Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Annales Liber I
Annales Liber I
Se recoge a continuación una selección de pasajes del Libro I tomados de The Latin
Library. Se recomienda intentar traducirlos solamente con el apoyo del diccionario. Una
vez traducido, es aconsejable contrastar su traducción con las propuestas de las
traducciones de referencia.
1] Urbem ciudad Romam Roma a desde principio el principio reges reyes habuere
neque tampoco decemviralis decenviros potestas la autoridad ultra más allá biennium
de dos años, neque tampoco tribunorum militum tribunos militares consulare consular
ius derecho diu mucho tiempo valuit prevalecer. non no Cinnae de Cina, non no Sullae
Craso potentia poder cito enseguida in a Caesarem César, Lepidi de Lépido atque y
Antonii de Antonio arma las armas in a Augustum Augusto cessere pasaron (a manos),
qui quien cuncta todo (el Estado) discordiis civilibus por discordias civiles fessa
extenuado nomine con título principis de príncipe sub bajo imperium dominio accepit
recogió. sed pero veteris populi Romani del antiguo pueblo romano prospera (los
Claudio ac y Neronis de Nerón res las cosas (la historia) florentibus ipsis mientras
ejercían el poder ellos mismos ob por metum miedo falsae fue falseada, postquam
después de que occiderant habían muerto, recentibus odiis por recientes odios
compositae sunt fue compuesta. inde de ahí consilium la intención (es) mihi para mí
pauca algunos (hechos) de Augusto de Augusto et y extrema los finales tradere referir,
mox luego Tiberii de Tiberio principatum el principado et y cetera el resto, sine sin ira
rencor et ni studio favoritismo, quorum de los cuales causas las causas procul lejos
habeo tengo.
[2] Postquam después de que Bruto Bruto et y Cassio Casio caesis muertos nulla
Siciliam Sicilia oppressus fue abatido exutoque y descartado Lepido Lépido, interfecto
partibus a los partidos nisi sino Caesar César dux jefe reliquus quedaba, posito dejado
derecho tribunicio contentum se contentó, ubi tras militem soldado donis con
donativos, populum al pueblo annona con repartos de trigo, cunctos a todos dulcedine
otii con la dulce paz pellexit sedujo, insurgere elevarse paulatim paulatinamente,
munia competencias senatus del senado magistratuum de los magistrados legum de las
leyes in se para sí trahere acaparar, nullo adversante sin ningún adversario, cum pues
ferocissimi los más intrépidos per acies en los campos de batalla aut o proscriptione
por proscripción cecidissent habían perecido, ceteri los otros nobilium de los nobles,
quanto a cuanto quis alguno servitio servicio promptior preparado, opibus con
nuevas ex rebus de las cosas aucti enaltecidos tuta cosas seguras et y praesentia
presentes quam que vetera las cosas antiguas et y periculosa las cosas peligrosas
mallent preferían. neque tampoco provinciae las provincias illum aquella rerum de las
magistrados, invalido siendo inválido legum de las leyes auxilio el auxilio quae las
cuales vi por la violencia ambitu por la intriga postremo en último término pecunia
[3] Ceterum el resto Augustus Agusto subsidia como ayuda dominationi a su poder
geminatis con dos consulatibus consulados extulit ensalzó, mox pronto defuncto
Marcello al morir Marcelo generum como yerno sumpsit aceptó; Tiberium Neronem a
nominibus con títulos de imperatores auxit engrandeció, integra íntegra etiam aunque
tum todavía domo sua casa suya. nam en efecto genitos nacidos Agrippa de Agripa
induxerat había introducido, necdum sin aún posita haber dejado puerili praetexta
Agripa vita la vida concessit dejó, Lucium Caesarem Lucio César euntem yendo ad a
Armenia de Armenia et y vulnere con herida invalidum inválido mors muerte fato por
fatalidad propera prematura vel o novercae Liviae de madrastra Livia dolus el engaño
abstulit arrebató, Drusoque y Druso pridem hace tiempo extincto haber muerto Nero
Nerón solus único e privignis de hijastros erat era, illuc a él cuncta todas las cosas
vergere fueron a parar: filius hijo, collega compañero imperii del imperio, consors
omnisque y todo per por exercitus el ejército ostentatur es mostrado, non no obscuris
(por) obscuras, ut como antea antes, matris de la madre artibus por las artimañas, sed
sino palam públicas hortatu exhortaciones. nam pues senem Augustum al anciano
Augusto devinxerat se había ganado (Livia) adeo talmente/tanto, uti que nepotem nieto
Planasia proiecerit había relegado, rudem ignorante sane sin duda bonarum artium
de las buenas artes et y robore de la robustez corporis de su cuerpo stolide neciamente
ferocem orgulloso, nullius de ningún tamen pero flagitii de delito conpertum inocente.
