Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
CANTIDAD DE HORAS:
LENGUA ESPAÑOLA I
Carga horaria: 5 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Introducción al estudio del lenguaje y de la comunicación. La lengua como sistema. El acto de
comunicación. Evolución de esquemas comunicativos. Los aspectos culturales y psicosociales de la
comunicación. Funciones del lenguaje. Los actos de habla
Gramática descriptiva del español.Sintaxis oracional. Clases funcionales y léxicas de palabras.
Oración y enunciado. Diversos tipos de construcciones verbales en español.
1
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
LENGUA ESPAÑOLA II
Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
El verbo en español. Cadenas o series de irregularidades. Errores frecuentes y cómo evitarlos. La
expresión temporal, el valor expresivo y el valor relativo de los tiempos verbales. Correlación de
los tiempos en la oración compuesta.
Clases de palabras según su conformación morfológica. Segmentación. Flexión. Derivación.
Métodos de formación de palabras.
Pronombre y adverbios. De la oración al enunciado. Deixis y anáfora. La modalidad.
Agrupaciones semánticas por categorías generales y por rasgos distintivos.
Léxico: sinonimia, paronimia, homonimia, antonimia; hiperonimia, hiponimia, eponimia.
Neologismos, arcaísmos, extranjerismos. Glosarios temáticos.
Tipología de textos escritos. Prosas básicas: exposición y argumentación. Uso retórico del
lenguaje De los géneros primarios a los géneros secundarios.
Géneros literarios. Novela, nouvelle y ficción documental. Poesía. Texto teatral.
Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
La ficcionalidad. Ficcionalidad y la referencia. Tipos de ficciones literarias. Los diferentes tipos de
géneros literarios.
2
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
La gramática del texto y las estructuras narrativas. Relato enmarcado. Niveles del relato.
Macroestructuras y superestructuras en la narración. Voces y conciencias en el relato literario
ficcional. Las categorías "voz" y “focalización". El autor, el narrador y el lector. Diferentes formas
de la narración: monólogo interior, estilo indirecto libre. La noción de "distancia".
Literalidad, verosimilitud, ficcionalidad. El concepto de ficción. Diferencia entre el tiempo de la
enunciación y del enunciado.
La intertextualidad. Hipertexto e hipotexto. La serie literaria. Referencias, citas y alusiones. Otras
formas de incorporar la voz del otro.
El texto narrativo. Cuento y novela. Diferencias entre el cuento y la novela. Estructuras narrativas.
La poesía y el lenguaje poético. Denotación y connotación. Características del género lírico.
Análisis de sus niveles. Recursos retóricos. El poema vanguardista. El valor del lenguaje como
herramienta expresiva.
El discurso teatral. El diálogo en el texto teatral. Estructura de las obras dramáticas. Las
didascálicas. Diferentes tipos de obras de teatro. El teatro de tesis y el teatro del absurdo.
El concepto de canon. Los cánones nacionales y universales. El canon occidental.
El problema de los géneros discursivos. Géneros primarios y secundarios. Géneros literarios y no
literarios. La fusión genérica.
El concepto de literatura y su relación con la sociedad de masas. Los géneros propios de la época:
la ciencia ficción, el policial y el folletín.
Los límites de la literatura: el caso de la non-fiction. Literatura y realidad política.
El sujeto autobiográfico y su lugar en la ficción en la narrativa latinoamericana;
Los guiones cinematográficos. Estructura y características.
Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Concepción de la lengua como actividad textual
Modos de enfocar los textos. Texto y discurso. Variedades lingüísticas según Halliday
(Sociolingüística). El argot, el lunfardo, y las particularidades de la variedad rioplatense. Norma y
uso.
La enunciación. La diferencia entre enunciado y enunciación. Distintos niveles de enunciación.
Tiempos de la narración. Diferentes géneros discursivos. Textos periodísticos, históricos y críticos.
Cargas valorativas del léxico: subjetivemas. El valor ideológico de las palabras. Bajtin- Voloshinov.
La polifonía. Características del discurso directo y el discurso referido. Las citas y las referencias.
Fuentes bibliográficas. La importancia de la palabra del otro para validar o invalidar una opinión.
