Está en la página 1de 23

Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires

Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

DOCUMENTO DESCRIPTIVO DE LA CARRERA DE TRADUCTORADO TÉCNICO-CIENTÍFICO-


LITERARIO EN INGLÉS (Según Disposición 88/98-SED)

VALIDEZ DEL TÍTULO: Nacional

DURACIÓN: 4 años y un cuatrimestre

CANTIDAD DE HORAS:

1.er año: 30 h semanales


2.do año: 30 h semanales
3.er año: 30 h semanales
4.to año: 30 h semanales
Residencia: 10 h semanales

CANTIDAD TOTAL: 4000 horas cátedra / 2666 horas reloj

RÉGIMEN DE CURSADA POR ESPACIO CURRICULAR: Las instancias curriculares (anuales o


cuatrimestrales) son todas obligatorias.

RÉGIMEN DE EVALUACIÓN: De acuerdo con la normativa vigente a nivel jurisdiccional sobre


promoción y evaluación de alumnos del Nivel Superior y según el Régimen Académico
Institucional (RAI), basado en el Régimen Académico Marco (RAM).

INSTANCIAS QUE COMPONEN EL PLAN DE ESTUDIOS (Ver también LISTADO DE INSTANCIAS


CURRICULARES)

1. SABERES Y COMPETENCIAS EN LENGUA ESPAÑOLA

LENGUA ESPAÑOLA I

Carga horaria: 5 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Introducción al estudio del lenguaje y de la comunicación. La lengua como sistema. El acto de
comunicación. Evolución de esquemas comunicativos. Los aspectos culturales y psicosociales de la
comunicación. Funciones del lenguaje. Los actos de habla
Gramática descriptiva del español.Sintaxis oracional. Clases funcionales y léxicas de palabras.
Oración y enunciado. Diversos tipos de construcciones verbales en español.

1
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

Normativa. Las herramientas de la lengua: vocabulario técnico, puntuación, ortografía.


Acentuación. Grafemas. Errores frecuentes y formas de evitarlos. Corrección y adecuación.
Principales innovaciones de la RAE.
El texto. Definición. De la oración al texto. Cohesión y coherencia. Prosas básicas: narración y
descripción. Cuentos: tipologías, análisis e interpretación.
Géneros discursivos. Concepto. Géneros afines a la formación del traductor: académicos, técnico-
científicos, periodísticos
Procesos de lectura y escritura. La lectura, interpretación y construcción de sentido. La escritura,
procedimientos técnicos. La presentación de trabajos escritos.

LENGUA ESPAÑOLA II

Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
El verbo en español. Cadenas o series de irregularidades. Errores frecuentes y cómo evitarlos. La
expresión temporal, el valor expresivo y el valor relativo de los tiempos verbales. Correlación de
los tiempos en la oración compuesta.
Clases de palabras según su conformación morfológica. Segmentación. Flexión. Derivación.
Métodos de formación de palabras.
Pronombre y adverbios. De la oración al enunciado. Deixis y anáfora. La modalidad.
Agrupaciones semánticas por categorías generales y por rasgos distintivos.
Léxico: sinonimia, paronimia, homonimia, antonimia; hiperonimia, hiponimia, eponimia.
Neologismos, arcaísmos, extranjerismos. Glosarios temáticos.
Tipología de textos escritos. Prosas básicas: exposición y argumentación. Uso retórico del
lenguaje De los géneros primarios a los géneros secundarios.
Géneros literarios. Novela, nouvelle y ficción documental. Poesía. Texto teatral.

ANÁLISIS DE TEXTOS RIOPLATENSES CONTEMPORÁNEOS

Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
La ficcionalidad. Ficcionalidad y la referencia. Tipos de ficciones literarias. Los diferentes tipos de
géneros literarios.
2
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

La gramática del texto y las estructuras narrativas. Relato enmarcado. Niveles del relato.
Macroestructuras y superestructuras en la narración. Voces y conciencias en el relato literario
ficcional. Las categorías "voz" y “focalización". El autor, el narrador y el lector. Diferentes formas
de la narración: monólogo interior, estilo indirecto libre. La noción de "distancia".
Literalidad, verosimilitud, ficcionalidad. El concepto de ficción. Diferencia entre el tiempo de la
enunciación y del enunciado.
La intertextualidad. Hipertexto e hipotexto. La serie literaria. Referencias, citas y alusiones. Otras
formas de incorporar la voz del otro.
El texto narrativo. Cuento y novela. Diferencias entre el cuento y la novela. Estructuras narrativas.
La poesía y el lenguaje poético. Denotación y connotación. Características del género lírico.
Análisis de sus niveles. Recursos retóricos. El poema vanguardista. El valor del lenguaje como
herramienta expresiva.
El discurso teatral. El diálogo en el texto teatral. Estructura de las obras dramáticas. Las
didascálicas. Diferentes tipos de obras de teatro. El teatro de tesis y el teatro del absurdo.
El concepto de canon. Los cánones nacionales y universales. El canon occidental.
El problema de los géneros discursivos. Géneros primarios y secundarios. Géneros literarios y no
literarios. La fusión genérica.
El concepto de literatura y su relación con la sociedad de masas. Los géneros propios de la época:
la ciencia ficción, el policial y el folletín.
Los límites de la literatura: el caso de la non-fiction. Literatura y realidad política.
El sujeto autobiográfico y su lugar en la ficción en la narrativa latinoamericana;
Los guiones cinematográficos. Estructura y características.

EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL

Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Concepción de la lengua como actividad textual
Modos de enfocar los textos. Texto y discurso. Variedades lingüísticas según Halliday
(Sociolingüística). El argot, el lunfardo, y las particularidades de la variedad rioplatense. Norma y
uso.
La enunciación. La diferencia entre enunciado y enunciación. Distintos niveles de enunciación.
Tiempos de la narración. Diferentes géneros discursivos. Textos periodísticos, históricos y críticos.
Cargas valorativas del léxico: subjetivemas. El valor ideológico de las palabras. Bajtin- Voloshinov.
La polifonía. Características del discurso directo y el discurso referido. Las citas y las referencias.
Fuentes bibliográficas. La importancia de la palabra del otro para validar o invalidar una opinión.
Coherencia y cohesión. La importancia de contexto social, histórico e ideológico de los textos.
3
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

La argumentación. Características de los textos argumentativos. La estructura y los distintos tipos


de argumentación. Recursos argumentativos. La opinión, la reseña argumentativa, el editorial.
El discurso científico y didáctico. El texto explicativo. Los recursos y las estrategias del texto
explicativo. El texto de divulgación científico.
La polémica. Grandes polémicas de la historia argentina. Civilización y barbarie. Florida y Boedo.
Diferencias y similitudes entre ambas. Estrategias discursivas.
Géneros académicos orales y escritos: tesis, monografías, informes, ponencias, reseñas, abstracts,
entrevistas, etc. Estructura y caracterización.
Normativa de los textos académicos. Las citas y el sistema de referencias bibliográficas. Revisión
de diferentes sistemas de normativa. El caso de las Normas APA.
Metodología de la investigación: Proceso de investigación. Concepto de epistemología.
Metodología cualitativa y cuantitativa. El plan de investigación científica. Generación de la idea.
Planteamiento del problema. Hipótesis. Marcos teórico, referencial y metodológico.
Documentación: trabajo con distintos tipos de fuentes. Tipos de investigaciones científicas.
Los tipos textuales. Profundización en aquellos privilegiados para la producción de textos
académicos: argumentativos y expositivos-explicativos.

2. SABERES Y COMPETENCIAS EN INGLÉS

LENGUA INGLESA I

Carga horaria: 8 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES:
Corpus léxico relacionado a los siguientes temas: la ley y el orden, la salud, la niñez, las personas y
sus personalidades, los conflictos, las vacaciones y el ocio. Expresiones idiomáticas. Campo
semántico, sinonimia, antonimia, polisemia.
Campo gramatical. Reglas y usos de todos los tiempos verbales. Verbos modales. Estructuras
básicas del idioma: expresar deseo, arrepentimiento, duda, pregunta, afirmación, discurso directo
e indirecto, voz pasiva. Conocimiento de las relaciones de significado intratextual. Variedad de
estructuras para la expresión de un mismo concepto. Conectores de cohesión y coherencia.
Comprensión lectora. Novela, obra de teatro, cuento corto, artículo. Estrategias concretas de
comprensión lectora.
Expresión escrita. Características. Estructura discursiva de los textos según su propósito de
comunicación y audiencia.
Comprensión auditiva. Material auditivo del mundo real (no pedagógico) como reportes de
noticias, reportajes, y discursos. Estrategias de comprensión auditiva: comprensión global,
comprensión del tema, comprensión específica, recursos paralingüísticos.
4
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

Expresión oral en el idioma inglés. Características. Estructura discursiva según propósito de


comunicación y audiencia.
Expresión escrita. Características específicas de la carta y la narración. Cohesión y coherencia.
Signos de puntuación. Diferencias fundamentales entre la lengua escrita y la oral en inglés. Reglas
de ortografía.
Expresión oral del estudiante. Orden del sujeto y predicado en la expresión oral. Estrategias para
seleccionar el léxico y estructuras apropiadas para su objetivo de comunicación en la instancia
oral. Desarrollo del pensamiento crítico a partir de los debates de temáticas actuales y del análisis
de textos narrativos, de opinión y obras de teatro. Estrategias de monitoreo para la producción
oral.

LENGUA INGLESA II

Carga horaria: 8 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES:
Corpus léxico relacionado con relaciones personales, actitudes, estados de ánimo. Cambios.
Salud y enfermedad. Historia. Avances tecnológicos. Comunicaciones. Hábitos y tiempo libre.
Mente e inteligencia. Imágenes sensoriales. Expresiones idiomáticas. Frases verbales. Geografía y
turismo. Vivienda y transporte. Descripción de lugares, personas y objetos. Educación. Arte.
Mundo natural (animal y vegetal). Trabajo y dinero. Comercio. Sociedad. La ley. Ecología y medio
ambiente.
Campo gramatical. Reglas ortográficas y signos de puntuación. Tiempos y formas verbales. Verbos
modales. Verbos que denotan un proceso. Usos de los pronombres subjetivos, objetivos,
posesivos y reflexivos. Distintos usos de “it”. Pronombres indefinidos. Proposiciones sustantivas,
adjetivas y adverbiales. Voz pasiva. Usos de “have/get + direct object + past participle”. Lenguaje
indirecto Oraciones condicionales. Usos de los artículos y casos de omisión. Sustantivos (contables
e incontables, colectivos, invariables). El genitivo. Énfasis e inversión. Nexos coordinantes y
subordinantes. Adjetivos y adverbios.
Comprensión lectora. Novela, cuento, artículo. Se seleccionará nuevo material para profundizar la
comprensión lectora lograda hasta el momento.
Expresión escrita. Características. Estructura discursiva de los textos según su propósito de
comunicación y audiencia. Características específicas de la descripción y la narración
Comprensión auditiva. Estrategias de comprensión auditiva: comprensión global, comprensión
del tema, comprensión específica, recursos paralingüísticos.
Expresión oral en el idioma inglés. Características. Estructura discursiva según propósito de
comunicación y audiencia.

