(PARA RECORDAR) le cuenta a Burdoloza Tuertone, su Por Liz Tacuri Pariona compañero de copas, la historia de sus amoríos. Huámbar asiste a una boda Las costumbres andinas poseen diversidad, celebrada por el cura Asnovil Yayala al variedad y riqueza única, describen el cual le roba la amante, Aledaida Pitorrez. pensamiento y sentimiento, pero esta riqueza se ha ido perdiendo en el Huámbar Poetastro Acacau Tinaja es un transcurso del tiempo. A días de celebrarse verdadero retablo de las hablas y culturas el día de las costumbres andinas, se debe subalternas y hegemónicas del sur andino. conmemorar al gran escritor dotado de La historia comienza con el diálogo entre espíritu andino, Juan José Flores, quien el narrador oral Huámbar y el tinterillo nos llevará al mundo de la cultura mágica Tuertone que se encargará de transcribir andina con su majestuosa novela breve las historias absurdas de traducciones del escrita en quechua y castellano: Huámbar quechua oral al español escrito. Poetrastro Acacau Tinaja (1933). Flores construye estrategias artísticas Pero ¿quién era este Juan José Flores? para representar la realidad sociocultural ¿Cómo es posible que desde una alejada del mundo andino, realidad que se hacienda andahuaylina se escribiera un representa novelísticamente mediante la texto tan innovador, tan único y diferente a escritura bilingüe, que es el castellano y los que se hacían desde los indigenismos quechua, estos elementos que se usan son regionales? Lo interesante de esta edición para configurar ambiguamente la realidad es que traduce el sentido de las cultural y al mismo tiempo para provocar deslumbrantes traducciones literales risa e interés. quechua-español, además es algo caótico y Lo que más llama la atención de la trama real. es que los individuos de pocas letras Huámbar representa la primera expresión piensan en Quechua y hablan en literaria del pueblo de Ocobamba Castellano”. Y eso es lo que ocurre en (Apurímac), en donde se resalta un aspecto Huámbar, ya que Huámbar es un mestizo poético y la curiosa traducción del semiletrado, piensa en Quechua y habla en Quechua al Castellano. Huámbar transmite Castellano, en el que se da un nuevo absoluta libertad, como lo hacen los ríos, dialecto bárbaro y pícaro, dialecto que solo los pájaros y el viento a lo largo y ancho pueden entender los quechua hablantes. Es del Perú. ahí donde se refleja la emoción andina, la magia de la vida serrana se evidencia, en el Huámbar nos engancha desde el inicio de que se encuentra el alma única del sus páginas, nos narra la tragicómica vida indígena. de Sardaniel Huámbar Lordigo, personaje jocoso, pícaro, con aires de poeta, que Asnovil persigue a Huámbar y Aledaida en atravesará mil y un aventuras en difunto breves sucesos absurdos y divertidos por rincón (Ayacucho), viviendo un idílico diferentes localidades del sur, pero la romance con Aledaida Pitorrez, una trama esconde una novísima visión de la muchacha simpática, ambos son fustigados narrativa, sí bien la novela es contada en en todo momento por el cura Yayala. castellano estándar, no sucede lo mismo en los diálogos. En los diálogos ocurre la ambigüedad del quechua, para lograr un moderno y eso no ocurre en ninguna otra efecto cómico. novela indigenista. Pero más allá de todo esto, el logro más sorprendente Lo primero que me sorprendió de Huámbar es el lenguaje, el placer y el en Huámbar, es que el mundo andino e goce de sus textos, que trascienden indígena no era trágico, sino humorístico, significativamente. su lenguaje fulguraba ese humor, donde el lenguaje se daba mediante juegos Flores toma las formas orales y populares lingüísticos del quechua y el español, el de su época escribiéndolas y cual me hicieron alucinar que me transformándolas en arte de literatura. Los encontraba ante una novela de origen huaynos están presentes constantemente en marginado, pero ello me hacía confirmar y la novela y son enunciados por Huámbar, admirar su fantástica originalidad. también las deliciosas cartas en verso y prosa que le envía a Huámbar la indígena Un fragmento de literatura popular que era voluble Aledaida, además de diversas tan gozosa, fresca y nada vergonzosa. A expresiones onomatopéyicas, refranes y pesar de mi poco conocimiento del jergas andinas que el novelista entremezcla Quechua, pude disfrutar las aventuras de con lenguajes aparentemente cultos y este pícaro poetastro bilingüe, fanfarrón y refinados como cuando hace burlescas delirante que jodía al cura del lugar, divagaciones etimológicas. De esta fugaba por territorio Chanka burlándose de manera, considero que, si hay una gran las autoridades, celebrando la belleza, riqueza cultural en Huámbar y esa riqueza humorismo y vitalidad de la cultura india y y variedad está en la armonía de un lugar, mestiza. de una manifestación y expresión, Huámbar muestra con mayor veracidad el Huámbar es un universo plural donde mundo indígena sin vergüenza alguna, sobreviven distintas lenguas y hablas. muestra la importancia que tiene el mundo Deben vivir novelas como Huámbar que andino y lo que representa cada palabra o no menosprecien las diversas hablas acción. populares y regionales, que hablen y nos Más allá de la sátira, el mundo y las encanten con las múltiples melodías que costumbres andinas se manifiestan de tiene el Perú. Todo esto me hace sentir, manera cotidiana, como si no hubiera que las luchas del lenguaje tarde o ruptura de la representación del mundo temprano se volverán políticas y que se enigmático y real. Huámbar muestra la dará el triunfo de los subordinados, de los vida real, pero sin ocultar los elementos pueblos y de los sin esperanza. mágicos, ya que estas no están en un El legado más significativo de Huámbar a mundo aparte u opuesto a lo diario y lo la actual efervescencia de las poéticas racional. Huámbar en un momento de la indígenas y mestizas, es que ya es novela es miraneado por el wamani de un momento de crear y escribir más allá de lo cerro que lo enferma y le despoja de sus tradicional, de la hegemonía y la genitales y es curado con medicina natural, traducción cultural, se debe explorar pero también en otro momento cura a nuevas formas atrayentes con recursos Aledaida con medicinas modernas, sin expresivos que transmitan la realidad, recurrir a médicos. como lo hizo Juan José Flores en su En Huámbar se dan las dualidades de lo momento con Huámbar, en donde se mítico y racional, de lo tradicional y mostraba con más claridad las ricas vetas artísticas y expresivas del contacto horizontal entre el Quechua y el Castellano. Siempre he pensado que novelas como Huámbar con su desenvoltura y armonía son más originales que las novelas modernas, que aparentan y no reflejan la realidad.