Coherencia y cohesión. La importancia de contexto social, histórico e ideológico de los textos.
3
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
LENGUA INGLESA I
Carga horaria: 8 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES:
Corpus léxico relacionado a los siguientes temas: la ley y el orden, la salud, la niñez, las personas y
sus personalidades, los conflictos, las vacaciones y el ocio. Expresiones idiomáticas. Campo
semántico, sinonimia, antonimia, polisemia.
Campo gramatical. Reglas y usos de todos los tiempos verbales. Verbos modales. Estructuras
básicas del idioma: expresar deseo, arrepentimiento, duda, pregunta, afirmación, discurso directo
e indirecto, voz pasiva. Conocimiento de las relaciones de significado intratextual. Variedad de
estructuras para la expresión de un mismo concepto. Conectores de cohesión y coherencia.
Comprensión lectora. Novela, obra de teatro, cuento corto, artículo. Estrategias concretas de
comprensión lectora.
Expresión escrita. Características. Estructura discursiva de los textos según su propósito de
comunicación y audiencia.
Comprensión auditiva. Material auditivo del mundo real (no pedagógico) como reportes de
noticias, reportajes, y discursos. Estrategias de comprensión auditiva: comprensión global,
comprensión del tema, comprensión específica, recursos paralingüísticos.
4
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
LENGUA INGLESA II
Carga horaria: 8 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES:
Corpus léxico relacionado con relaciones personales, actitudes, estados de ánimo. Cambios.
Salud y enfermedad. Historia. Avances tecnológicos. Comunicaciones. Hábitos y tiempo libre.
Mente e inteligencia. Imágenes sensoriales. Expresiones idiomáticas. Frases verbales. Geografía y
turismo. Vivienda y transporte. Descripción de lugares, personas y objetos. Educación. Arte.
Mundo natural (animal y vegetal). Trabajo y dinero. Comercio. Sociedad. La ley. Ecología y medio
ambiente.
Campo gramatical. Reglas ortográficas y signos de puntuación. Tiempos y formas verbales. Verbos
modales. Verbos que denotan un proceso. Usos de los pronombres subjetivos, objetivos,
posesivos y reflexivos. Distintos usos de “it”. Pronombres indefinidos. Proposiciones sustantivas,
adjetivas y adverbiales. Voz pasiva. Usos de “have/get + direct object + past participle”. Lenguaje
indirecto Oraciones condicionales. Usos de los artículos y casos de omisión. Sustantivos (contables
e incontables, colectivos, invariables). El genitivo. Énfasis e inversión. Nexos coordinantes y
subordinantes. Adjetivos y adverbios.
Comprensión lectora. Novela, cuento, artículo. Se seleccionará nuevo material para profundizar la
comprensión lectora lograda hasta el momento.
Expresión escrita. Características. Estructura discursiva de los textos según su propósito de
comunicación y audiencia. Características específicas de la descripción y la narración
Comprensión auditiva. Estrategias de comprensión auditiva: comprensión global, comprensión
del tema, comprensión específica, recursos paralingüísticos.
Expresión oral en el idioma inglés. Características. Estructura discursiva según propósito de
comunicación y audiencia.
5
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
Expresión oral del estudiante. Estrategias para seleccionar el léxico y estructuras apropiadas para
su objetivo de comunicación en la instancia oral. Estrategias de control y autocorrección. Análisis
de los textos narrativos.
Carga horaria: 6 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES:
Ejes temáticos: La educación en Argentina. Tecnología y comunicación. Relaciones personales y
rasgos de personalidad. El trabajo y el mercado. Viajes y turismo.
Ejes léxico-gramaticales: Los casos de inversión en lengua inglesa. Los conectores de adición. Los
conectores de causa y consecuencia. Los conectores de concesión y contrastivos. Las estructuras
correlativas y las cuestiones de paralelismo estructural. La voz pasiva y sus diversas formas. Las
diversas expresiones de probabilidad y posibilidad. Los condicionales. Los casos especiales. Los
verbos frasales. “Cleft” y “pseudo-cleft sentences”. El subjuntivo. Su uso en inglés británico e
inglés americano. Expresiones con “do” y “make”. Cuestiones de concordancia y ambigüedad.
