Está en la página 1de 11

Propuesta de textos para traducir del Libro I de los Anales de Tácito

Se recoge a continuación una selección de pasajes del Libro I tomados de The Latin
Library. Se recomienda intentar traducirlos solamente con el apoyo del diccionario. Una
vez traducido, es aconsejable contrastar su traducción con las propuestas de las
traducciones de referencia.

1] El año 14 d.C.: Prefacio

1] Urbem ciudad Romam Roma a desde principio el principio reges reyes habuere

tuvieron; libertatem libertad et y consulatum consulado L. Brutus Lucio Bruto instituit

instituyó. dictaturae las dictaduras ad tempus a un tiempo sumebantur se asumían;

neque tampoco decemviralis decenviros potestas la autoridad ultra más allá biennium

de dos años, neque tampoco tribunorum militum tribunos militares consulare consular

ius derecho diu mucho tiempo valuit prevalecer. non no Cinnae de Cina, non no Sullae

de Sula longa larga dominatio la tiranía; et y Pompei de Pompeyo Crassique y de

Craso potentia poder cito enseguida in a Caesarem César, Lepidi de Lépido atque y

Antonii de Antonio arma las armas in a Augustum Augusto cessere pasaron (a manos),

qui quien cuncta todo (el Estado) discordiis civilibus por discordias civiles fessa

extenuado nomine con título principis de príncipe sub bajo imperium dominio accepit

recogió. sed pero veteris populi Romani del antiguo pueblo romano prospera (los

sucesos) prósperos vel o adversa adversos claris scriptoribus por esclarecidos

historiadores memorata sunt han sido relatados; temporibusque y en la época Augusti

de Augusto dicendis de narrar non no defuere faltaron decora ingenia brillantes


ingenios, donec hasta que gliscente adulatione por la creciente adulación

deterrerentur fueron retraídos. Tiberii Gaique de Tiberio y de Gayo et y Claudii de

Claudio ac y Neronis de Nerón res las cosas (la historia) florentibus ipsis mientras

ejercían el poder ellos mismos ob por metum miedo falsae fue falseada, postquam

después de que occiderant habían muerto, recentibus odiis por recientes odios

compositae sunt fue compuesta. inde de ahí consilium la intención (es) mihi para mí

pauca algunos (hechos) de Augusto de Augusto et y extrema los finales tradere referir,

mox luego Tiberii de Tiberio principatum el principado et y cetera el resto, sine sin ira

rencor et ni studio favoritismo, quorum de los cuales causas las causas procul lejos

habeo tengo.

2-3] La llegada del Principado de Augusto

[2] Postquam después de que Bruto Bruto et y Cassio Casio caesis muertos nulla

ninguna iam ya publica arma armas republicanas, Pompeius Pompeyo apud en

Siciliam Sicilia oppressus fue abatido exutoque y descartado Lepido Lépido, interfecto

asesinado Antonio Antonio ne no Iulianis de Julio (juliano) quidem ciertamente

partibus a los partidos nisi sino Caesar César dux jefe reliquus quedaba, posito dejado

triumviri de triunviro nomine el título consulem cónsul se a sí mismo ferens

presentando et y ad tuendam para defender plebem al pueblo tribunicio iure con el

derecho tribunicio contentum se contentó, ubi tras militem soldado donis con

donativos, populum al pueblo annona con repartos de trigo, cunctos a todos dulcedine
otii con la dulce paz pellexit sedujo, insurgere elevarse paulatim paulatinamente,

munia competencias senatus del senado magistratuum de los magistrados legum de las

leyes in se para sí trahere acaparar, nullo adversante sin ningún adversario, cum pues

ferocissimi los más intrépidos per acies en los campos de batalla aut o proscriptione

por proscripción cecidissent habían perecido, ceteri los otros nobilium de los nobles,

quanto a cuanto quis alguno servitio servicio promptior preparado, opibus con

riquezas et y honoribus con honores extollerentur eran distinguidos ac y novis a las

nuevas ex rebus de las cosas aucti enaltecidos tuta cosas seguras et y praesentia

