Está en la página 1de 62

Páginas

Lektion
Lektion
Haben Sie Zeit zu warten? ..................
19
Ich buinrnele dmch Berlín . . . . . . . . . . . . . . .
20
LOS .
verbos irregularer; su clasificación y el: primer gixpo de
la primer%%conjugación a-e ...........................
Lektion 21 Rücltkehr nach Deutschland .................. Los verbos auxiliares modales (Presente e Imperfekt) ......
Lektion 22 Auch in der Schweiz spricht man deutsch . Ich El infinitivo acomPan¿3dode au»........................
gehe mr Apotheke ........................ Los v e r h auxiliares modales (Ferfekt) ..................
Lektion 23 Ich muss zum Arzt gehen . Yi einem+ Cieschift Los verbos irregulares (2.0 grupo de la 1.a conjugación) ...
für Herrenartikel .........' ...............
El comparativo del adjetivo ...........................
Lektion 24 Mein D e u k h macht Fortschritte ............
El superlativo del adjetivo ..............................
Lektion a6 Schreiben Sie gerne Briefe? ..................
Frases subardinadas. Naciones y nacionalidades ............
Lektion 26 Ich hrauche Auskunft über den Fahrplan . So
vzibringe icll das Wochenende ............ Los pronombres persqnales y reflexivos ..................
Lektion 27 Am Rhein ist es so schon. Darf man frageri. El pronombre demostrativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
wie alt Sie sind. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las formas de cortesía en la coklversación ..................
Proverbios alemanes .................................... Las negaciones nichts, nie. kein. weder-noch ...............
Las formas de cortesía en cartas ........................
Los números ordinalg ....................................
U forma adverbial del adjetivo. El futuro del verbo ......
MATERIAS GR.AMA%ICALESTRATADAS Los verbos compuestos insepctrables .....................
Lista completa de los verbos irregulares ..................
La pronunciación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E Modelos de declinación y conjugación .....................
El articulo determinado. El diminutivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
.
El artículo indeterminado La negación ukein» . . . . . . . . . . . . 17
E1 adjetivo atributivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
El pronombre posesivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
El presente del verbo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
El acusativo de los s~stantivos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Las preposiciones. El dativo del sustantivc . . . . . . . . . . :. . . . . . . 33
El pronombre demostrativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
El plural ................................................ 37
.
Los números cardinales Lta hora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
El adjetivo calific~tko. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
El infínitivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
La construcción de la frase (La inversión) . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Verbos aunpuest@ separables ........................... 54
~1 pretérito compuesto del verbo (Perfekt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Los verbos impersonales ................................. fa
El geniti.vo del sustantiv~. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 615
sustantivos compuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6C
El pretérito simple del verbo (Imperfekt) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Para que ustedes se fornien una idea de la pronunciación, ro-
gamos a su profesor que él les lea el texto de una lección poste
rior, por ejemplo el de la leccih 8.
Ustedes ven que las palabras en su mayoría se pronuncian tak
c i d se escriben. Ahora estudiaremos los sonidos distintos del cas-
tellano en unos ejc~nplos.

Hamburg, Hans Iz al principio de palabra se.


\ 3 & 4 ~ + 4 1La-) e aspira y suena como una
j inuy ligera. También la
r suena parecida a la j.
\Tieii, IGel Melodie El diptongo ie coresponde a
(vi-) CY~L\ l*~iohi) la i en castellano. La w se
pronuncia como v.
Siemcris, Base1 La s n veces es suave comm
en !a palabra francesa.
tnaison.
1 v dYCR
e q awr tteunS La i es parecida a la e.
.1 Auf 11iedrrselieil ~ l i bse pronuncia con tal ra-
Braatl Ich -e Sie zu dem EntscNuss, Deutsch zu lernen k pidez que forina un s d c ~
1 Selud! iLe fellcito por su decisión de estudiar alemán t
sonido.
Eqyopa, Leipzig, I(aiser La misma rapidez de pro-
(W-VF) C!&p~is) Ilb;r-) iiunciación se observa en
los diptongos su (aü) p
si (ai).
Wnchen, Nürnberg Düsseldorf Ida u suena como la u fran-
CIRiAck) I~iun* cesa.
C"5)
Roln La o suena como la LZ fran-

Halle
cesa en coer.
La 11 se #pronuncia como la i
tb

1 simple. E f
Icarnten, Ather La a corresponde a e. Y

, Hannover La v se pronuncia como f. ,%


<
1
Jena La j suena como y.
Graz, Harz, Mairiz La z se haMa coino ts.
Klagenfurt La g no se pronuncia nunca.
como j. ,
Züricl~,Chemie, Aaclien El sonido ch no existe en
castellano. A veces se pro-
. nuncia conlo j.
Deu tschland Tampoco el sonido sch tiene
equivalencia en espaííol.
S tuttgart, Sport St y sp al principio <e una
palabra se co-
mo scht y sch!,.

AI rnisino tiempo lián visto ustedes que la acentuación es di-


, ,
lerente del castellano, de tal manera que el acento recae general-
mente en la penúltima sílaba menos en las palabras de origen
iatino.
Los sustantivos y las palabras sustantivadas se escriben con
letras iniciales mayúsculas.
Trate de ubicar en un mapa las ciudades arriba mencionadas y
además las siguientes: Essen, Mühlheim, Münster, Freiburg Tü-
bingen, Marburg, Eisenadi, Dresden, Stettin, Konigsberg, Breslau, Guten Tag, Herr Müller, wie gehts?
Linz, Wi ttenberg, E r furt, Frank furt, Rlannheim, Ludwigshafen. e' Buenos dias, Sr. Müiier, ¿cómo está?
Bremen, Elberfeld, Dortnlund, Innsbruck, Luaern, Strassbiirg,
Flensburg, Goslar, Weimar, Buchum, Karlsruhe.
¿Les presentamos unos no~nbresaknlanes? A ver si saben pro- i Prueben su suerte con unas palabras alemanas que son p a r e
nunciarlos. Inge, Elfriede, Annemarie, Hildegard, Ilse, Antje, Gi- cidjls al castellano ! : Technik, chemisch, nenros, Skandal, Tan-
sela, Margarete, Grete, Elfrun, Jut ta, Elisabeth, Hannelore, Kate, Fetatur, Instrument, Benzin, Rezept, Klinik, Zement, organisch,
Ursttla, Sigrun, Heidi. Irmgard, Elke, Hermann, Icurt, Helinut, si*t, praktiscl~,Sletall, ~rad,%azillus,System, Punkt, Theoriq
Günter, Halis:, Wolfgang, Horst, Heinz, Diethelm, Bernd, Jürgen, s u B @ f z Mikroskop, Qualitat, Zirkulation, Komplikation, Dif-
l!laus, Dieter, Peter, Eberhard, Friedrich, \l~ill.ielm,Adolf, Artiir, germz, 'Spezialit;t, Produktion, Priiparat, Methode, Extrakt,
Peter, Paul, Georg, Ferdinand. @xistent>"~atirikation, Fabrik, Laboratoriurn, Resultat, Papier,
Porzellan, Charakter, Explosion, direkt, Organismus, Kaiarrlq
Infektion, Gymnastik, Organismus, dironisch, Millimeter, Kilo-
meter, Atiilosphare, Atom, Alkolhol.
Una pequeña conversación en alemán :
-&ten Tag, Merr Müller! Wie gehts?
-Danke, gut. Und wie geht es Ihfien?
-Danke schon, auch gut
...
-Das freut mich. Ich habe keine Zeit.
Au f Wiedersehen !
-Au f Wiedersehen !
Los saludos son ,Guten hlorgen (en la inaTsna), Guten Tag
((jurante el resto del día hasta ponerse el sol), Guten Abend (des-
ptrés de la puesta del solj, Gute Nacht (al acostarse).

Guten Tag ! i Buenos dias ! auch también


Herr señor d a freut mich me alegro
WIe gehts? ¿Cómo est&? ich habe tenm
danke gracias Bein ~ingún
danke schon muchas gracias Zeit tiempo
gut bueno, bien Guten Morgen I iBuenos días I e i gefallt ni en E
und Y Guten Abend! i Buenee t a r d a t 4L-low-A-
Wk geht es ¿(;oimo le va a G u b Nscht ! .iBlienF&Sno- Karlchi-n, Paulchen, Walterchen, Kurtchen, Fritzchen, Günter
Ihnen? usted? ches! w Franzchen?
chen, Peterchen, Hanschen oder
Auf Wiederse- iAdiós!
M~riechen, Katchen, Gretchen, Lorchen, Annchen, Ilschea,
hen !
p.
Hildchen, Lieschen, Brigittchen o er Evchen?

wo donde schade lástima


ist está. as das Hotel cl hotel
LEKTION 2 (xwei) die Post el Correo nicht no
Verzeihung djspense usted llkr ctclui
der Bahnhoi la estmlón vielen Dank muchas gracias
Repaso.+ Haga el favor de repasar la primera lección practi- bitte de nada, por Was? qué
cando la pronunciación de todas las palabras presentadas! favor der Tisch la mesa
sehen Sie mire usted der Stuhl la ailla
dort allí Frauiein señorita
die Uhr el reloj das Buch el libro
le si das Heft el cuaderno
cfss Ist esto es tiie Lempe la lámpaia
leidep desgraciadamen- Frau señora
te ja si
muy. mucho neín no
lejos Cle Tür la puerta
~ ; 6 e ~ ~ ; e @ ~ b u f b e w a h is!
r u nnicht
g hier. Das dort ist keke Ge-
mfbe-rung. Was ist das? Das ist der Schalter für F a h r
.~rart@.' ~ i t w wo , ist der Statioworsteher? Dort. Wo gibt es
~ ~ ~ b~ t ~t e f?Hier t ,ist die Auskunft. Dort ist das Büro für
,zjmTnachweis. Was ist denn das? 1st das schon der Zug nach
Nein, das ist nicht der Zug nach G l n . Das ist der Zug
' LEKTION 3 (drei) mch Hamburg. W o ist denn d e r Zug nadh G l n ? Bitte Bahn-
steig; I. Gibt es Schlafwagen? Ja, vorne ist der Schlafwagen.
mi für Para
Herren, caixklleros
Damen damas
tIre Gepackauf- la custodia de
bewah~-ms equipase
der Schalter la ventanilla

la oficina

d u Bahnsteig el andén
&.D =m $'h. tias Rsthaibs r l ayuntamiento derBchlafwagen e; coche dorrni-
Urt;
gart
sind .P
- Q ~wieo schon!
nd das is eine :u na
f o ~D v iog ein
n ~Bild aus Stutt-
kel Paul mi? Familie.
QIk Toilette e- W. C. torio

E r ist ein Bruder von Mutti. 1st das Tante Else? Nein, das ist El artíenlo indeterminado.
nicht Tante Else. Das ist Ilse, eine Tochter von Onliel Paiil. . Los artículos incleterminados del nominativo del singular son:
Aber das ist doch kein 31adchei1, das ist eiile Frau. Ja, Ilse ist
schon dreissig. Aber das liier ist keine Frau, nicl~twahr? Sein, das dn para el masculino,
ist Anni, eine Tochter von Ilse. Und hier ist Mieze, cine ffitze eine gara ~1 feinenino,
von Tante E!;e. 1st u'as Bild .niclit ein ,para e1 neutro.
- hübsch?
Wo gib&es Auskunft?
Ejanplas : der Bmder die Frau das Bild
eh Bruder eine Frau ein Bild
\'erzeihung, ist ci;is der Balinhof? Meii~, das ist nicllt der
Bahnliof sondern die Post. 1st das Gebaude dort der Bahilllof? negaeión "kein".
*'
-&
Nein, das ist auch nicht der Ilahnliof. Das is: clas Rathatls. neeción de "ein" no es "nicht ein", sino "kein"; la de
Sehen Sie die U h r ? Dort ist der Bahnhof. Verzeih~~i~g, wo ist
,
Jq - es "keine",
anea'
ciie Toilette? Sehen Sie, dort ist die T ü r für Herren uncl dort Ejemkdos.-ein Zug, kein Zug ; eine Tochter, teine Tochter ;
ist die T ü r für Damen. Und wo ist die Gep~cltkaufbe~vahrung?
, . ,,,Y:-- tin Bild, kein Bild.
- IG - C
- 17 -
3
r . ,\ , A . c u r T t .

. a 1 j ,t. . . .. r .r &vi 4-j.


S* 5 -.-- . . .. -
Tarea.-Copien ustedes el párrafo "Was ist das", de la l e c
uón anterior, sustituyendo los artículos determinados por indeter- EEKTLON 4 (vier)
minados! i No confundan el pronombre demostrativo "das" con
d artículo determinado "das" ! RePa~o.-Was für ein (qué) Photo hat In e? 1st das Bild voa
Traduzcan, por favor: La señora Meyer es la madre. Aqui Hamburg? Wer (quien) ist Onkel Paul? di Onkel Paul Fa-
milie? Wer ist seine Frau? Wer ist seiw Tmhter? 1st seine
Tochter ein Madchen oder schon eine Frau? Mlie alt ist IlseZ
1 Wer ist Anni? Wer ist Mieze? 1st das Bild híibsch?
iLean ustedes el párrafo "Wo gibt es Auskunft?", de la lec-
ción anterior, sustituyendo los artículos determinados por inde-
terminados !
l
t t p i$S 3:fn,-+mdv

Wss ihr eiiie Farbe @nt


- rosa
- biolett, Ils

multicolor - bunt
I
C m
Wjo
-- bmun
-rot
rubio
castado
- blc~nd
- kastanlenfar-
Onkel Paul mit Familie.
Tío Pablo con familia rojo claro - hearo; verde claro - hellgrün
rol0 oscuro - dunlrelrot verde oscuro -. duelgmn

Nocbmal Famiüe Megea,

&Es este d tren a Hamburgo? Sí, señor.

- í8 - - 19 -
1
&c Zimrner ;a habitaci6n alt viejo
das ~ O Y la ventana iinmer siempre
l grraS grande gesund sano
klein chico rioch todavía
breft ancho j~ jcven
hoB alto das Kleid el vestido
der Fussbcffien el plso der Sfoff el gbxíero
dm Xols 12 madera teUer caro
seine, ihre s71 der -en e: cueiio
die Fsrhe el calor der Gürtel e: cinturón
die Decke ei cielo des Rock la faüia
die Wand !a pared lang largo
mnd redondo kum corto
die Tischlainpe la I(unwra de ganz modern bien moderno
mes Pechts a la derechf2
se& bonito, hermoso lima a la izquierda
bepuem cómodo die Tasche e! bolsillo
nats de noche wie como
la cama das Bett beide los dos
der 6chrank d ropero nur solamente
das H a el pelo selten r s w veces
der Anwag el terno krank enfermo
neu nuevo &lau iiiteiigente
des Jackett e; vestón der Student el estudiante
die Hose el pantalón universitario
d b Hemd la camiba der Schüler el estudiante
bis Krawa#e !a corbata escolar
SQQ1032 Ya

El adjetivo atributivo.

Win Z i m e r bt s&r RÜhSCh. Dtbs Felx&aist m. EH adjetivo atributivo que& invariable cualquiera que sea el
Mi habiteclón muy bonitct. m ventana es ginndt. *o o mímero' del sustantivo a que se refiere, por ejemplo:
ltkr Stnhl ist kG&, die Tür ist klein, das Bett ist klein.
En la interrogación la colocación del aajetivo es disiinto del

- 2r -
=pañol, pues tiene su lugar al final de la frase: Por ejemplo. Garúa. Ith jiemfPe ? i u l , ~ q $ a . qptte, tr Si .j$$wr!
1st das Jackett blau ?
Entschuldi en le w e S t e a P!ll$Gaba
~ ~ ~ 1 . 1 1 í ~ ~ d ~ ~ $ ~ ~ ~ ~ Le d ~ k ~ ~
liCi pronombre posesivo.
Este pronombre se declina icgual que el artícuo indeterrninado:
masc. mein Sohñ m1 hija )fem. mdne Tochter mi hija
sein Sohn su hijo de él seine ~ociitersu hija de Q
Mr Sohn su hijo de eiia ihre Tochter su hija de el&
Ihr Sohn su hijo de usted Ihre Tochter su hija de usted
neutro mein Z'mmer mi habitación
sein Zjmmer s?i habitación de
ihr Z ~ m m tsu
~ habitación 4e eiia
Ihr Zimmer sil habitación de usted

El alemán distingue "su de él" sein, "su de ella" ihr y "su de


usted" Ihr. -Sie (usted) y Ihr (su de usted), se escriben por corc
tesía con letras iniciales mayúsculas.
Tarea.-; Formen con cada una de las palabras nuevas que
figuran en la lista frasecitas a su gusto propio!

LEKTIQN 5 (fünf)
R e p ~ o . - i Describan ustedes su habitación!
i Contesten ust,edes las siguientes preguntas usando los pro-
mmbres personales er, sie, es, que se estudian en la gramátice

Mein Name ist Garcfa. Ich komme aus rSIidamdk6.


Mi nombre es Ctarda. Vengo de Budamérfea.

4t&sle 1st
-.~eiR, X?bkVer7@:
tP%
I
psp
Fra in
nd ie enn -Mein Name
NG UD &U;EPJ F5 Ub P ~ E L Vtil &j-

r\r~bJ .r;pu
f3 1 - y
4fECt f"!
.dlPeaa saber d a muge1 ala. hoja
Qet- el este qetzt ahora
d e r W&an el ogte hier ist he aquí
des Licht !a luz m8sslg divertido
wenig Zeit. Geben Sie mir bitte Ihre Telefonnummer! - ~ i e r ist die smne el so1 te:ef onieren telefonear
die Nummer, bitte schon: 12345 -Ach, wie spassig. -Ja, denn dann entonces
nicht wahr? Gut, telefonieren Sie um sieben Uhr! Dann ist Frt. sh6u grass bien gfende ganz bestimmt sin falta
Lehmann bestiwmt zu Hause. D a n k e schon! Auf Wiedersehen! d e Zentralheí- la calefacción neu nnwo
zug central f inden ericontrfbr
daneben Wie finderi Sie? ¿Que le perece?'
$i :a
al u o
&hen e ist lu&a aaasl U a s ESzlmmer e: comedor das Wahneim- sala. living
VE r n c r m . ~ eataückend encantador mer
Hier ist das Haus. wo ich wohne. Es 1st neu. Finden Sie - es die Kuc4ie la cocina liegen nach dar a
schon? Bitte, treten ~ i iiiiher!
e ~ e h e i l ~ ~das
i e . ist das Wohn- feln lindo der Siiden e; sur
zimmer. Es liegt nach Süden. Es hat Licht hnd Soiine, denn das der Herd la estufa der Norden el norte
Fenster ist schon grass. Das ganze Haus hat Zentralheizung. Da- eiektrwh eléctrico das Schlafeim- 61 dormitorio
n e k n ist das Esszimmer. 1st es n i h t entaückend? Und das 833srsam econbmw mer
Cer S)trom la corriente ziveite segundo
ist die Küche. Sie ist klein aber feín. Der Herd ist elektrisch. teuer Caro der Platz e! apaclo
E r ist sehr sparsam, denn der Strom ist nicht teuer. E r kostet Rasten Costar 50 tan, asi. buen@
nur acht Pfennige die Kilowattstunde. Bitte, kommen Sie hier- EEllowatfstunde k2owatt-hora die BiIorgemop- sol de le mafia-
her: Das hier ist das Bad. Es hat eine Badewanne und ein Wasch- hierher ac& ne na
beclceti. Der Spiegel hat rechts und links eine Lampe. Und jetzt das ~ e d e: baño aues todo
die Badswmne la bañera ach ali
kommt ein Gang. E r ist sclimal und nicht sehr hell. Da ist eine d e Waschbec- Cie Diele el vestiDub
Tür. Sie hat zwei Flügel. Bitte schon, das ist das Sclilafzimmer: ken el lavabo
Das Fenster ist gross. Aber es liegt leider nach Norden und ict dés Spigel el espejo ausreichend saficlente
etwas kalt. Das zweite Schlafzimmer hat nur Platz für ein Bett, Qer el pasillo die Garderobe ;a guardarropa
nicht für zwei. Es ist nicht nicht so kalt. Denn es liegt nach Osten schmal estrecho herriich es tupeado
iind hat Morgensonne. So, das ist alles. Ach, hier ist noch die Diele.
Sie ist klein, aber ausreichend für die Garderobe. Wie finden
Sie mein Haus? 1st es nicht herrlich? En la conjugación de los verbos se distinguen las letras ra-
besuchen vWtar eiriihlen cantar dicaíes y la terminación. Las letras radicales son aquellas que p r e
verzeihen perdonar etwas algo. un poco ceden a la terminación del infinitivo, que en alemán es "en" o "n",
6er Name nombre, apelll. kennen conocer Iill verba regular no alter3 la raíz, y se efectúa la conjugación úni-
do de: Einwohner el habitante camente por la adición de distintas terminaciones.
kommen venir viet mucho
treten 8ie ni& gase usted mehr n!As El presente indicativo de "~rohnen":
her l der Winter el invierno
der Freund al amigo kalt frío ieh wohne yo vivo
wann ? j a ~ u éhora? he& muy caliente du wohnst t ú vive
wieder otra ve3 , der S(mmer el verano er. sie, es woimt
él, ella vive
w HBuSe en c a ~ a lcucht húmedo wir wohnenn m t m írivfmai
glauben creer hüflich cortés. ihr wohnt
vosotros vivís
um 0- Uhr a las seis wohlleR1 vivir sie w&wn ellos, ellas viva
pibktUcki a IB hora r.at(iriich ceade luego Sie wohnm usted vive
El imperativo es igual al infinitivo : Wohnen Sie ! i Viva usted I
Eos pronombres personales ich, du, sie, es wir, ihr, sie no se
suprimen nunca. "Es" se refiere a un sustantivo neutro.
**=
W i i habe53 H
-Hem Ober! -Ja, ich komme gleich. Was wünschen Sie?
Un poco irregular es la conjugación de los verbos &a (ser, -Haben Sie eine w i s e k a r t e ? -Ja, bitte schon. -Meine Fram
estar) y haben (tener, haber) : snochte eine Tasse Brühe, ein Schnitzel w d als Nachtisch eimn
Apfel. Jawohl. Und Sie? -1ch mochte eine Ochsenschwanzsupp+
ich Bin soy ich ñabe tengo
du bist eres du hast tienes
er, sie, es ist es er, sie, es hat tiene
wir sind somos wir haben tenemos
ihr seid sois ihr habt tenéis
sie sind . Q G ~ sie haben tienen
S e sind risted es Sie haben usted tiene

Tarea.-Traduzca usted, por favor: ¿Qué le parece mi casa?


1 Pase usted ! Es ,bien grande. Hay espacio para todo. La sala es
encantadora, verriad? La ventana da al Norte. L a sala tiene mu-
cha luz. i Mire el comedor! Tiene sol de la mañana. La mesa es
suficiente para la familia. Somos cinco. La cocina es divertida,
pues es muy chica. Da al Sur y no tiene sol. E s muy económica,
pues tiene estufa eléctrica. ¡Venga acá! Aquí está el bi&o. Todo
es moderno: la bafiera, el lavabo y la lámpara. i Y ahora vea usted
el dormitorio! ¿Qué le parece? La casa es estupenda. ¿Telefonea
usted mañana sin falta? Sí, señora. ¿A qué hora? Creo a las tres.
Bueno, adiós.
Conjugue usted los verbos besuchen, finden, glauben, kennm.