Proverbios y dichos. Vocabulario y giros idiomáticos.
Comprensión lectora y análisis discursivo: artículos de divulgación general, textos de ficción
(novelas) y artículos académicos técnicos y científicos. La lectocomprensión se propone como
competencia básica para el ulterior proceso de traducción que abordarán en las instancias
correspondientes.
Producción escrita: redacción de ensayos. El ensayo y su estructura básica. Diferencias y
similitudes con el artículo. Las funciones del ensayo y del artículo. Los tipos de ensayo:
argumentativos, descriptivos, comparativos, literarios y otros. La organización textual. La tesis,
hipótesis o propósito de la introducción. Las oraciones tópicas que lideran cada párrafo. Las
oraciones transicionales. La coherencia y cohesión textual. Las citas bibliográficas. La conclusión o
párrafo de cierre.
LENGUA INGLESA IV
Carga horaria: 5 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES:
6
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
Ejes léxico-gramaticales: Oraciones condicionales, voz pasiva, inversión en el orden normal de las
oraciones, el infinitivo, gerundio, participio y sus distintos usos, tiempos verbales, elipsis,
proposiciones relativas, subjuntivas y adverbiales, distintas formas de expresar énfasis,
paralelismo, verbos modales, correspondencia entre sujeto y predicado, cadena de
modificadores, el sustantivo.
Registros formal e informal, proverbios, expresiones idiomáticas, calcos, colocaciones típicas.
Ampliación de vocabulario con respecto a temas tales como viajes, trabajo, educación, carácter y
personalidad, relaciones interpersonales, delitos, ley y orden, salud y enfermedad, ingeniería
genética, deportes, naturaleza, ecología y medio ambiente.
Producción escrita: Puntuación, estilo y registro, cohesión y coherencia, organización de ideas.
Producción de textos narrativos y de ensayos argumentativos y expositivos.
Lectocomprensión de narrativa (novelas) y de textos argumentativos y expositivos publicados en
medios masivos, revistas especializadas y por asociaciones y organismos internacionales.
GRAMÁTICA INGLESA I
Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
La lingüística: definición y alcances del término. La gramática y los modelos gramaticales.
Definición y alcances del término.
La oración y sus funciones básicas: La estructura jerárquica de la oración, categorías y elementos
constitutivos de la cláusula. Las categorías de palabras. El sintagma. Concepto. Tipos de
sintagmas. Sintagmas nominales, adjetivos, verbales, preposicionales, adverbiales. Funciones
dentro de los sintagmas: el núcleo, el pre-modificador, el post-modificador y los complementos.
Estructura informativa de la oración: orden marcado y no marcado, estructuras tematizadas y
focalizadas, cláusulas hendidas y pseudo-hendidas. Expletivos y oraciones existenciales. La voz
pasiva y la alternancia de objetos directo e indirecto. La elipsis y la dislocación.
Los tipos de cláusulas: simples, compuestas, complejas, y combinadas. Los adjuntos. Tipos de
adjuntos. Los verbos. Clasificaciones de verbos. El concepto de coordinación y subordinación. Las
oraciones subordinadas: clases. Los conectores oracionales. Clasificación sintáctica, semántica y
morfológica de verbos.
Morfología: Conceptos básicos. La estructura interna de las palabras. El morfema. Definiciones..
Raíces y afijos. Los afijos. Procesos morfológicos: flexión y derivación.
7
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
Carga horaria: 3 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Tres concepciones diferentes del lenguaje: estructural, formal y funcional. Competencia y
actuación. Oración y emisión. Adecuación conceptual y empírica de una teoría lingüística.
Criterios de adecuación en una teoría lingüística. Lengua-e y lengua-i. Prescripción, descripción y
explicación. Reglas y principios.
Gramática universal. Principios y parámetros. La gramática nuclear y la periferia marcada.
Racionalismo y empirismo. Aspectos creativo y recursivo del lenguaje.