presentes quam que vetera las cosas antiguas et y periculosa las cosas peligrosas

mallent preferían. neque tampoco provinciae las provincias illum aquella rerum de las

cosas statum situación abnuebant rechazaban, suspecto siendo sospechosa senatus

populique del senado y del pueblo imperio la autoridad ob a causa certamina

rivalidades potentium de los poderosos et y avaritiam avaricia magistratuum de los

magistrados, invalido siendo inválido legum de las leyes auxilio el auxilio quae las

cuales vi por la violencia ambitu por la intriga postremo en último término pecunia

por el dinero turbabantur se veían obstaculizadas.

[3] Ceterum el resto Augustus Agusto subsidia como ayuda dominationi a su poder

Claudium Marcellum a Claudio Marcelo sororis de la hermana filium hijo admodum

apenas adulescentem un adolesccente pontificatu con el pontificiado et y curuli

aedilitate la edilidad curul, M. Agrippam Marco Agripa ignobilem obscuro loco de

lugar, bonum buen militia soldado et y victoriae en la victoria socium compañero,

geminatis con dos consulatibus consulados extulit ensalzó, mox pronto defuncto
Marcello al morir Marcelo generum como yerno sumpsit aceptó; Tiberium Neronem a

Tiberio Nerón et y Claudium Drusum a Cladio Druso privignos hijastros imperatoriis

nominibus con títulos de imperatores auxit engrandeció, integra íntegra etiam aunque

tum todavía domo sua casa suya. nam en efecto genitos nacidos Agrippa de Agripa

Gaium Gayo ac y Lucium Lucio in en familiam la familia Caesarum de los Césares

induxerat había introducido, necdum sin aún posita haber dejado puerili praetexta

pretexta infantil principes príncipes iuventutis de la juventud appellari ser llamados,

destinari ser designados consules cónsules specie con apariencia recusantis de

rechazarlo flagrantissime vehementemente cupiverat había deseado. ut como Agrippa

Agripa vita la vida concessit dejó, Lucium Caesarem Lucio César euntem yendo ad a

Hispaniensis de Hispania exercitus a los ejércitos, Gaium Gayo remeantem volviendo

Armenia de Armenia et y vulnere con herida invalidum inválido mors muerte fato por

fatalidad propera prematura vel o novercae Liviae de madrastra Livia dolus el engaño

abstulit arrebató, Drusoque y Druso pridem hace tiempo extincto haber muerto Nero

Nerón solus único e privignis de hijastros erat era, illuc a él cuncta todas las cosas

vergere fueron a parar: filius hijo, collega compañero imperii del imperio, consors

copartícipe tribuniciae potestatis de la potestad tribunicia adsumitur es hecho

omnisque y todo per por exercitus el ejército ostentatur es mostrado, non no obscuris

(por) obscuras, ut como antea antes, matris de la madre artibus por las artimañas, sed

sino palam públicas hortatu exhortaciones. nam pues senem Augustum al anciano

Augusto devinxerat se había ganado (Livia) adeo talmente/tanto, uti que nepotem nieto

unicum único Agrippam Postumum Agripa Póstumo, in a insulam la isla Planasiam

Planasia proiecerit había relegado, rudem ignorante sane sin duda bonarum artium
de las buenas artes et y robore de la robustez corporis de su cuerpo stolide neciamente

ferocem orgulloso, nullius de ningún tamen pero flagitii de delito conpertum inocente.

