Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
com
HUI YUK
§13
VISIBLES E INVISIBLES:
NOTAS SOBRE LA FENOMENOLOGÍA
Para merecer tal nombre, una gran obra de arte logra su distinción a
través de la habilidad técnica o la negación. El primero se caracteriza por
la continuidad y el segundo por la ruptura. La pintura de un maestro
demuestra décadas de cultivo y conocimientos transmitidos por
generaciones anteriores, modificados por la interpretación personal y la
habilidad adquirida. Este alto nivel de comprensión técnica no es
superado fácilmente por un aficionado. La discontinuidad, en cambio,
exige una ruptura conceptual y paradigmática, no sólo en términos de
habilidad, sino también en términos de sensibilidad.
En el arte moderno, los artistas perseguían este imperativo dejando que
la obra se “deshacera” a sí misma. Sin duda, tal deshacer también requiere
técnica y habilidad, pero ¿qué significa? Significa negarse a sí mismo como
obra de arte y la condición bajo la cual se define como tal. Así definió también
Clement Greenberg el modernismo, un período que en su formulación
comenzó con Édouard Manet y terminó, según Arthur Danto, con Andy
Warhol. La esencia del modernismo, escribió Greenberg, “yace, tal como yo lo
veo, en el uso de los métodos característicos de una disciplina para criticar la
disciplina misma, no para subvertirla sino para atrincherarla más firmemente
en su área de interés”. competencia."1
En otras palabras, el modernismo se caracteriza por una reflexividad
que a menudo adopta la forma de autocrítica. Su lenguaje es necesariamente
tautológico. Mediante un rodeo negativo, una contradicción lógica, refuerza
lo que niega. Este gesto es fundamentalmente tragístico porque su negación
o rechazo inicial es en realidad una preparación para la afirmación.2 marcel
duchamp Fuente (1917) es uno de los
CAPITULO 2 132
HUI YUK
4. Paul Klee, cuadernos, vol. 1.,El ojo pensante, ed. Jürg Spiller (Londres:
Lund Humphries, 1961), 76.
5. Plotino, enéadas, ed. Lloyd P. Gerson (Cambridge, Reino Unido: Cambridge University
Press, 2018), VI.7.33. “Testimonio de esto es el estado en que se encuentran los
amantes. No hay amor mientras este afecto esté en alguien que tiene [meramente] una
impresión sensible. Cuando alguien mismo engendra en sí mismo una impresión no
sensible derivada de la impresión sensible, en su alma indivisible, entonces crece el
amor.” También citado por Pierre Hadot,Plotin ou la simplicité du respect (París:
Gallimard, 1977), 75. 6. Hadot, Plotin ou la simplicité du respect, 78.
CAPITULO 2 134
HUI YUK
CAPITULO 2 136
Figura 6
Paul Cezanne, Mont Sainte-Victoire, ca. 1902–06. Óleo sobre lienzo, 57,24×97,2 cm
Museo Metropolitano de Arte, Nueva York.
Figura 7
Paul Cezanne, Mont Sainte-Victoire y el viaducto del Arc River Valley,
1882-85. Óleo sobre lienzo, 65,4 × 81,6 cm Museo Metropolitano de Arte,
Nueva York.
ARTE Y COSMOTECNIA
11. Maurice Merleau-Ponty, “Eye and Mind”, trad. Carleton Dallery, enLa primacía
de la percepción, ed. James M. Edie (Evanston: Northwestern University Press,
1964), 173.
12. Véase Martín Heidegger, Ser y tiempo, trad. John Macquarrie y Edward
Robinson (Oxford: Blackwell, 2001), §17–§18.
13. Paul Cézanne, “Carta a Emile Bernard (15 de abril de 1904)”, en Conversaciones con
Cézanne, ed. Michael Doran (Berkeley: Prensa de la Universidad de California, 2001), 29.
CAPITULO 2 138
HUI YUK
§14
PRIMER INTENTO RELATIVO SHANSHUI : LÓGICA
17. “Picasso, dit Zao Wou-Ki, m'avait appris à dessiner comme Picasso, mais
Cézanne m'apprit à considerer la nature chinoise. J'avais admiré Modigliani,
Renoir, Matisse. Mais c'est Cézanne qui m'aida, à me trouver moi-même, à
me retrouver peintre chinois.” Ver https://hongkong.consulfrance.org/
EXHIBITION-OF-ZAO-WOU-KI-A-CHINESE.