LEKTION 6 (sechs)
Repaso.+Practiquen la conversación contestando las siguien-
tes preguntas! Wie ist mein Haus? Wie liegt das Wohnzimmer?
'Hat das Wohnzimmer Sonne? Hat das Wohnzimmer Zentralhei-
zwig? Was für eine Heizung hat das Esszimmer? Wie ist die
Küche? 1st sie gross? 1st der Hmd für Gas oder ist er elektrisch?
e h m Schmorbraten und als Nachtisch ein V d l e e i s . Bringen Sie
bitte auch eine Flasche Rotwein und ein Glas Wermut. -1ch
1st der Stram teuer? 1-Iat das Bad Sonne oder liegt es naclr e h t e lieber ein Helles. - G u t , also keinen Wermut.-JawobB
Süden? Wie ist íier Gang? Liegt das Schlafzimmer nach Westen? -Noch etwas? -Nein, das ist alles. -So, bitte schon. Gutea
Hat es Sonne? Wie ist die Diele? Appetit I
jFormen ustedes frases con las palabras de la lección pasadal -Das Essen schmeckt wirklich gut, alm es fehlt etwas Salz.
-Das macht nichts. Dort steht ja das Salz. Reichen Sie mir bitte
rnd das SaIz? -Aber gern. Und auch den Pfeffer? -J.awohí.
' ' b va-
V W
O E ~Amwels
Me-
czarenta
el camt
der PUS
bitte sahr
genügen
el gasaporte
BBstar
as nada
So, Herr Ober, ich m k h t e zahlen. -Bitte. Das sind a d l f Mark aur solamente dann elltonces
iand zehn Firozent Bediewing, also dreizehn zwanzig. A l e r
ist das Geld. Mahkeit ! h f Wiedersehen!
m ~ les snstantivos.
a c p 8 8 f i ~ de
' Ich braiiche eiae -ke.
E h el castellano se dice: El niño quiere el juguete. "El niito"
Wieviel kostet ein Brief nach Argentinien? -Mit Luftpost es sujeto de la frase, "el juguete" es complemento ~irecto.Sin
oder gewohnlich? -Mit Luftpost. -Bis fünf Gramni achtoig embargo, se usa en los dos casos el mismo articulo "el". el
Ifeñnige. -Bitte, geben Sie mir dann eine Marke zu dtaig complemento directo es una persona o un animal, es diferente.
un8 ausserdem drei Marken zu vierzig. -Bitte sch6n. -Haha Entonces se dice, por ejemplo: "El niño quiere al papá". El sig-
Sie einen Brief für García? -]a. Ihren Ausweis bitte! -1ch nificado cambia conlpletamente si digo "el papá quiere al niño".
habe nur einen P a ~ s .-Ja, das genügt auch. Banke schb. -Bit- Se ve que el complemento requiere la preposición "a". Según el
te selir. -Vielen Dank. sustantivo es sujeto o complemento directo, su caso se llama norni-
nativo, respectivamente, acusativo.
det Hunger cl hambre f ehlen iaitap En el alemán, el articulo de los sustantivos masculinos para el
aer Ober el garzón. moao das 8slz la sal musativo es "derr" o "eiwen"; la negación es "keiwen'?. Los sns-
gi- en m i d o das macht no imgorte tantivos femeninos y neutros no cambian su artículo.
Wes? ;que? niehts
wiinschen desear stehen estBr
die Spebehrte la lista Pelcha pasar mrtsc ,Ich habe de%Weln
ntochte quisiera Ich habt eim Weln
mir me
h e Tasse 6 9 tsZa
Ich habe k&en Wein
aber g e n m. mueiia gus- fem. Ich habe die Tsase
are Brühe ei caldo to
aas Schnitzel el beefskak Ich habe elne T a s e
aer Pfeffer la pimienta neutro Ich habe des Auto
aer Nachtisch el Wtre zahien paglm
der Apfel la mansans Ich habe eln ~ u t o
zwolf a w
jawahl a, se- zehn d:ea
ochsen8Chwanz rabo de buey Prozent por ciento Exce~iJn.-Los sustantivos masculinos polisílabos que terrni-
eei. Schmorbra- ssado s la alb ole Bedlenung e: servicm san en "e" agregan en el acusativo la desinencia "n", por ejem-
ten drewhn trece plo: der C t i i l e n d e n Chileneri, der Jiinge-den Jungen. .
das E& el helacio veinte
Waniile v a w a= &id ci dinero ,
bringen t.mer ale Mahleeit !a comida Eine Tasse BriiI~e-Una taza de calao.
@$e Piasche la boteila M W i t1 .¡buen prove- Si en español un sustantivo va regido por otro que expresa
G E ~ROtwein el vino tinto cho !
das alas r. vaso, la copa mucheil nwsiter
peso, medida o número por medio de la preposición "de", esta
itfi m6chte líe- yret'iero die BriefmarRe ai sello -preposición se suprime en alemán.
ber wiwiel? &CWto? Toreo.-Traduzca usted, por favor : i MOZO,tráigame una taza
ean Helles der Brlef la carbs
no& etwas? de café (Kaffee) l l A mí tráigame una botella de agua mineral
ale LUftpCa cweo &reo (Mineralwasser)! Necesito una taza de caldo para mi mamá, Mi
das m e n gewohniioh carrients
ac8imeclren rrchtzig ochenta seiiora quiere una taza de chocolate (Schokolade). ¿Y qué quiere
wirklich da' asted? Una botella de vino. &Vino tinto o vino Manco? Desde
Cflsela kauft einen GüPte1. Las preposiciones. W dativo del sdstantivo.

-&ten A h d ! A t e n Abend ! Was mikhten Sie bitte? -1eh La mayoría de las preposiciones alemanas rigen al sustantivo
miichte einen Gürtel. Im Schaufenster haben Sie einen zu zwei e11 el dativo, el cual se forma de la manera siguiente:
ii9ark neunzig. Darf ich den Gürtel mal sehen? -Ja, gern. Dieser masc. : nominativo Ipr Stuhl - la silla
~iebender Handtasche? -Ja, dort auf dern Glas, zwischen der dativo dent Stuhl - a la silla
Handtasche und aem Pullover. -+Bitte schon. Das isi Nylon. Es fem. : ~ominativo die Puppe - la mufieca
ist so hltbar' wie Leder. -Die Farhe ist sehr schon. Aher er isi dativo der PuPpe - a la muíieca

cin bisschen teuer. Was kostet diese über dern Halstuch? -Das- neutro : nominativo das Bett - la cama
dativo cltm Bett - a la cama
selbe. -Gut, ich iiehine doch den zu zwei Mark neuilzig. -Bitte
schiin. -Danke schon. Guten Ahend ! -Auf Wiedersehen ! ein, kein, mein tienen el dativo einem, keinem, m e i m ;
.cine, keine, meine tie.nen el dativo einer, keiner, meiner

sonntag er uommgo mehrere Male V R P I ~ S veces


Los sustantivos masculinos polisílabos que terminan en "e"
schlafen aormlr ttaurig tnste
@S hasta CP kann cnede agregan la desinencia "n", por ejemplo: der Junge-dem Junge~i.
acht Uhr la& ocho niorgen ~~rsñíana Preposiciones que rigen el datbo.-Aus (ae), ausser (fuera
nom buscar ale Gchule la escuela de), bei (en casa de, al lado de), gegenüber (frente a), mit (con),
4 i e Zeitung el alano gehen ir
nach (después de, según), seit (desde), von (de), zu (a, para).
.fioch mal otra vez yetzt ahora
er llest e; lee msen besar Preposiciones que rigen el acztsntivo.-Durch (por, a través de),
d i v Nachrichten las noticlas sagen decir f ü r (para), gegen (contra), ohne (sin?, uin (alredeclor de, por).
betrachten mwar hinaus aiuma Preposiciones qzle rigen o el dativo o el acusativo.-Las prepo-
ale Bilderbeila- el suplemento Cer Fauipelz ei perezoso
ge iI~BtrPdO scheint lange esta muy alto siciones que describen un lugar rigen o el dativo o el acusativo,
$NCkUCh f ella soheinen briner según indican el reposo o un movimiento hacia un lugar. Tales
dle Kinder lcs hljos ksuf en comprar preposiciones son: an (en), nui (sobre), hinter (detrás de), in (en),
, erst solamente Schaufen- ei escaparate neben (al lado de), über (encima de), unter (debajo de), vor (de-
Jahre atios ster lante de), zwischen (entre).
alt mejo neunzig noventa
immer siempre ich darf puedo Ejemplo : Ich gehe in das Kino (acusativo) Voy al cine
&e Finger los dedos o!e W d t a s c h e la cartera de se-
beF Mund Ich bin in dem Kino (dativo) Estoy en el cine
la boca 60-
. WetPMa uorar aas Ciias v l vidrio
-0iiu a menudo haltw resistente Se usan las contracciones siguientes :
alsiteeii estar sentado aias Leder el cuero
apeleti in das - ins

-
Jugar ~ i nbiischen un goquito. in dern - im
ale la muñeca uas Hamuch la bufandi an dern - am an das - aiLs
estar acostado auaaelw 11: m h m o zu dern - zum auf das - ailk
T wuar a)e Ecke e. rincdn von dern - vom fürdas-Iüis .
-8Clt
Ame
deme
ei ojo
innfmíg
nenmen
cincuenta
10mr
bel dern - ,beim um das - ums
k-. enfermo a m P pesar de todo
ireinsen El pronombre demostrativo.
Irmgiar
Meaer, d i e dieses a i f i c a n este, esta
r, Dtr hier, &e hier, das hier
Der dart. die dort, c!as dort significan ese, a s Jungen: Kaufe mir für ...-
Geld eiile Zeitung ! An ... Ecke (es-
o der da, die de, das da quina) ist ein Kiosk oder auch gegenüber Post. ...
A veces se suprimen los complementos hier, da, dort. Ich konznze aus ...
Büro, von ...
Rahnhof, aus ... Schule, aus
Declinílclón de dieser. diese, dieses : ... Kino, aus &S Rathaus, von ...
Stationsvorstelier, von ...
Schal-
nom. : dieser Gürtel diese zeitung dieses Glas ter, von ... P,olizeirevier (das ; retén de carabineros), aus ... Ziin-
dat. : diesem Gürtel dieser Zeitung
PC : piesen Gürtel diese Z d m
diesem Glas
dieses G i s
mer, von ... Auskunft, aus ...
Badewanne, aus ... Küche, aus ...
Post, aus ... Schlafwagen.
Ich gehe in ...
Schule, in ...
Kindergarten, in ... Gehaucle, zu
... Bruder, zu ...Zug, zu ... ...
Freundin, auf ... Strasse, in
...
... Küche, auf ... Toilette, in Wohnzimmer, auf ... Post, in ...
Büro, an ... Schalgr, zu ... Polizeirevier, ZLI ... Gepiickaufbe-
wahr~ing,in ... Bad, an ... Fenster.
Das Bz~chIiegd auf ... Tisch, auf ...
Stuhl, in ... Schrank,
unter ... Zeitmg, auf ...
Fabrkarte, unier ...
Lampe, in ... Büro,
zwischen ... Erief iind ...
Ausweis.
Ich lege (pongo) das Buch auf ... Tisch, auf ... Zeit~ing,auf ...
Bild, neben ...Lampe, hinter ...
Brief, auf ... Bett, in ... Tasche,
auf ... Sofa.
E s indispensable que sepan las preposiciones con sus casos res-
pectivos de memoria.

LERTION 8 (acht)

Repaso.-Contesten en aleinfin, por favor : Wohin legen Sic


oder hangen Sie abends Ihren Anzug oaer Ihr Kleid? (Stuhl,
Sofa, der Sessel sillón, Tischchen, Schrank, Garderobe, der Haken
percha). Wo liegt Ihre Uhr in der Nacht ? (der Nachttisch velador,
I der Radioapparat, Stuhl, Schrank, der Kasten cajón, Frisierkoní-
Dge Ist erst zwei Jahre alt. Sie h a immer d . Finger im Mund. mode peinador, der Arm brazo, bleiben quedarse) W o haben Sie
Ihre Zigaretten? (die Tasche bolsillo, aie Schachtel caja, das Etui
no tiene m& que dos años. Tiene siempre los dedos en la boca- estuche, der Schreibtisch escritorio) WO ist die Post? (die Strassc
d e , der Platz plaza, die Ecke esquina) Wo haben Sie Ihr Tele-
fon? (der Schreibtisch escritorio, Wohnzimmer, Wand, Diele,
T a r e a S o n ~ p l e t e nel articulo omitido, por favor: I b n i d o r ) Wem schreiben Sie einen Brief? (Freund, Chef, Mut-
Junge spielt in ... ...
Kindergarten mit Bnef. Seine Freun- 'te, Vater, Schwester. Freundin, Bruder, Tochter, Firma, Direk-
din spieit rnit ... Telefm und ... Uhr. Sonntags spielt seine wr) Von was trgurnen Sie (sueña)? (Katze, Tante, Hochzeit casa-
Schwester mit ... Pugpe ohne ... Bmder. Der Vater sagt zu ... .miento, Kind, Schule, sirre Maus ratón, ein Schiff buque).
Ihre Augen sind dunkel und ihr Haar ist ineist scliwarz. Sie siild
Besuchen Sie den Sch\.c-arzwPdl
sehr gastfreundlich. Noch heute tragen viele ihre Trachten. Ma-
Kennen Sie die Weihnachtsbaume? Sie sind Taimen. Diese Ierisch sind aucli die Hiuser. Die Daclier sind hoch und bestehen
Baume haben keine Blatter sondern Nadeln. Sie verlieren ihre oft aus Stroh.
Iúadeln im Winter nicht. E s gibt in Deutschlancl Mralder von Ta- Kennen Sie die Uhren aus deiil Scliwarzwald? Sie sind be-
sonders typisch. Alle Smilde offnet sic11 eine Tür, utid der ICuckuck
mft. Auch Musikinstrumente konituen van dort. In Trossingen
sind die Hohner-Werke. Sie prodiizieren jahrlicli eiwa 25 NIilli-
onen Ftlundharmonikas und 700.000 Akkordeons. Sie sehen, des
.%hu7arzwald ist selir inte*ssant. Konmen Sie und besiiclien Sie
den Schwarzwalcl! Vom Flugliafeti Franltfurt reisen Sie nur vier
Stt~ndennacli dort !

besuchen visitar tragen llevar


der Schwamaid l a Selva N ~ r a die Tracht, traje regional
der Baum e' árbol malerisch pintoresco
\V eihnachte- arbol de Pas- das DaCh el W h o
baum cuas bestehen constar
daa ~ i a t t la hoja c?as Stroh la paje
die Nade1 :a hoja de p h o besonders espedalmente
i.erlieren perder typisa típico
der wald el bosque die Stunde la hora
heicsen llamarse alie Stunde d a hora
Nedelwald el pinar liffnen abrir
der s c h 6 ~ t e ei m4s hermoso dei Kiickuck el cucú
dia Jahreszeit :a estación das Musikiils- el instrumento
a:uenehm ~gradable trument de mSica
dcr Frühling la primavera das Werk obra, fábrica
der Sommer el veraiio jaixlich annaimente
Aer Herbst e1 otoño etwa m& o menos
¿e:. Winter el invierno die Million el millón
aer Bewohner el habitante die M~mdhar- ia harmónica
der Nachkom- el descendiente mordka
me ti.fy i k d
<ias Akkordeon e! acordeón
das Auge el ojo aer FTughafe:l ei aeropuerto
nieist generalmente ré!sen viajar
Kennen Sie die Uhren aus dem .Sehw.zwald? gastfteundlich lxxpitalario
¿Conoce Vd. Ice relojes de la Selva N-?

fornlación del plural de los suctaiitivos no es tan fS.cil como


nen. Sie heissen Nadelwalder. Der schonste Nadelwald ist der en castellano.
Schwarzwald im Süden von Deutschland. Hier ist es m a U a 1.O La regla general es que los sus:antivos agregan la desi-
jahreszeiten angenehm: im Frühling. im Sommer, im H e h t nnd nencia e. 111 mismo tie~lipomuc!.ios sus:aiilivos tiiodifican las VO-
irn Winter. Die Bewohner sind die'Nachkommen ron Alemannen.
cales a, o, u, en a, o. ü. Werk-Werke, Insin~tilent-InstmmenteC a d - Kinder
Baurn-Baume, Pass-Passe. al= -- Glaset
2.O Los sustantivos que ya llevan la e a5aden utia 11, por ejem-
Halstuch -- Halstücher
Blatt - Blatter
plo : Aiigc-Augen, Mark-hlarken, StuiicleStunden. Wald , - Walder
3.O Los sutantivos que ya llevan la eil no alteran la desinen- Dach - Diicher
cia, por ejemplo : Essen, Madchen.
4.O Además no experimentan variacióil alguna de la desinen- Elo adelante praentarehnos los naievos sustantivos irregnlarco
cia los masculinos y neutros que acaban en -el y -er. Los femeni- coa su plural.
nos eil el y er, sin .embargo, agregan la desiiiencia n. Excepciones:
Blut ter-Müt ier, Ti'ochterTSochter. Tarea.-Formen ustedes los plurales de los sustantivos siguien-
E'jeinplos : Spanier (español) -Spanier, Schalter-Scldter, tes añadiendo cada vez el articulo correspondiente del singuhr:
Zimnier-Ziminer, Vatervater, Onkel-Oiiltel pero Schwester- Tag, Tasse, St~ihl(ü), Schüler, Fliigel, Ecke, Flasche, Apfel {.a),
Schwestern. Zug, Finger, Diele, Freund, Puppe, Schrank (a), Nadel, Spiegel,
Tisch, Abend, Fussboden (o), Decke, Schalter, Lampe, Gürtel,
5.' Unos sustantivos se exceiptúan de esta regularidades agre-
gaildo o la desinencia en o la desinencia er. Todos los sustantivoa Nachkomme, Name, Waschbecken, Stoff; ~ i n w o h n e r ,Winter,
que terminan en -ung, -heit, -keit, -tat agregan la desinencia -en. Krawatte, Anzug (ü), Schlafwagen, Wand (S), Bahnsteig, Kragen,
Ejeinplos: Bett-Betten, Zeit-Zeiien, Tracht-Trachten, Blatt- Fahrkarte, Leder, Hose, Haar, Stationsvorsteher, Aufnahme,
Dlatter, Wald-Walder, Haus-Hiiuser, Dach-Dacher. Rahnhof, Garaerobe, Sommer, Herd, Nacht (a), Auskunft (ü),
Tasche, Strom (o), Bewohner, Küche, Farbe, Fenster, Schiile,
6 . O Unas palabras ae origeii extranjero agregan una S,
Ejeiilplos : Aiito-Autos, Hotel-Hotels, Büro-Biiros, Jackett- Gang (a), Stuhl (u), Heft, Bruder (ü), Tante, Rock (6).
Jacket ts, IGno-Icinos.
7.O La declinación de los sustantivos en el plural es igual para
los tres géneros. Eii el dativo se añade la desinencia n : LEKTION 9 (neun)
Masc. nom. die Stühle fein. die Tanteil Neutro die Haare Hepaso.-Was fiir ein Baum ist der Weihnachtsbaum? Hat ec
dat. den Stühle~z den Tantesi den H a a r m Blatter? Wie lieissen die Walder, wo es nur Tannen gibt? Wo isr
ac. die Stühle die Tanten die Haare
der schonste Nadelwald? Wie heisst e r ? 1st es nur im S m m e r
oder auch im Winter angenehm im Schwarzwald? Sind die B e
Lista dc los snstankivos hasta ahora estudiados que forman wohner blond und sind'ihre Augen blau? Wie sind ihre Hauser?
el pl~wnlsegún el pirriefo 8 . Kennen Sie einen Artikel aus dem Schwarzwald? Wie sind die
Zeit - Zeiten Buch -. Büchez tlhreil aus dem Schwarzwald? Was komnit ausserdem aus den1
Heii -- Herren Haus -- H&us?r Schwarzwaid? W o ist die Fabrik für Mundharmonikas? Wie
Uñr - Uhren Holz -- Holzr*r k o m t man nach dem Schwarzwald? 1st er von Frankfurt noch
Tür - - Türen Mleid -- Kieidep wei t ?
'Hemd - Hemda Bad - Bader
Imht - Trachten Geld - CteIder jHable sin interrupción sobre todo lo que sabe de la Selva
Nachrlcht - Nachrichtc;¿
=fPf
Zeituii~ - Zeitungen
MUiioii - .. Millioiie~r
Künneii Sic auf Deutscli znlileli? I i L :>.
.>,Y

1 eiix 11 elf 10 zehn


2 mei 12 zwolf 20 Zwa11Vg
3 drei 13 dreizehn 30 dreissig
4 vier 14 vierzehn 40 vierzig
5 fünf 15 fünfiehn 50i fünfzig
6 sechs 16 sechzehn 60 sechzig
7 sieben 17 siebzehn 70 siebzig
8 acht 18 schtzehn 80 achtzig
9 neun 19 neunzehn 90 neunzig
10 zehn 20 zwanzig 100 hundert
200 zweihunder
21 eiuundz~lanzig
68 aohtundsechzig
345 dreihundert fünfundvierzig
1000 tausend
10(13 000 eine Million
O Null
19ú7 neunzehn hundert siebenundfünfzig

La unidad de la moneda alemana es el marco (Deutsche Mark:


DM). Un marco tiene IOO pfenigs (Pfennig). Hay moneaas acu-
fiadas de 5, 2 y I marcos y de 50, 10, 5, 2 y I pfenigs. Billetes hay
de a 5, 10, 20, 50, IOO y 500 marcos.
-WQ kostet das, bitt,e? -Drei Mark fünfzig. -Danke schon.
-Wie spat ist es, bitte? -Es ist sieben. -Danke schon.
-Wann beginnt der Unteriicht? -Um sieben.

EIe aquí como se expresa la hora:


7.00 Es ist 7
7,05 ES ist 5
Minuten nach 7
7,15ES ist vierte1 8 -
Es ist viertel nach 7
7,25ES ist 5 mnuten vor halb 8
7,30E!s ist halb 8
7.35Es ist 5 Uinuten nach halb 8
7.45Es ist dreiviertel 8 - Es ist viertel vor 8
7.55E3 ist BMmuten vor 8
8,W E$ ist Punkt 8.