Semántica. Nociones básicas. Oración, proposición y emisión. Sentido y referencia. Predicados y
predicadores. Deixis. Propiedades de sentido de una expresión: sentido, ambigüedad (lexical),
redundancia, anomalía. Relaciones de sentido entre expresiones: inclusión, sinonimia, hiponimia,
antonimia. Lógica proposicional. Lógica predicacional. Predicados y argumentos. La valencia.
Cuantificadores.
Categorías léxicas y funcionales. Complementizador. Categorías vacías. Funciones: núcleo,
complemento, especificador y adjunto. Identificación de constituyentes. Teoría X-Barra.
Estructura temática. Roles temáticos y relaciones gramaticales. La grilla temática y asignación de
roles temáticos. Las dos hileras (“tiers”) de Jackendoff. Los proto-papeles de Dowty. Teoría de
Control. Verbos de Control. Movimiento.
Gramática Sistémica Funcional. Universo del discurso. Contexto de cultura y de situación.
Géneros textuales. Unidad de Análisis. La realización lexical. Las metafunciones. Clases y
funciones. Sujeto, actor y tema. Cláusula como mensaje. Tema y rema. Cláusula como
intercambio. El sistema modal. Polaridad y modalidad. Cláusula como representación. Procesos,
argumentos y circunstancias. Clasificación y propiedades de procesos y argumentos. Metáfora
gramatical.
Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Países integrantes: orígenes, influencias recibidas y características propias. Sistema de gobierno.
Partidos políticos. Sistema judicial. Instituciones sociales. Religión: la reforma Protestante y la
Iglesia Anglicana. Consecuencias de la Revolución Industrial. Consecuencias del surgimiento y
8
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
FONOLOGÍA I
Carga horaria: 3 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
El rol de la fonología en la formación del traductor.
El sistema fonológico inglés: aparato fonador. El abecedario fonético: vocales y consonantes.
Reglas de transcripción y de pronunciación. Formas fuertes y débiles. Procesos del habla
concatenada propias del inglés. Alófonos.
Introducción a la entonación. Acento de palabras y de oraciones; su relación con el significado.
FONOLOGÍA II
Carga horaria: 3 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Práctica en Laboratorio: Práctica en laboratorio de los rasgos segmentales del RP, previamente
adquiridos en Fonología.
Conceptos básicos de la entonación: tonalidad, núcleo y tono. Rasgos suprasegmentales: teoría y
práctica.
Acentos del inglés: acento británico y acento americano: rasgos fundamentales: presentación y
práctica.
9
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA
Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Los textos literarios. Categorizaciones de los textos según las tipologías de habla inglesa y su
correlato con la española.
Características genéricas del cuento. Autor, texto y traducción.
Características genéricas del teatro. La construcción de la identidad en el género dramático. El
héroe trágico. Autor, texto y traducción.
Características genéricas del la poesía lírica y narrativa. Autor y yo lírico. La imaginación romántica
y su concepción del poeta.
Movimientos literarios del siglo XX y su proyección en los comienzos del siglo XXI.
Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Estilos de pensamiento en los siglos XX y XXI: Modernismo y postmodernismo. Características,
Modos de expresión. Tradición y ruptura en el arte y la literatura: los movimientos de vanguardia.
La teoría literaria como marco de aproximación al texto. Los estudios literarios y la teoría crítica.
Géneros literarios
Modernismo en la literatura: Técnicas narrativas: fluir de la conciencia, epifanía, realismo
minimalista, ruptura temporal, el imagismo, entre otros.
Postmodernismo. Características.
Colonialismo y Postcolonialismo: Conceptos y teorías postcoloniales. Literatura e identidad. La
contraescritura.
TRADUCCIÓN I
Carga horaria: 4 h
10
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Tipos de traducción. Finalidad y características de la traducción. Autor, traductor y destinatario.
Necesidad de la competencia traductora. Rasgos definitorios de la traducción. El proceso de
traducción y toma de decisiones. La traducción como negociación.
Interferencias. Extranjerismos. Aproximación a la equivalencia según el contexto. Errores
frecuentes y su corrección.
El concepto de traducción. Tipos de traducción. Conceptos básicos de la teoría de la traducción.