CAPITULO 2 140
HUI YUK
18. Según el historiador y filósofo Tang Yongtong (湯⽤彤), a principios del período Wei-
Jin, dominaba la pintura de retratos, en la que se representan figuras humanas para
asimilar existencias naturales, por ejemplo, una grúa, un acantilado; más tarde, los
pintores se dieron cuenta de que en lugar de expresar indirectamentezirán al asimilar
el retrato y el ser natural, es más efectivo pintar directamente Shanshui. Véase Tang
Yongtong,obras completas, vol. 4 (湯⽤彤全集·第四卷) (Hebei: Editorial de Hebei
Renmin, 2000), 292–293.
§14.1
EL CONCEPTO DE XIANG Y XING
19. Véase Friedrich Nietzsche, El Anticristo, Ecce Homo, Crepúsculo de los ídolos: y otros
escritos (Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press, 2005), §11. 20. François
Jullien,El desnudo imposible: arte chino y estética occidental (Chicago: Prensa de la
Universidad de Chicago, 2007), 7.
21. Ibíd., 33; aquí Jullien se refiere a Plotinoenéadas (8.5.3).
22. Ibíd., 37.
23. François Jullien, La gran imagen no tiene forma, o sobre el no objeto a través
de la pintura, trad. Jane Marie Todd (Chicago: Prensa de la Universidad de
Chicago, 2009), 5.
CAPITULO 2 142
HUI YUK
24. Ibíd., 6.
25. Véase Jullien, El desnudo imposible, 67. “Y si (pero que si), se pregunta Heidegger,
morfe, la forma de contorno, no es eidos, no la forma-idea en absoluto? Esto plantea
otra posibilidad para el pensamiento, y surge un camino diferente que China nos abrirá
al abordar el fenómeno de la 'forma' desde una perspectiva completamente diferente
que da la espalda al desnudo”. 26. Ibíd. Véase también 68: “El pensamiento chino, a
diferencia del griego, no hace una división nítida entre lo visible y lo invisible (alias lo
sensible y lo inteligible, siendo este último el 'principio' y la 'causa' del primero, arche,
aitia)”. Más adelante veremos esa “causa” para los griegos, comoaitia significa, es
deuda; mientras que “causa” para los chinos significa lo contrario: amabilidad.
CAPITULO 2 144
Figura 8
Dongyuan (董源), Ríos Xiao y Xiang (瀟湘圖), Siglo 10. pergamino,
tinta y color claro sobre seda, 50 × 141,4 cm. El Museo del Palacio, Beijing..
ARTE Y COSMOTECNIA
29. Citado por Julian Young, La filosofía del arte de Heidegger (Cambridge, Reino
Unido: Cambridge University Press, 2001), 148; de Martin Heidegger, “Denken
und Kunst”, enJapón y Heidegger - Gedenkschrift der Stadt Messkirch zum
hundertsten Geburtstag Martin Heideggers (Sigmarinen: J. Thorbecke, 1989),
214. 30. Jullien, El desnudo imposible, 72–73.
CAPITULO 2 146
HUI YUK
CAPITULO 2 148
HUI YUK
también traducido como yin xiang (印象, “xiang siendo presionado [yin]”). En
Registro de Pinturas Famosas hasta 841 (歷代名畫記) por el historiador Tang
Zhang Yanyuan (張彥遠, California. 815–877), leemos:
CAPITULO 2 150
Figura 9
Guo Xi (郭熙), Inicio de la primavera (早春圖), 1072. Pergamino colgante, tinta y color claro
sobre seda, 158,3 × 108,1 cm. Museo del Palacio Nacional, Taipéi.