Dio Postgebühren.
Ortsdienst ... ... bis 20 g ... ... ... ... ... 10 Pf. Was kostet ein Luftballon?
über 20 bis 250 g ... ... 20 Pf. 6 Cir9nto vale un globo?
Femdienst...... bb 20 g ............... 20 H. d b DruckSaCho el impreso das Paket el paquete
,über 20 bis 250 g ..... 40 Fü. d ~ eWarenprobe la muestra , aie Zustellung el reparto
Auslandsdienst. bis 20 g ............... 40 Pf. das Plickchen la encomienda (en)
für jede weiteren 20 ... 20 H. dle Postanwei- el giro postal Eil- expreso
Postkarten ...... Ortsdienst .............................. 8 H. sung (en) ausser firera de
Ferndienst .............................. 10 Pf. jedes Wort [''er) cada palsbra die Bef bderung el transporte
Auslanddienst ........................... 30 Pi. Peni- de larga d q a n - (en)
Dnicksachen .... Dilandsdienst... b b N g ............... 7 m. cia d$ Sendune 61 envío
über ZJbis 53 g ......... 10 Pf. dringend mente (en)
über 50 bis 100 g ...... 15 m. der Blitz el rel&mpago gewohnlich corriente
Über 100 bis 250 g ...... 26 Pf. 3lindest mínimo erheben cobrar
Uber 250 bis 500 g ...... 60 Pf. das 10 fache :o veces mzis ;?x? Land ("er) €1 pais
Auslendsdietist.. für je 50 g ... .,. ...... 16 R. zxiiirieste~s por lo menos
'Wmenproben... ~ulandsdienst...... bis 10 g ............... 18 FP.
über 100 bis 2-50 g ...... 25 Pf.
über 250 bis 500 g ...... 50 H. Tarea.-Escriban lo? nimeros siguientes: 1182, 34, &, 19,
Auslanddienst.. . ...............
bis 100 g 20 FT. 55, 93, 78, 46, 102, 7, 372, 518, 812, 9326, 1939, 1956. Y las ho-
ftir jede weiteren 60 g ... 10 Pf. ras: 645, 13,30, 9,16, 3,38, 20,56, 16,15, 18,08, 14,50. Observen
'Hckchen Inlandsdienst ........................
bis 2 K g M PP. .
...
~ t a n w e i s u n g e n... Inlandsdienst bis 10 DM ............... 30 m.
10 b b 25 DM ......... 40 Pf.
que el lenguaje diario no se Iia acocti!mbrado a contar las horas
hista 24 sino cuenta hasta 12 no más.
25 bis 100 EM ......... 60 PP.
100 bis 250 DM ......... 70 Pf.
Telegrammgebühren :
Orbtelegramrne für jcdes Wort ........................ 10 Ff. LEMTION 10 (aehn)
Fenitelegramme für jedes Wort ........................ 18 R.
Driñgende Telegramme : Doppelte Gebüihr
Blitztelegramme ftir jedes Wort ..................... 1.30 DM Repaso.-Wieviele Tage hat die Woche? Wieviele Monate haI
Tvíindestgebühr für ein Telegranun : das 10 fache der &s Jahr? Wieviele Wochen hat das Jahr? Wieviele Tage hat der
Wortgebühr
SBrieftelegramme jedes Wort 6 Pf , mindestens ............ 1.00 Februar ? Und wieviele Tage hat der Juli? Wieviele Personen sind
Ziizusteiiungen . I~landsdienst... Briefe ............ 0.6ODlb
Pakete ............ o 90 DM
hier im Zimmer? Um wieviel Uhr frülisiücken Sie? Wieviel Zeit
brauchen Sie, um nach Hause zu konimen? Welche Schuhnummer
Auslandsdfenst. .. Briefe ............ O.W DM
Pakete ............ 1.10 DM haben Sie? Welche Strumpfgrosse luben Sie? Ybrieviele Brüder
.Einschreiben : rausser Bef6rderungsgebühr ............... 0.60 DM und Schwestern haben Sie? Wieviele Einwoliner hat Buenos Aies?
'Luftposkendungen ... Luf tpostleichtbriefe ............... O.@ DW Wie alt sind Sie? Wann gehen Sie morgens ins Biiro? Wann
Ausser den gewahnlichen Gebühren zu erheben: beenden Sie Ihre Arbeit? Wann fangt Ihre Arbeit an? Wieviele
~nlaad ......... PUstkarten und ~ r i e f ejc 20 g ............ 0.05 DLM Stiinden schlafen Sie nachts ?
Pakete &l 1 kg ........................ 1 . 0 DM
~uslend ...... ~ w p Lander
. ...
Postlsarten. Briefe 20 g 0.16
&e Woche IR semana Cer Schuh el zapato
Aussereuroptiische Lander Auskunft am sdslter
& Monat el mes de1 Stxumpf la media
Wbmar febrero beenden termlaar
Gebiihr (en) ?a contribucián Auslan-a servicio a1 ex- Juii julio i A n , g an empieza
.c3rtsdienst servicio dentro tranjero frühstücken desayunar
de la ciudad jede weiteren cada 20 aramas
PeiPdlenst servicio dentro 20 g m8s
del pais &e Postkarte la tarjeta w s u l
haus vorhanden. LT.erm6genbelanglos. Bildzuschrif ten unter 6085.
Geschaftsmann . 3 4 1 ~ 7 3 , dunkel, scillank, strebsam, treu, Ein sonniges lbfadel von 24 Jahren, voIlschlank, bietet einem
wünscht liebes Madel mit k a u f ~ ~ n n s c h eICenntilissen
n kennen- charaktervollen hlann von 24 bis 38 Jahren Einheirat in gut
zulernen. gehendes Geschiift. Geld nicht erforderlich, da Vermogen, Pkw.,
Zwei gut aussehende Herren, 27 und $3 J., 1,7ounc! 1,72 gross, Wohnung vorhanden. Naheres gern gegen Rückporto unler Nr.
mit viel Humor. und Lebensfreude, grosse Musilrfreunde, mochten 18005.
auf diesern Wege zwei char1nante lebensfrohe Damen kennenler
hebaten cBSai8e pebildet culto
&ZS Geschaft negocio zrvecks con el propósito
schlank (lelgado die Ehe el matrimonio
t r abnjador cer Akademiker el académico
treu fiel bevoraugt de preferencia
lieb carifioso nelches qué
das Miidel ia chica aiifrichtig smero
kaufmiinnlsch comercial gueherzig de buenos
&e Kenntnis el conocimiento sentimientos
kennenlernen IXmocer c!ie Kameradin Ia compañera
giitrawehend lepresentable aer Schrift-
die Lebens !a vitalidad steiier el escritor
freude charakterfest constante
auf diesem ' por este inedio gutmütlg lbondadoso
Wege aufgeschlossen frmW
charmant gracioso, gwbc- raturliebend amante de la
m naturalezá
lebensfroh alegre tierliebend amante d e ani-
naherer ccnociéndose males
Junges Uadchen sucht netten IIerrn zwecks Elle. a?pi
situado
Bekanntschaff mL gel-m
Joven busca caballero simpático por fines matrin2oniales entsprechend respectivo das Landhaus casa d e . campo
die Zuneigitng el afecto (er)
;.>
,+( (en) vorwnden existente
', !''
., dre Heirat el casamiento belanglm dn importancia
nen. Bei naherer BekanntscIiaft und entsprechender Zuileigurig ' . emst gem6int sonn&
i! awayente
Heirat. Nur ernst gemeinte Biluzuscl.iriften unter Nr. 4. ale Zuschrift la misiva voüschilcnk buen fisico
(en) bieten ofrecer
Junges Madchen, 19/1,66, sehr gute Figur, evgl., gut aus- cbamk&rvoll do buen carhc-
d-a -s iunm !a .ioven
sehend, heiteres Wesen, sehr Miiislich, vollstandige Aussteuer, kr
spater Verm~gen,aus gutem Hause, sucht netten, gebildeten Herrn 1 Miidchen
evange&ch evangélico die ~ i n b i r a t partidpaciBn de
zwecks Ehe. Alcademiker bevorzugt. Eildzuscliriften unter Nr. beiter al- ten) bienes par
arrs wesm el csrhcter matrimonio
6077. florescente
hausllch casero gutgehen
Welches nette, aufrichtige bladel, 18 bis 25 Jahre, mochte voik&indig completo erforderlicPI necesario
mir treue, gutherzige Ehekarneradin und meinen Kindern liebe die Avsateuer e: a j ~ pkw. P e m a - auto
. hlut ter sein ? Bin Geschaftsmann (Schrif tsteller), 29/1,71, katho- spgter con el tiempo kraftwagen
lisch, dunkelblond, schlank, sympathisch, charakterfest, gutmütig, d- Vtrmi5gen Ia fortuna Nahere8 detalles
aufgeschlossen, musik-, natur-, tierlicbend, schon gelegenes Land- suchen buscar des -orto f r a ~ t u e opag*
nebt simpatice do
El adjetivo caMcativo.

-So, darf ich bitten, EIerr Gacia, der Kaffee ist fertig, M adjetivo, cuando sirve para calificar un nombre sustantivo,
-Danke schon. -Wollen Sie bitte dort P h t z nehmen! -Danke precede siempre al sustantivo que califica y se declina. Esta decli-
schon. -Was haben Sie für einen her'rlichen Tisch hergerichtet! naci0n presenta tres diferentes formas según el adjetivo va acom-.
-So? Gefallt er Ihnen? -Ja, und die hübschen Blumen darauf. pañado del articulo determinado, del articulo indeterminado o de-
Sie haben einen guten Geschmack. Meinen Sie nicht auch, G e r ningún articulo.
hard? -Ja, es ist wahr. Sie macht immer alles so nett. Ich habe
cine gute, kleine Frau. -(Sirviendo el café) Wenn es genug ist,
sagen Sie bitte "halt". -Danke, ich nehme keine Milch. 1c.h
trinke lieber schwarzen Kaffee. A e i c h e n Sie mir bitte mal die
Milch? -Es gibt auch kondensierte Milch, Gerhard. -Die nehme nan: der kleine LoffeL die kleine F m u das Junge Madchen
ich allerdiilgs lieber. -Der Zucker steht da driiben, Herr Garcia gen. : des kleinen LoÍiels der kleinen Frau des jungen W c h e n r ,
Bitte, bedienen Sic sich! -Danke, ich nelme keinen. Und dann dat. : dem kleinen Loffel der kleinen Frau dem jungen Madchen
nehmen Sie bitte Kuchen -oder, wenn Sie lieber mogen, erst ac.: den klehen Loffel die kleine Wau das junge Miidchen
Belegte Erote. -Wie lecker sieht das alles aus! Wissen Sie, ich
nehme mal erst ein kleines Tortchen. -Und'du, Gerhard? -Ein Plural para todos los géneros :
Riisebrot. Und du, kleine Maus? -Darf ich den gefüllten Streus- die kleinen Frauen
selkuchen bekommen? -Natürlich, gib mal den kleinen Teller der kleinen Frauen
her!- Mutti, mit der grossen Gabel kann ich nicht essen. -Hier, den kleinen Frauen
nimm den kleinen Loffel! Schrneckt Ihnen der Kuchen, Herr G a r die kleinen Fra-
cia? -Ja, ausgezeichnet. So, Don Pablo, wir rauchen jetzt eine
dickc Zigarre. -Danke schon.
ftrtig listo ailerdings por cierto
Fhtz tomar asiento lecker rico
herrlich espléndido sieht aus tiene cara
.&e Blume ia flor wissen saber ein kleiner Loffel eine klehe Frau ein junges Madchen
Gff Geschmack el gusto erst primero eina kieinen Loffels einer kleinen Prau einw jungen Madchens
(er) das Torkhen el pastel &em kleinen Loffel einer kldnau ~ r a u einem Jungen JMadchen
minen Siev ¿le parece? das Kiebrot el sandwich de dnen kiednen Loffel eine klelne Frau ein junges M8,dchen
es ist wahr es cierto queso
-gen decir pefüllt reiieno
halt pare Streusseku- pan de huem Esta segunda forma se aplica también en los casos que el a d j e -
kh trhke lieber prefiero tomar chen con migas tivo va precedido de la negación kein o de los pronombres pose-
aohwmer Kaf- café puro gib her ! i Pasa 1 sivos mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr, Ihr.
fee de;. Teller el plato
kandensierte leche condensa- die Gabel el tenedor
- Milch da cimm ! j toma 1
Plural para todos los géneros :
der Ziicker -1 az-hnr aer kleine Mff el la cucharita meine blauen Augen
bedienen sie &me . ausgezeichnet excelente meiner biauen Augen
siah! rauchen fumar
Ueber mogen preferir dick m-, krOrd@ meinen blauen Augen
k k g t e Brote sandwichs de meine biaaen Auge31
f lumbre
4.a forma : Biiumen, die blau ... Augcn, für Mond ... Haar, rnit einetn rat...
Mund, f ü r ihre neu... Handtasche, mit ihrer neu... HaadtascRe,
das Geschaft mit gross... Schaufenstem, ein Iang... Brief,
nom. : guter Wein
gen. : guten Weines
&e
w*
8-

Hiicb
g u h BrDt
mit gewohnlich... Post, &n klein ... Spiegel, he11... Licht, eine
guten Brotes
dat. : gutem Wein B;u* @kh gutem Brote spassig... Nurnmer, ein klein ... Bad, eine -he rnit einem el&-
oc. : guten Wein silte Míkh gutes Brat trisch ... Herd, sein blau ... Hemd, rnit ihrem hübsch... Kjeid.

Plural para' todos los géneros:


schone Blumen
schoner Blumen
,
schonen Blumen Repaio: Nehmen Sie Zucker zum Kaffee? Scfireiben Sie
schthe Blumen morgen einen 13rief? Was für einen Umschlag (sobre) benutzeu
Sie? Was für Handschuhe (guantes) haben Sie? (schwan, rot
Resumen de la declinación del ad.jetivo'eali8Cativo. usw). Was für Schuhe sind das? Was fur eine Kxawatte habe
ich? Was für ein Zleid hat Fraulein ...? Was für einen Anzug
E n las tablas anteriores presentamos el cuadro completo de la
declinación para todos los casos, a pesar de que d genitivo en
.
liat Herr.. ? Mit welcher I-Iand schreiben Sie? Mit wekhem Ftiss
konnen Sie besser springen (saltar)? 1st ein Fuss grosser (más
general se estudia solamente en la lección 15. grande) als der andere? Welcher Fuss ist grhsser? .
Primera for?.~za:Cuando el adjetivo va precedido de una de las
Was für Augen und was für Haar hat Ihr Vater? Was fiir
tres formas del singular "der" (masc.). "Ge", "das", entonces
Augen und was für Haar hat Ihre Mutter? Welche G t m ge
toma la desinencia "e". En los demás a s o s del articulo determi-
fallen Ihnen?
nado incluído el plural la desinencia del adjetivo siguiente
.es "en".
Segunda forma: Cuando el adjetivo va precedido del artículo Wir snchen Ekeainde in Deutsebl~nd.
.indeterminado, éste toma en los nominativos y los acusativos las -Herr Seemann, lleute mkhten wir keinen Unterrichf wie
desinencias del artículo determinado. En los demás casos incluído sonst. So? Was mochten Sie denn? -Wissen Sie, H e q S e
todo el plural la desinencia es "en". mann, die vorige Stunde war so interessant. Wir m a t e n
Tercera forma: Cuando el adjetivo no va precedido de ningún auch Freundschaften schliessen. Jetzt gleich mtkhten wir einen
.artículo, el adjetivo toma las aesinencias del artículo determinado, Brief schreiben. -Kein schlechter Gedanke. Aber nehmen Sie
menos en los genitivos del género masculino y neutro donde la e s wirklich ernst? Wer, miklite den11 heiraten? -Aber Herr See-
desinencia es "en". mann! Wir mochten cl& nur Freundschaften schliessen. -Ver-
zeihen Sie, darf ich indiskret sein? Wozu rnkhten Sie Freund-
schaften? -1'Vir rnGchtei1 Freundschaften mit j q n D e u t ~ h e n
Zwei Herren mochten zwei Danlen kerzne~lgrnen. zum Briefwechsel. Vielleicht besuchen sie uns cines Tages oder
Welches MSdel m k h t e Kameradin sein? wir besuchen sie. -Ausgezeichnet. Dann begirnetl wir sofort mit
El infinitivo está siempre al final de la frase. dem Brief.
Tarea.-iConlpleten las desinencias, por favor: Mein neu...
..
A w g , ihr neu... Kleid, schlecht. Wasser, für das klein. Zim-
...
nner, mit kalt.., Wasser, ohne die sciion Sonne, unter breit ...
Qier Unh~ieht &4! clase sie S elkm
An aen 8.penichi kumas des Centro Hispánico, München. aonet de costumbre ausgezeichnet excelente
vmlge pasado beginnen empezar
Liebe Freunde! Seit zwei Monaten lerneii wir Deutsch und die Btunde la clase safort en Seguida
k b e n schon sehr vid. Sie lernen Spanisch, ilicht wahr? Wollen d e preund- :a amistad der Kursus el curso
wir einen Briefwechsel ,kginnen?. Wir schreiben Ihnen auf jchaft (en) (Kurse)
señliessen cerrar lernen estudhr
heundschaf ten hacer amistades konnen saber
schliessen gleichzeitig al mismo tiern-
f t b t gleich &ora mismo PO
der Gedanke la idea vorsteiien presentar
wirklich de veras beiliegend adjunto
amt nehmeil tomar en serio die Rückseite el lado opuesta
wozu7 ia que der Name nombre, apelli-
jung j cven do
der griefwechse~ la correspon- nachstehend l a direccibn
dencia die Adresse m&s abajo
tal vez nntworten contestar
n9s bald pronto
un üía

L3 conshwi6n de la frase.

Cmstmccción regular :
Wir mochten heute keinen Unterricht.
En la construcción regular el sujeto (wir) ocupa el pAmer lugar,
el verbo el segundo (mikhten), el adverbio el tercero (heute), el
complemento el cuarto lugar (keinen Unterricht).

Construcción ipaversa::
H m t e rnochten wir keinen Unterricht.

Keinegr Unterricht mkhten wir heute.


Cuando la frase empieza por el adverbio, el sujeto se pospone
Spnkich und Sie antwortcn auf Deutsch. Geichzeitig mkbten al verbo. La misma inversión se usa cuando la frase empieza por
wir uns.vorstdlen. Auf dem beiliegenden Bild sehen Sie unseren una expresión adverbial, un complemento o una conjunción ad-
Kurcus: '10nette, junge Darnen und 6 junge Herren. Auf der verbial. Ejemplo: Daher mochten wir heute keinen Untemht.
Rückseite finden Sie die Namen und nachstehend die Adressen. He aquí una lista de los adverbios y de las conjunciones m á s
Bitte antworten Sie bald! hprtantes:
Ihre Freunde aus Barcelo-.
AdVeddQPI.
Se ex-qtirari de la inversión las conjunciones siguientes: und,
darnalS entonces hies aqw
Ianse mucho tiempo de. dort abe~,ader, d a n , sondern.
zuerst. erst primero oben arriba Tara-Transformen las siguientes frases de tal manera que
da, Qm luego unten aboJ0 ia expresión adverbial salga al principio de la frase: Die Weib
nachher. da- despu& vorn por delaate aoditsbaume sind ohne Zweifel Tannen. Sie haben jedesfdls keine
nach hinten por deh&
endlich fmalinente links a la iapulerds Blatter sondern Nadela. Sie verlieren dakp ihre Nadeln im Winter
r&ta P, la derecha Richt. Es gibt seit Jahrhunderfen (siglos) in Deutschland Wzlder
heute
margen
hoy
mmiana a m afuera i van Tannen. Der schonste Nadelwad ist malleick der Schwam-
gestern ayer bnen Rdentro I wald. Es ist hier m allen Jahreszeiten angenchm. Die Bewohner
abermorgen
vatgs-
wsado maiiana
anteayer
c:,&rin,dmuf,
dartin
en ello I
1
sind wistcmr die Nachkommen von Alemannen. Ihre Augen sind
mrg- :ar la mañana vlel mucho p 6 l s r e l k h dunkel, und ihr Haar ist ~r&tens schwarz. Sie sind
n-tw por la tarde mviel demasirrdu a?bssm&~sehr gastfreundlich. Viele tragen noch Iseute ihre Trach-
abends por la noche mehr m8s ten. Die Hauser sind auck maleriscll. Die Dacher sind i+ptw
heute rnoaen esta mafiana nlchts nada hoch, und sie bestehen oft aus Stroh.
heute abmd esta noche etwa ago
soIlSt fueradeesto wenig poco
neuilch el otro día zu wenig demasiado poca
glelch inmediatamente kaum ape- LEKTION 12 (nwotf)
schon w e f ahr m8s o menos
früh temprano beinahe. fast casi
filiher ra-.it& hochstens a b su310 R-O.-~ Reaacte usted una carta ipidiendo amistad por co-
immer siempre wh-enigatexxs al m- rrespondencía !
zuletzt por último 91) spi
gmtem obend anoche besonde= especialmente
jetet. nun ahom oit. oftmais B menuda
soeben ex este rnornen- manchmal Dvews I& stehe morgens uin 7 TJhr auf. Dann wasche ich micfi van
to mefstens lo general
en otros tiern- t&gllch dmamente Kopf bis Fuss, friesiere mich und ziehe rnich an. Um 8 Uhr fange
poc rch an zu arbeiten und gegen Mittag hore ich auf. Meistens gehe
ich dann etwas spazieren. Das Mittagessen nehme ich in einer
ConJrindoasl Gaststatte ein. Nach dem Essen bummele ich nach Hause und
vieiieicht tal vea por lo 'tanto komme oft erst um 3 Uhr zurück. Dann arbeite ich weiter. Bis 6
gtern con gllBt.0 tmblén Uhr gehe ich nicht mebr aus, denn nachmittags erledige ich die
Zweifel sin duda (bdemas Grrespondenz. Abends bin ich gewohnlich zu Haiise. Maiichmal
w-inl!ah probablemente por eso alierdings sehe ich mir einen guteii Film an. Um ro Uhr gehe
d=bteaach sin embsreto ich ins Bztt. Ich ziehe mich aus, lege mich hin und lese etwa eine
eewohniich de costumbre
altmahlich
halbe Stunde. Spstestens «m 1 1 Uhr mache ich das Licht aus
poco a poco
9-sls de todas modos md schlafe ein.
~tcbn por cierto
&lneswegs de niriguna ma-
nera
por cierto -Gutiéirez. A i e r Grete Kraft. Kann ich nlal IIerrn Gu-
pw supuesto í i i r r e ~sprechen? -Ja, ist am -4pparat. -A&, Sie si,nd.es! Ja,
olso Herr Gutiérrez, ich lade Sie für übermorgen zu einem Haus- por-ejemplo: ein, an, aufi aus, mit, zu, um, w r , nach. Otras
ball ein. Konnen Sie k o m ? -Ja, selbstverstandlich. Das i&tja ab, zurück, fort.
fein! Wann fangt es denn an? -Um 112 10.-Und wann h6rt El prefijo "weiter" se traduce con "seg&" y el gemnfio, p
es auf ? -0, welch dumme Frage! Und bringen Sie Ihren Bruder
mit! -Der ist noch nicht aus Hamburg zurück. Er fahrt era
Sonntag ab.- Schade. Aber Sie kommen bestirnmt? -Ja, n a t ü r
lich. -Schon, das freut mich. Also auf Wiedersehen bis &m!
-Auf Wiedersehen! Und vielen Dank für die nette Einladungl
Die Wochentage sind: Sonntag, Montag, Dienstag, Mittwoch,
Donnerstag, Freitag, Sonnabend.

aufstehen levantarse ausgehen salir


der Kopf ("e) !a cabeza erledigen despachsr
bis hasta ansehen mirar
der miss ("e) el pie der Film la peliculs
sfch friesieren peinarse sich ausziehen desvestirse
sich anziehen vestirse sich hinlegen acostarte
mf angen empezar spatestens a m& Lardar
mbeiten trabajar ausmachen amar
das Licht (eíf la luz
einschlaf en dormirse
gegen Mittng hacia mediodía einleden invitar
aufhiiren terminar der HausbU el baile csirsero
spazierengehen pasearse ("e)
einnehmen tomar selbstverstiind- desde luego, m-
d e Gaststatte e! restaurant lich mo no
bUmmeIn ir con toda tsaii- dumm tonto Abends bin ich gewohnlich m Hause.
quilidad die Frage la pregunta Por la noche estoy generalmente en cam.
zurückkomrnen volver nritbringen llevar
weiter arbeiten seguir traba j sin- zurück de vueiia
do abfahren partir
schade lastima
ejemplo : ick arbeite vikitessigo Irabajando, ich rdse weitersigo
Verbos comp1189toS separables viajando.
Ich lade Sie &n. Wann fangt es an? E r fahrt erst Sonnnniagd. Tarea.-Traduzca, p r favor: iCierre la ventana, por favor!
Se llaman verbos separables 'los que se componen de un verbo El teatro empieza a las ocho. El lunes en la noche salgo; voy a
y un prefijo con acento tónico, por ejemplo: dnladen, onfongeaJ la película. ¿Por qué no se pone el vestido azul? ¿Enciendo la
abfahrm. La conjugación de estos verbos en el presente, b p ~ luz? Parto el viernes en la tarde. ¿Sale con el niño? Llego el v i e r
fecto e imperativo, requiere la separación del prefijo colocándrtttb nes en la nockie. ¿Me acompaña uated? i Apague la radiq, por fa-
al final de la frase. vor! ¿Por qué deja la radio encendida? iHágame el favor de
La mayor parte de tales prefijos consiste en preposiÚotmb &ir la caja! i Eche la carta en el buzón, por favor 1
cermr zumschen acampafiar niitkommm, H.4 pr&6rito compuesto del verbo (Parid&).
abrir auf machen, mite* 1

dffnen apagar a u ~ ~ Eat español hay tres formas para expresar el pasado del verh-
ia ventana das Fenster ;a radio das -Lo +r ejemplo :
ei tsrstm das Theater dejar encandido anlassen
eacender anmechen. am- dej- apagado auslassen
hken echar en el bc- ~instecken yo hacía (pretérito imperfecto)
d niño
llegar
. sukommen
das B d dn yo hice (pretérito imperfecto)
yo he hecho (pretdrito perfecto wmpuesto).