Discusiones históricas y enfoques contemporáneos. Autor, traductor y destinatario.
La traducción como acto comunicativo y proceso mental.
La competencia traductora. Los componentes del proceso de traducción. La toma de decisiones y
la negociación.
Préstamo y calco. Interferencias. Errores frecuentes y su corrección. Crítica y fundamentación de
las decisiones de traducción.
Género textual: la noticia.
Fidelidad y sentido.
Normativa: errores frecuentes en traducción. Naturalidad de expresión (gerundios y voz pasiva).
Cognados falsos.
Uso del diccionario (monolingües, bilingües y de uso).
TRADUCCIÓN II
Carga horaria: 6 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
La teoría funcionalista de la traducción y los enfoques por tareas.
Fidelidad de contenido y forma.
Distinción entre normativa general del texto escrito y preferencias estilísticas del discurso
periodístico y académico.
Procedimientos técnicos de traducción. Interferencias léxico-sintácticas habituales específicas del
inglés. Detección de estructuras y opciones léxicas poco naturales en el texto traducido.
Ambigüedad y polisemia.
Criterios de corrección de textos a partir del objetivo de traducción.
Desafíos de estructura oracional: Sintaxis y puntuación. Construcciones absolutas. Uso del
subjuntivo. Correlación de tiempos verbales.
Estructuras comparadas: Pronombres demostrativos y posesivos.
11
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
Análisis del discurso: cohesión y coherencia. Conectores. Sesgo del autor. Marcas de modalidad.
Errores del original.
Discursos comparados: Segunda persona en el inglés. Generalizaciones, trato y apelación al lector
en registros escritos en español. Marcas de oralidad en el inglés y niveles de formalidad en el
español. Naturalidad de redacción en español.
Intertextualidad y referencias culturales. Cápsulas culturales y toma de decisiones a partir de la
hipótesis de traducción.
Traducción de títulos, en especial en el discurso periodístico. Creación de neologismos. Consultas
terminológicas.
Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Taller
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
El traductor y su entorno: particularidades ergonómicas y necesidades básicas del entorno de
trabajo. Características, diferencias, ventajas y desventajas de Laptops, Notebooks, Tablets,
Smartphones y PC de escritorio.
Operación de la PC. Programas básicos necesarios. Seguridad.
Ofmática. Hoja de cálculo y presentaciones. Excell. Powerpoint. Prezzi.
Procesador de texto: Componentes y complementos específicos para la traducción (atajos de
teclado, barras de herramientas, sinónimos, etc.). Uso de plantillas. Formato avanzado.
Herramientas de revisión (corrección ortográfica, control de cambios, comentarios) y versiones.
Edición de formatos: Interoperabilidad dentro y fuera del paquete Office. Conversión de archivos
PDF maquetados a Word. Conversión de imágenes escaneadas a texto editable. Edición de
archivos convertidos para post-procesamiento en CAT Tools.
Internet. Componentes de una página Web.
Navegación. Búsqueda de información. Descarga de archivos e instalación de componentes.
CAT Tools: Introducción a las herramientas de traducción asistida por computadora. Concepto de
memoria de traducción. Lineamientos generales de uso. Flujo de trabajo. Módulos de
terminología. Creación de subtítulos.
El papel del traductor en diferentes ámbitos profesionales que requieren el uso de las herramientas
informáticas. Roles y funciones. Características de las funciones y tareas. Etapas, requerimientos
de cada una.
Diferentes formas de gestionar los recursos y la información según los contextos de desempeño.
TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN
12
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Taller
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Diferentes concepciones de la terminología. Funciones y aplicaciones en estandarización,
planificación lingüística, traducción, documentación e ingeniería lingüística. Las terminologías
monolingües. Los tesauros y la organización lógica de las terminologías. La descripción
terminológica (introducción a la ficha terminológica). La documentación y el trabajo de corpus.
Construcción de corpus textuales de grandes dimensiones. La organización de los lenguajes de
ciencias en taxonomías. Lematización. El trabajo monolingüe sobre el corpus. Descripción
detallada de las fuentes. Tagging. Utilización del corpus para la extracción de términos en textos
adicionales. Organización de los términos en ontologías. La construcción de terminologías
monolingües mediante software especializado.