5
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

Expresión oral del estudiante. Estrategias para seleccionar el léxico y estructuras apropiadas para
su objetivo de comunicación en la instancia oral. Estrategias de control y autocorrección. Análisis
de los textos narrativos.

LENGUA INGLESA III

Carga horaria: 6 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES:
Ejes temáticos: La educación en Argentina. Tecnología y comunicación. Relaciones personales y
rasgos de personalidad. El trabajo y el mercado. Viajes y turismo.
Ejes léxico-gramaticales: Los casos de inversión en lengua inglesa. Los conectores de adición. Los
conectores de causa y consecuencia. Los conectores de concesión y contrastivos. Las estructuras
correlativas y las cuestiones de paralelismo estructural. La voz pasiva y sus diversas formas. Las
diversas expresiones de probabilidad y posibilidad. Los condicionales. Los casos especiales. Los
verbos frasales. “Cleft” y “pseudo-cleft sentences”. El subjuntivo. Su uso en inglés británico e
inglés americano. Expresiones con “do” y “make”. Cuestiones de concordancia y ambigüedad.
Proverbios y dichos. Vocabulario y giros idiomáticos.
Comprensión lectora y análisis discursivo: artículos de divulgación general, textos de ficción
(novelas) y artículos académicos técnicos y científicos. La lectocomprensión se propone como
competencia básica para el ulterior proceso de traducción que abordarán en las instancias
correspondientes.
Producción escrita: redacción de ensayos. El ensayo y su estructura básica. Diferencias y
similitudes con el artículo. Las funciones del ensayo y del artículo. Los tipos de ensayo:
argumentativos, descriptivos, comparativos, literarios y otros. La organización textual. La tesis,
hipótesis o propósito de la introducción. Las oraciones tópicas que lideran cada párrafo. Las
oraciones transicionales. La coherencia y cohesión textual. Las citas bibliográficas. La conclusión o
párrafo de cierre.

LENGUA INGLESA IV

Carga horaria: 5 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES:

6
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

Ejes léxico-gramaticales: Oraciones condicionales, voz pasiva, inversión en el orden normal de las
oraciones, el infinitivo, gerundio, participio y sus distintos usos, tiempos verbales, elipsis,
proposiciones relativas, subjuntivas y adverbiales, distintas formas de expresar énfasis,
paralelismo, verbos modales, correspondencia entre sujeto y predicado, cadena de
modificadores, el sustantivo.
Registros formal e informal, proverbios, expresiones idiomáticas, calcos, colocaciones típicas.
Ampliación de vocabulario con respecto a temas tales como viajes, trabajo, educación, carácter y
personalidad, relaciones interpersonales, delitos, ley y orden, salud y enfermedad, ingeniería
genética, deportes, naturaleza, ecología y medio ambiente.
Producción escrita: Puntuación, estilo y registro, cohesión y coherencia, organización de ideas.
Producción de textos narrativos y de ensayos argumentativos y expositivos.
Lectocomprensión de narrativa (novelas) y de textos argumentativos y expositivos publicados en
medios masivos, revistas especializadas y por asociaciones y organismos internacionales.

GRAMÁTICA INGLESA I

Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
La lingüística: definición y alcances del término. La gramática y los modelos gramaticales.
Definición y alcances del término.
La oración y sus funciones básicas: La estructura jerárquica de la oración, categorías y elementos
constitutivos de la cláusula. Las categorías de palabras. El sintagma. Concepto. Tipos de
sintagmas. Sintagmas nominales, adjetivos, verbales, preposicionales, adverbiales. Funciones
dentro de los sintagmas: el núcleo, el pre-modificador, el post-modificador y los complementos.
Estructura informativa de la oración: orden marcado y no marcado, estructuras tematizadas y
focalizadas, cláusulas hendidas y pseudo-hendidas. Expletivos y oraciones existenciales. La voz
pasiva y la alternancia de objetos directo e indirecto. La elipsis y la dislocación.
Los tipos de cláusulas: simples, compuestas, complejas, y combinadas. Los adjuntos. Tipos de
adjuntos. Los verbos. Clasificaciones de verbos. El concepto de coordinación y subordinación. Las
oraciones subordinadas: clases. Los conectores oracionales. Clasificación sintáctica, semántica y
morfológica de verbos.
Morfología: Conceptos básicos. La estructura interna de las palabras. El morfema. Definiciones..
Raíces y afijos. Los afijos. Procesos morfológicos: flexión y derivación.