En alemán, sin embargo, hay solamate dos formas del pre-


LEKTION 13 (dreirehn) tkito, uoo simple y otro compuesto que no tienen distinción en s u
agdiCaoi6n gramatical. Nosotros empezamos con el estudio del "Per--
Repaso.+Escriban ustedes una composición sobre el tema fekt" (pretérito compuesto) que es el preferido en la conver-
"So verbringe ich ineinen Tag" ! . sación :

Endiid! Icü fsbra za Helga nach Hamburg. Machen - ich lcnbe gemacht El "Perfekt" se forma gene-
ralmente usando el verbo au--
Ich habe eine Einladung, nach Deutschland zu fahren. Meine xiliar "haben" y el partici-
deu tsche Freundin Helga hat geschrieben : "Kommen Sie diesen pio. El participio tiene por
Sbmmer nach Hamburg! Sie sind mein Gast. "Ich habe vor Freude terminación t, y la raíz va.
einen Sprung bis an die Decke gemacht. Endlich kann ich Deutsch- precedida dc la partimía
land kennenlernen. Sofort bin ich zur Sparkasse gegangen und "ge"
habe 2000 Peseten geholt. Dann habe icli einige dringlicl~eEin- schreibei~- ick habe' geschrieben Hay unos verbos que forman el
kiiufe gemacht: Stoff für ein helles Sommerkleid, ein Paar participio de una manera
ñeichte Schuhe und ein schickes Strohhütchen. Schnell liabe ich irregular. Otros participios
mir das ICleid geschneidert. Es ist sehr hübsch geworden. Schliecs- irregulares son :
lich habe ich eine Rückfahrkarte dritter Kiasse nach Hamhurg
gekauft, habe meinen Koffer gcpackt und bin ahgefahren. Es lst -
gehen, ir gegangen, ido. .
ein herrlicher Augenblick gewesen. -
fahren, ir gefahren, ido.
-
bleiben, quedar geblieben, que-
der aast ("e) cl huésped der Strohhut el. sombrero de dado.
c?ie Decke
der Smng (':e?
LI cielo. twho
21 salto schneli
piaja
rápido ,
-
m-erden, quedar geworaen, que-.
scfort inmediatamente schneidern ccnf eccioilar dado.
die Eiparka.9~ la Caja de Aho-
rrw
wden
schlieslich
resultar
por último
-
sein, ser gewesen, sido.
urgente die Riickfahr- t?l. billete de ida ich bin gegangen Los verbos que expresan movi--
la compra karte Y vuelta i& bia getahren miento de un lugar a otro for-
r! mero dritter K h s c Ce tercera clase
graofosa Cen Koffer hacer la. maleta man el "Perfekt" por medic.
pwken del auxiliar "sein".
Jch bin geblieben También forman parte de este 7. Iclr stecke mir ein Zigaretie an. 8: Küssen Sie Ihre Mutter
-ich bis geworden grupo los verbos bleiben @r- gern? g. Wann ist der Unterricht? 10. Ich heirate nur ein Mal.
ich bin gewesen manecer, quedar), w e r d e n 11. Sie rauchen in eine Stunde vier Zigaretten. 12.- Das ist m-
(quedar, volver, llegar a ser) viel. 13. Sie stellt sich bei der Firma Gnzález vor. 14. Was
y sein (ser, estar). kostet die kondensierte Milch? 15. Ich stecke den- Brief in den
Briefkasten. 16. E r legt sich immer nach dem Essen hin. 17. Rei-
chen Sie ihm den Zucker? 18. Ich freue mich sehr iiber Ihren
Brief. 19. Ich rnache ihr das Kleid zu. m. Wir antworten am
Montag. 21. Schmeckt I~hnen das Tortchen? 22. Ich h6re um
5 Uhr auf. 23. Weinen Sie? 24. Meine Fret&de zahlen 10 %
Bedienung.

4% LEKTION 14 (vierxehn)
!
Reparo.-Formen ustedes frases con el "Perfekt" ae los verbos
1
si& freuen, glauben, wohnen, anmachen, fehlen, reinigen, spielen,
zusmachen, reinigen, kennenlernen (separable), offnen, ausgeh.cn
bummeln, suchen, antworten, arbei ten, sein, einstecken, fahren.
O

Auf der Post in Hamibmg.


0

Graciela kommt in Harnburg an. Sie teilt sofort ihren Ehrn


die Ankunft telegraphisch mit. Telegraph und Telephon sind in
Deutschland in den H h d e n der Post.
Ir'
-Kann man hier ein Telegramm nach Madrid aufgeben? i J a ,
+Schliesslichhabe ich melnen Koffer gepacgt und bin abgefahrak. l
bitte. -Was kostet es ? -5 W6rter 1,8o Mark, jedes Wort mehr
Pin8iment.e hice mi maleta y partí. 'í kostet 36 Pfennige. -Gibt es auch Funkverbindung? -Ja, mit
3 DERA kostet es dasselbe. -Wie lange dauert es, bis es ankommt?
-Ungefiihr 20 Minuten.'-Wie sp5t ist es 3etzt, bitte? -5 Uhr
[ 2s. -Dann ist es also um Vierte1 vor 6 da? -Ja. -1st gut, &m
ich bin abgefahren Los prefijos separables trece- vermerken Sie bitte DERA! -3 Mark 24, bitte.+ Haben Sie es.
den la partícula "ge". nicht klein? -Nein, tut mir leid. -4, 5, 10, m.-Danke schOn.
E l participio está siempre al final de la frase.
Mehe epsten m e in DenfschIsad.
Tarea.-Pongan ustedes las frases siguientes al "Perf ekt " :
r. Kaufen Sie sich ein Auto? 2. Ich brauche Unterricht in deut- Nach einer Woche schreibt Graciela ihren Eltern einen Brkf.
&r Sprache. 3. Friiulein Monica hat einen Freund. 4. Wer & kiebe Eltern!
d e Tür auf? 5. Reisen Sie viel? 6. Wo lemen Sie Deutsch? Mun bin icti endlich in Deutschland. Helga hat mich auf dam
Bahnhof abg&dt und in einem schicken Auto nach Ha- gefah- L

ren. Sie wohnt mit ihren Eltern in einer schiinw Vda. Das
&us liegt in eiasm maierischen Vorort von Hambwg, auE eínsr
Anhohe am Ufer der Elh. Von d n e m Zimmr aus kann ich d k
Schiffe eia-uPd ausfahren sehen. Das ganze Land ist grün; es
ist wie arn Golf w n Vizcaya. Die Hiiuser in den Vororten haben
grosse Garten mit krrlicheu Blurruri. Die Vagel im 'Garten d t -
schern den ganzen Tag. Um '%4 morgens geht schon ciie Sonne
auf, erst urn Wg Uhr abends geht d e unter. Aber leider scheint sie
nut selten. Es ist meist wolkig und windig. Auch regnet es oft,
Mein hdles Kleid habe ich noch nicht ein Mal angehabt. Es Lt
immer sehr kühl. Alle Menschen gehen in Deutschland gut geklei-
det. Ich glaube, es gibt keine Armen.
Herzliche Grüsse von Eurer gliicklichen Graciela. 1,
I

das Telegmmm el telegrtuna asfahren salir


aufgeb?n expedir der Golf el golfo
mehr lt& das Ha- ("er) la c8da
*t hcrg der Qarten ("1 el fardíra
Bie pungírerhin- la comunkaclbn Cer Vogel (*') el pájaro
dung (en) radial zwitschem tr!nar
es dauert demora d b Blume Ia flor
ungef ahr más o menos aiifgehen levantarse
rermerken m.otar untergehen ponerse
das Klehgeld la calderilk, e l scheinen Wlar
sencillo selten raras vwec
es tut mir Jeld rximunlcar wolkig nublado
mitteilen lc &siento wtndig ventoso
d e ~ltern :OS padre remen itwer
dm Angunft h llegada oft a menudo
re) das Mal k vea
aie HaW ('*e) la mano anhaben tener puesto
atiholm buscar kühl fresco
6CrdCk elegante 2er Mencch (en) la persona.
die Wlle e1 chalet alle Menschm todo el muiido
aie Villen 1 4 chalets kieideai Vestir
liegen estar situado gekleidet vestido
rntiledsch pintoresco der Arme el pobre
der Vorart u! auburbio herzlich cordial
die Anhtihe h colina QCr Q T U (''e)
~~ 01 saludo
das Ufer la orilla eueu. eme vuestro, 8u-a
-9 &hW ei vapor, buque gtückllch f ~ n ~ van z - ~ ieh die ERMíPe ew-md einhban s e h ~
etr.f$hren entrar C1..
mmi ventana puedo ver tos briqps a f i r Y mtrar.
Los Ferlms impersamlea. ciela nach Hause gefahren? *Wo wohnt Helga? Wie sieht ihr
Es gibt-hay, es regnet-Iiueve, es ist kühl-está fresco. EE Haus aus? Was kann man vom Fenster aus sehen? Wie sehen die
sujeto de los verbos impersonales se expresa en alemán por medio Hauser in den Vororten von Hamburg aus? Gibt es im Garten
V*eI? Siad die Tage lang? SVie bng ist also die Nacht?
del pronombre "es". En LIMS expresiones de la vida diaria se su- 3
prime, por e j e q i o , "tut mir leid", "ist gut". Wie ist das Wetter in Hamburg im Sommer? Was fillt Gracielá
i const noch in Deutschland auf (llama la atención)?
El pronombre indeterminado '%et', si es impersonal, se traduce
a alemán con'"man", por ejemplo: Se dice "man sagt".
Gracieia lernt Denfschlisnd kennem.
Tarea.-Traduzcan ustedes, por favor: Hoy es viernes. Es el
30 de junio. Es fin día muy caluroso. Tenemos casi 29 en la som- Liebe Frau Hernández !
bra. Con @ei) este calor uno no tiene ganas de trabajar. Se llevan Endlich komrhe ich dazu, Ihnen einen Gruss aus Deutschland
vestidos livianos y se bebe mucho. Por (durch)' el calor uno no z.u senden. Seit 14 Tagen bin ich in Hanlburg. Das Leben hier ist
encuentra ,paz ni en casa ni afuera. Por fin, el cielo se' cubre de sehr teuer. Stellen Sie sich vor, die Strassenbahn kostet 30 Pfen-
nubes. Sopla un viento fresco. Empieza una tempestad eléctrica. nige und eine gute Zigarette 10 Pfennige. Trotz dieser Preise
Relampaguea y truena. Todos corren a casa. No quieren mojarse- rauchen die Hamburger wie die Schlote. Sie verdienen alle sehr
A los cinco minutos empieza a llover. Pero la lluvia dura poco- gut. Das Zentrum Hamburgs ist sehr belebt, denn die meisten
En vez de refrescarse hace otra vez calor y uno transpira. Famburger besitzen ein Auto oder mindestens ein Fahrrad. Der
Volkswagen k ~ s t e thier nur gc)oo Mark und ein Fahrrad nur 120
calllIos0 he- scplar wehen Mark. Wegen der Billigkeit hat schon fast jeder Schüler ein
@asi f ast el viento der Wind Fahrrsd. Fcliulruilerrich~gibt es nur wahrend des Vormittags. S@
grados 29 Grad fresco frisch
la aombat der Schatter, 19 tempestad
sieht man wahrend des Nachmittags die Jungen und Madchen auf
das Gewitter
Sab ganas We Lust eléctrica den Strassen spielen, radfahren, Rollschuh laufen oder Rdler
llevar tragen rc?ampaguear bli tzen f ahreii.
el vestido das Kieid (er) tronar donnem Díe Deutschen liaben eine grosse Liebe ni Tieren. Der Bruder
Mviano lelcht Correr rcnnen, laufen meiner Freundin hat einen klugen Schaferhund. E r spielt und
beber trinken mojarse nass werden
er~txmtrar f mden a los 5 minutos 5 Minuten 6-
unterhalt sich mit dem Hund wie mit einem Menschen. Tante
la paz die Ruhe ter Erna, die Schwester ihres Vaters, hat eine bildhübsche Angora-
...
ni ni .
weder ..noch la lluvia der Regen * katze.
Muera draussen durar dauem
por fin eudlich .en vez de statt - dseu kommen encontrar ist sehr belabt tiene mucho
el delo der Himrnel rkf rescane kühler werden el tiempo movimiento
cPbrlr bedecken hace calor seit desde ' dtbs Fahnad la bicicleta
es ist werm el coche popular
.M nube cie Wolke transpirar schwitzen das Leben Is vida der Volkswagen
~ichvoetellen fiyarse wegen por
die StrasSen- el tranvía die Biiiigkeit Ia bsratuat
bahn (en) der Wtiler el escolar
LEKTION 15 (fiinfrehn) trotz a pesar de der schulunter- la5 clases es*
rauchen nimar richt iares
der. Iiamburger si hamburgués m e n d mante
Re@so.-Contesten ustedes las siguientes preguntas en de- de€ a m o t la chimenea der Vormittag le mafiana
&, por favor: Was hat Grauela nach der Einladung getan? verdienen mar ciei Naohmittag i&tarde .
y o hat Helga auf Gncieia gewartet? Wie ist Helga mit Gra- das zeotrum el centro der Junge ei niño
~ 2 % ZUIiidchen la niñm dPsl%r el mimal uhnd Pension, aber mit hlorgenkaffee 15 iLlai-k. -Kann ich es
#abren li en bicicleta k!ag inteligente m+E:sehen? -8itte schon. Es liegt im ersten Stock. Der junge
T&oik&uh lau- ir en patines Cer CPchaferhund el gem> policial
wird es Ihnen zeigen. -Hier ist das Zimmer. - h a , es
fen si& unterhalten converSr
Raller fahren ir en monowtín blMhUbech una inmíbda da qt.zieinlich gross und ha! Warrnwnsser. Schón, ich nehme es.
di0 biQbs el emor die K a h !e grrsCs d c l z werde ihnen gleich Ihre Koffer heratifl-iolen. - ( E l hotele-
CQ:) Dari ich um Ihre Personnlien bitten? -Eitte sehr. +Ihr
d..- - Faniilienriatiie und Vorname, bitte. -Pizarra, Antonio. -Der
Vorilame uncl Rladchenname Ihrer Frau. -Margarita Arango.
-Die Vornamen Ihrer Eltern. -AJanuel und Carmen. -1hr Ge-
Lurrstag und Gebiirtsort. -16.Oktober 1935, Santiago de Chile.
-Der Geburtstag Ihrer Frau. -1.Dezen1ber 1937. -Der Ge-
'
burtstag Ihres Vaters. -7.April 1 9 1 . d i e Ntirnmer, der Aus-
stellui~gsortund das Aussiellungsdatum Ihres Passes? -4396, Val-
paraíso, 8.Ifarz 1956.+Und des Passes Ilirer Frau? -2763, Val-
paraíso, auch 8.3.54. +Zweck Ihrer Reise? -Vergnügungsreise.
-Vorraussichtliche I)a u e r Ihres Aufenthaltes? +Drei Tage.
-Darike, das genügt. -IIof fentlich ! -Bitte, unterschreiben Sie
hier ! -DanIce. Und angenehrne Ruli !

womit con que der Vornamr c l nombre


dienen servir . der Mikichenna- el apellido pa-
f rei libre, deSocup2.- me tmo
do der GeburBtag e; cumpleaños
das Bad ("er) el baño der Geburtsort el lugar de na-
ale Pension ten) ;a pensión cimiento
der Morjerlkaf- el desayuno der Austel- el lugar de emi-
f.e lmgsort sión
der juiige Mann el joven der PEbss (>'e) el pasaporte
zeigeii enseñar di@Vesgnü- el viaje de pla-
ziemlich bastante gungs rekz cer
warmwesser servicio de agua voraussichtlich probable
9t-1sieht man in Deutschlend Jungen und Mkkheti Rollschuh laufea. caliei~tt! tiie Dauer la duración
Asi se ve patinar chicos y chicas en Alemania. ::choii biieno der Aufenthalt la estsrrzia, la
g;eich eri el acto estadía
hersufholen subir unterschreibeii firmar
tiie personalien ias datos gerso- der Zweclc la razán
nales mgenehme i crue descarse !
el apellido Ruh' !
Los turistas que visitan Alemania tienen que dejar sus datas
personales a los hoteleros, que a su vez h entregan a la policía. El genitiro del sustaiitivo.
-Guten Tag. -Guten Tag. Womit kam ich dienen? -Haba
Sie ein Zimrner mit zwei Betten frei? -jawohl. Mit o c k ohne S niasc.: des (eijzes) Vaters - del (de im) padre
Bad? -Mit"Bad bitte. Was kostet das? -Mit Pension 25 Mark, fem. : der (cinpr) F r a ~ l - de la (de una) mujer)
u.3
u.cb

2 eggIp
2 ?LoFtm
P O :g
1 $C%,
@e F."$
a

" *
r-b
3 rn
L
g

-
8
" < ; S $ .a
0. m 0

p
O
2G:.5%
m-
3 8 2
2 :,gg
2 m ° =

84 s.21
1°F
r-b'Y-,
sagte man mir, komiileii durch Reisebüros. Sie bezahlen im voraus h I m t e iiii voraus besetzt. -Donnerwetter, gibt es deiln so viele
eiiien festen Preis fiir ihre ganze Reise. In De~itschlandgibt es Auswaiiderer jetzt? +Ja, es ist unheimlich. wie viele RiLenschen
nur wenige Menschen, die niclit reisen. A l e haben das Geld fiir Europa verlassen. Horen Sie weiter ! Daraufhin bestellte ich aiso
eine Soniiiierreise. Ani Moiitag bin ich wieder in Madrid. Daun eine Passage iiil Aug~~iist bei der H a p g . --Und waruin wollten
erziilile icli Euch iiiehr. Herzliclie Grüsse Eiire Graciela. Sie niclit fliegen? l N a , Menschenslrind, eiil ariner Schlucker

sieht t
: die Mauer la muralla
her Strand la playa aer Schutz la protección
C.;? ostsse el mar Báltico stellen tales
bald pronto der Ctrandkorb el canasto de
is!; uln ha pasado (") PlaYa
dic Zeit ei tiempo, la es- sciche lloner
tancla Jie Mitte el centro
letzte último van ... aus d&e
der Weg el camino, viaje der Blick la vista
d&hin para ala t e r Augenblick el momerito
i:i~beschreiblich indescriptible bien bañarse
mlr kamen pssamos. veni- feinsandig ae arena fina
mos ale Welle la onda
dic. Schweiz suiza warmen calentar
der See e; lago, la lagu- kostbar valioso
na besitzen poseer
schliesslich por idtimo voia lleno
C'xi Meer ei mar ciie Menschen la gerite
mieten a!quilai, arren- dar; Eeisebüro la ageccia de
dar Is) viajes
die Cchippe la pala das Büro (S) la oficir.a
srhsufeln palear, formar Im voraus adelantado
con la pala der Preis P? precio
die Burg (en) c! cnstillo fat fijo
kreisf orrnig eri forma de erPih1en contar
circulo e~ich (L. a VOS0tiOS
der sand :a arena mehr n:ás Kaben Sie ein Zirnmer mit zweT Betten frei?
¿Tiene Vd. una habitación con dos camas disponible?
~~ensch .
Srgcre dich nicht!

-Herr Neuinatin! Das ist ja eine hübsche Uberraschung! Wie


komnien Sie denn schon wieder nach Frankfurt? -Ja, das ist wie icli ! Das Geld reichte natürlich nicht f ü r einen Flug. -Das
eigenartig, nicht walir? -Nein, ich kann es immer noch nicht iut inir leid. Nun miissen Sie die Zeit totschlagen, bis das Schiff
fassen, dass ich Sie hier vor mir sehe. Ich denke, Sie wollten fahrt. -Ja. Und da sol1 p a n sic11 nicht argern? -Herr Neumann,
Eilgst in Amerika sein ? -Ja, mein Lieber, nun horen Sie zu ! ich habe es eilig. Lassen Sie es sich g ~ i tgehen und argern Sie sich
E s kam alles anaers, als ich wollte. Vor drei Wochen holte icli nicht! Arger macht graue Haare.
inir meinen Pass auf dem amerikanischen Konsulat ab. Endlich di@ZTbei'ra- la sorpresa fassen comprender
hatte ich die Einreisegenehmigung. Sofort ging ich 211 mehreren schung (ea) langst hace miicho
. ,Schif fsgeseilscliaf ten. Aber alle Schiffe waren schon a ~ i fmehrere aigenartig raro tiempo
mein Lieber
zuhoren
ainigo mío
escuchar
besetzen
i:ilheimlich
ccupar
horrewo
1 Dar I+~~pevfekt von haben
es karn ii- vt?rlsssen abandonar ich hatte - tenía, tuve, he tenido
axders, als distinto de lo besteiien du hattes t - tenías, tsuviste, has tenido

