Está en la página 1de 3

YUYANAPAQ La trama es fantásticamente simple, un

joven cuya ocupación es ser poeta y vago,


(PARA RECORDAR)
le cuenta a Burdoloza Tuertone, su
Por Liz Tacuri Pariona compañero de copas, la historia de sus
amoríos. Huámbar asiste a una boda
Las costumbres andinas poseen diversidad, celebrada por el cura Asnovil Yayala al
variedad y riqueza única, describen el cual le roba la amante, Aledaida Pitorrez.
pensamiento y sentimiento, pero esta
riqueza se ha ido perdiendo en el Huámbar Poetastro Acacau Tinaja es un
transcurso del tiempo. A días de celebrarse verdadero retablo de las hablas y culturas
el día de las costumbres andinas, se debe subalternas y hegemónicas del sur andino.
conmemorar al gran escritor dotado de La historia comienza con el diálogo entre
espíritu andino, Juan José Flores, quien el narrador oral Huámbar y el tinterillo
nos llevará al mundo de la cultura mágica Tuertone que se encargará de transcribir
andina con su majestuosa novela breve las historias absurdas de traducciones del
escrita en quechua y castellano: Huámbar quechua oral al español escrito.
Poetrastro Acacau Tinaja (1933).
Flores construye estrategias artísticas
Pero ¿quién era este Juan José Flores? para representar la realidad sociocultural
¿Cómo es posible que desde una alejada del mundo andino, realidad que se
hacienda andahuaylina se escribiera un representa novelísticamente mediante la
texto tan innovador, tan único y diferente a escritura bilingüe, que es el castellano y
los que se hacían desde los indigenismos quechua, estos elementos que se usan son
regionales? Lo interesante de esta edición para configurar ambiguamente la realidad
es que traduce el sentido de las cultural y al mismo tiempo para provocar
deslumbrantes traducciones literales risa e interés.
quechua-español, además es algo caótico y
Lo que más llama la atención de la trama
real.
es que los individuos de pocas letras
Huámbar representa la primera expresión piensan en Quechua y hablan en
literaria del pueblo de Ocobamba Castellano”. Y eso es lo que ocurre en
(Apurímac), en donde se resalta un aspecto Huámbar, ya que Huámbar es un mestizo
poético y la curiosa traducción del semiletrado, piensa en Quechua y habla en
Quechua al Castellano. Huámbar transmite Castellano, en el que se da un nuevo
absoluta libertad, como lo hacen los ríos, dialecto bárbaro y pícaro, dialecto que solo
los pájaros y el viento a lo largo y ancho pueden entender los quechua hablantes. Es
del Perú. ahí donde se refleja la emoción andina, la
magia de la vida serrana se evidencia, en el
Huámbar nos engancha desde el inicio de que se encuentra el alma única del
sus páginas, nos narra la tragicómica vida indígena.
de Sardaniel Huámbar Lordigo, personaje
jocoso, pícaro, con aires de poeta, que Asnovil persigue a Huámbar y Aledaida en
atravesará mil y un aventuras en difunto breves sucesos absurdos y divertidos por
rincón (Ayacucho), viviendo un idílico diferentes localidades del sur, pero la
romance con Aledaida Pitorrez, una trama esconde una novísima visión de la
muchacha simpática, ambos son fustigados narrativa, sí bien la novela es contada en
en todo momento por el cura Yayala. castellano estándar, no sucede lo mismo en
los diálogos. En los diálogos ocurre la
ambigüedad del quechua, para lograr un moderno y eso no ocurre en ninguna otra
efecto cómico. novela indigenista. Pero más allá de todo
esto, el logro más sorprendente
Lo primero que me sorprendió
de Huámbar es el lenguaje, el placer y el
en Huámbar, es que el mundo andino e
goce de sus textos, que trascienden
indígena no era trágico, sino humorístico,
significativamente.
su lenguaje fulguraba ese humor, donde el
lenguaje se daba mediante juegos Flores toma las formas orales y populares
lingüísticos del quechua y el español, el de su época escribiéndolas y
cual me hicieron alucinar que me transformándolas en arte de literatura. Los
encontraba ante una novela de origen huaynos están presentes constantemente en
marginado, pero ello me hacía confirmar y la novela y son enunciados por Huámbar,
admirar su fantástica originalidad. también las deliciosas cartas en verso y
prosa que le envía a Huámbar la indígena
Un fragmento de literatura popular que era
voluble Aledaida, además de diversas
tan gozosa, fresca y nada vergonzosa. A
expresiones onomatopéyicas, refranes y
pesar de mi poco conocimiento del
jergas andinas que el novelista entremezcla
Quechua, pude disfrutar las aventuras de
con lenguajes aparentemente cultos y
este pícaro poetastro bilingüe, fanfarrón y
refinados como cuando hace burlescas
delirante que jodía al cura del lugar,
divagaciones etimológicas. De esta
fugaba por territorio Chanka burlándose de
manera, considero que, si hay una gran
las autoridades, celebrando la belleza,
riqueza cultural en Huámbar y esa riqueza
humorismo y vitalidad de la cultura india y
y variedad está en la armonía de un lugar,
mestiza.
de una manifestación y expresión,
Huámbar muestra con mayor veracidad el Huámbar es un universo plural donde
mundo indígena sin vergüenza alguna, sobreviven distintas lenguas y hablas.
muestra la importancia que tiene el mundo
Deben vivir novelas como Huámbar que
andino y lo que representa cada palabra o
no menosprecien las diversas hablas
acción.
populares y regionales, que hablen y nos
Más allá de la sátira, el mundo y las encanten con las múltiples melodías que
costumbres andinas se manifiestan de tiene el Perú. Todo esto me hace sentir,
manera cotidiana, como si no hubiera que las luchas del lenguaje tarde o
ruptura de la representación del mundo temprano se volverán políticas y que se
enigmático y real. Huámbar muestra la dará el triunfo de los subordinados, de los
vida real, pero sin ocultar los elementos pueblos y de los sin esperanza.
mágicos, ya que estas no están en un
El legado más significativo de Huámbar a
mundo aparte u opuesto a lo diario y lo
la actual efervescencia de las poéticas
racional. Huámbar en un momento de la
indígenas y mestizas, es que ya es
novela es miraneado por el wamani de un
momento de crear y escribir más allá de lo
cerro que lo enferma y le despoja de sus
tradicional, de la hegemonía y la
genitales y es curado con medicina natural,
traducción cultural, se debe explorar
pero también en otro momento cura a
nuevas formas atrayentes con recursos
Aledaida con medicinas modernas, sin
expresivos que transmitan la realidad,
recurrir a médicos.
como lo hizo Juan José Flores en su
En Huámbar se dan las dualidades de lo momento con Huámbar, en donde se
mítico y racional, de lo tradicional y mostraba con más claridad las ricas vetas
artísticas y expresivas del contacto
horizontal entre el Quechua y el
Castellano. Siempre he pensado que
novelas como Huámbar con su
desenvoltura y armonía son más originales
que las novelas modernas, que aparentan y
no reflejan la realidad.

También podría gustarte