GRAMÁTICA INGLESA II Y ANÁLISIS DEL DISCURSO

7
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

Carga horaria: 3 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Tres concepciones diferentes del lenguaje: estructural, formal y funcional. Competencia y
actuación. Oración y emisión. Adecuación conceptual y empírica de una teoría lingüística.
Criterios de adecuación en una teoría lingüística. Lengua-e y lengua-i. Prescripción, descripción y
explicación. Reglas y principios.
Gramática universal. Principios y parámetros. La gramática nuclear y la periferia marcada.
Racionalismo y empirismo. Aspectos creativo y recursivo del lenguaje.
Semántica. Nociones básicas. Oración, proposición y emisión. Sentido y referencia. Predicados y
predicadores. Deixis. Propiedades de sentido de una expresión: sentido, ambigüedad (lexical),
redundancia, anomalía. Relaciones de sentido entre expresiones: inclusión, sinonimia, hiponimia,
antonimia. Lógica proposicional. Lógica predicacional. Predicados y argumentos. La valencia.
Cuantificadores.
Categorías léxicas y funcionales. Complementizador. Categorías vacías. Funciones: núcleo,
complemento, especificador y adjunto. Identificación de constituyentes. Teoría X-Barra.
Estructura temática. Roles temáticos y relaciones gramaticales. La grilla temática y asignación de
roles temáticos. Las dos hileras (“tiers”) de Jackendoff. Los proto-papeles de Dowty. Teoría de
Control. Verbos de Control. Movimiento.
Gramática Sistémica Funcional. Universo del discurso. Contexto de cultura y de situación.
Géneros textuales. Unidad de Análisis. La realización lexical. Las metafunciones. Clases y
funciones. Sujeto, actor y tema. Cláusula como mensaje. Tema y rema. Cláusula como
intercambio. El sistema modal. Polaridad y modalidad. Cláusula como representación. Procesos,
argumentos y circunstancias. Clasificación y propiedades de procesos y argumentos. Metáfora
gramatical.

ASPECTOS BÁSICOS DE LA CULTURA INGLESA Y ESTADOUNIDENSE DEL SIGLO XX

Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Países integrantes: orígenes, influencias recibidas y características propias. Sistema de gobierno.
Partidos políticos. Sistema judicial. Instituciones sociales. Religión: la reforma Protestante y la
Iglesia Anglicana. Consecuencias de la Revolución Industrial. Consecuencias del surgimiento y

8
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

caída del Imperio Británico. El Commonwealth y la Unión Europea. Guerras mundiales.


Descolonización. El estado de bienestar y su caída en la década del 80.
La diversidad en los orígenes. Sistema de gobierno. Partidos políticos. Sistema judicial. Las
instituciones sociales: orígenes y evolución. La expansión de los Estados Unidos y el desarrollo del
imperialismo. La Guerra Civil y sus consecuencias. Las luchas por los derechos civiles de Guerra
Fría: orígenes, desarrollo y consecuencias. La expansión económica de finales del Siglo XX.
Desafíos del siglo XXI. Otros países y culturas de habla inglesa tales como Canadá, Sudáfrica,
Australia, etc. Su historia e impacto en el mundo globalizado actual.
Fuentes de información: primarias y secundarias. Selección y análisis.

FONOLOGÍA I

Carga horaria: 3 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
El rol de la fonología en la formación del traductor.
El sistema fonológico inglés: aparato fonador. El abecedario fonético: vocales y consonantes.
Reglas de transcripción y de pronunciación. Formas fuertes y débiles. Procesos del habla
concatenada propias del inglés. Alófonos.
Introducción a la entonación. Acento de palabras y de oraciones; su relación con el significado.

FONOLOGÍA II

Carga horaria: 3 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Práctica en Laboratorio: Práctica en laboratorio de los rasgos segmentales del RP, previamente
adquiridos en Fonología.
Conceptos básicos de la entonación: tonalidad, núcleo y tono. Rasgos suprasegmentales: teoría y
práctica.
Acentos del inglés: acento británico y acento americano: rasgos fundamentales: presentación y
práctica.

9
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA

Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Los textos literarios. Categorizaciones de los textos según las tipologías de habla inglesa y su
correlato con la española.
Características genéricas del cuento. Autor, texto y traducción.
Características genéricas del teatro. La construcción de la identidad en el género dramático. El
héroe trágico. Autor, texto y traducción.
Características genéricas del la poesía lírica y narrativa. Autor y yo lírico. La imaginación romántica
y su concepción del poeta.
Movimientos literarios del siglo XX y su proyección en los comienzos del siglo XXI.

LITERATURA DEL SIGLO XX EN LENGUA INGLESA

Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Estilos de pensamiento en los siglos XX y XXI: Modernismo y postmodernismo. Características,
Modos de expresión. Tradición y ruptura en el arte y la literatura: los movimientos de vanguardia.
La teoría literaria como marco de aproximación al texto. Los estudios literarios y la teoría crítica.
Géneros literarios
Modernismo en la literatura: Técnicas narrativas: fluir de la conciencia, epifanía, realismo
minimalista, ruptura temporal, el imagismo, entre otros.
Postmodernismo. Características.
Colonialismo y Postcolonialismo: Conceptos y teorías postcoloniales. Literatura e identidad. La
contraescritura.

