Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tesis
doctoral.
Diferencia entre discurso indirecto y discurso directo
• DI: Me dijo que vendría para darme una sorpresa y yo le dije que no me apetecía
• DD: Me dijo vendré para darte una sorpresa y yo digo no me apetece
P: entonces/ le– le dijo el cirujano/ hoy tengo quirófano/ si quieres→/ Mari Ángeles// dice noo/ hoy no
porque tengo yo que ir/ a hacerme unas placas
C: YA
P: entonces// le dice bueno/ pues el martes siguie(nte)→ – al martes siguiente creo que tuvimos que ir// y
nada/ dice te estás aquí a– a las ocho dee– de la noche↑/– de siete y media a ocho↑/ y dice y a las nueve
lo operamos// y así hicimos/ fueron a recogerme a mí al trabajo↑§
C: § (( ))§
P: § me recogieron↑/ y fuimos§
C: § como es tan CHIQUITÍN
P: loo– lo prepararon↑/ porque había/ nos dijo el– el anestesista/ dice/ mira dice hay otro niño/ dice/ el
que sea más chiquitín se opera antes// dice por los líquidos↑/ porque luego se pueden deshidratar/ por si
devuelven o algo// total que/ el otro niño vino↑/ le tomaron la temperatura↑ tenía fiebre y no lo pudieron
operar/ así que pasó él el primero// pasó él y nos dijo el cirujano/ no os asustéis/ va a llorar// porque va a
llorar↓ cuan– cuando se lo llevaron↑ no/ porque empezaron a gastarle bromas↑/ [y nada=]
C: [(RISAS)]
G.68.B.1+G.69.A.1, pág. 193, líneas 90-112 (…) pág. 195, lín. 173-189
Uso preponderante del discurso directo y del verbo decir. Prevalece el presente.
Alternancia aleatoria del pasado a presente (Schiffrin 1981); se enlaza el uso del presente histórico
con los segmentos narrativos singulares o con los fragmentos evaluativos de la misma (Schiffrin
1981; Silva-Corvalán 1983); o bien, se relaciona este ya con la mayor importancia de los diálogos
citados en la historia, ya con la menor formalidad de los mismos, ya con las relaciones de mayor
poder o estatus de los personajes así reproducidos.
S: yy– y así de tontería dije pueh miraa/ yo qué sé/// ø déjaloo/ ø pero eh que yo no puedo/ tal↑/ sii– si lo
dejara alguien conmigo pues digo pues nada lo dejamos los dos/// y en el primer intento no pude/// yy se
lo dije digo mira/ lo siento pero yo no he podido// (RISAS) yy/ pero me enfadé/ conmigo mismo ¿no?
dig– ¡hostiaa! has dejado otras cosas ¿no vas a dejar esto? (…)
AP.80.A.1, pág.158, lín. 630-635
B: yy luego otro día↑/ al poco tiempo de aquello↑/ fuimoh un día a Monserrá↓/ibamoh loh doh↓ tu padre
y yo íbamoh a por agua oo a por melocotoneh/// la cuestión eh que íbamoh LOH DOH↑/// [cuandoo=]
D: [(( ))]
B: = llegamoh allí↑/ me dio ya que había tenío ((que ser todo aquello)) ↓ pero no lo eché de ver/ vamoh↓/
lo eché de ver↓ lo dije↑ pero que yo noo// lo puse– al bajarme del coche↑/ ((puse así)) la mano/ y dije yo
¡uy!/ digo ¡mm! ¡mm! ((si que está)) mal/ el coche// ento(nc)eh tu madre↑ loo puso y ya ella se asuhtó
¡madre mía!/
BG.210.A.1, pág. 257, lín. 543-553
(43) {El cuñado de la narradora bromea ante el propio relojero sobre el precio del reloj, hecho que a ojos
de A puede provocar las sospechas del relojero}
A: (...) y mi cuñá- mi cuñao ¿QUÉ vale poco verdá? vale poco / vale pocooo y aquel hombre66 se reía/
dic(e) hombre a eso del bolsillo cada uno sabrá lo que le costó// yo digo/ ya verás éste meterá la pata//
porque es que lo que pasa no sa[bemos =]
B: [síii]
A: = mentir/ porque tú/ fíjate mi marido cuando le dijo a él [lo que =]
B: [claro]
A: = valía/ el hombre en seguida contestó/ cuando ustedes lo compraron/ mira si sabría/ EN TOTAL que
el hombre dice mire sin mirarlo/ sin ponerle la saeta// y dice doscientas mil pesetas si quiere/ se lo doy
yo (...)