La terminología como campo de acción.
La creación de glosarios bilingües: las búsquedas de equivalentes terminológicos en las redes
lógico semánticas. El trabajo con corpus bilingües.
Las limitaciones terminológicas del trabajo con memorias de traducción. La terminología aplicada
a proyectos concretos de traducción.
La creación de fichas terminológicas y su inserción en cualquiera de los programas especializados.
Manejo de los protocolos internacionales estandarizados para la distribución de bases de datos
terminológicos (tbx, tmx, html, mdb, por ejemplo).
Carga horaria: 4 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Texto y contexto. Relaciones entre tipos textuales y selecciones léxico-gramaticales. Análisis
contrastivo de cláusulas nominales, relativas y adverbiales. Relaciones de subordinación,
coordinación e incrustación en ambas lenguas. La frase verbal. El subjuntivo. Voz pasiva. Los usos
semánticos de “se”. La frase nominal: el genitivo, la modificación, los determinativos, los
adjetivos, los adverbios. Su clasificación.
La interpretación de los verbos modales en los distintos tipos textual. La frase verbal, tiempo y
aspecto (morfológico, sintáctico y léxico). La interpretación de las formas no personales (-ing,
infinitivos y participios). Las preposiciones. Las estructuras patrón base: a) modelo ecuacional; b)
intransitivo; c) transitivo; d) transitivo-direccional; e) de complementación objetiva; f) indefinido
13
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
TRADUCCIÓN LITERARIA I
Carga horaria: 5 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Interpretación adecuada del contenido y la situación comunicativa del texto.
Identificación de la problemática particular que presente cada texto, en referencia al grado de
dificultad, nivel de lengua, estilo, referencias culturales, etcétera.
Resolución de dicha problemática mediante el análisis, la investigación y la aplicación correcta y
oportuna de los distintos métodos de traducción.
Distinción de los distintos registros y estilos, tanto dentro de la narración como del diálogo.
Naturalidad en la reexpresión y uso correcto del castellano.
El campo específico de la traducción literaria, sus problemáticas y temáticas más relevantes.
Mercado editorial en la Argentina.
TRADUCCIÓN LITERARIA 2
Carga horaria: 5 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Lectura instrumental del texto fuente.
Identificación de la problemática particular que presente cada texto, en referencia al grado de
dificultad, nivel de lengua, estilo, referencias culturales, etcétera.
Resolución de dicha problemática mediante el análisis, la investigación y la aplicación correcta y
oportuna de los distintos métodos de traducción.
Distinción de registros y estilos, tanto dentro de la narración como del diálogo.
Naturalidad en la reexpresión y uso correcto del castellano.
Aplicación de recursos para reproducir los efectos específicamente literarios del texto fuente, así
se trate de desvíos a la norma, pautas cohesivas poco frecuentes, etc.
Autonomía en la investigacióny resolución de dudas lingüísticas.
Revisión y cotejo.
La traducción editorial en la Argentina.
14
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Principios de la comunicación. Cooperación y distancia social. Máximas que la rigen. Cortesía y su
relación con las metáforas interpersonales. Creación de redes de pertenencia y exclusión. La
interacción y los componentes que la habilitan: presuposición, implicancias, manejo de la
información, relevancia, ironía. Variables micro y macro lingüísticas. Registro y metáfora
experiencial. Lenguas en contacto. Identidad y lenguaje.
La ideologización en el discurso. El discurso público y privado.
Poder y control social. Espacios de resistencia
La práctica discursiva, la práctica social y el texto como instanciación de estas actividades.
TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA I
Carga horaria: 5 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
La traducción técnica: El estilo en la traducción técnica. Términos. Variedades en el estilo técnico.
Términos técnicos y descriptivos. Métodos de traducción técnica. Los títulos. Los textos.
Identificación de las dificultades de la traducción especializada: algunas estrategias para la
resolución de problemas. Introducción a los neologismos. Vocablos antiguos con nuevos
significados. Acuñados nuevos. Palabras derivadas. Abreviaciones. Colocaciones. Epónimos.