3. SABERES Y COMPETENCIAS DE TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN I

Carga horaria: 4 h

10
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Tipos de traducción. Finalidad y características de la traducción. Autor, traductor y destinatario.
Necesidad de la competencia traductora. Rasgos definitorios de la traducción. El proceso de
traducción y toma de decisiones. La traducción como negociación.
Interferencias. Extranjerismos. Aproximación a la equivalencia según el contexto. Errores
frecuentes y su corrección.
El concepto de traducción. Tipos de traducción. Conceptos básicos de la teoría de la traducción.
Discusiones históricas y enfoques contemporáneos. Autor, traductor y destinatario.
La traducción como acto comunicativo y proceso mental.
La competencia traductora. Los componentes del proceso de traducción. La toma de decisiones y
la negociación.
Préstamo y calco. Interferencias. Errores frecuentes y su corrección. Crítica y fundamentación de
las decisiones de traducción.
Género textual: la noticia.
Fidelidad y sentido.
Normativa: errores frecuentes en traducción. Naturalidad de expresión (gerundios y voz pasiva).
Cognados falsos.
Uso del diccionario (monolingües, bilingües y de uso).

TRADUCCIÓN II

Carga horaria: 6 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
La teoría funcionalista de la traducción y los enfoques por tareas.
Fidelidad de contenido y forma.
Distinción entre normativa general del texto escrito y preferencias estilísticas del discurso
periodístico y académico.
Procedimientos técnicos de traducción. Interferencias léxico-sintácticas habituales específicas del
inglés. Detección de estructuras y opciones léxicas poco naturales en el texto traducido.
Ambigüedad y polisemia.
Criterios de corrección de textos a partir del objetivo de traducción.
Desafíos de estructura oracional: Sintaxis y puntuación. Construcciones absolutas. Uso del
subjuntivo. Correlación de tiempos verbales.
Estructuras comparadas: Pronombres demostrativos y posesivos.
11
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

Análisis del discurso: cohesión y coherencia. Conectores. Sesgo del autor. Marcas de modalidad.
Errores del original.
Discursos comparados: Segunda persona en el inglés. Generalizaciones, trato y apelación al lector
en registros escritos en español. Marcas de oralidad en el inglés y niveles de formalidad en el
español. Naturalidad de redacción en español.
Intertextualidad y referencias culturales. Cápsulas culturales y toma de decisiones a partir de la
hipótesis de traducción.
Traducción de títulos, en especial en el discurso periodístico. Creación de neologismos. Consultas
terminológicas.

INTRODUCCIÓN A LOS RECURSOS INFORMÁTICOS

Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Taller

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
El traductor y su entorno: particularidades ergonómicas y necesidades básicas del entorno de
trabajo. Características, diferencias, ventajas y desventajas de Laptops, Notebooks, Tablets,
Smartphones y PC de escritorio.
Operación de la PC. Programas básicos necesarios. Seguridad.
Ofmática. Hoja de cálculo y presentaciones. Excell. Powerpoint. Prezzi.
Procesador de texto: Componentes y complementos específicos para la traducción (atajos de
teclado, barras de herramientas, sinónimos, etc.). Uso de plantillas. Formato avanzado.
Herramientas de revisión (corrección ortográfica, control de cambios, comentarios) y versiones.
Edición de formatos: Interoperabilidad dentro y fuera del paquete Office. Conversión de archivos
PDF maquetados a Word. Conversión de imágenes escaneadas a texto editable. Edición de
archivos convertidos para post-procesamiento en CAT Tools.
Internet. Componentes de una página Web.
Navegación. Búsqueda de información. Descarga de archivos e instalación de componentes.
CAT Tools: Introducción a las herramientas de traducción asistida por computadora. Concepto de
memoria de traducción. Lineamientos generales de uso. Flujo de trabajo. Módulos de
terminología. Creación de subtítulos.
El papel del traductor en diferentes ámbitos profesionales que requieren el uso de las herramientas
informáticas. Roles y funciones. Características de las funciones y tareas. Etapas, requerimientos
de cada una.
Diferentes formas de gestionar los recursos y la información según los contextos de desempeño.

TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN
12
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Taller

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Diferentes concepciones de la terminología. Funciones y aplicaciones en estandarización,
planificación lingüística, traducción, documentación e ingeniería lingüística. Las terminologías
monolingües. Los tesauros y la organización lógica de las terminologías. La descripción
terminológica (introducción a la ficha terminológica). La documentación y el trabajo de corpus.
Construcción de corpus textuales de grandes dimensiones. La organización de los lenguajes de
ciencias en taxonomías. Lematización. El trabajo monolingüe sobre el corpus. Descripción
detallada de las fuentes. Tagging. Utilización del corpus para la extracción de términos en textos
adicionales. Organización de los términos en ontologías. La construcción de terminologías
monolingües mediante software especializado.
La terminología como campo de acción.
La creación de glosarios bilingües: las búsquedas de equivalentes terminológicos en las redes
lógico semánticas. El trabajo con corpus bilingües.
Las limitaciones terminológicas del trabajo con memorias de traducción. La terminología aplicada
a proyectos concretos de traducción.
La creación de fichas terminológicas y su inserción en cualquiera de los programas especializados.
Manejo de los protocolos internacionales estandarizados para la distribución de bases de datos
terminológicos (tbx, tmx, html, mdb, por ejemplo).