at pero hercule por Hércules Germanicum a Germánico Druso de Druso ortum nacido

octo de ocho apud próximas Rhenum al Rin legionibus (de) legiones inposuit puso al

frente adscirique y ser recibido per adoptionem por adopción a Tiberio a Tiberio

iussit ordena, quamquam aunque esset había in domo en casa Tiberii de Tiberio filius

iuvenis un hijo joven, sed pero quo con el fin pluribus de más munimentis apoyos

insisteret contase. bellum guerra ea en ese tempestate tiempo nullum ninguna nisi a

excepción adversus contra Germanos los germanos supererat perduraba, abolendae de

borrar magis más infamiae la infamia ob por amissum enviado cum con Quintilio

Varo Quíntalo Varo exercitum el ejército quam que cupidine por el deseo proferendi

de extender (los límites) imperii del imperio aut o dignum digna ob por praemium

recompensa. domi en casa (Roma) res tranquillae las cosas tranquilas, eadem mismos

magistratuum de las magistraturas vocabula nombres; iuniores los más jóvenes post

después Actiacam victoriam la victoria de Acio, etiam también senes los viejos

plerique y la mayoría inter durante bella la guerra civium de ciudadanos (civil) nati

nacidos: quotus cuántos quisque cada uno reliquus quedaba qui que rem publicam la

república vidisset hubiesen visto?

22-23] Levantamiento de las legiones en Panonia

[22] Flagrantior más ardiente inde de vis la violencia, plures muchos seditioni a la

sedición duces generales. et y Vibulenus Vibuleno quidam un/cierto gregarius raso


miles soldado, ante ante tribunal el tribunal Blaesi de Bleso adlevatus llevado

circumstantium de los circundantes umeris a hombros, apud a turbatos inquietos et y

quid qué pararet preparaba intentos atentos 'vos vosotros quidem ciertamente’ inquit

dice 'his a estos innocentibus inocentes et y miserrimis míseros lucem la luz et y

spiritum el ánimo reddidistis habéis devuelto: sed pero quis quién fratri meo a mi

hermano vitam la vida, quis quién fratrem hermano mihi a mí reddit devuelve? quem

quien missum enviado ad a vos vosotros a de Germanico Germania exercitu ejército de

de communibus común commodis interés nocte proxima en la noche pasada iugulavit

masacró (Bleso) per por gladiatores los gladiadores suos suyos, quos los cuales in para

exitium desgracia militum de los soldados habet tiene atque y armat arma. responde

responde, Blaese Bleso, ubi dónde cadaver el cadáver abieceris has lanzado: ne ni

hostes los enemigos quidem ciertamente sepultura la sepultura invident privan. cum

cuando osculis con besos, cum cuando lacrimis con lágrimas dolorem dolor meum mi

implevero haya saciado, me a mí quoque también trucidari ser asesinado iube manda,

dum a condición interfectos asesinados nullum ningún ob por scelus delito sed sino

quia porque utilitati para la utilidad legionum de la legión consulebamus mirábamos

por hi estos sepeliant sepulten.’

[23] Incendebat inflamaba haec estas (palabras) fletu con el llanto et y pectus el pecho

atque y os la boca manibus con las manos verberans golpeando. mox pronto disiectis

al dispersarse quorum de los que per por umeros los hombros sustinebatur era

sostenido, praeceps precipitado et y singulorum de cada uno pedibus a los pies

advolutus arrojado tantum tanta consternationis de consternación invidiaeque y de


odio concivit provocó, ut que pars una parte militum de los militares gladiatores a los

gladiadores, qui que e al servitio servicio Blaesi de Bleso erant estaban, pars otra

ceteram resto eiusdem de él familiam servidumbre vincirent encadenaron, alii algunos

ad para quaerendum buscar corpus el cuerpo effunderentur fueron desperdigados. ac

y ni si propere de inmediato neque ni corpus cuerpo ullum alguno reperiri ser

aparecido, et y servos esclavos adhibitis usando cruciatibus con torturas abnuere

negar caedem el crimen, neque ni illi allí fuisse había tenido umquam nunca fratrem

un hermano pernotuisset hubiesen comprobado, haud no multum mucho ab de exitio la

muerte legati los legados aberant quedaban lejos. tribunos a los tribunos tamen sin

embargo ac y praefectum al prefecto castrorum del campamento extrusere expulsaron,

sarcinae los bagajes fugientium de los fugitivos direptae fueron saqueados, et y

centurio el centurión Lucilius Lucilio interficitur fue asesinado cui a quien militaribus