Palabras compuestas. Palabras transferidas. Acrónimos. Pseudo-neologismos. La creación de los
neologismos. Un marco de referencia para la traducción de neologismos. Las palabras y el
contexto. Traducción de dialectos. La traducción de epónimos y acrónimos. Cuándo y cómo se
debe mejorar un texto. Colocaciones. La traducción de nombres propios. Los juegos de palabras.
La transferencia de medidas de peso, cantidades y monedas. La ambigüedad. El valor relativo de
diccionarios y glosarios. La consulta con informantes. Búsqueda en bases de datos. Bancos
terminológicos.
La traducción científica: Introducción a la ciencia. Ciencias blandas versus ciencias duras. El
análisis del discurso como método de traducción. Divulgación científica vs. Discurso científico para
15
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA II
Carga horaria: 5 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
El discurso técnico-científico y la lengua de especialidad. El receptor de la traducción: lego,
público semiespecializado y especializado.
La teoría del skopos. Proceso de traducción de textos especializados. Acto comunicativo y
pragmática (articulación con los contenidos de Lingüística).
Organización de la información según la tipología textual: material divulgativo, académico y
profesional; consentimientos informados, informes técnicos, artículos de investigación y de
revisión. El lenguaje figurado en el discurso técnico-científico.
Dificultades extrínsecas: documentación instrumental y vaciado terminológico (articulación con
los contenidos de Terminología).
SIMELA y Sistema Internacional de Unidades.
El análisis del discurso como método de traducción. Dificultades intrínsecas: polisemia, vacíos
léxicos, préstamos, calcos.
Deixis espacial y temporal en traducción.
TRADUCCIÓN INVERSA
Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Materia
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Necesidad de la traducción inversa. Quién puede/ debe traducir al idioma extranjero. Criterios de
calidad para abordar un trabajo de traducción al inglés. Análisis del mercado de la traducción
inversa en la Argentina. Diferencias y similitudes con la traducción directa.
Participantes y elementos de la situación comunicativa: quién, para quién, qué y para qué.
Lectura comprensiva: conocimientos lingüísticos y extralingüísticos al servicio de un diagnóstico
16
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
INTERPRETACIÓN I
Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Taller
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Reseña histórica de la interpretación desde los comienzos de la civilización, destacando el rol del
intérprete como mediador entre culturas diferentes.
Diferencias entre interpretación y traducción.
Distintos tipos de interpretación: interpretación consecutiva y simultánea, en puente (relay,
liaison) y susurrado.
Técnicas y ejercicios para aprender a interpretar. Memoria: tipos y uso.
Toma de notas. Abreviaturas y siglas. Cifras.
Iniciación a la interpretación: técnica de shadowing, es decir, repetición de discursos en el mismo
idioma para aprender a escuchar y hablar y/o leer y tomar nota todo a la vez. Primeros pasos en
la interpretación del inglés al español.
INTERPRETACIÓN II
Carga horaria: 3 h
Modalidad: Anual
17
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
Tipo: Taller
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Tipos de interpretación: interpretación consecutiva y simultánea, en puente (relay, liaison) y
susurrado.
Activación de vocabulario pasivo almacenado en la memoria de largo plazo.
Actividades relacionadas con la interpretación: traducción a primera vista.
Técnicas y ejercicios para interpretar.
Interferencias lingüísticas
Toma de notas. Abreviaturas y siglas. Cifras. Nombres propios.
Práctica de la interpretación del inglés al español.
Investigación terminológica
Cuestiones culturales y problemáticas a la hora de traducir e interpretar: refranes, frases
idiomáticas, humor e ironía. Registro.
Errores comunes de interferencia entre un idioma y otro.
Tareas del intérprete antes de una conferencia. Armado de distintos tipos de glosarios. Uso de
fuentes tradicionales e Internet.
Activación de vocabulario pasivo almacenado en la memoria de largo plazo.
Uso de la voz y del lenguaje corporal para una mejor transmisión del discurso oral.