-
encargar
que die Passage zi pasaje er, sie, es hatte- tenía, tuvo, ha tenido
abholen retirar fliegen volar
das Konsuiat
wir hatten teníainos, tuvimas, hemos tenido
el consulado Menschemkind
dif. Genehmig- E! permiso ejn armes
liornbre
u11 pobre diablo ihr hattet - teníais, tuvísteis, habéis tenido
m g Schlucker sie hatten - tenían, tuvieron, han tenido
einreisen entrar reichen alcanzar Sie hatten - usted tenía, tuvo, ha tenido
ich ging f u6 der Flug ("e) el vuelo
mehrere ,

di? Gesellschaft
varios
13 compañia
iriüssen
totschlagen
tcner que
matar
I Das Irltperfekt von wollen
ich \vollte 4 quería, quise, he querido
(en) sich argern Pastidiarse
der Auswande P! emigrante man soii quieren que du wolltest - querías, quisiste, has querido
rer g:'aue Haare cnias er, sie, es wollte- quería, quiso, ha querido
wir wollten - queríamos, quisisteis, habéis querido
- clueríais, quisisteis, habéis querido
El pretórito simple cleü verbo (Imperfekt).
Los verbos regulares forman el "Iiilperfekt" añaclienao b
ilir wolltet
sie wdlten
Sie wollten
- querían, quisieron, han querido
- usted quería, quiso, ha querido
terminación "te", "test", etc.
l arrea.-Traduzca, ,por favor : i Cierre la ventana, por favor !
? 7

inc1.i wohnte vivía, viví, he vivido *


4
El teatro empieza a las ocho. El lunes en la noche salgo; voy a
du wohntcst - vivías, viviste, has vivido la película. ¿Por qué no se pone el vestido azul? ¿Enciendo la
er, sie, es wohnte - vivía, vivió, ha viyido . luz? Parto el viernes en la tarde. ¿Sale con el niño? Idego el vier-
wir wohnt en - vivíamos, vivimos, hemos vivido nes en la noche. ¿Me acompaña usted? ¡Apague la radio, por fa-
ihr wohntet - vivíais, vivisteis, habéis vivido vor! ¿Por qué deja la radio encendida? Hágame el favor de
sie wohnten - vivían, vivieron, han vivido abrir la caja ! ;Eche la carta en el buzón, por favor !
Hay ui~osverbos que forman el "Iin~perfekt" de una manera
irregular. E n la próxima clase enipezareinos el estudio detenido LEKTION 17 (siebzehn)
de esos verbos irregulares. Hoy nos basta conocer los tres prin- .
cipales. Repaso.iWas findet Frl. Gracieb in Deutschland teuer, was
iindet sie billig? Zu welcher Tageszeit h a b a die Sahtler in
Das Ig+tperfefit von sein Deutschland Unterricht? Was spielen die Kinder auf der ~ t ~ s e ?
- estaba, era, estuve, fuí, he estado, he sido
ich war
du warst - estabas, eras, estuviste, fuiste, has estado, has si&
er, sie es war - estaba, era, eshlvo, fué, ha estado, ha sido
Sind die Deutschen tierlieb (amor para con los animales)? Welche
Tiere lieben sie? Welches Meer lernte Graciela kennen? Durch
~velcheLandschaft (paisaje) fuhr (viajaba) sie auf ihrem Weg
wir waren - estábamos,-éramos, estuvimos, fuimos, hemos es- dorthin? Wie schiitzen sich die Leute am Ctrand vor Wind
sido und Sonne? Badete Graciela? Wie war der Strand? War das
ihr wart
sie waren
- estabais, erais, estuvisteis, fuisteis, habéis estado
- estaban, eran estuvieron, fueron, han estado, han
Wasser warm? Wer ~hoto~raphíerte Gracieia? Wo inforrnieren
aith die Deutschen über ihre Reisen? Welchen Vorteil (ventaja)
tado hat eine Geselldmftsreise? Wohin reisen die Deutschen? Haben
Sie waren - usted estaba, era, eituvo, fué, ha estado, ha side sie Geld für eine Sommerreise?
\
\%'ir waren iin I&&'IQ.
A t e n Morgen, Frau Miiller! Na, wie war's gestern ini
Kino? Was liat es denn gegeben?
-L4ch, lauter Quatsch haben wir gesehen.
-1-Iah Sie gut gesessen ?
-Ja, wir ha,tten Platze in aer zwolften Reihe im Parket!.
Erst sassen wir ip der sechsten Reihe. Aber das war zu nah an
der Bühne, inir schmerzten bald die Augen. Dqraiifhin, ging mein
h b n n an die Kasse und bat die Kassiererin um bessere Platze,
Gott sei Dank tauschte sie ihm die Karten anstandslos um.
-Und dann konnten Sie gut sehen?
-0ffen gestanden, ganz gut i m e r nocli nicht. Sie wisseii
doch, ich bin etwas kurzsichting und hatte meiiie Brille vergessel:.
-Ja, das war natürlich Ihre eigeneschuld. Nun erziihlen Sie
mal. Was füi Filme gab's d a n ? t
~ E r s gab's
t eine Vorschau und die Woclienschau. Dann eincn ,1
dunznlen Mickirnaus-Film. Die Mause frassen Speck und Kase,
bis sie platzten. Am besten war der ICulturfilm.
-Kul:urfilme selle ich auch am liel~sten. Was für eincn
Kulturiilin sahen Sie denn?
-Er zeigte das Leben der Blinden iii eiiit=r 13linden--4ns~ali.
Sie feriigten Bürsten, Besen und Karbe an. Zuin blittagessen
s a w n sie an langen Tischen und assen genau wie wir mit Messer
und Gabel. hlan muss sie kwundern.
-Ja, und meist sind sie bessere Meizsclien als wir. 9'
-Und lustigere Menschen! Naclits lagen sie iii saubereii Eet-
ten, Einige von ihnen lasen Büclier. !.
-Mit den Fingern, nicht walir?
-Ja, sie fühleu die Buchstaben mit den Fingem.
-Und der Haupt film?
-Fragen Sie mich niclzt ! Entsetzlich ! Ein aumerikanischcl-
Kitsch sondeigleichen !
1.
b
I

SS gibt se pasa, nah cerca


se presenta die Bühne el escenario
-ter Puro schmem dcler wir hatten pl>latze in der zwolften Reihe im Parkett
der Quatsch la lata die EZasse la caja
der plata ("e) ia localidad d e Kassitrqrin ! a cajei-a ~ ~ i l í s m olocalidades
s e11 la duodécima fila de la platea.
zñolfte c:uodécimo bescer mejor
dle Reihe la fila Catt sei DanR gracias a Dim,
da.^ Parkett la platea umtauschen cambiar
Gic Kmte
sin dificultad
alguna
la entrada
~ofi'engestanden francamente
Burzsichtig
d i e Brille
miope
1% anteojos
der Blinde
die Anstal t (en)
snfertigen
&e Bürste
der Besen
el ciega

fabricar
-
&,abldmien-
to, 1s
la escobíiiita
la escoba
A l a 4 . ' ~ - W ~ a c u n pertenecen los que en el Irnperfekt cambian

2.O
en u la vocal radical del Infinitivo, p. ej.:
fahren (viajar)-fuhr.
El Participio pasado de todos los verbos irregulares ter-
mina en "en", mientras el de los regulares acaba en "t" o "et".
veigessen oiv!dar der Korb (o) el canasto
~eigen , propio genau wie igual que Además, el Participio pasado experimenta en la mayor parte de
cdic Schuld :a culpa bewundenl aaminr los verbos irregulares yerinutación de la vocal radical del Infini-
*&ir?Vorschau el sinopsis lmtig alegre
rl ie Wochen- cier Finger tivo, p ej. :
el noticiario el dedo
schati f ithlen sentir schliessen-geschlossen, cerrado
diimrn tonto tler Buchstabe 1s letra
r!ie Maus (au) ;a laucha aer Hauptfilm la gelicula finden-gef unden, encontrado
-der Speck e! tocino principal
d e r Kase el queso entsetzlich tremendo La p r i ~ ~ z econjugación.
~n
i~latzen reventar uer Kitsch ia lata Los verbos irregulares que cambian su vocal radical en el Im-
an? liebsten de preferencia sondergleichen sin igual I
pefekt en "a" se dividen en tres gmpos, según la vocd que toma
el Participio pasado.
Loa verbos irregulares.
13riiner grupo: a-e
S u c1asifzcación.-La conjugación de los verbos irregulares Segundo grupo: a - o
difiere de la de los regulares principalmente en la formación del Tercer grupo : a-u
Imperfekt y del Participio pasado.
1.O E1 Imperfekt de los verbos regulares termina en "te" ; el Fuera de las irregularidades arriba expuestas, los primeros dos
1 grupos, o sea los verbos cuya vocal radical del Infinitivo es "e",
+<!elos irregulares no sólo carece ae desinencia en la primera y ter-
.cera persona del singular, sino que, además, cambia la vocal radi- \ cambian también su vocal radical en la segunda y tercera persona
*cal en todas las personas de ambos números, por ejemplo: g e h del singular del Presente de Indicativo en "i" o "ie".
(dar) forma el Imperfekt "ich gab".
Puesto que en el Imperfekt encontramos las cuatro voca!es
1 El Imperativo experimenta en este caso la misma permutación.

a, i (ie), o, u, distinguiremos en los verbos irregulares cuatro con- CUADRO COMPLETO DEL PRIMER GRUPO
j ugaciones. DE LA PRIMERA COMJUGAGION A - E
la l.b~onjuga~ión pertenecen los que en el Imperfekt cambian . rnFJñPTN0 PRESENTE DE 'IRD&A¶VO PART. PAS.
en a l a ~ o c a lradical del Infiiiitivo, p. ej.: ge- \
ben (darJ-gab. bi tten ich bitte, du bittest, ~h bat gebeten
pedir, rogar er bittet, wir bitten etc. wir baten
-4 la 2: conjugación pertenecen los que en el Imperfek t cambian en
i o ie la vocal radical del Infinitivo, p. ej.: 3. essen ich esse, du isst ich t u s gegessen
comer es isst. wir essen etc. wir assen
schneiden (cortar)-xhnitt, schreiben (escri-
bir)-sahrieb. f reWen (das Tier) f r k t fr W gefren
~4la 3
: conjugación pertenecen los que en el Imperfekt cambian comer (die Tiere) fressen fra&zsen
en o la vocal radical del Infini tivo, p. ej. : g e n ich gebe, du gibst gegeben
verlieren @raer)-veflor. ' dar e.- gibt, wir geben etc. wir gabm
IIWI~fil710 PRESENTE DE IRDICATiVO IWERFEXT PART. PAS-

~eschehen geschieht geschah geschehfm


LEKTION 18 (achtzehn)
sticeder geschehen aeschahen
Repaso.-Wo war Frau Müller? Was hat Frau Müller gese-
lesen ich Xese, du liest, icti 1Bs gelesen hen? In welcher Reihe hat sie zuerst gesessen? Was hatte sie
leer e lieat, wir lesen etc.
: wir lasen vergessen? Wen hat Herr Müiler gebeten, die Karten umzutaus-
- --
chen? Welche Platze hatten Müllers dailach? Welclien Film sahen
liegen ich liege, du liegst ich lag gelelen
E , S ~echado er li@, wir Uwen etc wir Xagen sie zuerst? Was konnte man im lliclcin~aus-Film sehen? Was für
--P
einer Film sahen sie aann? IVovon (De qué) handelte der Kultur-
sehen ich qehe. du siehst ich sah gesehen film? Welche Arbeiten verrichten die Blinden? Wie ecsen sie Mit-
ver er sieht, wir sehen etc. wir sahm lag? Konnen sie ksen? Wie lesen sie? VITas für Menschen sind
die Blinden? Was fiir einen Film sahen Müllers zuletzt ?
sitzen ich sita?, du sitzt, ic'h sasc gesessen
estar sentado er sitzt, wir sitzen wir sassen
So fciert man Weininachten in Norddeutschland
-
treten ich trete, du trittst ich trat g~treten
pisar er tritt, wir treten wir traten IITieder einmal nahert sich das Weihnachtsfest. Auf den stil-
Icn 'CVegen des Gartens, den Strauchern und Baumen liegt Schnee.
vbrgecsen ich vergesse, du vergisst ich vergass vergessen Die Tage sind kurz ; um halb vier Uhr wird es dunkel. Die Mutter
cividar vergist. wir vergessen ~virverqassen Iiat für die Kinder einen. haventskranz mit vier Kerzen gefertigt
- - - rii~d iin Zimmer aufgehangt. Jeden S o n n t ~entzündet sie eiile
1Cerze mehr. Auf den Strassen lcann man Tannen kaufeil. Bei-
Tarea.+Traauzcan las siguientes frases y pongan los verbos zeiten muss die blutter die Weihnachtslcuchen bereiten, denn sie
primero en el Imperfekt, luego en el Perfekt. will vielerlei Geback herstellen: Stallen, Pfefferkuchen und Pfla-
Sehen Sie das Flugzeug (avión)? Ich lese alle Tage eine Zei- stersteine. Auc Mandeln und Zucker m c h t sie Marzipan. Sie
tung. Er gibt mir einen Brief. Erst esse ich in Ruhe (tranquili- 1:auft Apfel, Müsse und schliesslich einen Weihnachtsbraten. l n
dad). dann habe ich Zeit für Sie. Wir sitzen im ,Café und esseil den geschinücken Schaufenstern der Geschafte kann man d5n
Eis (helado). Sie vergisst ihren Liebeskummer (penas de amor). alten Ieihnachtsmann mit seinem langen Bart sehen. E r tragt
Man bittet, den Hut abzunehmen (sacarse). E r liegt oft zu Bett. einen sctiweren Sack a t ~ fder Scl~ulter.Darin sind die Geschenlce
I m Soinmer sitze ich gern im Garten (jardín). Mein Hund frisst für die guten Kinder. In der anderen Hand hat er eine Rute.
kein Brot. E r tritt in den Turnverein (club de gimnasia) ein Damit schlagt er die hosen Kinder.
(entrar). Endlich ist der Heilige Abend da. Vater und Mutter putzen
Ubersetzen Sie bitte: No he olvidado los bonitos días en su die Tanne u i ~ dlegen die Geschenke für aie Kinder auf den Tisch
casa. A él le gustó estar echado en la playa. Todos los días yo unter den Baum. Ausser den Eltern darf niemand das Weihnachts-
estaba sentado en la ventana. Comieron a las siete. Le pedí con- zimrner betreten. Um vier Uhr schliessen die Seschafte. n/Ian
testarme. ¿Ha visto usted ia casa nireva? El perro comió toda la heendet die ,Vorbereitungen, kleidet sich gut und geht zum Weih-
carne. Elle le dió una b6nita foto. Los ciegos leyeron libros. Us- nachtsgottesdienst. Wieder zu Hause angelangt, züná'et Vater die
ted olvidó su sombrero. ¿Cuándo ingresó usted al Club de R g a t a s Icerzen an, und nun diirfen die Kinder ins Zimmer gehen. Ergríf-
(Ruderverein) ? fcn erblicken sie den geschmückten Batim mit seinem silbernen
i-amet ta und ~ e i n e nbun ten Glaskugeln.
Vater setzt sich ans Klavier und 8pielt "Stille Nacht, heilige d a ~rieden 1s paz das Abendessen la comida
Nacht" und andere Weihnachtslieder. Alle singen mit. Eins der die ~pielsache 21 juguete zuende sein
& ~Wigkeit el dulce aufwachen despertar
Kinder sagt ein Gedicht auf. Nun aürfen die Kinder zum Tisch bschaftigen ocupar
gehen und sich ihre Geschenke ansehen. Auch Vater und Mutter
úeschenken sich. Jeder will dem anderen eine Freude machen. S o Los verbos auxiliares modales (Presente e Iimperfie*).
soll es sein; denn Weihnachten ist das Fest des Friedens und der
Liebe. Die Kinder spielen nlit ihren neuen Spielsachen und essem Kolelzctt, poder, saber.
Süssigkeiten. Auch Vater und Slutter beschaftigen sich mit ihren Pres.: ich kann, du kannst, er katin, wir konnen, ihr konn8
Geschenken. sie konnen.
Bald ist es Zeit zum Abendessen, und der schone Tal; ist. Imp. : ich konnte, e:c.
zuende. Am nichsten Morgen wachen die Einder schon friih auf. Wollen, querer.
Sie denken an ihre herrlichen Spielsachen. I
Pres.: ich will, du willst, er will, wir wollen. ihr wollt, sie
wollen.
f eiern celebrar die ScPiult~r cl hombro Imperfekt: ich wollte, etc. .,
dreihilach te11 Navidad dsrin adentro Jdiissen, tener que, estar obligado, deber, ser preciso.
sich nahern XerCWM das Gesche~k el regalo
a% Fest la. fiesta
Pres.: ich muss, du milsst, er muss, wir müssen, ihr müsst,.
die Rute el palo sie müssen.
still desierto, schlageri Pegar
silencioso b&e malo I m ~ e r f e k:t ich musste, etc.
der Strauch e: arbusto der Heilige I n Nochek~i::isí ~ o i e n deber.
,
("m Abend Pres.: ich soll, du sollst, er soll, wir sollen, ihr sollt, sie sollen-
rird ciunkel oscurece gutzen adornar Imperfekt : ich sollte, etc.
dei. K r m z ('*e) la corona mlsser fuera
dis Kerae la vela legen poner Diirfe,, tener permiso, poder.
fertiien, preparar betreten mtmr Pres. : ich darf, du darfst, er darf, wir dürfen, ihr dürft, s i e
bereíten, beenden terminar dürfen.
herstellen ciie Vorbeieituilg la prepara&.óta Imperfekt : ich durfte, etc.
aüniiingen colgar (en)
cntzünden encender sich kieiden vestirse ,!Zgeit, querer, tener gana.
I;eímiten s tiempo 4er Gottesdiecst IA misa Pres.: ich mag, du rnagst, er mag. wir mogen, ihr sie
vIelerlei de muchas cosas e.nlangen llegar mogen.
das Oeback lcs dulces aqzünden encender
die Btolle el pan de pascua ergriff en emocionado Imperfekt : ich mochte, etc.
Pfdferkuchen pan de miel e'bkken livistbr Lassen, dejar, hacer.
Pflesterstelne dulces especia- die Kuge! la bola Pres.: ich lasse, du Iasst, er lasst, wir lassen, ihr lasst, s i c
les de pascua si& setzen sentarse lassen.
die Mande1 1s almei~lra da8 Klavier el piano
das Marzipan el mazapán spielen tocar Imperfekt: ich liess, du liessest, etc.
ner Brater~ el asado ?as Lied (er) la csncióil
schmücken adornar mitslngm scompcbiiar can-
d a Weihnachts- el viejito de tando
t#."
mann psscuo aufsagen recitar Endlich komme ich dazu, lhnen einen Grnss zu senden.
der Bart ia barba das aedfclbt el poema
der Sack sich be&henlren 1. Jeder wiii dem mderen eirle Freude machen.
el saco regalar rniituac
sehwer mente Ida h a k eine Einladiing, nach Deutschland 2% fahren.
Ich gelle Billard vielen. Ich lerne schwimmen (nadar). Tarea.-Traduzca usted: Ya sé hablar un poco de alemán. hfi
Geschaf tsmann wünscht Maael kennenzulernen. papá tiene que par!ir mañana en la mailana. ¿A qué hora debe
E l Infinitivo va siempre acompañado de la palabra "au", m e estar usted en la oficina? Tengo que escribirle a usted una carta.
inos en los casos de dependencia de los verbos konnen, wollen, Ella. quiere comprar un hiHete (Fahrltarte). ¿Me permite fumar
rmüssen, sallen, dürfen, mSgen, lassen (hacer, dejar), gehen, ternen, un cigarrillo? Ella quería comprar medias y zapatos. El quiere co-
mer ahora. ¿Sabe usted tocar el piano? Ko tengo gana hoy. Los
alumnos deben repasar (aviederhden) todos los días las palabras.
Hago cortar (schneiden) el peto a la niña. No tengo !iempo. Ten-
g o que estar en casa a las ocho. ¿Sabe usted alernhn? Hoy no :en-
go permiso para baiiarme (baden).
Co~nposiciÓn.-i Cuenten ustedes cómo se celebra la Navidad
e n iiie~ilaniadel Norte!

LEKTION 19 (newaehn)

Rebaso.-Wie bereitet die Muiter ;las Ilieihnachtsfest vor ?


!Vas sieht man in den Geschaften in der Weiimachtszeit? Welche
Vorbereitungen treffen Vater und hlutter arn Heiligen Abend?
Um wieviel Uhr schliessen die Geschafte? Wie fangt die Feier
a n ? Wann uiirfen die I<Iin,!er iris Zimmer gehen? Welchen
a a s tun die I í i ~ d e rnachschmuck tragt der Weihnacktsbaumi
den1 Singen der Lieder? Uber was für Geschenke freuen sich die
Aladchen? Was für Cieschenke haben die Jungen gern? Worüber
freut sich der Vater? Was wlinscht sich die Muter? Wie verbringt
Der Weihnachismann mit seinem langen Bart tragt einen schwerq die Fainilie den ersten Feiertag? Was unternimmt die Familie
sack auf der Schulter.
arn zweiten Feiertag ? War~trnwachen dieKinder morgcns so früh
El viejito de pascuas con su barba larga lleva un saco pesado a u f ? Was für ein Fest eist Weihnachten? Wie sietit der Weih-
en el hombro. l<
nachtsnmnn aus? Welchen Kindern bringt er Ge~ehenke?\;lías
O macht er mit den bosen Kindern?
1

sehen (ver), horeil (oír). Los verbos haben y sein se acompailan Konnen Sie schwimmen (nadar)? Wann h a k n Sie es gelernt?
-con "zu". Iconnen Sie auch radfahren (ir en bicicleta)? Korlncn Sie Tennis
Los verbos separables colocan la palabra "zu" e:itre el prefijo spielen? Wie soll der Mann sein, den Sie lieiraten? Wie 'sol1 die
*y la raíz, en analogía con la partícula "ge" del Perfekt, que tam- Frau sein, die Sie heiraten? Was darf ein Kind nicht iun? Was
bién va intercalada. Por ejemplo: Sie hat Geback 11erzus:dlen. soll man nach dem Essen tun? Was woUen Sie h u t e nach dem
Der Geschaftsmann hat ein &ladel Iiennengeleriit. klnterricht machen?
Ausserdem lut sie sowieso nicht kominen wolleii, weil sie soviel
Arbeit hat.
-Endli& sind Sie da. Sie ' m k n mich aber lange warten las- -Da kommt ja schon die Bahn!
e u i . Ich wollte schon allein zurn Bahnhof faliren. -Schon? Das ist die vierte, seit ich hier warte.
-S&n Sie nicht hose, Don Carlos. Icli habe nicht friiher -Ja, Don Carlos, das tut mir sehr leid.
4,ist der Wagen vdl! Wir müssen stehen.
-Macht nichts. Wir haben liur ro Minuten zu fahren.
(Al cobrador) : Bit te zwei Umsteiger !
-Wie bitte? Ich habe nicht verstehen konnen.
-Wir mochten zwei Fahrkarten bis zum Bahnhof. Brauchen
wir für die Gepackstüclie auch einen Fahrschein?
-Jawohl. Grosse Koifer kosten dasselbe wie eine Person.
-Herr Kodi, sehen Sie mal nach dort. Wie gefallt Ihnen die
)unge Dame?
-Ein charmanter, kleiner Kafer. Kennen Sie sie?
-Ja, sie hat neulich ihre Auiofahrprüfung machen wollen und
íst durchge fallen.
-Und da hat ihr ihre gute Figur niclits iiülzen konnen?
-Aber Herr Koch, Sie wissen doch, cie deutsche Polizei denkt
s u r an ibre Pflicht. Die Dame koniite noclz nicht richtig fahreii,
und da haben sie sie zurückstellen inüssen.
-Armer, kleiner Kafer!
, A e r r Koch, wir müssen jeat unzsteigeii.
-A& ja, wir wollten ja zum Bahnhof. R'ie prosaisch ist docli
das Leben f
esperar nacht nichts no importa
disgustarse der Umsteiger el pacsfe de
más temprano trasbordo
Pues umsteigen trasbordar
ww€har verstehen comprender
wie @íit ibnen die jmge Dame? .reddo die Fahrkarte, f: pasaje, el bi-
sentirse dm Fs!irschein iiete
ie parece ia efiorlta? bien bis hasta
de todas maae da6 Ge&k el equipaje
ras dm S&k la p i e s
d e l der Koffer la malete
1i kommen konnen. Ich lia& n h l i c h ein Telegriunm aufgebeo
&uüsm.
dle Bahn (en)
nde
tanta
el tranvía
cuarta
der mer
die Autafahr-
el pololo
e! examen de
acdt desde

i -Aha. (en) Wer


494 tut mir leid lo aiaita chqcafaüen f racadar
-Und warum sind Sie ohne Ihre Frau gekommen? a e b
4 e fühIt sich nicfit wohl. Sie hat im Bett bleibm müssen.
nutzen ser útil drr eatonce3
die Polizei ' lo. policía ~dcksfellen retener : fos&era), hinadfs teigen (s~tbir)? aestern wollte icli ins E n o
ale Pflicht (en) el deber ach ja Oe veras @en, a k r icli inusste es lassen. Ich konnte meine Arbeit nicht
richtig bien. correcto picd~ch praSak"0
~ u t ofahreil nianejar uas Leben la vida unterhrechen (interrumpir).

Los verbos auxiliares modales (Perfekt) . Ich bummele durch Beaiin.