RB.37.B.1, pág. 226, líneas 96-107
Decir como verbo de la enunciación.
(40) {Recuerdos surgidos a partir de unas fotos que están viendo los interlocutores}
P: (...) y luego contó una historia (RISAS)/ de la mamá- de tu madre// dice que// una vez se fue Rosita no
sé dónde/ con Pepe61///(2‘‘) y- y se quedaron allí en El Perelló62// y dice dice/ tía/ se había roto el cristal
de una puerta// y dicee y la tía nos decía/ ¿queréis cerrar la puerta/ que tengo frío?§
G.68.B.1+G.69.A.1, pág.207, líneas 652-657
Decir como elemento demarcativo (marcador del discurso / partícula
discursiva).
Portolés Lázaro y Martín Zorraquino (1999) definen los marcadores del discurso en los siguientes
términos:
(…) son unidades lingüísticas invariables, no ejercen una función lingüística en el marco de la
predicación oracional –son, pues, elementos marginales- y poseen un cometido coincidente en
el discurso: el de guiar, de acuerdo con sus distintas propiedades morfosintácticas, semánticas y
pragmáticas, las inferencias que se realizan en la comunicación. (Portolés Lázaro y Martín
Zorraquino (1999: 4057; la negrita es nuestra.)
(84) A: (...) le dije-digo mira digo qué reloj m‘he encontrao/ di(go) ¡madre mía!// d‘algún trasto será
RB.37.B.1, pág. 225, líneas 48-49
(85a) A: (...) yo digo ¿la correa ESTA digo se puede poner a esta? pensando (…)
RB.37.B.1, pág. 226, líneas 77-78
Tipos de decir
Decir-1
• Primera posición.
• Tiempos en presente.
• Significado conceptual (con algunos complementos) + procedimental (no solo a los
personajes, sino a los saltos de planos enunciativos).
• Supera la predicación proposicional. Se sitúa en el discurso.
Decir-2
• Típico del DD. Segunda posición, tras una ocurrencia previa en el marco de la cita.
• Tiempo presente (invariabilidad).
• Prevalece el significado procedimental. Mínimo despliegue argumental (identidad de
locutor / espacio / tiempo).
• Es procedimental también por las instrucciones sobre la identidad de los personajes y
los saltos de planos enunciativos.
• Su ámbito suele ser el de la intervención.
• No se han encontrado casos de Decir-2 para el DI.
Decir-3
• Con ello hacemos referencia a la idea de una repetición específica del interior de la cita, esto
es, que media entre dos o más partes de la misma, perteneciendo toda esa cita al mismo
personaje reproducido.
• Tiempo presente.
• El personaje citado mantiene el turno de habla.
• Disminución de ámbito (acto y subacto).
(219)
T: § # pues t‘ha llamao allí bajo#// # te ha llamao/ Rosario#/ #qu'era la misa pa(ra) Julián↓/ º(hoy)º/
a las siete#/ # [1 dice seguro que no lo sabrá]#/ # [2 digo pues ella está haciendo deberes]#/ #[3
dice-/ y eran las siete menos cinco #
P: # pues [no te marees]#
T: # [dice] pues yaa/ [a- ahora ya he hecho=]
P: [(( ))]
T: = tarde//# # dice ahora ya he hecho tarde/porque//# #dice] y eso/ [3 dice yo al no verla he
pensao que noo lo sabía]§ #
I: # §º(no sé)º#
Cabedo y Pons 2013, conversación 29
(219a)
# [1 dice (DECIR-1) seguro que no lo sabrá] # 1 intervención = 1 acto
# [2 digo (DECIR-1) pues ella está haciendo deberes]# 1 intervención = 1 acto
# [3 dice- (DECIR-1) / y eran las siete menos cinco ## [dice] (DECIR-2) pues yaa/ [a- ahora ya he
hecho=]= tarde//## dice (DECIR-3) ahora ya he hecho tarde/porque//# #dice (DECIR-3)] y eso/ [3 dice
(DECIR-3) yo al no verla he pensao que noo lo sabía]§ # 1 intervención = 4 actos