Está en la página 1de 5

LOCUCIONES EN LATIN

 Alter ego – Literalmente, «otro yo«. Un ejemplo típico es decir que en la novela


de Robert Louis Stevenson, «El extraño caso del doctor Jekyll y el señor Hyde«,
Mr. Hyde era el alter ego del Dr. Jekyll.
 A priori – Antes de, por lo que precede. En la lengua hablada puede sustituirse
por expresiones como «en principio». «A priori no tenemos constancia de que
vaya a nevar esta tarde».
 A posteriori – Después de. Por lo que viene después. «Siempre es fácil juzgar a
posteriori cuando ya sabes lo que ha pasado».
 Ad infinitum – Hasta el fin, que no termina. «Las negociaciones no pueden
prolongarse ad infinitum, hay que llegar a un acuerdo».
 Alea jacta est – La suerte está echada. Quizás no se escuche tanto incrustado
en una oración, pero pueden oírse referencias de vez en cuando al momento en el
que Julio César supuestamente pronunció esta frase.
 Alma mater – Literalmente, «madre nutricia«, que alimenta. Al igual que en otras
lenguas como el inglés, suele emplearse para hablar de la universidad en la que
una persona cursó sus estudios.
 Ante meridiem – Anterior al mediodía. Muy utilizado en su versión abreviada,
A.M, especialmente en los países donde se prefiere el uso del reloj de 12 horas en
lugar del de 24, como suele ocurrir en España. (No, no quiere decir «antes de
merendar»).
 Post meridiem – Posterior al mediodía. Muy utilizado en su versión abreviada,
P.M.
 Carpe diem – Literalmente, «toma el día«, más comúnmente traducido como,
«aprovecha el momento«. Como expresión suele utilizarse por sí sola sin
necesidad de formar parte de una oración.
 Curriculum vitae – Literalmente, «carrera de la vida«, pero como todo el mundo
sabe se refiere a un documento que contiene nuestros datos, formación y
experiencia laboral. Es habitual omitir la segunda palabra y referirse a él sólo con
el término «currículum«.
 Cum laude – Literalmente, «con alabanzas«, suele usarse para hablar del
reconocimiento académico obtenido por alguien. En España, la calificación «cum
laude» se otorga únicamente a los doctorados universitarios con una puntuación
sobresaliente y la unanimidad del tribunal.
 De facto – Literalmente, «de hecho«, hace referencia a un hecho sin
reconocimiento jurídico pero que en la práctica tiene efecto. Por ejemplo, el inglés
es la lengua de facto en los Estados Unidos, ya que legalmente este país no tiene
una lengua oficial.
 De jure/iure – Literalmente, «de derecho«, es lo opuesto a «de facto«, es decir,
hace referencia a un hecho con reconocimiento jurídico, aunque no siempre tenga
efecto. Por ejemplo, el portugués es lengua oficial de jure en Guinea Ecuatorial,
pero su uso es prácticamente inexistente.
 Motu proprio – Por iniciativa propia, por propia voluntad. Frecuentemente se
utiliza anteponiendo la preposición «de», pero es un uso incorrecto. Por ejemplo,
sería correcto decir «El presidente ha decidido abandonar su cargo motu proprio«,
aunque es más común escuchar «El presidente ha decidido abandonar su cargo
de motu propio», eliminando también la segunda «r» original del latín.
 Errare humanum est – Literalmente, «errar es humano«. Al igual que carpe
diem, se utiliza por sí solo.
 Excusatio non petita, accusatio manifesta – Literalmente, «excusa no pedida,
acusación manifiesta«. Se utiliza cuando alguien se disculpa por algo dando una
excusa sin que nadie se la haya pedido, lo cual hace pensar que indirectamente se
está inculpando a sí mismo.
 Ex profeso – A propósito, deliberadamente. «Este edificio fue construido ex
profeso para la Exposición Universal del año 1992″.
 Grosso modo – A grandes rasgos, aproximadamente. Quizás una de las
locuciones más utilizadas. «Tenemos, grosso modo, unos 1.000 alumnos en este
colegio».
 Homo homini lupus – Literalmente, «el hombre es un lobo para el hombre«. Se
utiliza generalmente para hacer referencia a la crueldad de la que es capaz el ser
humano para con la propia especie humana.
 Honoris causa – Literalmente, «por causa de honor«. Más comúnmente, se trata
de un título honorífico que las universidades dan a personas destacadas en sus
respectivos campos. Muy popular en los periódicos y medios de comunicación.
 In absentia – Literalmente, «en ausencia«. Menos utilizado en la vida diaria, pero
común en el ámbito jurídico cuando se juzga a alguien sin que la persona esté
presente para poder defenderse.