ARTE Y COSMOTECNIA
aquí guo xi nos dice que en Shanshui pinturas, es necesario evitar tallar
la forma. En su lugar, debe esforzarse por mostrar la xiang, para activar
el ch'i de la nube ¿Activar en qué sentido? Para que veamos su
movimiento en lugar de solo su forma. Estos ejemplos muestran
precisamente que los chinos no consideraban fundamental en la pintura
la imposición formal, sino una categoría distinta,xiang. Sixing es
claramente distinguible de su contorno (es decir, forma), xiang presenta
una nebulosidad (Meng largo, 朦朧) eso está ahí pero no puede ser
captado como representación exacta. En otras palabras, no puede ser
captado como un concepto absoluto de lo que representa.41
En pintura se llama yin yun (氤氳), a menudo referido como "una escena
brumosa", pero que originalmente indicaba el encuentro del aliento de
yin (陰) y yang (陽), pincel y tinta. No debe confundirse con el caos, ya que
el caos es cuandoyin (氤) y Yun (氳) aún no están separados.42
En el Capítulo 21 de la Dao De Jing, Laozi llama a esto neblina
huang-hu (恍惚), literalmente “intangible y vago”:
41. La palabra alemana para concepto es begriff, que viene de begreifen, que a
su vez proviene de greifen, para agarrar en la mano.
42. Véase Shitao, Ronda de Debates sobre Pintura (⽯濤畫語錄), anotado por Yu
Jianhua (Beijing: People's Art Publishing House, 1962), Capítulo 7 sobre Yin Yun (氤
氳章): “Donde el pincel y la tinta se mezclan, se producen formas nubladas.
Indiferenciadas, estas formas nubladas representan el caos” (筆與墨會,是為氤
氳。 氤氳不分,是為混沌).Traducción adoptada de Lin Yutang, La teoría china del
arte, 146.
43. 道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥 兮,其
中有精,其精甚真,其精甚真 He modificado la traducción de DC Lau de Lao Tzu,
Tao Te Ching (Hong Kong: Universidad China de Hong Kong, 2001),
especialmente la palabra jing (精), que Lau tradujo como “esencia”. Jing tiene dos
lados, el izquierdo es "arroz" (⽶) la derecha es “verde” (⻘), significa aquellos
granos de arroz seleccionados; también significa algo brillante, como lo que
decía el filólogo Duan Yucai (段⽟裁, 1735–1815) dice: “Cuando las nubes se van y
aparece el cielo azul, también se le llama jing (撥雲霧⽽⾒⾭天亦⽈精)”. Yo
traduje jing en “algo que brilla”; también contrasta con "tenue y oscuro".
CAPITULO 2 152
HUI YUK
Dao no puede ser captado como una entidad. Incluso cuando uno
intenta hacerlo, parece ser vago e intangible. Sin embargo, transmite
algo que es la base de la vida, y es algo en lo que uno puede confiar.
§14.2
LA LÓGICA DE XUAN : CONTINUIDAD OPOSICIONAL
CAPITULO 2 154
HUI YUK
dao/Delaware (道/德)
ser/nada (有/無)(capítulo 2) estático/
dinámico (靜/動)(15) negro/blanco (
⿊/⽩)(28) masculino/femenino (雄/
䧳)(28) honor/deshonra (榮/辱)(28)
fuerte/débil (強/弱)(36) condensar/
expandir (歙/張)(36) marchitarse/
florecer (廢/興)(36) allí/aquí (彼/此)(
38) yin/yang (陰/陽)(42) hábil/torpe (
巧/拙)(45) lleno/vacío (盈/冲) (45)
doblar/estirar (屈/直)(45) completo/
faltante (成/缺)(45) beneficiarse/
consumir (益/損)(48) desastre/suerte
(祸/福)(58) par/ impar (奇/正)(58)
bien/ mal (善/妖)(58) grande/
pequeño (⼤/⼩)(61) vida/muerte (
⽣/死)(76) duro/blando (剛/柔)(78)
cabeza/cola (正/反)(78)46
46. Estos pares están enumerados por Lin Guang-hua (林光華), El Dao de Laozi y su
interpretación contemporánea《 ( ⽼⼦》之道及其當代詮釋) (Pekín: Renmin
Prensa Universitaria, 2015), 181.