at pero hercule por Hércules Germanicum a Germánico Druso de Druso ortum nacido
octo de ocho apud próximas Rhenum al Rin legionibus (de) legiones inposuit puso al
frente adscirique y ser recibido per adoptionem por adopción a Tiberio a Tiberio
iussit ordena, quamquam aunque esset había in domo en casa Tiberii de Tiberio filius
iuvenis un hijo joven, sed pero quo con el fin pluribus de más munimentis apoyos
insisteret contase. bellum guerra ea en ese tempestate tiempo nullum ninguna nisi a
borrar magis más infamiae la infamia ob por amissum enviado cum con Quintilio
Varo Quíntalo Varo exercitum el ejército quam que cupidine por el deseo proferendi
de extender (los límites) imperii del imperio aut o dignum digna ob por praemium
recompensa. domi en casa (Roma) res tranquillae las cosas tranquilas, eadem mismos
magistratuum de las magistraturas vocabula nombres; iuniores los más jóvenes post
después Actiacam victoriam la victoria de Acio, etiam también senes los viejos
plerique y la mayoría inter durante bella la guerra civium de ciudadanos (civil) nati
nacidos: quotus cuántos quisque cada uno reliquus quedaba qui que rem publicam la
[22] Flagrantior más ardiente inde de vis la violencia, plures muchos seditioni a la
quid qué pararet preparaba intentos atentos 'vos vosotros quidem ciertamente’ inquit
spiritum el ánimo reddidistis habéis devuelto: sed pero quis quién fratri meo a mi
hermano vitam la vida, quis quién fratrem hermano mihi a mí reddit devuelve? quem
masacró (Bleso) per por gladiatores los gladiadores suos suyos, quos los cuales in para
exitium desgracia militum de los soldados habet tiene atque y armat arma. responde
responde, Blaese Bleso, ubi dónde cadaver el cadáver abieceris has lanzado: ne ni
hostes los enemigos quidem ciertamente sepultura la sepultura invident privan. cum
cuando osculis con besos, cum cuando lacrimis con lágrimas dolorem dolor meum mi
implevero haya saciado, me a mí quoque también trucidari ser asesinado iube manda,
dum a condición interfectos asesinados nullum ningún ob por scelus delito sed sino
[23] Incendebat inflamaba haec estas (palabras) fletu con el llanto et y pectus el pecho
atque y os la boca manibus con las manos verberans golpeando. mox pronto disiectis
al dispersarse quorum de los que per por umeros los hombros sustinebatur era
gladiadores, qui que e al servitio servicio Blaesi de Bleso erant estaban, pars otra
negar caedem el crimen, neque ni illi allí fuisse había tenido umquam nunca fratrem
muerte legati los legados aberant quedaban lejos. tribunos a los tribunos tamen sin
centurio el centurión Lucilius Lucilio interficitur fue asesinado cui a quien militaribus
facetiis con socarronería militar vocabulum nombre 'cedo venga alteram otra
indiderant habían dado, quia porque fracta vite al romper una vara de viña in en tergo
la espalda militis de los soldados alteram otra clara voce con voz enérgica ac y rursus
de nuevo aliam otra poscebat pedía. ceteros los restantes latebrae los escondites texere
ocultaron, uno uno retento reteniendo Clemente Clemente Iulio Julio qui que
perferendis de enviar militum de los soldados mandatis las exigencias habebatur era
tenido idoneus por idoneo ob por promptum evidente ingenium ingenio. quin incluso
ipsae las mismas inter entre se sí legiones legiones octava la octava et y quinta decuma
centurión cognomento con apellido Sirpicum Escipión illa aquella morti para la
64] Avatares de la campaña de Germánico Julio César contra los germanos: Aulo
Cécina contiene a los enemigos en el bosque
[64] Barbari los bárbaros perfringere desbaratar stationes puestos de guardia seque y
se inferre precipitarse munitoribus contra los que trabajaban nisi esforzados lacessunt
et y cuncta todas las cosas pariter a un tiempo Romanis para los romanos adversa
adversas, locus un terreno uligine por una humedad profunda profunda, idem igual ad
para gradum el paso instabilis (es) inestable, procedentibus para los que avanzaban
lubricus resbaladizo, corpora los cuerpos gravia pesados loricis por las corazas; neque
y no librare lanzar pila los proyectiles inter en medio de undas las olas poterant
podían. contra por el contrario Cheruscis a los queruscos sueta acostumbrados apud
cerca paludes pantanos proelia los combates, procera grandes membra miembros,
hastae lanzas ingentes ingentes ad para vulnera heridas facienda hacer quamvis
aunque procul lejos. nox la noche demum finalmente inclinantis derrumbándose iam ya
legiones las legiones adversae pugnae de una lucha desafortunada exemit libró.
