTELO XB4 BRANCHING POINT, 8-PARTS, RIGHT LEVER CONSOLE
XB5 HAARAPISTE, MOOTTORITILA XB5 BRANCHING POINT, ENGINE HOUSING
XB6 HAARAPISTE, MOOTTORITILA XB6 BRANCHING POINT, ENGINE HOUSING
XB7 HAARAPISTE, MOOTTORITILA XB7 BRANCHING POINT, ENGINE HOUSING
XB8 HAARAPISTE, MOOTTORITILA XB8 BRANCHING POINT, ENGINE HOUSING
XB10 HAARAPISTE, MOOTTORITILA XB10 BRANCHING POINT, ENGINE HOUSING