CAPITULO 2 156
HUI YUK
(metal, madera, agua, fuego, tierra)? ¿El número tres sugiere el amor de
los antiguos por la simplicidad o su incapacidad para abordar la
complejidad? SiUds (有, “tener”, a menudo traducido como “ser”) se
opone a wu (無, “no tener”, a menudo traducido como “nada”), sin
embargo Uds también viene de wu, ¿cómo es posible tal procedencia?
¿Cuál es la naturaleza de esta oposición?
Aquí debemos volver a la comprensión fundamental de dao,
especialmente la interpretación del taoísmo que apareció durante el
período Wei-Jin (220–430). En mi opinión, la interpretación sinológica
prevaleciente de este pensamiento parece no haber captado la
estructura lógica dedao.49 Aquí quiero mostrar que el pensamiento del
período Wei-Jin no solo reconcilió el confucianismo y el taoísmo como
una tarea histórica, sino que también articuló una lógica nombrada xuan
(⽞), que echó raíces en el pensamiento chino y se desarrolló después.
En el primer capítulo de la Dao De Jing, nos asomamos a la
lógica de xuan y su significado. Sabemos que Laozi inicia elDao De
Jing al afirmar que “la dao [modo] de lo que se puede hablar no es la
constante dao [camino]. El nombre que se puede nombrar no es el
nombre constante [道可道⾮常道,名可名⾮常名]”. Aquí se distingue
que se puede decir (ke dao, 可道) de la constante dao (chang dao, 常
道). Lo que se puede articular no es la constante dao. El capítulo
continúa:
¿Por qué Laozi dijo “xuan zhi tu xuan”? En otros pasajes delDao
De Jing, cada vez que se da un nombre a dao, el autor subraya de
inmediato que no se puede igualar con dao, pero solo se usa
CAPITULO 2 160
HUI YUK
53. Jiang Limei (蔣麗梅), Estudio sobre el comentario de Wang Bi sobre Laozi (王弼
《⽼⼦注》研究) (Beijing: China Social Sciences Press, 2012), 71–72, citado
de Wang Bi, Una breve exposición sobre Laozi (⽼⼦指略)「 , 名也者,定彼者也;称也
者,從謂者也。名⽣乎彼,称出乎我。故涉之乎無物⽽不由, 則称之⽈道;求之乎 無妙
⽽不出,則謂之⽈⽞。妙出乎⽞,眾由乎道。故『⽣之畜之』,不壅不塞,通物也。
『⽣⽽不有,為⽽不恃,⻑⽽不宰』,有德⽽無主,⽞之德也。『⽞』,
謂之深者也『; 道』,称之⼤者也。名號⽣乎形狀,称謂出乎涉求。名號不虛⽣,称謂不虛
出。故名號則⼤失其旨,称謂則未儘其極。是以謂⽞則『⽞之⼜⽞』,称道則『 域中有四
⼤』也。」traducción al inglés de Wang Bi, Una lectura china del Daodejing:
comentario de Wang Bi sobre el Laozi con texto crítico y traducción, trad. Rudolf
Wagner (Nueva York: SUNY, 2003), 96. Modifiqué la traducción reemplazando "la
oscuridad" con la palabra no traducidadao.
54. Gottlob Frege, “Über Sinn und Bedeutung”, Zeitschrift für Philosophie und
philosophische Kritik 100 (1892) 25–50.
CAPITULO 2 162
HUI YUK
se explica por sí mismo, tiene que ser entendido a través de Uds.”55 Una vez
wu y Uds se establecen como dos polos diferentes, podemos ir más allá de la
lógica formal para ver cómo existen en todas las cosas: wu es el proceso de
puesta a tierra y Uds es el proceso de aparición. Un árbol tiene tronco, ramas
y hojas, pero también necesita tierra.