ESTRUCTURAS COMPARADAS DEL INGLÉS Y DEL ESPAÑOL

Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Texto y contexto. Relaciones entre tipos textuales y selecciones léxico-gramaticales. Análisis
contrastivo de cláusulas nominales, relativas y adverbiales. Relaciones de subordinación,
coordinación e incrustación en ambas lenguas. La frase verbal. El subjuntivo. Voz pasiva. Los usos
semánticos de “se”. La frase nominal: el genitivo, la modificación, los determinativos, los
adjetivos, los adverbios. Su clasificación.
La interpretación de los verbos modales en los distintos tipos textual. La frase verbal, tiempo y
aspecto (morfológico, sintáctico y léxico). La interpretación de las formas no personales (-ing,
infinitivos y participios). Las preposiciones. Las estructuras patrón base: a) modelo ecuacional; b)
intransitivo; c) transitivo; d) transitivo-direccional; e) de complementación objetiva; f) indefinido
13
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

ecuacional. Registro: diferencias sintácticas, fonológicas, morfológicas. Rangos: sintáctico,


denotativo, léxico, circunstancial, cultural, connotativo. Marcadores de discurso.

TRADUCCIÓN LITERARIA I

Carga horaria: 5 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Interpretación adecuada del contenido y la situación comunicativa del texto.
Identificación de la problemática particular que presente cada texto, en referencia al grado de
dificultad, nivel de lengua, estilo, referencias culturales, etcétera.
Resolución de dicha problemática mediante el análisis, la investigación y la aplicación correcta y
oportuna de los distintos métodos de traducción.
Distinción de los distintos registros y estilos, tanto dentro de la narración como del diálogo.
Naturalidad en la reexpresión y uso correcto del castellano.
El campo específico de la traducción literaria, sus problemáticas y temáticas más relevantes.
Mercado editorial en la Argentina.

TRADUCCIÓN LITERARIA 2

Carga horaria: 5 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Lectura instrumental del texto fuente.
Identificación de la problemática particular que presente cada texto, en referencia al grado de
dificultad, nivel de lengua, estilo, referencias culturales, etcétera.
Resolución de dicha problemática mediante el análisis, la investigación y la aplicación correcta y
oportuna de los distintos métodos de traducción.
Distinción de registros y estilos, tanto dentro de la narración como del diálogo.
Naturalidad en la reexpresión y uso correcto del castellano.
Aplicación de recursos para reproducir los efectos específicamente literarios del texto fuente, así
se trate de desvíos a la norma, pautas cohesivas poco frecuentes, etc.
Autonomía en la investigacióny resolución de dudas lingüísticas.
Revisión y cotejo.
La traducción editorial en la Argentina.
14
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Principios de la comunicación. Cooperación y distancia social. Máximas que la rigen. Cortesía y su
relación con las metáforas interpersonales. Creación de redes de pertenencia y exclusión. La
interacción y los componentes que la habilitan: presuposición, implicancias, manejo de la
información, relevancia, ironía. Variables micro y macro lingüísticas. Registro y metáfora
experiencial. Lenguas en contacto. Identidad y lenguaje.
La ideologización en el discurso. El discurso público y privado.
Poder y control social. Espacios de resistencia
La práctica discursiva, la práctica social y el texto como instanciación de estas actividades.

TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA I

Carga horaria: 5 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
La traducción técnica: El estilo en la traducción técnica. Términos. Variedades en el estilo técnico.
Términos técnicos y descriptivos. Métodos de traducción técnica. Los títulos. Los textos.
Identificación de las dificultades de la traducción especializada: algunas estrategias para la
resolución de problemas. Introducción a los neologismos. Vocablos antiguos con nuevos
significados. Acuñados nuevos. Palabras derivadas. Abreviaciones. Colocaciones. Epónimos.
Palabras compuestas. Palabras transferidas. Acrónimos. Pseudo-neologismos. La creación de los
neologismos. Un marco de referencia para la traducción de neologismos. Las palabras y el
contexto. Traducción de dialectos. La traducción de epónimos y acrónimos. Cuándo y cómo se
debe mejorar un texto. Colocaciones. La traducción de nombres propios. Los juegos de palabras.
La transferencia de medidas de peso, cantidades y monedas. La ambigüedad. El valor relativo de
diccionarios y glosarios. La consulta con informantes. Búsqueda en bases de datos. Bancos
terminológicos.
La traducción científica: Introducción a la ciencia. Ciencias blandas versus ciencias duras. El
análisis del discurso como método de traducción. Divulgación científica vs. Discurso científico para

15
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

especialistas. El texto expositivo. Comunicaciones de trabajo experimental. Informes sobre


avances científicos. Investigación científica y estilo.
El rol del traductor en estas áreas de traducción. El trabajo interdisciplinario. Las referencias
culturales: estrategias y resolución de problemas. La consulta y el trabajo colaborativo con los
especialistas: la actitud pertinente del traductor profesional.

TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA II

Carga horaria: 5 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
El discurso técnico-científico y la lengua de especialidad. El receptor de la traducción: lego,
público semiespecializado y especializado.
La teoría del skopos. Proceso de traducción de textos especializados. Acto comunicativo y
pragmática (articulación con los contenidos de Lingüística).
Organización de la información según la tipología textual: material divulgativo, académico y
profesional; consentimientos informados, informes técnicos, artículos de investigación y de
revisión. El lenguaje figurado en el discurso técnico-científico.
Dificultades extrínsecas: documentación instrumental y vaciado terminológico (articulación con
los contenidos de Terminología).
SIMELA y Sistema Internacional de Unidades.
El análisis del discurso como método de traducción. Dificultades intrínsecas: polisemia, vacíos
léxicos, préstamos, calcos.
Deixis espacial y temporal en traducción.