Ich habe nicht früher kommen fionaen. "Wir treffen uns um fünf Uhr an der grossen Uhr des
E l participio pasado de los verbos a~ixiliares modificativos Baluiliofs Zoo", liatte mein Freund gesagt. Ich wolmte im Stadt-
dürfen, konnen, müssen, sollen, wollen y de los verbos sehen (ver), teil Steglitz, und zwar in der Schlossstrasce. Wie sollte ich nacli
horen (oír), la~sen(dejar), se sustitcye por el infinitivo cuando eski dem Zoo konmeil? Ich ging ztim Bahnliof Steglitz und beganii,
relacionado coi1 otro infinitivo. De estos dbs infinitivos toma el das Verkel~rsi~etz der elektrischen Schnellbahn, genannt S-Bahii,
segundo lugar el infinitivo del verbo a~ixiliar. zu studieren. Aber ich konnte es nicht verstel~en. Daher sprach
Tarea.-Traauzcan ustedes, por favor, tomando nota que el icli einen Herrn aii und bat ihn, mir Eescheid zu geben. E r half
verbo "hacer", cuando significa "mandar", se' traduce con "las- inir gern. "Sie iiiüssen in Friedrichstrasse unlsteigen", sagte er.
sen": E1 ha tenido que buscarme. El viernes pasado tuve ~ e r m i s n "Kommen Sie mit, icli iiehine denselben Zug wie Sie". An einer
para salir. Le (ihn) hice trabajar hasta las 10. El ingeniero no ha
podido encontrar el defecto. L a (si,e) vi pasearse en el jardín. ¿,Ha Sperre kiiipste ein Eisenbahnbeamter die Falirkarten, und schon
oído usted sonar la campanilla? E n mi juventud he sabido muy waren wir auf dem Eahnsteig. Nach wenigen Minuten kam der
bien tocar el piano. Quise comprar la casa. El.se ha hecho cortar Zug. Wir offneten die T ü r und stiegen ein. Der Stationsvorstelier
el pelo. sagte "Zurückbleiben", gab den1 Zugbegleiter das Zeichen zur
Abfahrt, und cchon gingen die Tiiren automatiscli zu. .Es war ein
buscar suchen pasearse pwieren geher heisser Tag. Die Sonne stacli. Nacli Qein Bahnhof Grossgorscl~en-
e! vierrie pasa- letzten Freitag sonar lauten strasse begann der Zug abwarts zu fahreil iind setzte bald seine
do la campriniila dle Q1ocke
Fahrt unter der Erde fort. Wie lierrlich kühl war es nun. "Frie-
el ingeniero der Ingenieur la jusentud die Jugena
el defecto der Fehler driclistrasse. Sie n~üssenhier umsteigen. Oben fahren Sie weiter",
verabschiedete sich der Herr freundlich von mir. Icli bedankte
iiiicli, warf eii~ciiElick auf das sclione Blumeilgeschaft auf deiii
LEKTION 20 (zwanzig) Bahnsteig und benutzte die Rolltreppe. Oben ailgekonimen, zer-
Iirach icli ilur den Kopf. wo ich weiterfahren muss, aber ein Blick
Repaso.-Pongan ustedes los verbos de las siguientes frases a l euf den Plan geiiügte. Ich nahm den Zug nach Potsdam. Nacli
Perfekt: Wollen Sie Ihr Auto verkaufen? Mit wem konnen Sie wenigen Stationeii war ich angekotiimeii. Zoologischer Garten.
Deutsch sprechen? Sie darf nicht hden. Ich muss eine Besotgung Nun stürzte icli die Treppe lununter. I c l ~erschrak, denn icli traf
(diligencia) machen. Das Haus sol1 lioher sein. Ich muss ein Tele- sofort meinen Freuiid. E r war schon da. Sie kominen ziemlich
gramm aufgeben. Wdlen Sie mir behilflich sein? H o r a Sie w s g t " , s q t e er. "Die Falirt init der S-Balin da~iertso lange",
Frl. Arndt singen? Ich will Deutsch lernen. !%e lasst mich qkht erwiderte ich. "Uin Gottes ~villeii", fügte er lachend hinzu, "Sie
schreikn. Kann er gut Schach (ajedrez) spielw? Meine Frau darf habcn eiiien schonen Umweg gemacht. Sie mussten die Strassen-
nicht rauchen. Sie muss vielspazieren gehen. Sie kann leider nicht balin benutzeii!" Icli bat ihii un1 Verzeihung. Dann machten wir
arbeiten. Ich hore meinen Sohn kommen. Sehen Sie ihn die Treppe
einen iiiter~s<niltenUuiilrnel i111er deii I~uriürsteildaniil~.
das ZeicPien
die Abfahrt
(en)
der stedtteil Engen zu se cerraron
und zwar a w * para abajo
das Schloss f crtsetzen continuar
("m) d e mñrt (en) el viaje
kommen llegar die Erde I& tierra
@g fui sich bedanken agradecer
das Verkehrs- la reci de comu- der Blick e! vistazo
netz nicaciones $as Blumen- 1s florería
die EchneUbahn el ferrocarril gesdllfc
suburbano dic Rolltregpe b escalera
Ilamsdo auto&tica
dirigir la pala- der Plan el plano
bra na& wenigen a las paca5
%ccheid geben iiif ormar stationen estaciones
der !rg d tren hinunter- bajar preoipitk
die Sperre e! puesto de re- stürzen cismentp.
visión dauem demorar
knipsen perlorar emidem replicar
ain Beamter un empleado um Gottes wi- por dios
der Bahnsteig el andén llen
wir stiegen ein siibimos hinzufügm a,war
der stationa el jefe de esta- Cer Umww 1s vuelta
vorsteher ci6n die Vemihung ~1 perdón
zaiickbleiben qiiedarse sin der Bumrnel el paseo
subir bumrneln pasearse, f a r r w
der Zugbegleiter el conductor über gor

Los verbos irreguiares (8.0 p p o de la l.a conjngncibn). I

E n continuación a lo exptiesto en la lección 17 oírecemos ahcr


ra el cuadro completo del 2.O grupo de la 1." conjugación : a-,
o sea los verbos que en el Irnperfekt cambian la vocal radical en
a y en el Perfekt en o.

INFQrrXVO PRESENTE DE INDICATNO PART. PAS.

beagnnen ich beginne, du bepmt, begann beetonnea


Sic müssen hier 1un6teigen. Oben fahren Sie weltah. empezar er beginnt, wir beglmen, nir be@lannen
eto,
Tiene que hacer trasbordo aquí. fkrriba sigue, -

brechen ich breche, du brichst, irh brsbch g e ~


romper, que er bricht. wir brechen, wir bmhen
izar ese.
zlwmlmV0 -P DE Iwi>ICATIVO IMmRmKT PNiT. PñC. m~rMrrV0 PRESENTE n~ I ~ I C A T I V O IMPERPEKT PART. PAS.
---
em-en ich emfehle, du e m p ich emgfahl empfw mbergen ich verberge, du verbirgst ich verbarg vcrborgen
recomendar f iehkt wir empfahlen ascender er verbiqt, wir verbergen wir verbargen
er empfiehlt, wir empfeh- -
len a-rclerberi ich verderbe, du verdi&~t ich verdarb verdorben
echarse a perder er verdirbt. wir verderben wir verdrrrben
WS&reckt?n &h erschrecke, Bu er- ich erschrak erschrocken - - - -

aU.%af. schrickst wir emhraken mrfen ich werfe, du wirfst, ich 'Wf geworfen
er erschrickt. wir er- arroiar; tirar er wirft, wir werfen etc. wir warfen
schrecken
gewhen ich gewinne. du gewinnst ich gewann gc'wonnen
ganar er g e w b ~ t wir
, gewinnen wir gewannen ,
u ' El Inxperativo de los verbos con la vocal radical "e" expe-
rimenta permutación en "i"; p. ej.: liilf, sprich, wirf, nimm. Esta
heifen ich helfe. du hilfst ich hslf g~hdfen foriiia se usa solamente en la familia y entre amigos. Los impera-
ayudar er hüft. wir Mlfen. e k . wir balfen tivos que se usan para pedir un favor a personas a las cuales se.
trata de "Sie" son helfen Sie, sprechen Sie, werfen Sie, nehmen
kommen ich komme, du kommst ich kam gekommen Sie. A1 final del libro encuentran ustedes una lista completa de
venir er kommt, wir kommen, wir kamen
etc. todos los verbos irregulares.
Tn~.ra.-Traduzcan ustedes las frases siguientes y transformem
nehmen ich nehme, du nimmst, irh nahm genammen
tomar er nimmt, wir nelmen, wir nahmii ustedes los tiempos de los verbos al Iinperfekt y a! Perfekt: 3tan.
etc. stiehlt mir den Kugelschreiber. Ein anderer Dieb bricht in der
Bank ein. Ich lese manchrnal abends iin Bett. Mein Freund gewinnt
schwimmen ich schwimme, du ith schw~mmgeschwommerr qelmassig in aer Lotterie. Auch andere Wetten gewinnt er
nadar schwimmst wir schvarn- immer. BIein Vater stirbt vor mcíiier Mutter. Das Madchen sticht
er schwimrnt, wir schwim- men sic11 mit der Nade1 in den Finger. Die Nacl-imittagsvorstellung
men
beginnt um 5 Uhr. E r kommt rechtzeitig. Durch den Knall*
sjxechen ich spreche, di1 sprichst ich sprsch g6spruehen' erschrickt das Kind. Bei dem Uniall kommen 10 Personen um.
hablar er spricht, wir sprechen wir sprschen Spreclien Sie n i t der Direktion? Ich urerfe den Brief in den
Rriefkasten. Sonntags hilft er ihr bei den Arbeiten im. Haus.
stechm ich steche, du stichst, ich Sta& gestachen Sie teffin micli am besten Sonnabends abetids im Hause an. Ichr
picar er sticht, wir &echen etc. wir st8atie11 nehme von meinen Eltern Abschied. Ich empfehle Ihnen, einem
Arzt zu befragen.
stehlen ich stehle, du stiehlst ich stahl geststohlen
robar er stichlt, %-irstehlen etc. wir stahien
eei Dieb t.1 ladrón Ziie Vorsteilung la función
einbrechen . robar forzando Cer KnaU la detonación
sterben ich sterbe. du stii%st starb . gvstorben ln entrada der Unfail el accidente
a-orír er stirbt, wir sterben etc. sze ~hZben constantemente umkommen gc-recer
die m e ia lotería der Abschied la despeüida
tref f en ich treffe, Bu triffst, ich traf getrofien ofe Wet.h la apuesta befragen consultar
amntrar er trifft, wlr treffen etc a i r trafen &?eNade1 le aguja
Das Lkljen iii Deutschland ist teurer als in Spanien uniJ
LEKTION 21 (einundzwanzig) Südamerilca, aber die Deutschen verdienen auch mehr. Zigaretten,
Strassenbdm, Telephon ttnd Obst si,nd teurer; Fahrriider, Autos
Rcpa~o.-I&~ann und wo wollten sic11 die Freunde treffen? Wie und Pl~otoapparatesind billiger. Der deutsche Kaufmann ist sehr
-wollte er von Steglitz nach dem Zoo fahren? Wer half ihm? Was .korrekt. E r b q-n ü f-l sich mit einem kleinen Gewinn.
sagte er ihinl Was macht der Eisenbahnbeamte init der Pahr Sie mocliten sicher noch wissen, wie die Frauen in Deutsch-
Ckarte? Gehen die Türen der S-Bahn automatisch a u f ? Was rnf% Iand sind. Sind sie hübscher oder netter? Schone Frauen gibt es
.der Stationsvorstelier lcurz vor der Abfahrt (les Zcgcs? lTwasfür iiberall auf der Welt. Die Spanierinnen und Siidamerikanerinnen
Wetter war an dem Tag? Warum wurde es plotzlich (de repente) sind jedoch schiclcer gekleidet und charmanter als die deutschen
.liühl? \Vo musste er umteigen? Was sah er sich auf dem Bahn- Frauen. Dagegen ist die -Deutsche fleissiger.
steig aes Eahnhofs Friedrichstrasse an? Wie gelangte e r nach Der S o m i e r ist schoner als bei uns. Die Walder, die b l u m -
d e n ? Wie orientierte er sich bezüglich (en cuanto a) der Wei- iibersaien Wiesen, die Bache, die Felder sind herrlich. Aber der
terfahrt (continuación del viaje)? Warum erxhrak er, als er Winier ist viel kalter und liinger. Sehen Sie, lieber Herr Eau-
.ankam? Was sagte sein Freund? Welche Strasse bummelten sie rhann, aiidl das Leben in diesem Lande hat wie in jedem anderen
adann entlang ? seine Vorteile itnd seine Machteile.
Rücickehr nach Deiatschlrsnd.
Es grüsst Sie in alter Freundscliaft Ihr Heinrich Klein.

Lieber Herr Eaumann ! -53 RUkkchr el regreso der Teilnehmer el participmt e


in Erfüllung cumplir db UntsnhaEt- la rnrntefieión,
Endlich ist der grosse Wunsch meines Lebetis in Erfüllung geheín uw (en) entretencion
gegangen. Nach m langen Jaliren habe ich meine Heimat tvieder- die llane :a lágrima aüe Nachricht la noticia
gesehen. Die Tranen standen mir in den Augen. Aber ich erkannte wiederkennen reconocer (en)
sie kaum wieder. Wie ein Fremder ging ich durch meine Heimat- der Fremde e! forastero m-wbenechrlch- propaganda
&e Heimatstadt la ciudad natal ten comercial
stadt. Die U n t e r d i e d e zwischen dem Leben in Südamerika una ("e) b lllig barato
Deutsclilaiid sind sehr gross. Darf ich Ihnen einige ~e&pieIe der Unterschied 1s diferencia c?er Kaufmann el comerciante
geben ? das Beispiel el ejemplo sich begniigen contentarse
Der Deutsche steht um 6 Uhr morgens auf, also früher al5 pünktiich puntuai der Gewinn la ganancia
schehen parecer sicher seguro, amcrits
wir. Um 7 Uhr frühstü~kter, und urn 8 Uhr f k g t er seirte wichtig importante wissen saber
Arbeit an. E r ist pünktlicher als wir, denn die Arbeit scheint i h auls a nosotros überall en todas partes
wichtiger als uns. Das Klima ist viel kalter als in Siidat-nerika. Ueben querer. a m a r schick eiegante
Daher geht er nicht viel aus und liebt das gesellige Leben we- %eaeius socw die Blume la flor
d g e r rnefi- &en sembrar
liiger als wir. Hingegen nchtet er sich in seiner Wohnung besser hingegen, dage sin embargo übersat cubierto
ein. I n den Zirnmern liegen kostbare Teppiche und h5ngen ele- gen die Wise c! prado, la
gante Lampen. Die Kiüchen sind grosser und heller als in Süd- einrichten L&aiar psmpa
amerika. Jede deutsche Familie hat einen schonen, grossen ,
d e Wohnung el departamento die Biiche el arroyo
(en> das LaM ("er) el mb
Radioapparat und viele haben einen Fernsehapparat. Die Radio- Qsmar PM- *des cualquier
stationen sind staatlich. Jeder Rundfunkteilnehmer zahlt irn &i Teppich la alfombra der Vortell lo ventaja
Monat zwei Mark fiir die Unterhaltung der Sender. Das Pro- die R~diosta- 1s erniswe der Nschtefl la d*ipe~taja
gramrn bietet daher viel weniger Werbenachrichten und mehr tion, d e Sen- die Preuna- la amistad
der cchaft (en)
Musik. der Rundfunk
wichtig - wiclitiger billig - billiger
Para foinarse el comparativo de los adjetivos se añade al PO-
sitivo la terminación -er. La mayor parte de los monosílabos
modifican al mismo tiempo las vocales radicales a, o, u en a, O, ü7
respectivamente.
Excepciones: lioch-hoher, gut-besser, viel-inehr, teuer-teurer.
A "que" y "de lo que" después de un coinparativo corresponde
e n alemán la palabra "als".
Tarea.-Traduzcan ustedes, por favor: Este libro es más prác-
tico; también es más moderno. Vénga más temprano si (wenn)
puede. El articulo es más barato de lo que parece. E s mejor que
usted no venga (en alemán, ilndicativo). Chino (chinesisch) es
más difícil que alemán, Estos son m5s pequeños que esos. Prí-
mero voy a la playa, más tarde voy a la sierra. Ella es más her-
mosa que su hermana. El mar del Norte (Die Nordsee) es iriás
profundo que el mar Báltico (Die Ostsee).

- -
Práctico praktisch. profundo tief

I n Deutschiand kostet ein Paar Schuhe 25 (fünfundzwanzig)


Mark, in Spanien 150 Pesetas. W o sind also die Schuhe billiger?
Der Rhein ist 1350 ktn lang, die Donan 2850. Also ... (completen
ustedes). Hans ist 18 Jahre alt, Alfred ist 25. Also ... Hans ist
I,% m gross, .4ilmreúnur I , ~ Im. Also ...I n Madrid haben &e
Mauser 7 Stockwerke, in Berlin nur fünf. Alca ,.. Hans liuft
ioo m in 13,6Sekunden, Alfred in 13,o Sekunden. Also ... Herr
A spricht Englisch, Franzosisch wid Deutsch, Herr B nur En-
glisch und Deutsch. N s o ,..
Herr B hat ein Gehalt von 400 Mark
rnonatlich, Herr A hingegen von 600 Mark. Alco ... Der Gross-
glockner ist 3800 m hoch, der Aconcagua x ~ o o om. Also ...

Der Deutsche steht um 6 Uhr morgens auf. ~

LEKTION 22 (rwelundzwandg)
El alemán se levanta las seis de la mañana.
Repaso.-Wieviele Jahre war Herr KJeM in Siidamsrika?
Welche Gefühle (sentimientos) hatte er, $s er b die Heimat karn,?
Wann steht der Detrtcrhe morgens a u f ? Wann f a n s Ier seíne
tivo. La forma adverbial tiene la prel~osición"ani", por ejemplo, d e r Holland dcr Hollider kollhdkh
a m schnellsten lo más rápiao. Excepción: nahe -der nachste el die Sowjetunion der R w scwjetisch,
gróxiiilo, gut-der beste el inejor. uier R~Ssland m k h
El superlativo absol~itoque en castellano termina en -ísinlo se Asiell der Miate asiatisch
Afrika der Afrikaner afrikanfsch
traduce con "sehr. caro tener, carisimo sehr teiier". kustrPien der Australier a~mtralfsch
Europa der. Europtier curapaisch
Frases subordinadas.

E n frases subordinadas se coloca el verbo al final. Vean ujte-


ted corno ejeiilplo la últinia írase del párrafo sobre Suiza.

Los países son de género neutro y se usan sin artículo. Se


exceptúan unos pocos. que so11 femeninos y clue se usan siempre
con el artículo.

Argentinien. aer Argtntinier, argentinisch


Belgien, tier Eelgier, belgisch
Brasllien, tier Brasilianer brnsillanisch
China, der Ohinwe, chinesisch
.Chile, cler Chilene, chilenisch
neutschiend der Deutsche. deutsch
I'iinemrrrk. der Dane danicch
Fngland. a e r Englaiider, englisch
Frankreioh, der Franzose, iranzoSisch
Griechenland der Grieche, gdechisch
ltalien, der Italiener, i talieniscli
Japm, der Japaner, japanisch
Xacada. der Kanadier, k¿UIrsdisch
kolumbien. der Kolumbia- kc-lumbianisch
ner,
luexiko, der Mexikaner, mexikanisch
Peru. del- Peruaner. peiuaniscñ der kleiilsten aber xhonsten Lander der Welt ist d e Schweiz.
mrtugal. de! POrtugiese, portugiesisch
Schwedeil, d r i Bchwede schwedisch Uno de los paises más pequeñas pero más hermosos del ~n~l'ldo
@S Suiza
Spanien, der Spaaier, spanisch
venzuela, der Venezo!a- veiiezolankch
ner,
G ~ CSchweiz, der Schweizer. L a nacionalidad de la mujer termina en -in, por ejemplo: die
die Türkei, der Türke Spailierin. Excepción: die Deutsche.
dio Vereinigten cLer Amerikaner
St8aten Talva.-Tradtizcan ustedes, por iavor: El peno policial es el
d e Miederlande der Niederlan- perro más inteligente. Esta habitación es la mejor uel hotel. Los
-der aviones (Flugzeuge) ainericanos son los más rápidos. La compra
?u laufen? VC'arum haben Sie keine Streichholzer (fósforos) bei
más urgente son zapatos. Esta es la pregunta más tonta que he sich? Was haben Sie in Ihrem letzten Brief gesclirieben? Warum
oído en mi vida. Parece que usted es,el marido inás fiel del mun- kuui rnan billige Schuhe nicht empfehleii? Waiin horen Sie aiti
do. ¿'Cuál es el más culto de 10s tres caballeros? ¿Cómo se Ilatna Iíebsten (con más gusto) Musik? Warum konnen Sie manchmat
la cima (der Gipfel) más alta de Europa? E n Chile está el punto Ihre Wausaufgabe (tarea) niclit machen? JVaruii~haben Sie eincti