DESEMPEÑO PROFESIONAL
Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Taller
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
El rol del traductor: Percepción social y mitos sobre el trabajo del traductor. Postura del traductor
como comunicador y necesidad de jerarquizar la profesión ante la sociedad. Cómo iniciarse en la
profesión. Elementos básicos de la búsqueda de empleo y de márketing de servicios. El mercado
argentino y el internacional. Los honorarios. El presupuesto y la facturación. Obligaciones
tributarias y previsionales. El lugar de trabajo. Capacitación permanente. Nuevas herramientas
tecnológicas. Comunicación con distintos tipos de clientes (editoriales, instituciones, agencias,
clientes particulares, personas conocidas, colegas, etc.). La ética del traductor: Códigos de Ética.
Los derechos y obligaciones del traductor. Los derechos de autor. Organismos relevantes: FIT,
AATl, AIIC, ADICA. Puntos de contacto y divergencia con los Colegios de Traductores Públicos.
Asociaciones profesionales del exterior (SFT, CTTIC, etc.). La Recomendación de Nairobi.
Derechos de autor para el traductor. Contratos con editoriales. El proceso de la traducción. Los
cuatro elementos indispensables al establecer un proyecto. Los cinco pasos del proceso de la
18
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
Carga horaria: 2 h
Modalidad: Anual
Tipo: Seminario
CONTENIDOS FUNDAMENTALES
Ética y deontología. Diferencia entre ética, moral y deontología. Herramientas conceptuales y
fundamentos teóricos. Conciencia individual. Bien común. Responsabilidad moral .Libertad.
El obrar de los traductores, el bien interno y externo de la traducción y la relación del traductor
con otras actividades. Deontología del traductor y del intérprete: servicio, comunicación
intercultural y normas. Derechos de la persona, dignidad: autonomía, relación autor, traductor y
lector, principio de confidencialidad y derechos del traductor. Sentido social del traductor. La
traducción como mediación: aspectos políticos de la traducción. Códigos deontológicos del
traductor.
RESIDENCIA
DESCRIPCIÓN
El residente deberá no solo realizar una traducción específica, sino también hacerse cargo de
todos aquellos aspectos que integran casi la totalidad de la tarea del traductor en un tiempo
prolongado: la indagación terminológica, las consultas al experto, la traducción y revisión, y la
compaginación final del texto.
19
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
Los textos que el alumno residente traduce durante la Residencia pueden pertenecer a distintas
áreas (por ejemplo, ciencias sociales, medicina, periodismo, etc.) con sus tipos textuales
correspondientes. En todos los casos se resolverán textos contemporáneos, no traducidos con
anterioridad.
20
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
1.er año
Lengua Inglesa I 8h
Gramática Inglesa I 4h
Fonología I 3h
Traducción I 4h
Lengua Española I 5h
2.do año
Lengua Inglesa II 8h
Fonología II 3h
Introducción a la Literatura 4h
Traducción II 6h
Lengua Española II 4h
Terminología y Documentación 2h
3.er año
21
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
Interpretación I 2h
Traducción Literaria I 5h
Traducción Técnico-Científica I 5h
4.to año
Lengua Inglesa IV 5h
Interpretación II 3h
Traducción Literaria II 5h
Traducción Técnico-Científica II 5h
Traducción Inversa 2h
Desempeño Profesional 2h
Residencia 10 h
22
Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires
Ministerio de Educación
Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas
Sofía E. Broquen de Spangenberg
ANEXO
Los diseños curriculares de las carreras enumeradas en al ART. 1 y toda aquella otra que sea
creada con posterioridad están constituidos de acuerdo con la normativa vigente. La mencionada
normativa prevé distintos tipos de unidades curriculares, de duración cuatrimestral o anual, según
su estructura conceptual, propósito educativo y aportes a la práctica docente, como se estipulan y
describen a continuación.
Ateneos: Son espacios grupales de participación horizontal en los que se pueden realizar análisis
de casos, revisión bibliográfica, reflexión sobre la práctica didáctico-pedagógica.
1
Texto completo en
https://drive.google.com/file/d/0BxQSAFvZ8qdCUU5GelBDMzlsV2RfcWgtV3ZGdGVCMFNGYU5z/view
23