TRADUCCIÓN INVERSA

Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Necesidad de la traducción inversa. Quién puede/ debe traducir al idioma extranjero. Criterios de
calidad para abordar un trabajo de traducción al inglés. Análisis del mercado de la traducción
inversa en la Argentina. Diferencias y similitudes con la traducción directa.
Participantes y elementos de la situación comunicativa: quién, para quién, qué y para qué.
Lectura comprensiva: conocimientos lingüísticos y extralingüísticos al servicio de un diagnóstico
16
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

hermenéutico. Importancia de análisis del discurso teniendo en cuenta aspectos sintácticos/


gramaticales, intención y efecto. El papel del traductor como puente hacia el idioma extranjero:
brechas culturales y diferencias dialectales.
Aplicación de técnicas y conocimientos de lengua inglesa/ gramática/ semántica en textos sobre
temas de interés general. Cómo encarar la traducción de textos imperfectos (capacidad
interpretativa). Criterios de corrección y análisis de errores.
Aplicación de criterios de aceptación y de calidad: gramaticalidad, adecuación léxica, naturalidad
estilística. Elementos sintácticos y construcción estructural del discurso: el orden de las palabras y
el orden de las ideas.
Selección léxica sobre la base de campos semánticos: el análisis componencial como herramienta
de precisión en la traducción al inglés.
Aplicación de técnicas y conocimientos de lengua inglesa/ gramática/ semántica en las tipologías
textuales antes mencionadas.
Corrección y análisis de errores sobre la base de la internalización de criterios (revisión,
autocrítica y corrección).
El mercado laboral de la traducción al inglés. Características específicas.

INTERPRETACIÓN I

Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Taller

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Reseña histórica de la interpretación desde los comienzos de la civilización, destacando el rol del
intérprete como mediador entre culturas diferentes.
Diferencias entre interpretación y traducción.
Distintos tipos de interpretación: interpretación consecutiva y simultánea, en puente (relay,
liaison) y susurrado.
Técnicas y ejercicios para aprender a interpretar. Memoria: tipos y uso.
Toma de notas. Abreviaturas y siglas. Cifras.
Iniciación a la interpretación: técnica de shadowing, es decir, repetición de discursos en el mismo
idioma para aprender a escuchar y hablar y/o leer y tomar nota todo a la vez. Primeros pasos en
la interpretación del inglés al español.

INTERPRETACIÓN II

Carga horaria: 3 h
Modalidad: Anual
17
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

Tipo: Taller

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Tipos de interpretación: interpretación consecutiva y simultánea, en puente (relay, liaison) y
susurrado.
Activación de vocabulario pasivo almacenado en la memoria de largo plazo.
Actividades relacionadas con la interpretación: traducción a primera vista.
Técnicas y ejercicios para interpretar.
Interferencias lingüísticas
Toma de notas. Abreviaturas y siglas. Cifras. Nombres propios.
Práctica de la interpretación del inglés al español.
Investigación terminológica
Cuestiones culturales y problemáticas a la hora de traducir e interpretar: refranes, frases
idiomáticas, humor e ironía. Registro.
Errores comunes de interferencia entre un idioma y otro.
Tareas del intérprete antes de una conferencia. Armado de distintos tipos de glosarios. Uso de
fuentes tradicionales e Internet.
Activación de vocabulario pasivo almacenado en la memoria de largo plazo.
Uso de la voz y del lenguaje corporal para una mejor transmisión del discurso oral.

DESEMPEÑO PROFESIONAL

Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Taller

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
El rol del traductor: Percepción social y mitos sobre el trabajo del traductor. Postura del traductor
como comunicador y necesidad de jerarquizar la profesión ante la sociedad. Cómo iniciarse en la
profesión. Elementos básicos de la búsqueda de empleo y de márketing de servicios. El mercado
argentino y el internacional. Los honorarios. El presupuesto y la facturación. Obligaciones
tributarias y previsionales. El lugar de trabajo. Capacitación permanente. Nuevas herramientas
tecnológicas. Comunicación con distintos tipos de clientes (editoriales, instituciones, agencias,
clientes particulares, personas conocidas, colegas, etc.). La ética del traductor: Códigos de Ética.
Los derechos y obligaciones del traductor. Los derechos de autor. Organismos relevantes: FIT,
AATl, AIIC, ADICA. Puntos de contacto y divergencia con los Colegios de Traductores Públicos.
Asociaciones profesionales del exterior (SFT, CTTIC, etc.). La Recomendación de Nairobi.
Derechos de autor para el traductor. Contratos con editoriales. El proceso de la traducción. Los
cuatro elementos indispensables al establecer un proyecto. Los cinco pasos del proceso de la

18
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

traducción. Control de calidad. El traductor como gerente de proyectos y coordinador de un


equipo.

ÉTICA Y DEONTOLOGÍA PROFESIONAL

Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Seminario

CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Ética y deontología. Diferencia entre ética, moral y deontología. Herramientas conceptuales y
fundamentos teóricos. Conciencia individual. Bien común. Responsabilidad moral .Libertad.
El obrar de los traductores, el bien interno y externo de la traducción y la relación del traductor
con otras actividades. Deontología del traductor y del intérprete: servicio, comunicación
intercultural y normas. Derechos de la persona, dignidad: autonomía, relación autor, traductor y
lector, principio de confidencialidad y derechos del traductor. Sentido social del traductor. La
traducción como mediación: aspectos políticos de la traducción. Códigos deontológicos del
traductor.