-
más asoleado (soniiig) de la tierra.. &Cuál de las tres chicas le
gusta más (am meisten), la más guapa, la más bondadosa o la m á s Radioapparat? Wanii schreiben Sie am liebsten Briefe? Waruin
culta? (Cuál 'elche). schenken die Herren den Damen gerne Bliimeii? Waruin wollen
Sie dieses Jahr iin Somrner keine Keise inad~en?Uber was fre~ien
Ejmcicio: Formen usteaes frases explicando el significado de
Sie sich? W70rüber (über was) ircuen sich Kinder? Wofür danken
las palabras según el ejemplo siguiente:
Waschseife ist Seife, die man min Waschen beiiutzt. die ICinder ihren Eltern? In welchen Landerii spricht nlan Deutscli?
Jabón de lavar es jabón que se usa para lavar. Warum reisen die Tiiristen gern in die Schweiz? TYie sind die
Ein K;üchenmesser (cocina-cuchillo), bertutzen usar. I-Joteis in tler Schu'tiz? Welclie andere Spraclien spricht rnan in
, Ein Rasiermesser @ara afeitarsecuchillo), benutzen usar. der Shweiz? Wie heisst die Hauptstadt der Schweiz? Welche ist
Ein Handkoffer (inano-maleta), tragen llevar. die grosste Stndt im deutschen Teil der Schweiz ? IVelche Lage licit
Ein Nachthenid (noche-camisa), tragen llevar. Zürich? Welche Ausfliige kaiin rnan in Zürich rnachen? TiVodurch
Eine S trassenlampe (callelámpara), st&en estar. ist die Schn7eiz in der ITTelt bekaniit?
Ein Handtuch (mano-paño), abtrocknen secar.
Ein Taschentuch (bolsillo-paño), stecken meter.
Ein Tischtuch (mesa-paño), legeii poner.
Ein Kochtopf (cocinar-olla), Essen kochen cocinar. -Guten Tag, Herr Doktor. - G u t e i i Tag. Bitte, iiehmen Sie
Suppenfleisch (sopa-carne), benutzen usar. Platz! -Meiii Name ist Garcia. Ich komme auf Empfelilung von
Fensterglas (ventana-vidrio), einsetzen colocar. Herrn JVolf. -Aha, Und was fehlt Ihnen ? -1ch liabe seit drei
Kupferdraht (cobrealambre), elektrisclier Strom corr. eléc Tagen Halsschmerzeii uiid fliihle mich dauernd iiebrig. -%Iachen
trica Sie mal ue:i Mund auf l -Ja, das ist eine JIaildeletitzündung.
Scherenschleifer (tijeras-afiladar), schleifen afilar. -Kommt die e r h ~ h t eTemperatur auch daher ? -Ja, wahrsdiein-
Ein Werkzeugschrank (herramienta - armario), auf bewahre~ lich Oder haben Sie noch andere Beschwerden? -Ja, ich habe
guardar. dauernd Htisten. -JVie lange sclion? -Schon sehr lange. Idi
Ein Buchhhdler (libro-comerciante), verkaufen veiider. hatte ihn schon vor Monaten in Spanien. -Es kan11 sein, dass Sie
Ein Postsack (correos-saco), lxfordern despachar.
-- etwas an der.Lttnge haben. -Das glaube ich nicht. -1ch mochte
Ein Mehlsack iharina-saco), aiifbewahren ,gardar. Sie lieber roii tgen. ...Tatsaclilich, da sind ein paar kleine Stellen.
Ein Blumentopf (floresolla), ziehen criar. Sie haben sich geírrt. -1st es schlimm? -Kein, ahcr Sic müssen
vorsichtig sein, sollst wird es schlinimer. -Und was kann ich
dagegen t-.in? 4 e s u n d Ieben, und nicht mehr rauchen. -0, weh,
LEKTION 23 (dreiundzwaneig) auch nicht eine einzige Zigarette? -Nein, das Rauchen kann icti
lhnen niclit g e s t a t t a Dann bessert sic11 das bald. -Und was raten
Repaso.-Warum lernen Sie Deutsch? Was gefallt Ihnen a n Sie mir sonst uoch? -Fahren Sie ins Gebirge und erholen Sie
Ihrem Freund oder an Ihrer Freundin? (quedass). Warum tragell sich ! Ich denke mir, Sie sind in einem Monat wieder ganz gesund.
Sie eine Brille? (kurzsichtig miope; weitsichtig présbita) Warum -&iike sckon, Herr Doktor. Und was schulde ich Ihnen? .Das
ist es angenehm, elektrisch zu kochen? Wann f h g t ein Kind aii
hat Zeit. Koiiiinen Sie gleich iiach Ilirer Reise wieder ! ! -Jawolil. IAISpuoiiombres personales y reflexivos.
Auf lJiieaersehen ! Danke sclion. -Auf IITiederselien!
Acirsativo : er besucht ?nich me visita
111 ciiicm Gcscliiift für Herrennr'tikel, er besucht dfclc te visite.
er besucht ihn !e visita a él
-Guteii Morgen ! -Guteii BIorgen ! Was darf es sein? -1ch er besucht sie la visite. a ella
er beoucht Sie le visita a usted
inochte ein Hemd. -Bitte schon. Welche Kummer tragen Sie? er besucht uns nos visita
-39. -Ckf5llt Ihnen das liier? Das kostet 22 Mark 50. -Ja, es er bestieht eucl~ ~q visita
i s ~ganz schon. Haben Sie noch e w a s Eilligeres? Ja, einen er besucht sie les visita
Augenl~lick.Hier h a k n Sie etwas zu 18 Mark, und das andere e: verliebt sich st enamora
Datjvo: er schreibt nzir me escribe
kostet 15 hlark. -Das hier gefallt iiiir. Was kostet das? - - \ U C ~ er schreibt dir t4 d b e
I 5 Mark. -Sciitjii, ícli nehine das. Uiid d a n bitte noch eine Rra- er schreibt tlnlt le escribe a él
uratte. -Bitte scl~on.Die hier ist selir schon, aber teuer. Sie kostet cc schreibt iltr le escribe a ella
er schreibt Ilznen le escribe a usted
S Mark. -Ja, die ist aber zu teuer. Die andere dort gefallt mir er schreibt u?zs noz escribe
a~icligut. -Die kostet 4 Mark 75. -Gut, und dann noch ein Paar er schreibt euch <;S escribe
Socl<en. -Jawohl, die hier ziiin Beispiel? -Neiii, d e sind zu er schreibt ütnen les escribe
diiiln. -7Iie liier vielleicht? -Ja, die hiei sind gut. I r a s inaclit e? kauft sich se compra
das ailes zusaininen? -23.75 -Gui-en Morgen. --4iif Ilriedei-
sellen ! .md' El pronombre personal o reflexivo tiene su lugar iniliediata-
mente después del verbo, también en el caso que haya la negacióii
auf Empfehlung por recomenda- voi Monateil hace mesa niclit, por ejemplo: sie verliebt sicli nicht. Ciiando se juntan dos
ción die Lunge El pulmó11 pronombres, el acusatiyo ocupa el ,priiiier lugar, después sigue el
es fehlt hace falta iüiitgen aplicar rayes X dativo, por ejemplo : en vez de Das Fraulein schreibt iiiir den Brief
Was iehlt (,Qué tiene lis- Rontgenstrahlen rayos Y
Ihnen? ted? die Steiie €1 punto, lunar mit aer Maschine, puedo decir Das Fraulein scl-ireibt ihn mis mit
der Hals el cuello sich irren t-quivocarse der Maschine.
achlimm gmve El acrisativo del pronoiiit~repara el género neutro es "es".
aolores de gsr- varsichtig prudente
ganta schlimmer peor
f iebrig e fiebredo agega1 en contra
&fandeleiitziin- i::flamrtción de tun hacer
dullg las amigdalm einzig único Der, die, das se usan a veces en calidad de pronoinbres denios-
el h6hte Tempe- temperatura gestatteil mejorarse trativos por dieser, diese, dieses-este, esta. El mismo significado
ratur elevada sich b-em permitir
lahrscheinlich pobable das G e b a e la sierra, !a cor- tienen der luer, die hier, das liier, por ejemplo: das Heind hier-
Cie BBschweide la dolencia dillera esta camisa. Der dort, die dort, das dort se traducen con ese, esa,
der Husten la tos sich erholen recrearse o aquel, aquella.
wie lange? ¿.por cudntc schulden deber
tiempc? Tuven.-¿Qué le parece (\Vas iiieinen Sie zu) este vino (der
Wein)? Esta habitación no es l~ueiia.¿Luátlto cuesta este géiiero?
Tome usted este espejo. Yo coinpro esta tarjeta; es tan siinpá-
das Hemd la camisa das Paar el par, la preja - tica. Esa no ine gusta. E s fea. Este vestido me gusta; es iiioderno.
welche club cie Socken '.% calcetic& Ese sonibrero me gusta tanibién; cuesta sólo 6 iiiarcos. ¿Qué le pa-
ggnz schon bonito mammen janto
rece éste? Es?os zapatos est6n sticios, esos no tanto. ¿Se siente
usted mejor? ¿Cómo está? Me compro un auto. j Apúrese! (sich
beeilen)! Escríbame pronto (bald), por favor! ¿,Me permite ayu-
darle? Le deseaba a ella salud y felicidad. ¿Se aburre usted (sich
lanpeilen)? iCuídela bien (pflegen)! ¿A qué hora se reúne usted
(sich treffen) con su hermano? Ya nos reunimos ayer, ¿Tiene us-
ted mi botón (der Knopf)? No lo tengo. ¿Dónde está su caballo
(das Pferd)? Lo vendí. ¿Conoce usted a la señorita Stein? NO, no la
conozCo. 1 "&
.

LEKTION 24 (vierundmanxig)

Repaso.-Transformen ustedes las siguientes frases ae tres


maneras distintas, sustituyendo los complementos por pronombres
personales, según el ejemplo :
icfeine Freiindin kauft meinem Bruder eine Sch~eibmaschine.
Meine Freundin kauf t ihm eine Schreibmaschine.
AIeine Freundin lcauft sie meinem Bruder.
Aleine Freundin kauft sie ihm.
hlein Vater liest nleiner Mutter die Zcitung vor. Ich baue m&-
neia Sohn ein llaus. E r borgt (presta) seinem Chef eine Zange
(alicate, tenaza). Würden Sie meiner Frau fünf Brotchen @me-
cillos) mitbringen? Und bringen Sie bitte meinem Vater eine
Zeituilg init! Geslern schickte sie ihren Freundinnen eine Einle-
dung. Sie werden ineiner 3111tter ein Buch schenken (regalar)?
Aleine Miitter gibt aem Vogel jeden Tag frisches Wasser. Schrei-
ben Sie deiii Herrn heute noch eine Qrte. Ich kaufe meiner Frau
einen Hut. Der Junge holt dem Herrn eine Schachtel (caja) Zi-
garetten.

Machen Sie mal den Mund auf 1


Don Miguel und sein Lehrer unterhalten sich mit Frau Müller
und ihrer Tochter.
i ~ b r ala boca, por famr!
Frau Müller : Wo haben Sie denn die ganze Zeit gesteckt, Herr
Ríos ?
f i n Miguel: In München, über eimn &lonat. VVussten !&
das nicht, gniidige Fra~z?
Frau Müller: Acli ja, ist ja walir, jetzt eriiinere ich mich Don Miguel: O ja, schon drei Jalire. Niclit, es sind doch
wieder. Und, hat es Ihnen gefallen? drei, Herr Dr. Hoffinann?
Don Miguel : Danlíe, g ~ d i g eFrau, ausgezeichnet. Dr. Hoffmann: Jawohl. Bald wird er sein Examen auf der Uni-
Das freut iiiich. versitat machen und nach Spanien zurückkeh-
Frau RiIüller: (zu ihrer Mutter): Wie gut er Deutcch spricht, ren.
nicht walir? Frau Müller: U d dann verlernen Sie Ihr Deutsch wieder,
Frau Mdler: Ja, es ist wahr. Herr Ríos.
Frl. Müller: Wo haben Sie Ihr Deutsch gelernt, Herr Ríos? Don Miguel: O nein, glauben Sie das nicht ! Ich vergesse es.
Don Miguel: Ich habe bei Herrn Dr. Hoffirianil Unterricht. nie wieder, denn icli brauche es alle Tage in
meinem Beruf..
Frl. Müller : Ach bei Ilinen, Herr Dok tor ?
Dr. Hoffmann: Ja, ich cebe iliiii taglich Stunden in Deutsch. stecken nieter ,anadiges Frhu-
iViclit walir, Don Miguel? Sle wussten iisted sabía lein
giadige Frau setíora dailkbar agradecido
Don Miguel: Ja, ich habe einen guten Lehrer. Jetzt kanii ich rich erinnern acordarse der Fehler !a falta
wenigstens sclion eiiie Unterlialtung auf awgezeichnet excelente sehr geme con mucho guste
Deutsdi führen. Aber es felilt niir noch viel. der Untemcht la clase eins una cosa
Wie oft niuss icli fragen "Wie lieisst das auf die Unterhai- la conversación scien Sie sea usted
tung (en) hebenswllrdig amable
Deutscli" oder "Wie neiinen Sie das, bitte"? fiihren ef ectuas !angs&rn despacio
?Vie nett sich das anliort, w a i i Sie Dcutscli wie uft cuailtaU veces cichk nada
iirnnen. designar r e , niemals nunca, jamás.
spreclien ! ?Wnennen zurückkehren volver
Don Miguel: &be icli niich schleclit ausgedrück t ? ausdrücken expresar verlernen oMdar
c'.er Beruf :a profesión
Frl. Mülier: Keineswegs, im Gegeilteil, Sie haben sic11 ganz
rich tig ausgedrückt.
Las formas de co~tesicsen la conversación.
Don Miguel: Gott sei Dank. Denn, wissen Sie, gnadiges
Fraulein, icli ware Ihnen nur daiikbar, weiii:
Gracias, señora-Danke, gnadige Frat~
Sie niicli auf iiieine Fehler aufiiierlísani lila-
ctien wollten. Gracias, seííorita-Danke, padiqes Fraz4lei~z
Frl. Aiüller : Sehr gerne, aber Sie macheii keiiie. Siclit walir, Las formas de cortesía en alemán son diferentes del espaííol,
Las formas "gnadige "Frau" y "gnadiges Fraulein" se aplican
Maninia ?
solaniente a personas desconocidas de la alta sociedad. E n la con-
Doii Mi~wel: Entschuldigen Sie, konilten Sie bitte elwas Iaiig- versación con señoras o señoritas bien conocidas se admiten las
samer sprechen? Wenn Sie so schilell sprechen, íorinas "Frau Müller" y "Fraulein Müller" que igual que "Herr-
rerstehe ich nichts. Miilier" se usan sin artículo. Si usted no sabe si la mujer es se-
Frl. Müller : Aber gerne! Wie 1 a n g e sind Sie schon iii ííora o señorita, tiene que decir "gnadige Frhu".
Deu tscliland, Herr Ríos ? Gracia;, señor-Danke o Danke, Herr Miiller
Don Miguel: Wie bit te ? Gracias, doctor-Danke, Herr Doktor
Frl. A4ü11er : Sind Sie schoii laiige in Deutsclilat~cll Según se trate de un caballero descoiiocido o conocido, la pa-
.labra "señor", o no se traduce o se le agrega el apelliclo. A los Las negaciones nichts, nio, k&, -
weder noch.
médicos o doctores en letras se les llama con su título. B
Expresiones tales como "a sus órdenes" o "a stis pies" no tch vergesse es nie w i e d e r ~ N olo olvidaré nunca.
tienen equivalente en alemán. Ich habe nichts-No tengo nada.
Para el extranjero es recoineiidable suprimir todas estas for- Sie inachen keivten Fehler-Usted no hace ninguna falta.
Icli trabe zueder Zeit nocla Geld-No tengo ni tiempo ni dinero.
La frase negativa no puede tener inás que una sola negacióti.
Observación: "sin nada" se traduce "ohne etwas".
Esto no me gusta nadadDas gefallt mir gar nicht.
Tarea.-Traduzcan ustedes, por favor: Dispense, señor, ~ d ó n -
d e está la parada del tranvía? No lo sé. ¿Qué se le ofrece, señora?
No necesito nada, gracias. cómo está su marido, señora? Sabe
usted, iio está ni sano ni enfermo. No se siente nunca bien. No
tiene ningíin apetito y por eso está siempre de mal humor ( s c h l d
ter Laune). Sí, señor, así es. ¿Cuánto tiempo está ya en Alemania?
Un mes. ¿Toma usted azúcar? No, señorita, no tomo nada. ¿US-
teci toma el café si11 nada? Sí, tampoco tomo leche. Prefiero el
café puro.

LEKTION 25 (fünfundzwanrig)

Repaso.-Welclie Personen unterhalten sich? Was macht Don


Miguel in Deutschland? Wo war er im letzten ,Monat? Hat es ihm
in Münclien gut gefallen? Spriclit Don Miguel schon gut Deutsch?
W o haba1 6ie Ihr Deu-h gelernt? Ich habe bel H e m Dr. Hoffmann Wo hat er sein Deutsch gelernt? Wie oft hat e t Unterricht? Was
mterricht.
kann er schon und was fehlt ihm noch? Gefallt Fraulein Müllet
¿Dónde aprendió Vd. su alemán? Tengo clases con, el Sr. Dr. Hoffmann. ilie Aussprache von Don Miguel? Was für eine Bitte hat Don
Miguel an Frl. MülIer.? Wie lange ist Don Miguel schon in
Deutsckland? Wann will er nach Spanien zurückkehren? Braucht
mas, pues tal actitud no puede ser interpretada komo falta de cor- e r in Spanien seine Kenntnisse (conocimientos) in der deutschen
tesía. Así no comete ningún error. Sprache ?
Mi señora-meine Frau
Su señora de usted-Ihre Frau o Ihre Gattin o Ihre Frau
Gemahlin
Carta de Don Pablo Garcia a su amigo Gerhard:
Mi marido-mein Mann
Su marido de usted-Ihr Mann o Ihr Gatte o Ihr Herr Madrid, &n 22.12.56.
Gemahl kieber Gerhard! Entschuldige bitte, dass ich Dir so lange
a s zeichen el signo y nú- iiefern vende?
nicht geschrieben habe, aber ich habe dauernd so viel iin Ge- mero de emi- . ~ieferbedingun- condiciones de
scliaft zu tun. A ~ c hhetite sende ich Dir nur einen ktirzen Gruss sibn gen venta
ccncerniente enterado
zu Weiliiiachten. Ich wwische Dir, recht frohe Feiertage und
gleichzeitig ein gutes Keties Jalir. Hoffentlich sellen wir uns
betriff t
bestiatigen acusar, conf ii- ;%$E" preguntar
la representa-
mar clie Vertretung;
im nachsten Jahr gesund wiecler. der Empfang el recibo (en) ción
Ihr wertes su grata sio pasto
Herzliche Grüsse Schreiben gclten valer
Dein Pablo
Los nonlbres de los meses son: Januar, Februar, blarz, April,
Invitación de Don Pablo García a la señorita Eismann para. Mai, Juni, Jzili, Auguit, Septen~ber, Oktober, Noveniber, De-
un té. zemher.
Berlín, g.Juni 19j7
Las fopmas de cortesía en cartas.
Selir verehrtes Frl. Eisiiianii! Ich liabe zum Sonnabend, den
17, einige Freunde und Belcannte zum Kaffee gebeten und würde - de uiia direccióii:
Eiemplo
e
ITei-rn Gerliard Kühn
inicli freuen, werin auch Sie kommen würden. Hoffentlich ist .' ldie Ansclirift, die Adresse) bei F. Hüter
es Ihnen moglich. Berlin S\TT 36
Ergebenste Grüsse Ihr Pablo García Potsdamer Str. 117
"S\\"' significa "Süd-West". 36 es el núiiiero de la sucursal
Carta de don Pablo García a la Fábrica del coche popular del correo. "bei" es a./c.
aiemán. , Si es certificada recibe la nota "Eiiischreibeii" en el sobre.
Madrid, ani 18.6.1957 1
Indicación del retiiitente : Abs. P. Lucía
An das Volkswagenwerk (der Absender) Madricl
Wol f sburgJAlmania 1 Liicliaiia, 16
Ilir Zeichen: Gu/M 1496/57 .- La tit~laci6il:(die Amede)
Betrifft : Jleine Anfrage vom 23.5.57 I R4i querido Juan :-Mein lieber Hans !
Sehr geehrter Herr ! Ich bestatige den Empfang Ihres werteib Querido Juan :-Lieber Rans !
Schreihens vom 1o.d.Mts. uber Ihre Lieferbedingurigen bin i& Querido amigo :-Lieber Hans !
inir nun im klaren. Ich gestatte mir aber, noch anzufragen, o b Estimado amigo:-Liel>er Werr Kiilin!
der Preis des Volkwagens ab Werk ocier ab Ihrer Vertretung in
1
Muy estimado seííor:-Sehr geehrter Herr Kiihn!
Madrid gilt. R4iiy señor mío :-Selir geehr ter I-Ierr !
Hochachtungsvoll P. García
das Geschaft
ber FeiertRg
el negocio
el día festivo
aer Bekannte
zum Kaffee
el conocido
Invitar al té
bi Querida María :-Liebe RIaria !
$.eichzeitig al mismo tiempo bitten Querida amiga :-Liebe Maria !
eje Eínlcldung :e invitación sehr emeben af ectisimo
1
Estimada señorita :-Liebes Fraulein Müller !
ten) der Volkswagen ei coche popular Mily señorita mía :-Sehr geehr tes Fraulein Müller !
I

e;nige urios das Werk la fabrica


aluyestimda señorita Mül1er:- Sehr verehrtes Fraulein Müller:
Muy distinguida señorita : - Sehr verehrtes gnadiges FrZu-
lein.
1
Despedidas (der Schluss) :
Con un saludo muy cordial le
manda un a b r a z o su buen
J'
amigo.. .
~ I u c h o ssaludos de su.:.
-
- Herzlicile Grüsse Ihr ...
Viele Grüsse Ihr ...
o Frei~mdlicheGrüs- Ihr.. ..
Le saluda atentamente. - Erge7:,custeGrüsse Ihr.. .

1
Quedo de usted atento y s. s. - H o c l i a c h t ~ n g ~ v...~ l l
$
Los números o r W c 9 .

Der erste, der zweite, der dritte, der vierte, der fünfte usw..
Der zwanzigste, der einundzwanzigste usw.
Los números ordimles se forman añadienao a los cardinales
hasia 19 la sílaba "te", desde 20 la sílaba "ste".
Excepciones: der erste, der dritte.
Todos los ordinales se declinan como los adjetivos precedidos
del artículo determinado, por ejemplo, para designar las fechas:
Den wievielten habm wir heute? ¿A cuántos estamos hoy? Wir
haben den manzigsten Dezember, o bien escrito así: Wir haben
den 20. Dezember.
El punto sustituye la desinencia "sten".
De los ordinales se forman los adverbios de orden con la adi-
ción de la desinencia "ns" :
Erstens (en primer lugar), zweitens (en segundo lugar), dril-
tens (en tercer lugar), etc.

'
Tn~ca.-Traduzca usieii. por favor :
Man sagt, der Sonntag dient m m Ausnuien. aber nach meinen Ekfahrun-
gen bin ich Bdantags miider ak an irgendeinem anderen Tage. 6 Santander, 3 de septiembre de 1957
dice que el Domingo sirve para'dec~a-, I w O según mis experien- Mi querido amigo Juan: Como le dije en mi Última, he venido
cias tengo los lunes más suefio que en cualquier otro dia.
a Sanbnder a pasar quince días, y desde aquí le envio para usted
(Ihnen) y los suyos un cariñoso saludo. E l 17 estaré en Madrid,
donde espero recibir sus noticias. Le abraza su (buen) amigo P. G,
&.ei i

