Está en la página 1de 4

AVE MARIA

Ave María, gratia plena,


Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in ora mortis nostrae.
Sancta Maria, ora pro nobis
Amen.

Dios te salve María, llena eres de gracia,


el Señor es contigo;
bendita tú eres entre todas las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios
ruega por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Santa María, ruega por nosotros,
Amén.

CANTAR DEL ALMA

Aquella eterna fonte está ascondida.


¡Que bien sé yo do tiene su manida
aunque es de noche!
Su origen no lo sé pues no le tiene
mas sé que todo origen della viene
aunque es de noche.
Sé que no puede ser cosa tan bella,
y que cielos y tierra beben della
aunque es de noche.
Aquesta fonte está ascondida
en este vivo pan por darnos vida.
Esta noche oscura
que bien sé yo por fe la fonte frida
Sée ser tan caudalosos sus corrientes,
que infiernos cielos riegan y a las gentes
aunque es de noche.
El corriente que nace desta fonte
bien sé que es tan capaz y omnipotente
aunque es de noche.
Aquesta viva fonte que deseo
en este pan de vida yo la veo
aunque es de noche.
Aquesta fonte está ascondida.
¡Que bien sé yo do tiene su manida!
Su origen no lo sé
mas sé que todo origen della viene

UBI CARITAS

Ubi caritas et amor, Deus ibi est


Congregavit nos in unum Christi amor
Exultemus, et in ipso iucundemur
Temeamus, et amemus Deum vivum
Et ex corde diligamus nos sincero
Ubi caritas et amor, Deus ibi est
Amen

Donde hay caridad y amor, Dios está allí,


Nos ha congregado y unido el amor de Cristo
Gocemos y alegrémonos en Él,
Temamos, y amemos al Dios vivo.
Y con el corazón sincero, amémonos.
Donde hay caridad y amor, Dios está allí,
Así sea.

HIMNO DE LOS QUERUBINES

(Eslavo eclesiástico transliterado)


Íže heruvímy tájnō ōbrazujúšte, i životvoręštej Tróicě trisvętúju
pěsňĭ pripěvájúšte, Vsęko [j] e nýňě žitéjsko [j] e otložimŭ
popečenìe.

Nosotros, que representamos místicamente a los Querubines, y que


cantan a la Trinidad vivificante el himno tres veces santo, dejemos
ahora a un lado todas las preocupaciones terrenales para que
podamos recibir al Rey de todos.

BOGORODITSYE DYEVO

Bogorodyitse Dyevo, raduisya,


Blagodatnaya Mariye, Gospod s Toboyu.
Blagoslovyenna Ty v zhenakh,
i blagoslovyen plod chryeva Tvoyego,
yako Spasa rodila yesi dush nashikh.

Virgen Theotokos (Madre de Dios)


regocíjate María llena de gracia, el Señor está contigo.
Bendita eres tú entre las mujeres, y
bendito es el fruto de tu vientre, porque tú has dado a luz al
Salvador de nuestras almas.

CANTIQUE DE JEAN RACINE

Verbe égal au Très-Haut, notre unique espérance,


Palabra igual al Todopoderoso, nuestra única esperanza
Jour éternel de la terre et des cieux,
Luz eterna de la tierra y los cielos
De la paisible nuit nous rompons le silence:
Rompemos el silencio de la noche tranquila:
Divin sauveur, jette sur nous les yeux.
¡Divino Salvador, pon sobre nosotros tus ojos!
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante;
Extiende el fuego de tu gracia poderosa sobre nosotros
Que tout l'enfer fuie au son de ta voix;
El infierno entero huye con el sonido de su voz
Dissipe le sommeil d'une âme languissante
¡Disipa la somnolencia del alma indolente
Qui la conduit à l'oubli de tes lois!
Que la induce a olvidar tus leyes!
O Christ! sois favorable à ce peuple fidèle,
Oh, Cristo, mira con favor a este pueblo fiel
Pour te bénir maintenant rassemblé;
Que se ha reunido para bendecirte
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle,
Recibe su canto ofrecido para tu gloria inmortal
Et de tes dons qu'il retourne comblé.
Y que permanezca con los dones que le has concedido.

THE LORD BLESS YOU AND KEEP YOU

The Lord bless you and keep you;


The Lord make his face to shine upon you
and be gracious unto you.
The Lord bless you and keep you;
The Lord lift up the light of his countenance upon you,
and give you peace
Amen, Amen...

El Señor te bendiga y te guarde;


El Señor haga resplandecer su rostro sobre ti
y tenga de ti misericordia.
El Señor te bendiga y te guarde;
El Señor muestre la luz de su rostro sobre ti,
y te dé la paz
Amén, Amén ...

THE GROUND
Pleni sunt cæli et terra gloria tua
Hosana, Hosana, Hosana in excelsis!
Benedictus qui venit in nomine Domini
Hosana, Hosana, Hosana in excelsis!
Dona nobis pacem

El cielo y la tierra están llenos de tu gloria


Hosanna, Hosanna, Hosanna en las alturas
Bendito el que viene en nombre de
Hosanna, Hosanna, Hosanna en las alturas
Danos paz
I WILL PRAISE THEE, O LORD

Iwill praise thee O lord with my heart.


I will show forth all thy marv'lous works.
I will be glad and rejoice in thee.
I will sing praise to thy name
O thou most high!

Te alabaré oh señor con mi corazón.


Mostraré todas tus maravillosas obras.
me alegraré y me regocijaré en ti.
Cantaré alabanzas a tu nombre, oh altísimo.

También podría gustarte