 In extremis – Tradicionalmente asociado al momento de la muerte, actualmente
se utiliza para hablar de una situación que se produce en el último momento
posible. Por ejemplo, «El corredor obtuvo una victoria in extremis«, es decir, en los
últimos metros de la carrera.
 In fraganti – Literalmente, «en flagrante [delito]». Muy utilizado. Se utiliza para
describir el hecho de descubrir a alguien en el mismo momento en el que está
cometiendo un delito o llevando a cabo una acción censurable. «El ladrón fue
pillado in fraganti cuando intentaba robar en la tienda.»
 In crescendo – En aumento. «El descontento de la sociedad con la clase
política está in crescendo«.
 In situ – En el sitio, en el lugar. Bastante habitual también. «El Taj Mahal es uno
de esos monumentos que hay que ver in situ para poder apreciarlo bien».
 Ipso facto – Literalmente, «por este hecho«, aunque comúnmente se traduce
como «en el acto«, dando idea de inmediatez. Un ejemplo típico, sería algo como
«Quiero que me entregues ese informe ipso facto«.
 Lapsus linguæ – Comúnmente abreviado como «lapsus», es un error
lingüístico, equivocación o despiste al hablar. Estos son algunos ejemplos típicos.
 Mea culpa – Literalmente, «por mi culpa«. Bastante común. Se emplea al
reconocer un error propio en frases como, «Tienes razón, he olvidado recoger lo
que me pediste, mea culpa«.
 Modus operandi – Modo de operar. Frecuentemente utilizado a la hora de hablar
de un delito para describir la forma de actuar de los criminales, por ejemplo,
«El modus operandi de los atracadores consistía en distraer a la víctima mientras
le robaban».
 Per capita – Literalmente, «por cabeza«. Sus usos más comunes están
relacionados con la estadística y la economía, hablando por ejemplo de
«ingresos per capita«, es decir, por persona.
 Per se – Por sí mismo, por sí solo. Es relativamente común en frases como «El
libro per se no es gran cosa, pero puede resultar entretenido».
 Persona non grata – Persona no bienvenida, no grata. Es un término utilizado
en la diplomacia para indicar que un individuo no puede entrar en un determinado
territorio, aunque hoy en día fuera del ámbito diplomático es sólo un símbolo que
carece de efecto. Por ejemplo: «Rajoy es declarado personan non grata en su
ciudad natal«.
 Post mortem – Después de la muerte. Describe algo que ha ocurrido tras la
muerte de una persona, por ejemplo, un examen post mortem es un sinónimo de
una autopsia. «Los investigadores sospechan que el cuerpo de la víctima fue
desplazado post mortem para simular un accidente».
 Quid pro quo – Comúnmente traducido como «una cosa por otra«, es decir, la
sustitución de un algo por otro algo. «Sin un quid pro quo, es imposible que
lleguen a un acuerdo.»
 Requiescat in pace – Usualmente abreviado como RIP (al igual que el inglés
«rest in peace«), es traducido al español como «descanse en paz«, abreviado
DEP. Aparece normalmente en las lápidas seguido del nombre de la persona que
está allí enterrada.
 Sine qua non – Literalmente, «sin la cual no«, se refiere normalmente a una
condición sin la cual no puede obtenerse un determinado resultado. «El certificado
de nacimiento es una condición sine qua non para poder contraer matrimonio
legalmente».
 Statu quo – Traducido como «estado en el que«, es habitualmente usado para
referirse a las condiciones concretas en un momento determinado, por ejemplo:
«La influencia china sobre Pionyang es limitada y tampoco parece tener mucho
interés en modificar el statu quo en la península».
 Sui generis – Literalmente, «de su propio género o especie«, esta expresión se
emplea habitualmente para hablar sobre algo insólito y excepcional. Tenemos por
ejemplo este artículo de El País del año 1995 en el que se menciona varias veces
el carácter sui generis de la Unión Europea.
 Vade retro – Traducido como «apártate» en la frase completa «Vade retro
satana» (¡Apártate satanás!) que se usaba en los exorcismos durante la Edad
Media. Actualmente se utiliza simplemente a modo de broma para rechazar a
alguien.
 Vox populi – Extraído de la frase completa «vox populi, vox Dei», «la voz del
pueblo, [es] la voz de Dios», ha perdido un poco su sentido original y hoy en día
se usa más para hacer referencia a algo que es bien conocido por todo el mundo.
«Es vox pópuli que el actor ha tenido una relación fuera de su matrimonio».