El historiador de la filosofía Wei-Jin Tang Yongtong afirmó que en Wang
Bi uno encuentra un cambio de la cosmología a la cosmología. lun benti, un
paso hacia una lógica más sofisticada. Ben (本), significa "tierra", mientras
que ti (體) significa “cuerpo”. lun benti es una teoría de la relación entre el
fondo y la apariencia. Pero su traducción al inglés como "ontología" oscurece
el significado de la lógica dexuan intentamos demostrar aquí.56
En la medida en que esta lógica es polar —y tal polaridad es continua y,
por lo tanto, relacional— ya coloca la relación, en lugar de la sustancia,
en el centro de su formulación. Mirando más de cerca la relación entre
wu y Uds, uno podría entender wu ser madre y Uds ser el niño, entonces
wu da lugar a Uds, pero esto no es lo que Wang Bi quiso decir.57 En el
comentario de Wang sobre el Capítulo 1 del Dao De Jing, está Uds que se
refiere a la maternidad, y es de ambos ese xuan surge:
55. Wang Bi, Edición crítica de las obras de Wang Bi, con notas explicativas (
王弼集校釋) (Pekín: Chunghwa Books, 1980), 547–548. Este resumen
proviene de Han Kangbo's韓康伯 (332–380) anotación de la xi ci, donde citó
a Wang Bi en su comentario sobre el párrafo 9 de la xi ci, En donde dice:
「演天 地之數, 所賴者五⼗也。其⽤四⼗有九, 則其⼀不⽤也。……不⽤⽽⽤之以
通, ⾮數⽽數之以成。……夫無不可以無明, 必因於有, 故常於有物之極, ⽽必明其所
由之宗也。」
56. Véase Rudolf G. Wagner, Lenguaje, ontología y filosofía política en China: la
exploración académica de la oscuridad de Wang Bi (Xuanxue) (New York: SUNY,
2003), Capítulo 2. Wagner retoma el enunciado de Tang e intenta agotar la
ontología de Wang Bi, donde también explora las relaciones polares que Wang Bi
ha expresado, “be so” (必) y no puede" (不能), “una" (寡) Y muchos" (眾), pero no
llegó a la naturaleza lógica de xuan. la traduccion dexuan a la “oscuridad” ya es
en sí mismo un obstáculo.
57. Lou Yulie, “Prefacio a Edición crítica de las obras de Wang Bi”, IV.
58. Wang Bi, Edición crítica de las obras de Wang Bi, 2.「兩 者, 始與 ⺟ 也 也. 異名
所 施不可同 也. 在 ⾸ 則謂 之 始 在 ⾸ 則謂 之 ⽞ 在終則謂 之 ⺟. ⽞ 者 冥 也 也 ⽞ ⽞ 冥
也, 默然無有也. 始⺟ 始⺟ 之 名 不 不 不 名 ⽞者 不 不 不 ⽞者 ⽞者 ⽞者 ⽞者 ⽞者 ⽞者
⽞者 也 ⽞者 ⽞者 ⽞者 也 也 也 ⽽謂之然 也.則是名則 失之遠矣。故⽈,⽞之⼜⽞也。眾
妙皆從同⽽出,故⽈眾妙之⾨也。」La traducción de Wagner: “'Ambos'” se refiere al
“'principio'” ya la “'madre'”. Que “emerjan de un [origen] común” significa que
emergen igualmente de la Oscuridad. Que tengan “'diferentes nombres'” significa
que lo que provocan es diferente. En cuanto a la “'Oscuridad'”, es oscura,
silenciosa sin [ninguna] entidad, es la que deja emerger el “'principio'” y la
“'madre'”. Es imposible dar una definición [para esta Oscuridad]; por lo tanto,
[Laozi] no puede decir "'su [fuente] común se define como 'la Oscuridad'', sino
[solo] dice ''[Yo] designo como... [la Oscuridad]'". El [término] "'Oscuridad' ” se
toma por ese [aspecto del principio último] que no puede designarse como
siendo así [y nada más]. Si uno lo designara así [y nada más], definitivamente no
estaría permitido definirlo como un Oscuro [específico]. Si uno tuviera que
definirlo como un Dark [específico] y nada más, esta sería una definición, y eso
estaría muy lejos de la verdad. Es por eso que [Laozi] dice “'Oscuro y oscuro otra
vez'”. Como los “'muchos'” y los “'sutiles'” emergen ambos de un [origen] común,
es por eso que [Laozi] dice: “ '¡Es la puerta por la que [emergen] lo múltiple y lo
sutil'!”. wang bi,Una lectura china del Daodejing: comentario de Wang Bi sobre el
Laozi con texto crítico y traducción, 122–123.