facetiis con socarronería militar vocabulum nombre 'cedo venga alteram otra

indiderant habían dado, quia porque fracta vite al romper una vara de viña in en tergo

la espalda militis de los soldados alteram otra clara voce con voz enérgica ac y rursus

de nuevo aliam otra poscebat pedía. ceteros los restantes latebrae los escondites texere

ocultaron, uno uno retento reteniendo Clemente Clemente Iulio Julio qui que

perferendis de enviar militum de los soldados mandatis las exigencias habebatur era

tenido idoneus por idoneo ob por promptum evidente ingenium ingenio. quin incluso

ipsae las mismas inter entre se sí legiones legiones octava la octava et y quinta decuma

decimoquinta ferrum el hierro parabant preparaban, dum cuando centurionem al

centurión cognomento con apellido Sirpicum Escipión illa aquella morti para la

muerte deposcit pedía, quintadecumani la decimoquinta tuentur defendían, ni si no


miles los soldados nonanus de la novena preces las súplicas et y adversum contra

aspernantis los displicentes minas las amenazas interiecisset hubiesen intercedido.

64] Avatares de la campaña de Germánico Julio César contra los germanos: Aulo
Cécina contiene a los enemigos en el bosque

[64] Barbari los bárbaros perfringere desbaratar stationes puestos de guardia seque y

se inferre precipitarse munitoribus contra los que trabajaban nisi esforzados lacessunt

fustigan, circumgrediuntur rodean, occursant acometen: miscetur se mezcla

operantium de los zarpadores bellantiumque y de los combatientes clamor el clamor.

et y cuncta todas las cosas pariter a un tiempo Romanis para los romanos adversa

adversas, locus un terreno uligine por una humedad profunda profunda, idem igual ad

para gradum el paso instabilis (es) inestable, procedentibus para los que avanzaban

lubricus resbaladizo, corpora los cuerpos gravia pesados loricis por las corazas; neque

y no librare lanzar pila los proyectiles inter en medio de undas las olas poterant

podían. contra por el contrario Cheruscis a los queruscos sueta acostumbrados apud

cerca paludes pantanos proelia los combates, procera grandes membra miembros,

hastae lanzas ingentes ingentes ad para vulnera heridas facienda hacer quamvis

aunque procul lejos. nox la noche demum finalmente inclinantis derrumbándose iam ya

legiones las legiones adversae pugnae de una lucha desafortunada exemit libró.

Germani los germanos ob a causa de prospera (su) éxito indefessi infatigables, ne no

tum entonces quidem ciertamente sumpta tomada quiete con reposo, quantum cuanto

aquarum de las aguas circum circundantes surgentibus manando iugis de las cimas

oritur mana vertere verter in a subiecta (las zonas) bajas, mersaque y sumergida
humo la tierra et y obruto derrumbado quod lo que effectum (se había) hecho operis

con obras duplicatus duplicado militi para el soldado labor la labor. quadragesimum

cuarenta id esta stipendium campaña Caecina Cécina parendi obedeciendo aut o

imperitandi mandando habebat tenía, secundarum ambiguarumque favorables y

adversas rerum de las cosas sciens sabiendo eoque y en esta situación interritus sin

miedo (estuvo). igitur Así pues futura las cosas futuras volvens calculando non no aliud

otra cosa repperit halló quam que ut que hostem al enemigo silvis en los bosques

coerceret contuvo, donec hasta que saucii los heridos quantumque cuanto gravioris

más pesada agminis del ejército anteirent pasasen adelante; nam pues medio en medio

montium de los montes et y paludum de las marismas porrigebatur se extendía

planities una llanura, quae que tenuem reducida aciem columna pateretur permitía.

deliguntur son escogidas legiones las legiones quinta la quinta dextro derecho lateri al

lado, unetvicesima la vigesimoprimera in a laevum la izquierda, primani la primera

ducendum para conducir ad al agmen ejército, vicesimanus la vigésima adversum

contra secuturos los perseguidores.

