Está en la página 1de 1

EL PROCESO DEL

DOBLAJE
Todo lo que hay que saber
ANTECEDENTES 1920
Los avances tecnológicos aunados a la creciente
popularidad del cine propiciaron la necesidad de
comunicar los contenidos de las películas a distintas
comunidades lingüísticas; un alto grado de
analfabetismo popularizo esta práctica hasta llevarla a
Latinoamérica en donde surgió una controversia sobre
el uso de idioma.
DOBLAJE EN LATINOAMÉRICA 1960
Las películas de Disney marcaron un parte aguas debido a su
popularidad y su rápida expansión. En latinoamérica el doblaje se
consolida dentro de la traducción audiovisual, países como México y
Argentina resaltaron en este ámbito, de forma posterior surgen
investigaciones que contribuyen a la consolidación del doblaje como
una industria y como consecuencia a profundizar en el proceso para
realizarlo.

INVESTIGACIÓN
Las investigaciones académicas sobre el doblaje
interlingüístico se han realizado desde la segunda mitad
del siglo XX principalmente en Europa se centran en el
proceso del doblaje y sus elementos a diferencia de
Latinoamérica en donde la información todavía es escasa y
por lo tanto hay poca metodología al respecto.
LOS AGENTES DEL PROCESO
En el proceso intervienen diversos agentes en función de su
experiencia y formación. Entre los agentes que participan se
encuentran: el distribuidor, el cliente, el gestor; en la siguiente
etapa existe una mayor número de participantes pues se tiene al
traductor, al adaptador, el actor, el asistente y el asesor
lingüístico cada uno de ellos cumpliendo un función primordial en
el proceso de creación hasta llegar al producto final. .

LA CALIDAD DEL DOBLAJE


El proceso de control de calidad es complejo, pues la
noción de la calidad depende de varias opiniones, como
las del cliente, el proveedor la audiencia etc. en este
sentido que un doblaje sea de calidad puede determinar el
éxito o el fracaso de un producto, para ello es necesario
que las industrias se apeguen a una serie de nomas y
lineamientos.

También podría gustarte