CAPITULO 2 164
HUI YUK
59. Estoy más de acuerdo con Mou Zongsan, quien reconoce que wu no es un
“concepto ontológico”, sino un concepto de vida y práctica. Véase Mou Zongsan,
Diecinueve conferencias sobre filosofía china (中國哲學⼗九講) (Taipei: Student
Book, 1983), 91.
Ahora tenías una calabaza lo suficientemente grande como para contener cinco
piculs. ¿Por qué no pensaste en convertirlo en una gran tina para que pudieras
flotar alrededor de los ríos y lagos, en lugar de preocuparte porque era
demasiado grande y difícil de manejar para sumergirte en las cosas?60
60. Zhuangzi, las obras completas, 5–6; continuidad de oposición como movimiento
circular también es fundamental para ZhuangziQi Wu Lun. 61. Lao Tse,Tao Te Ching,
Capítulo 40.
62. Guo Xian, como Wang Bi, se encontró con el problema del principio;
preguntó, ¿qué es anterior a todos los seres? Lo esyin y yang? En caso afirmativo,
¿cuál es anterior ayin yang? Si esto esdao, y dao es wu, de donde viene wu? Y si
wu puede llegar a ser, ahí ya no está wu pero Uds. Gou Xiang dio una respuesta
afirmativa a la pregunta del principio: según él, eszi corrió. Ahora podemos
CAPITULO 2 166
HUI YUK
65. Citado por Mou Zongsan, Naturaleza humana y teoría de Xuan, 142; la
traducción es una adaptación de Wagner,Una lectura china del comentario
de Daodejing Wang Bi sobre Laozi, 84:「故象 也 ⾮ ⾮ ⼤象 然 然 ⾮ 然 然 然 形
然 然 然 形 五 五 然 無以暢 五 五 ⾳ 則 四象 五 五 無 聲.無所主焉, 則⼤象暢矣。
五⾳聲,則⼼無所適焉,則⼤⾳⾄矣。」
CAPITULO 2 168
HUI YUK
66. Wang Bi, El clásico de los cambios: una nueva traducción del I Ching
interpretada por Wang Bi, trad. Richard John Lynn (Nueva York: Columbia
University Press, 2004), 286. Se modificó la traducción, reemplazando la
interpretación de ben de “sustancia original” a “base”:「复者, 反本 之 本 為⼼ 者 凡
動息 則靜 語息 凡 也 動息 語息 語息 默⾮ 對語者 也 語息 然 默⾮ 對語者 也 ⼤ 然 則 天
地 雖 ⼤, 富有 萬 天地,雷動⾵⾏,運動萬變,寂然⾄無,是其本矣。故動息地中,乃天地之⼼
⾒也。若其 以有為⼼,則朰類El concepto de fundamento (en lugar de sustancia) es
crucial para el movimiento de “retorno” (fu); también distingue la visión de Wang
Bi sobre elYo ching de otros intérpretes que tienen su enfoque en qian y kun.
Los eruditos citan a menudo este diálogo para demostrar que para Wang
Bi, Confucio es superior a Laozi, pero este no es el caso. La clave de esta
conversación es quewu no es ni el ser ni la nada, al menos en el sentido
que las entendemos hoy. Wang sugiere que Confucio experimenta y
encarnati (體)—que literalmente significa “cuerpo”, pero aquí se usa
como un verbo, que significa tanto experimentar como encarnar. Wu, sin
embargo, no se puede articular completamente. Confucio elige no hablar
dewu, mientras que Laozi lo articula. En las Analectas se encuentra
CAPITULO 2 170
HUI YUK
69.《論語·陽貨》⼦⽈:「予欲無⾔。」⼦貢⽈:「⼦如不⾔,則⼩⼦何述焉?」⼦⽈:
「天何⾔哉?四時⾏焉,百物⽣焉,天何⾔哉?」
70. 《論語·公冶⻑》⼦貢⽈「夫⼦之⽂章可得⽽聞也,夫⼦之⾔性與天道不可 得
⽽聞也。」
71. Tang, Ensayos sobre la teoría Xuan del período Wei-Jin, 31–32. Tang ha notado que entre
los confucianos Han, este “inarticulable” se interpretaba de manera muy diferente, por
ejemplo, como si representara lo que Confucio no estaba dispuesto a decir.