tum entonces quidem ciertamente sumpta tomada quiete con reposo, quantum cuanto
aquarum de las aguas circum circundantes surgentibus manando iugis de las cimas
oritur mana vertere verter in a subiecta (las zonas) bajas, mersaque y sumergida
humo la tierra et y obruto derrumbado quod lo que effectum (se había) hecho operis
con obras duplicatus duplicado militi para el soldado labor la labor. quadragesimum
adversas rerum de las cosas sciens sabiendo eoque y en esta situación interritus sin
miedo (estuvo). igitur Así pues futura las cosas futuras volvens calculando non no aliud
otra cosa repperit halló quam que ut que hostem al enemigo silvis en los bosques
coerceret contuvo, donec hasta que saucii los heridos quantumque cuanto gravioris
más pesada agminis del ejército anteirent pasasen adelante; nam pues medio en medio
planities una llanura, quae que tenuem reducida aciem columna pateretur permitía.
deliguntur son escogidas legiones las legiones quinta la quinta dextro derecho lateri al
[65] Nox la noche per por diversa diversas (razones) inquies inquieta, cum ya que
barbari los bárbaros festis festivos epulis con banquetes, laeto alegre cantu cántico aut
o truci salvajes sonore con gritos subiecta las partes de abajo vallium de los valles ac y
resultantis resonantes saltus de los montes complerent llenaron, apud entre Romanos
los romanos invalidi tenues ignes fogatas, interruptae entrecortadas voces voces, atque
espantoso quies un sueño: nam pues Quintilium Quinto Varum Varo sanguine con
sangre oblitum cubierto et y paludibus de los pantanos emersum salido cernere ver et
y audire oír visus est le pareció velut como vocantem llamando, non no tamen pero
coepta comenzada luce con la luz (del día) missae enviadas in a latera los flancos
legiones las legiones, metu por miedo an o contumacia por contumacia, locum el lugar
deseruere desertaron, capto tomado propere a prisa campo un campo umentia las
marismas ultra más allá. neque y no tamen pero Arminius Arminio quamquam
aunque libero libre incursu con carga statim repentinamente prorupit precipitó: sed
impedimenta los bagajes, turbati turbados circum alrededor milites los soldados,
incertus incierta signorum de las señales ordo la orden, utque y como tali tal in en
tempore tiempo sibi a sí mismo quisque uno properus preocupado et y lentae lentos
adversum hacia imperia las órdenes aures los oídos, inrumpere atacar Germanos a
los germanos iubet ordena, clamitans clamando 'en ea! Varus Varo eodemque mismo
iterum otra vez fato en el destino vinctae vencidas legiones las legiones!’ simul al
tiempo que haec estas palabras et y cum con delectis los elegidos scindit corta agmen
la columna equisque y a los caballos maxime sobre todo vulnera heridas ingerit trae/
hace. illi estos sanguine con sangre suo suya et y lubrico en el lodo paludum de los
dispersaron obvios al los que (encuentran) a su paso, proterere hiriendo iacentis a los
que yacían. plurimus más circa cerca de aquilas las águilas labor la labor, quae que
neque ni ferri llevar adversum contra ingruentia lloviendo tela proyectiles neque ni
figi clavar limosa fangoso humo terreno poterant podían. Caecina Cécina dum
mientras sustentat sostenía aciem línea de combate, suffosso herido equo del caballo
delapsus caído circumveniebatur era cercado, ni si prima primera legio legión sese
ella misma opposuisset se puso delante. iuvit ayudó hostium de los enemigos aviditas
declinando die el día in a aperta (terreno) abierto et y solida firme. neque y no is este
miseriarum de las miserias finis el fin. struendum (era necesario) levantar vallum una
empalizada, petendus (era necesario) buscar agger materiales, amissa perdida magna
gran ex de parte parte per con los quae que egeritur es lanzada humus la tierra aut o
exciditur se corta caespes las hierbas; non no tentoria tiendas manipulis para los
manípulos, non no fomenta vendas sauciis para los heridos; infectos llenos de caeno
cieno aut o cruore sangre cibos los alimentos dividentes dividiendo funestas funestas
tenebras la tinieblas et y tot pronto hominum de los hombres milibus a los soldados