[65] Nox la noche per por diversa diversas (razones) inquies inquieta, cum ya que

barbari los bárbaros festis festivos epulis con banquetes, laeto alegre cantu cántico aut

o truci salvajes sonore con gritos subiecta las partes de abajo vallium de los valles ac y

resultantis resonantes saltus de los montes complerent llenaron, apud entre Romanos

los romanos invalidi tenues ignes fogatas, interruptae entrecortadas voces voces, atque

y ipsi ellos mismos passim a lo largo de adiacerent se recostaban vallo en la

empalizada, oberrarent vagaban tentoriis en las tiendas, insomnes insómenes magis


más quam que pervigiles vigilantes. ducemque y al general terruit aterrorizó dira

espantoso quies un sueño: nam pues Quintilium Quinto Varum Varo sanguine con

sangre oblitum cubierto et y paludibus de los pantanos emersum salido cernere ver et

y audire oír visus est le pareció velut como vocantem llamando, non no tamen pero

obsecutus obedeció et y manum la mano intendentis tendiendo reppulisse rechazó

coepta comenzada luce con la luz (del día) missae enviadas in a latera los flancos

legiones las legiones, metu por miedo an o contumacia por contumacia, locum el lugar

deseruere desertaron, capto tomado propere a prisa campo un campo umentia las

marismas ultra más allá. neque y no tamen pero Arminius Arminio quamquam

aunque libero libre incursu con carga statim repentinamente prorupit precipitó: sed

pero ut cuando haesere se atascaron caeno en el cieno fossisque y en las fosas

impedimenta los bagajes, turbati turbados circum alrededor milites los soldados,

incertus incierta signorum de las señales ordo la orden, utque y como tali tal in en

tempore tiempo sibi a sí mismo quisque uno properus preocupado et y lentae lentos

adversum hacia imperia las órdenes aures los oídos, inrumpere atacar Germanos a

los germanos iubet ordena, clamitans clamando 'en ea! Varus Varo eodemque mismo

iterum otra vez fato en el destino vinctae vencidas legiones las legiones!’ simul al

tiempo que haec estas palabras et y cum con delectis los elegidos scindit corta agmen

la columna equisque y a los caballos maxime sobre todo vulnera heridas ingerit trae/

hace. illi estos sanguine con sangre suo suya et y lubrico en el lodo paludum de los

pantanos lapsantes resbalándose excussis sacudiéndose rectoribus a los jinetes disicere

dispersaron obvios al los que (encuentran) a su paso, proterere hiriendo iacentis a los

que yacían. plurimus más circa cerca de aquilas las águilas labor la labor, quae que
neque ni ferri llevar adversum contra ingruentia lloviendo tela proyectiles neque ni

figi clavar limosa fangoso humo terreno poterant podían. Caecina Cécina dum

mientras sustentat sostenía aciem línea de combate, suffosso herido equo del caballo

delapsus caído circumveniebatur era cercado, ni si prima primera legio legión sese

ella misma opposuisset se puso delante. iuvit ayudó hostium de los enemigos aviditas

la avaricia, omissa abandonada caede la matanza praedam el botín sectantium

buscando, enisaeque y consiguieron llegar legiones las legiones vesperascente

declinando die el día in a aperta (terreno) abierto et y solida firme. neque y no is este

miseriarum de las miserias finis el fin. struendum (era necesario) levantar vallum una

empalizada, petendus (era necesario) buscar agger materiales, amissa perdida magna

gran ex de parte parte per con los quae que egeritur es lanzada humus la tierra aut o

exciditur se corta caespes las hierbas; non no tentoria tiendas manipulis para los

manípulos, non no fomenta vendas sauciis para los heridos; infectos llenos de caeno

cieno aut o cruore sangre cibos los alimentos dividentes dividiendo funestas funestas

tenebras la tinieblas et y tot pronto hominum de los hombres milibus a los soldados

unum un iam ya reliquum quedado diem día lamentabantur se lamentaban.

“Interpretación de los textos Latinos” Máster el Mundo Clásico (UNED)


Prof. Antonio Moreno

También podría gustarte