CAPITULO 2 172
HUI YUK
CAPITULO 2 174
HUI YUK
§14.3
LA RECURSIVIDAD DE XUAN: UNIDAD OPOSICIONAL
81. La teoría de xuan, o xuan xue (⽞學) También se le llamó teoría de xuan yuan (
⽞遠之學); ver Tang Yijie(湯⼀介), Guo Xiang y Wei-Jin Xuan Xue (郭象 與魏晉⽞學) (
Pekín: Prensa de la Universidad de Pekín, 2000), 11.
82. Ōnishi Yoshinori, "Yūgen", en Filosofía japonesa: un libro de consulta, ed. James
Heissig (Honolulu: University of Hawai'i Press, 2011), 1216–1219. Yoshinori le da siete
significados al término y, curiosamente, termina diciendo: “Como yo lo veo, en el
concepto estético de yūgen nunca tenemos más que un significado parcial, de modo
que apoyarse demasiado en estos elementos de significado inevitablemente termina
en distorsionando un poco el concepto general.”
83. Ana Cheng, Historia de la pensée chinoise (París: Seuil, 1997), 309.
Desde abajo, uno mira hacia arriba en la cima, esto se llama distancia
elevada; antes de las montañas, uno vislumbra las cordilleras de las
montañas, esto se llama distancia profunda, desde las montañas
cercanas, mirando montañas distantes, esto se llama distancia plana.
84
84. 「⼭有三遠:⾃⼭下仰⼭巔謂之⾼遠,⾃⼭前⽽窺⼭後謂之深遠,,⾃近⼭ ⽽
望遠⼭謂之平遠」
85. Véase Yolaine Escande, La cultura del shanshui (París: Hermann, 2005), 127–
129, donde compiló una lista de referencias tanto a Laozi como a Una nueva
cuenta de cuentos del mundo (世說新語).
86. Véase Mou, Diecinueve conferencias sobre filosofía china, 100, donde Mou afirma “
xuan es un círculo… es dialéctico. Todas las dialécticas sonxuan.” En efecto, Liu Xiaogan
(劉笑敢) afirma que Zhang Dainian es el primer filósofo chino que ha caracterizado el
pensamiento de Laozi como dialéctico; ver Liu Xiaogan,Lao Zhi (Taipéi: Dong Da Books,
1997), 148; Liu exploró aún más la lógica dedao desde cuatro perspectivas (155-173): (1)
dependencia opuesta o reciprocidad (正反 相依); (2) convertibilidad por oposición (正反
互轉); (3) enfatizar algo a través de su parte opuesta (正反相彰); (4) manipular lo
negativo para asegurar lo positivo (以反求正). Sin embargo, la formulación de la
dialéctica de Liu se basa en una comprensión más bien lineal de la oposición, y ni
siquiera alcanza la altura de la dialéctica de Hegel como una forma viva; podemos decir
que la suya todavía se limita a lo que llamamos continuidad oposicional, pero aún no a
una lógica recursiva, de la que Mou tiene mucha más intuición.
CAPITULO 2 176
HUI YUK
87. Mou Zongsan, “Conferencias sobre Dao de jing, no.8,” Leyenda Mensual (Base
de datos de neoconfucianismo contemporáneo, 鵝湖⽉刊), No. 304 (2003): 2–9, 8
「所以, 『⽞』是『有』、 『無』的混化。 『有』 、『無』混⽽為⼀就是『⽞』。 『⽞』才
的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的,道的具體⽽真
實的意義就充分 表現出來。因為這個⼀、⼆、三是對道的展⽰。
『有』
、『無』
、『⽞』是對於道的分解
的展⽰,這在《道德經》是很明顯的。」
88. Mou zongsan, Conferencias sobre la filosofía de Zhou Yi, 102「 . 我說道德經頭⼀章的
『無』是⼀,「的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 ⼀ 的 的 的 的 的 的 的 的 的
的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的 的說『有』 ,也不是眾妙之⾨。⼀定
的 的 的 的 的 的 的 的 的 的. 的 的.
CAPITULO 2 178
HUI YUK