RESIDENCIA

Carga horaria: 4 h presenciales y 6 h de trabajo autónomo


Modalidad: Cuatrimestral
Tipo: Residencia

DESCRIPCIÓN

La Residencia constituye la instancia de práctica profesionalizante por excelencia, en la que se


evalúa al alumno a pocos meses de graduarse, es decir, en su calidad de joven profesional que ha
asimilado la totalidad de los saberes desarrollados durante la carrera y ha adquirido las destrezas
necesarias para poder iniciarse en el ejercicio de la profesión. En la Residencia intervienen el
alumno residente, el docente de Residencia y el destinatario final de la traducción, es decir, la
institución, organismo, cátedra, etc. que recibirá y hará uso de las traducciones.

El residente deberá no solo realizar una traducción específica, sino también hacerse cargo de
todos aquellos aspectos que integran casi la totalidad de la tarea del traductor en un tiempo
prolongado: la indagación terminológica, las consultas al experto, la traducción y revisión, y la
compaginación final del texto.

19
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

Los textos que el alumno residente traduce durante la Residencia pueden pertenecer a distintas
áreas (por ejemplo, ciencias sociales, medicina, periodismo, etc.) con sus tipos textuales
correspondientes. En todos los casos se resolverán textos contemporáneos, no traducidos con
anterioridad.

20
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

LISTADO DE INSTANCIAS CURRICULARES DE LA CARRERA

1.er año

Lengua Inglesa I 8h

Gramática Inglesa I 4h

Fonología I 3h

Aspectos Básicos de la Cultura Inglesa y Estadounidense del Siglo XX 4h

Traducción I 4h

Lengua Española I 5h

Introducción a los Recursos Informáticos 2h

2.do año

Lengua Inglesa II 8h

Gramática Inglesa II y Análisis del Discurso 3h

Fonología II 3h

Introducción a la Literatura 4h

Traducción II 6h

Lengua Española II 4h

Terminología y Documentación 2h

3.er año

Lengua Inglesa III 6h

21
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

Estructuras Comparadas del Inglés y del Español 4h

Interpretación I 2h

Literatura del Siglo XX en Lengua Inglesa 4h

Traducción Literaria I 5h

Traducción Técnico-Científica I 5h

Análisis de Textos Rioplatenses Contemporáneos 4h

4.to año

Lengua Inglesa IV 5h

Lingüística Aplicada a la Traducción 2h

Interpretación II 3h

Traducción Literaria II 5h

Traducción Técnico-Científica II 5h

Traducción Inversa 2h

Expresión Oral y Escrita en Español 4h

Desempeño Profesional 2h

Ética y Deontología Profesional 2h

Residencia 10 h

22
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg

ANEXO

El Reglamento Académico Institucional1 de la ENSLV Sofía E. Broquen de Spangenberg estipula la


siguiente estructura curricular:

Artículo 12.º: Estructura curricular

Los diseños curriculares de las carreras enumeradas en al ART. 1 y toda aquella otra que sea
creada con posterioridad están constituidos de acuerdo con la normativa vigente. La mencionada
normativa prevé distintos tipos de unidades curriculares, de duración cuatrimestral o anual, según
su estructura conceptual, propósito educativo y aportes a la práctica docente, como se estipulan y
describen a continuación.

Materias o asignaturas: Se definen por la enseñanza de marcos disciplinares o multidisciplinares y


sus derivaciones metodológicas para la intervención educativa, y son de valor troncal para la
formación.

Seminarios: Son instancias académicas de estudio de problemas relevantes para la formación


profesional. Incluyen la reflexión crítica acerca de las concepciones o supuestos previos sobre
tales problemas y el debate de materiales bibliográficos o de investigación.

Talleres: Son unidades curriculares orientadas a la reflexión e instrumentación de competencias


requeridas para la acción profesional, en las que se ponen en juego tanto los marcos conceptuales
como la instrumentación de éstos en análisis de casos, alternativas de acción, toma de decisiones
y elaboración de soluciones.

Trabajos de campo: Son espacios de síntesis e integración de conocimientos previos,


reconceptualizados en la indagación en terreno por medio de intervenciones en campos
acotados, realizadas con el acompañamiento de un profesor/tutor.

Prácticas docentes: Son trabajos de participación progresiva en el ámbito de la práctica docente.


Incluyen encuentros periódicos de reflexión y organización con los profesores de prácticas en los
institutos y actividades en las escuelas o instituciones asociadas realizadas con el
acompañamiento y supervisión de los profesores de práctica y de los docentes de las escuelas o
instituciones que participan de este trabajo.

Ateneos: Son espacios grupales de participación horizontal en los que se pueden realizar análisis
de casos, revisión bibliográfica, reflexión sobre la práctica didáctico-pedagógica.

Residencia: Es el espacio de práctica profesional que permite a los estudiantes abordar la


traducción de textos con un destinatario real, ya sea la ENSLV SBS u otra institución con la cual la
escuela haya celebrado un convenio en ese sentido.

1
Texto completo en
https://drive.google.com/file/d/0BxQSAFvZ8qdCUU5GelBDMzlsV2RfcWgtV3ZGdGVCMFNGYU5z/view

23

También podría gustarte