Palabras latinas también de uso


común
 Idem – Lo mismo. En ocasiones usado también como «idem de idem» en frases
como «María se fue a la cama pronto y su hermana, idem de idem«, es decir, la
hermana hizo exactamente lo mismo que María.
 Ibidem – En el mismo lugar. Tiene fundamentalmente dos usos. Uno para indicar
en las citas o notas de un texto que la fuente es la misma que la anteriormente
mencionada, y el segundo en las biografías para indicar que la persona en
cuestión murió y nació en el mismo lugar. Por ejemplo: «José Antonio Martínez
(Caracas, Venezuela, 7 de enero de 1850-ibídem, 25 de agosto de 1913).»
 Deficit/Superavit – Literalmente «falta» y «sobró«, respectivamente. Ambos son
términos de uso muy habitual hoy en día, especialmente en el ámbito de la
economía. El primero de ellos se utiliza para hablar de escasez mientras que el
segundo tiene el sentido contrario, exceso de algo. Ejemplos: Bruselas cree que
España incumplirá el déficit en 2017, y La UE registró superávit corriente de
39.400 millones en el cuarto trimestre.
 Ultimatum – Literalmente, «últimamente«. Generalmente se utiliza la expresión
«dar un ultimatum» en el sentido de darle a alguien a escoger definitivamente
entre dos opciones sin posibilidad de dilatar más la situación. «Laura le dio
un ultimatum a su marido, o deja de beber, o le pedirá el divorcio».
 Versus – Comúnmente abreviado como «vs.» y cuyo significado literal es
«hacia«, esta palabra se utiliza actualmente como sinónimo de «contra» a raíz de
la adopción de este sentido gracias a la lengua inglesa. Por ejemplo:
«Iglesias versus Errejón: las diferencias de su proyecto para Podemos«
 Viceversa – Literalmente, «orden invertido» o simplemente «al revés«, es una
palabra muy utilizada en el lenguaje cotidiano. ¿Ha llegado la hora de sustituir el
portátil por la tableta (o viceversa)?
 Quorum – Literalmente, «de los cuales«, hoy en día esta palabra hace referencia
a la proporción de asistentes mínimos que hacen faltan en una sesión de un
organismo para que puedan tomarse decisiones formalmente válidas. Ejemplo:
«Se necesitará un quórum de tres miembros para que el Jurado pueda proceder a
las deliberaciones».
 Mutis – Tradicionalmente esta palabra posee el sentido de silencio, de indicar
que alguien está callado, sin embargo, en el mundo del teatro se utiliza
comúnmente para hacer referencia a la salida de escena de un actor, «hacer
mutis». Hoy en día es habitual también escuchar la expresión «hacer mutis por el
foro», que además de en el teatro, se usa en la vida cotidiana para indicar que
alguien se ha ido, sobre todo de forma discreta sin que los demás se den cuenta.
Dos ejemplos: «En otras palabras, mutis sobre la guerra, sus responsables y sus
consecuencias.» (silencio), «…el señor Buttiglione se ha visto obligado a
hacer mutis por haber expresado unas opiniones que se suponen políticamente
incorrectas» (desaparecer).

También podría gustarte