Veracruz, I de mayo de 1956 Sr. D. Francisco Beyer -A$: das ist wirklich gut. -... und relativ billig denn Cie
Hainburgo lparen den Schlafwagen. -Sie Piaben recht. Noch eins b'itte:
M.uy seííor nuestro: Tenemos a la vista su grata del IS de Wissen Sie eine gute Pension in Koln? -Nein, tut mir leid.
abril, ppdo.' de cuyo contenido lirmos tomado buena nota. Wir kennen nur Hotels. Es ist praktisch unmljglich, die vielen Pen-
Como el tabaco de este año es mejor que el del año pasado sionen zu kennen. -Natürlich! Also, vielen D a d < ! -Bitte schon!
g los precios son más convenientes, pensamos efectuar allgiiilas
compras para hácerle a usted una remesa coino ensayo. So verbringe ich das Wochenende.
Mientras tanto, tenenlos el gusto de repetirnos cle usted aftmos. Heute ist Sonnabend. Die ganze \;lToche habe ich diesen
y s. s. R. Menaoza y Cía., Sucesores. schonen Tag erwartet. Gleicli nach Dienstschluss werde ich miclz
.mit nleinen~Freunde treffen. Wir werden aiisamnlen Mittag essen
eriviar senden !a calidad dic Qualitat ~ i n udann einen herrlichen Ausflug aufs Land machen. Abends
1 ~ 5SUYOS die Angehorigei1 e! afio pasado <:as letzte Jahr
tenemos a la wir sind irn conveniente gUnstig
werclen wir tanzen gehen und sicher erst gegen 2 Uhr nach Hause
vista Besitz I.>cnsar gedenken koilmlen.
&pdo. d.J. (dieses eiectuar com- IÍh.ufe tatigen Und dann, dann komint der Sonntag. Wie herrlich! Bestinitnt
Jahres) pras \verde ich bis um g oder 10 iin Eett bleiben. Oline Eile werde
e! contenido der Inhalt la remesa c:e Senduilg
tomar nota Kenntnis (en) ich mich anziehen und ganz in Riihe frühstiicken. Nacl-imittags
nehmen ei ensayo die Probe. der werde ich mir ein wichtiges Fussballspiel ansehen. 'L'nd abends
-temar buena eingehend Versuch werde icli natürlicli ins Kino gehen. Es wird eiil wunderharer
nota Kenntnis mientras tanto inzwischen Sonntag sein.
nehmen tengo el gusto ich verbleibe
como da de repetirme l l a n sagt, tier Sonntag dient zum Ausruhen, aber nach mei-
e! tabaco c!er Taback el sucesor ilen Erfahrungen bin ich niontags illiider als an irgend einem
~ n d e r e nTage. In der MTocl?c erhole ich mich voin Sonntag und
anl Sanntag erhole ich mich von der Woche.
LEKTION 26 (sechsundxwanzig)
der Ffbhrplan e! itinerario &uEser-
Repuso.-i Redacte usted una carta imaginaria en alemán! aer D-Zug el expreso gew6iinlich
Koln Colonia re!ativo relativ
dep Schlafwa- e! coche dormi- sparen anorrar
Icli brnnclie duskunft über den FahPplnn. gen torio yrsktisch prllctico
raten aconsejar unmoglich irnposihle
-Verzeihung, wann fahr t abends ein D-Zug nach Kolii ? ich würde raten aconsejaría gane todo
--Taglich urn 20 Uhr 40. -Hat der Zug Schlafwagen? -Ja, einen P l a z hacerse reservar g:eich inmediatamente
belegen un asiento der Dienst- P; fin d e la jor-
wann wollen Sie denn fahren? -Erst in drei Tagen. -Dann in letzter Zeit. últimamente schluss n&da
víürde ich Ihnen ra!(,ri, schon heute einen Platz zii belegen. -1st letztens gegen 2 Uhr más o meiios a
das so früh notig? -Ja, in letzter Zeit sind die Ziige im allgemei- im ailgemeinen generalmente las 2
besetzt ocupado wie herrlich ! i qué W S ~ O!
nen sehr .l~setzfund morgen sind die Karkn moglicherweise moglicherweise, posiblemente bestirnrnt seguramente
~usverkauft.-Wie komrnt denn das? -Das weiss ich a u i i nicht. womoglich ohne a l e eii: apuro
Wahrscheinlich wegen des Karneval. -Sicher. q a e r , fahren ausverkauft agotado oie Ruhe 1~ tranquilidad
Sie doc1.i tagsiiber! Morgens S Uhr 5 gibt es einen Z L I ~de; , ?vahrseheinlich u lo mejor ganz in Ruhe con toda tran-
d e s Karneval el carnaval quilidad
fahrt besonders sclinell. E r bralicht ungefahr sechs Siuticlen. 'tngsübir Ce día cler FZissball el futbol
rnent'e, estoy contento. Este voltaje es altamente peligroso. i Venga
dw Spiel e: partido, Mi ttwoch nijércoles inmediatamente! Verdaderamente, la guerra ha cambiado todo.
el juego ' ~onnerstag jueves
cie m a h r i m g ?e experiencia FreItag v:e~nes Ciertamente no es verdad. Recientemente recibí una carta de iina
irgendein cualquier so~bead. sübado amiga.
Muntag lunes SamSbg Estaré en Berlín dentro de 8 días. ¿También vendrá ustecl
Dienstag mú rtes Sonntag domingo
a Berlín? ¿Le gustará mi regalo? ¿No (les) acompañaré (initkom-
La íoriim adverbial del'adjetivo. men) esta noche. Ella vendrá con su marido. Tomaré un vaso de
vino y luego tocaré el piano. &Hará buen tiempo mafiana, o Ilo-
E l adverbio gelicralmente es igual a adjetivo; por ej.: verá? Quién sabe. E n todo caso me quedare en casa. ¿Qué liari
-- sicher usted maíiaila? Trabajaré y escribiré una carta.
diario - tagheh srsuro
c.ariamente - taglich seguramente - sicher
me interesa mich interessiert verdaderai~ente tatsachlich
exacto genau la guerra der Krieg
Unos pocos agregan los sufijos "lich" o "(er)weise"; p. ej.: directo djreckt cambiar iindern
arinlich, pobremente ; iiilschlich, ,eq~iivocadan~ente; schwerlich, di- atrasado mit Verspatui~g ciertamente sicherlich
fícilmente; tropfenweise, por gotas; inijglicherweise, posibleinen- 3a catedial de der Kolner Dam es verdad es ist wühr
te ; glückliclterweise, aiormiladatnente ; no twendigerweise, necesa- Colonia recientemente kiirzlicli
distinto de anders ak recibir bekommm
riamen te. actualmente zilgenblicklich dentro de ocho in 8 Tagen
Excepciones : últimamente, in letzter Zeit ; igualmente gleich- sumamente Susserst dias
f alls ; al~amente,116chst ; inmediatamente, sofort. el voltaje aie Spannung el regalo das Geschenk
(en) llover regnen
peligroso gefiihrlich
El futuro del verbo.
Más que en castellano, s e usa en aleman el presente en vez del
futuro, La forma propia del futuro en alernán es una forma com-
puesta del infinitivo iiel verbo y el verbo auxiliar ('werden".
Repaso.-Hagan ustedes una coinposición sobre el tenla : "IVas
ich werde machen - haré ich in meinem i~achstenUriaub tun werde" (Lo que haré en mi
du wirst machen - harns
er, sie, es wird mschen - hará prókimo descanso).
wir werden machen - haremos
ihr werdet machen' - h¿br& Am Rlieiii ist es so schijn.
sie werden machen - harán
Sie werden machen - usted hará Wie oft habe ich sagen horen: "Am Rhein ist es so schon!
An den maleriscl~en,bergigen Ufern des Rheins mit seinen alten
Tarea.-Traduzcan ustedes, por favor : Me interesa especial- Burgen wgchst kostlicher Wein." Daher fasste ich eines Tagec
inente el alemán. Yo quería comprar exactamente lo mismo. Se- aen Entschluss, eine Reise an den Rhein zu unternehnien. Ich
guramente no está en casa. H e echado solamente la carta de fuhr nach Mainz. Dort war gerade Winzerfest. Die Rheinlander
usted. Este barco va directamente a Hiamburgo. Posiblemente tranken Wein, tanzten, sangen und lachten. Sie hatten anscheinend
sale (auslaufen) atrasado. L a catedral de Colonia es completa- keine Sorgeii. Der ilbend verging wie im Fluge; ich überilachtete
mente distinta de la de Strassburg. i Pase usted bien el domingar in Mainz.
Gracias, igualr~ente. Actualmente son muy caras las naranjas. Am naclis'cn JIorgen nahm ich, ohne viel zu überlegen, einen
Las manzanas, sin embargo, son sumamente baratas. Natural-
Darnpfer nach Koln. Ich flthr aiil L~rele~felseii
und clem Binger Dad iiiar ir-, wie alt Sie sind?
Mauseturm vorbei. Die hiibschen Dorfer zu beiden Seiten sahen
wie ein Spielzeug aus. Andere Dampfer kamen uns entgeg.ea. -Entschuldigen Sic die indiskrete Frage, Hcrr Müller, aber
Die Menschen winkten uns au, und wir horten sie singen "Was wie alt sind Sie cigentlicli?
hringen iins die Reben? Vom Rliein den Wein". Ecgeistert san- -Die Frage braucht Sie nicht zu genieren, Hcrr Schnlitlt
gen sofort unsere Fahrgaste init. Die Lieder verscliwisterten Ich bin siehenunadreissig.
-%'as Sie nicht sagen! Icti ltatte Sie auf zweiiindvierzig
geschitzt.
-Ja, das glaube ich. -'iber mein Leben ist niclit leicht gewesen.
Besonders der Krieg hat mir sehr zitgesetzt. ViJann sind Sie clcnn
g-ehren ?
-Icli bin Jahrgang fünfzehn.
-Also etwas alter als ich. Sind Sie verheiratet?
-Ja. Meine Frau ist aus ?Vien. Sind Sie auch wrlieiratei?
-Ja, und ich habe auch zwei Kinder, ein fünfjaliriges Mad-
clieti und einen zivrijahrigen Jungen. Ein drittes Kind ist unter-
neys.
-Ya, dann wünsrhe ich viel Glück, I3err Scl~nliat!

ITalerisch pintoi-esco hacer señas con


bergig inontalíoso la mano
Cie Burg (en) el castillo l i e Rebe !a parra
W-achsen crecer begeisten eiltusias.mar
k&tlich delicioso der Fahrgast el pasajero
ehen Entschluss tomar una de- ("e)
f asen' cisión verschwistern confraternizar
unternehmen emprender das Herz el coradn
das Winzerfest ia fiesta de la frohlich alegre
vendimia die Ein tra cht la armonía
Am nachsten ,Morgen nahm ich einen Dalnpfer nach Koln. de1 Rheinlander rl habitante del das Schicksal ei destino
Rhin erreichen conseguir
La mañana siguiente tomé un vapor a Colonia. tomaban die Stirn
tranken la frente
aimheinefid al parecer runzeln an-ugar
2ie 6orge la preocupación sich niederlassen sentarse
alle Herzen in frohlicher Eintraclit. Ich w'erde diesen sclioned vergehen pasar genieren avergonzar
ini Fluge volando schatzen calcular
Tag nie vergessen. Ybernschten pasar la noche zusetzen afectar
Lachend nehmen die Menschen am Rhein ihr Scliicl~salliin überleen pensar, vacilar Jahrgang ("e) nacido en el año
und erreichen mehr als es niit gerunzelter Stirn miiglicli isl. Ich t e r Dampfer el vapor verheiratet crsado
der Felsen la roca sich verheiraten casarse
erinnerte mich des Sprichworts : der Turm ("e) la torre fünfjaaii-;g de cinco años
Wo Musik ist, lass clich ruhig nieder. erkgegenkom-' zcercarse ~interwegs en camino
Bose Menschen haben lieine Lieder. men das ~ l i i c k la suerte, la fe-
licidad
atrasarse sich verspaten qu6 va ~ c was
h
Los verbos coiupiiestas,, inseparables, la rabia die Wut describir be.schreiben
irse vcrgehen encontrarse sich befinden
E n la lección 12 conocieron ustedes los verbos separables. Hoy refriarse sich erkalten e~ivid'iar bcneiden
nos vamos a ocupar con los verbos compcestoc que no admiten equivocarse sich irren comportarse sich betragen
firmar unterschreiben engañado betrogen
ia separación del prefijo. Tales prefijos son: ver-, er-, zer-, ge, repetir vriederholen entender mal niissverstehen
ent-, emp-, miss-. romper qerbrechen

versa~iinen perder gefallen gustar


bekommen conseguir entschuldigeli disculpar Ejercicio.-Traten usteaes de distinguir si los verbos siguien-
erklaren explicar empfehleti recomendar tes son separables o inseparables: beanstanden, ziiínachen, mit-
zerstoren destruir misshandeh maltratar lcomiiien, vermieten, beleidigen, einladen, iinterschreiben, aiikom-
men, nachahmen, zerschneiden, ausgehen, befordern, erreichen,
Para diferenciar los dos grupos liay las dos reglas siguieiites: lielügeii, entkoinmen, vorkommen, missachten, verandern, beant-
I.& Si el prefijo es una palabra qiie por sí sola 110 tiene sen- worten, fortsetzen, einstecken, zerreissen, einpfangen, zurück-
tido, entonces se trata de un verbo inseparable. Icehren, verderben, weggehen, entgleisen, benutzcn.
Si el prefijo es una palabra que tainbié~ipuede ser eiilpleada
sola, entonces se trata de un verbo separable. Escepci6ii: Los
verbos con los prefijos über-, unter-, um-, durch-, wieder-, pueclen
ser inseparables, segíiii la regla que sigue.
za Según el acento tónico recae en la raíz o el prefijo, los
verbos con los préfijos unter-, über-, iim-, o'urch-, wieder- son
inseparables o separables p. ej.: übersétaeii es inseparable.
E l participio pasado de los verbos inseparables no tiene la
partícula ge-; p. ej. : verlieiratet, casado; begeistert, eiltusiasmado.
Tarea.-Tradiizcan ustedes, por favor: ¿'Cuándo se ha casado
Inés? ¿Quién inventó el automóvil? Se lile ha olvidado mi llave.
¿Desde cuándo la echa de menos? Se prohibe filmar. He perdido
(verpassen) el tren. Quién ganzrá? E l tren se ha atrasado mucho.
Generalment'e, la rabia se va pronto. ¿Se ha resfriado usted? Ko,
se equivoca usted. ¿Quiere firinar, por favor? ¿Qué le parece,
¿vamos a (wollen wir) repetir la lección? Yo no rompo nunca
nada. iíQué va! i Describa usted la casa, por favor ! La casa se
encuentra en la Schillerstrasse, es alta y de color plomo. ¿ M e
envidia usted? No, nada. El señor Keni se ha cotnlmrtado muy
mal conmigo (gegen mich). ¿Por qué? Porque me ha engañado.
Creo que le he entendido ma!. ¿Qué quería decir usted?

inventar erfinden prohibir verbieten


inventado et f unden prohibido verboten
echar de menos vermissen ganar gewinnen
INFINLRVO SIGNIFICADO INIPEWQET FART. PAS.

backen (bikkt) hornear backte


befehlen (be- ordenar befahl
flehlt)
Proverbios alemanes. baginnen enmar mann begonnen
be-n morder biss gebis6en
bugen (birgtS rescatar barg geborgen
Lügen liaben kurze Beine. betrügen engafiar betrog betrogen
. Es ist nocli kein Meister v o n ~Himmel gefallen. L.'
oewegen mover bewm btwogen
biegen curvar tog gobogen
Wer A sagt, muss aitcli E sagen. b1.eten ofrecer b0'. geboten
Kommt Zeit, komnit Rat. buiden atar band gtbunBen
bln sol1 Tag nicht vor dein Abend loben. bitten rogar bótt gebetm
Eine Schwalbe niaclit nocll keinen Sominer.
/.\

'6I blasen (blht) sogkr blies geblasen


Irren ist nienschlicli.
Wer die Wahl hat, hat die Qual.
1 b.
bleiben
braten (briit)
brechen (brbht)
cluedarse
war
romper
blieb
hriet
braoh
brannte
geblieben
gebraten
gebrochen
gebrann t
Unverho f f t kommt of t. , brennen quemar
p.. bringen traer brachte gebracht
Steter Tropfen hohlt den Stein. denken pensar ciachte gei?&cht
Keine Rose oline Dornen. dringen insistir drang decirungen
Eine Iiand wascht die andere. dürfen (darf) pocier durfte gediirft
empf ehlen recomendar enígf ahl empfohlen
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.
-
Mitgehangen mitgefangen.
(empf iehlt)
eisehrecken
Unrecht gut gedeihet niclit. (erschrickt)
Ehrlich wahrt am Iangsten. erwiigen considerar erwog erwagen
Hunde, die viel bellen, beissen nicht. asen (Isst) comer &SS Aegessen
fahren (Eahrt) viajar fuhr gef ahreii
Wer nicht komnzt zur rechten Zeit, der inuss sehn was übrig fallen (fallt) caer fiel gef allen
bleibt. fangen (féingt) apresar f ing gefangen
Morgenstunde hat Gold im Munde. fitidai encontrar fand gefunden
f !iegen volar i lag geflogen
Wer den Pfenning nicht ehrt, ist des Talers niclit wert.
fliehen huir IlOh gef lohen
Durcli Schaden wird man klug. fliessen correr flws gefloSsen
Gebranntes Kind scheut das Feuer. fre.?.sen (frisst) comer fras gefressen
Wer nicht horen will, muss fühlen. iiieren tener fiSo f ror gef roren
Was ein Hakchen werden will, krümmt sich beizeiten. geben (gibt) dar gab p egeben
gehen ir, andar $ing gegangeri
gelingen resultar gelang gelungen
gelten . (gilt) valer galt gegolten
Lista completa de los verbos irregulares. geniessen , gozar genms genossen
geschehen ($es- silceder geschah geschehem
Muclios de estos verbos admiten prefijos separables o i n s e ohieht)
gewinnen ganar gewann gewonnen
parables que alteran el significado, pero no tienen influencia en giesseii regar g= aegessen
la conjiigaci6n. jleichen igualar glich geglichen
INFINlTIVO SIGNIFICADO PAHT., PAS.
IWLINITIVO SLG2IIFLC.4DO INPERFEKT P A m . PAS.
-
graben (grabt) cavar grub gegiaben exquilar schor
gieifen coger griff scheren
gegriffen schieben eii;pujar schob
i-~i.ben (hast. er tener hatte gehebt schiessen tirar scl~oss
hat) schlafen dcr mir schlief
aalten (halt) tener hielt gehaltei.. L
(schlaft)
hi~ngen colgar hing gehaiigeii ,. geschlagen
hauen sehncc~ 'bi! schlagen
Pegar haute (sclllagt)
heben levantar hob gehoben
heissen llamarse geeissen i, schliessen cerrar schloss geschlossen
hiess $:
arrojar schmiss gexhmissen
helf en chilft) ayudar ha1f geholfe~i :! schmeissen
schmel~n derretir scl;molz geschmolzen
kmnen c<!nocer kannte gekannt, I'"

kilngen zonar gekl=lgei; (schmllzt)


klang ?,,
kneifen pellizcar knif f gekniliel? schileiden cortar schnitt . gf~chnitten
kcmmen venir gekommen scb-eiben escribir schrieb geschrieben
kam p
I'
gritar schrie geschrieen
konnen (kann) poder krcinilt e gekoilnt sr,hreien
proceder schritt gschritten
kriechen patear kroch gskrochen 8, schreiten
srhneigen callar scliwieg gswhwiegen '
laden ím a r 1V.d ge:a&n 1
lj
nadar, flotar sri!wamm gcschwommen
s:hwiminen
lassen (lkst) dejar 1iess gelasxen schwinden decrecer schwand grschwunden
líiufen (lguft) andar lief ~{elauf sciiwOren jurar schwor gtschworen
leiden siifrir litt ~elitteil sellen (sieht) ver sah g~sehen
leihen prestar lieh geliehen sfIn (du bist. er ser, estar war gewesen
leaen (liest) leer las ge!esen 1st)
liegen a t a r acostado lag gelegeil sczden enviar. mandar sandte gaandt
lügen mentir 1% gelcge~i sixgen cantar sang gesungen
~ahlen inoler mahlte gemahien sinken hundirse san k gesunken
meiden evitar piiecl gemiaden sitzen estar sentado s w gessesen
messen (misst) medir mass Remasen sollen (soll) deber suiite gesollt
r!ógen (mag) querer n:ochte gemocht spinilen hiiar spann gmponnen
müssen (muss) tener que mwte gemiisst sprechen hablar sprach geaprochen
.nehmen (nimmt) tomar r.ahm gen ommen (wricht)
I ~ennen llammse cannte genani:t spriagen saltar SPranS gesprungen
pfeif en silbar pfif f gepfifien siechen (sticht) picar stach gestochen
raten (rat) aconsejar rlet gerater, stkhen estar de pie Stand gestanden
reiben frotar rieb gerieben stehlen (stiehlt) raar , stahl ptoNen
reissen desgarrar riss gerisseil stpigen stibir st!eg geatiegen
reiten
rennen
-
i a caballo
correr ,
ritt
rann
geritteri
gerannt f
sterbei? (stirbt)
stinken
morir
oler mal
starb
stank
&estorben
gestunken
riechen oler roch gerochen
t.'.
s t c s e n (stosst) empujar stiess geslbssen
a sireichen acuiar, piutar strich gmrichen
rrngen luchar rang genuigen I
rufen llamar rief gerufen sf'reiten pelear s!ritt gestritten
.salzen salar salzte p.zen tragen (tragt) llevar adragen
.saugen chupar gesogen treffen (trifft) eacantrar traf get.rof f en
='g trieb getrieben
schaffen crear schuf gPschaff en treiben practicar
divorciar treten (tritt) pisar t rat getreten
scheidkn xhied gfschieden trank getrunlren
scheinen parecer schien geschienen . tr:nken beber
tu7 haCeT t:~t petan
2. La decliutición de los pronombres pe~sonales.
XNFINIIIVQ QGRIF'IcADQ xiu~ms~~r PART. PAS.
nom.. ich da er Slt a9 a.ir
gen. : meiner deiner sfiner iber seiner urxjer
Verüerben (ver- echarse rt perder yerdarb reidorben dat. : mir dir ihm ihr ihm uns
dirbt) a.: mich dich ihn se. es uns
vergessen (ver- olvidar serge vergessen
gisst) ihr sie Sie
verlierea yfrder serlor vtrloren euer ihrer lhrer
wachsen crecer euch ihnen Ihnen
twiichst) euch sie Sie
wmhen i"
(~Wht)
werben (wirbb) solicitar %xrb geworgen 3. La declinacibn de los pronombi.es interrogathos.
werden (wird) ccnvertirse wurde geworden
WEI fen (wirfb)
wiegen
tirar, botar
pesar
warf
wog
geworfen
gewogen
\>
J1
Nominasnvo
Gmitlmr '
wer?
wesse?~?
was?
wirsen ( w e h ) saber wumte gewusst Dativo wem?
wollen (wül) querer uvallte gewollt acmativo wen? was?
verzeihen perdonar v-eh verziehen
ziehen tirar w verzieheii t
zwingen obligar mang gezwungan
4. La conjugaci6n del verbo ( E l Indicativo).

INF'INITIVO
MODELOS DE DECLINACION Y CONJUGSCIOX R C ser,'
~ estar haben tener lieben querer

1. La declinacidn del sustantivo. PRASENS


o regular
lch ain ich habe ich liebe
rnasc. nom. : cier Kontinent ciie Kontinente 4 u blst du h S t du liebst
gen. : des Kontinents der Kontineiite &r lst er hat er liebt
dat. : dem Kontinent (e) den Kontinenten w!r sind v;ir haben wir lieben
ac. : den Kontinent die Kontinente ihr seid ihi habt ihr iebt
f em nom. : uie Methode ciie Methoden siie sind sie h a w n s!e lieben
gent. : der Methode der Methoden Sie sind s i e haben Sie lieben
dat. : der Methode den Methoden
ac. : die Methode die Methcden
neutro nom. : cas Instrument die instrumente jcli hatte ~ c hliebte
gent. : des Instruments der I n s t m e n t e icli war
du warst da hattest du liebtest
dat. : dem Iostrument (e) den Instrumenten elwhatte m liebte
ac. : C.& Instrument die Instrumente i ~ i wart
-
wir waren wir hatten air liebten
ihr waren ii:r hattet ihr liebtet
ic irregular (masculinos polisilabos que te~rnirianen e) sie hatten sie liebten
ale waren
der Chilei-ie die Chilenen Sie waren Sia hatten Sie liebten
[les Chilenen der Chilenen
dem Chilenen den ehilenen
den Chilenen air Chilenen
ich bin gewaen . ich habe gehaüt ich habe geliebt
i di; bist gewesen d s hast gehabt di1 hast geliebt
er ist gewesen . es hat gehabt : e? h a t geliebt
wir sind gewesen wlr haben gehabt - wir haben geliebti,
ihr seTd gewesen ihr habt gehabt ihr aiabt geliebt
sie sind gewesen . sie haben gehabt s!e haben gdiebt
Sie sind gewesep Sie haben gehabt Sil? haben geliebt.

FUTURUlM
ich - werde sein ich werde haben icC werde lieben Querido a~?zigo,le felicito qu,e zbsled lzn icnido pacicncia y cons.
du wirst sein du wirst haben du wirst lieben ,? :.:?
, SF I

er wird sein e; wird liabel er wird liebm lli


tan& para acow~paítarselzasta aqtri. S i us:id quiere covrzflletcr sus
wir werden sein wir werden haben wir werden lieben j !<;,

ihr werdet sein ihr werdet haben ihr werdet lieben e, estzidios adq<liera la segunda parte de este libro, que se llanta
sie werden sein
Sie werden sein
sie werden haben
Sie werden haben
sie werden liebpn
Sie werden lieben 1
,I
. "
,
Czhrso Szlperwr. En esa parte encontrad usted el tratado de las-

KGNDITIONAL siguientes nzaterias granzaticales : el IConditional, el P l z l s q u a ~ ~ z p e ~ ~


ich würde sein ich würde haben ich würde lieben fekt y la voz pasiva de los verbos regldares, la contitzuación del
d~ würde~tsein di1 würdest haba1 du würdest lieben
er würde sein PP würde haben e- würde lieben estiidio de los verbos irregulares, el rigilnen de los verbos, wt.Ús
wir würden sein w t würden haben wir würden lieben
ihr würdet sein ihi würdet haben ih: würdet lieben detalles sobre la cotzstrilcción de las frases, prefijos y sufqos d e
1
sí^ würden sein sie würden haben sie würden lieben
I
Sie würden sein 8ie würden haben Sie würden lieben N adjetivos y verbos, etc.
(,
?
IMPEFtATIV iMatclaas gl~aciaspor la atención dispensada!
hab, habt. haben Sie sei, seid, seien Sie lieb, liebt, lieben Sie
E L AUTOR

También podría gustarte