Está en la página 1de 2

Traducción asistida por computer

La Traducción asistida por computadora (TAC), Traducción asistida por ordenador (TAO) o CAT
(del inglés computer-assisted translation) es el proceso de reproducción de un texto en otra
lengua (traducción) que lleva a cabo una persona (el traductor) con la ayuda de software o
programas de ordenador desarrollados específicamente a tal fin. Este término abarca
diferentes tipos de herramientas o aplicaciones informáticas específicas como, por ejemplo, las
que crean y organizan memorias de traducción y los editores de recursos interactivos de
software de tipo textual, también llamados herramientas de localización.

Historia

Puede decirse que la semilla de la Traducción asistida por ordenador fue el informe realizado
por el ALPAC (Comité Asesor para el Procesamiento Automático del Lenguaje, por sus siglas en
inglés) en 1966 sobre la Traducción Automática. Desde la aparición del ordenador en los años
40, siempre hubo distintas corrientes que veían en él una solución para la comunicación entre
diferentes culturas. Destaca, a este respecto, el Memorandum on Translation de Warren
Weaver (con referencias a Claude Shannon). Sin embargo, el informe del ALPAC desaconsejó la
inversión en TA, manifestando que nunca llegaría al nivel de la traducción realizada por el
hombre. Esto dio pie a que se reconsiderase el modo en que el ordenador podía ayudar a las
personas en el proceso de la traducción.

Paralelamente al desarrollo de los primeros modelos de ordenador personal (recordemos que


los primeros aparecieron en la década de los 60) se fueron desarrollando herramientas
diseñadas para los distintos usos que se le podían dar, aunque no sería hasta la década de los
80 cuando dichos ordenadores personales conocerían su auge. Antes de esto, las empresas
trabajaban con un ordenador central conectado a varios terminales. En esta misma época se
comenzaron a crear bases datos terminológicas que funcionaran, sobre todo, a nivel interno
en una misma empresa. Durante los años 70 el almacenamiento de épocacorpora (o conjunto
de corpus) paralelos (bilingües y multilingües) da lugar a que se observe que, dentro de los
textos traducidos, hay determinados términos y expresiones que se repiten sucesivamente y
es entonces cuando nace el concepto de memoria de traducción (MT), que consiste en poder
disponer de una base datos donde consultar traducciones previas de determinados términos o
frases, iguales o similares a aquellos que quieren traducirse. No eran otra cosa que almacenes
de información en una base de datos sencilla dotada de un motor de búsqueda. Tanto Martin
Kay como Peter Arthern son considerados pioneros en este concepto. Peter Arthern, al frente
de su cargo como jefe de la División de Traducción Inglesa del Consejo de las Comunidades
Europeas (futuro Consejo de la Unión Europea), pone de manifiesto la necesidad de incorporar
el ordenador como solución a los problemas de coherencia y uniformidad del uso de términos
que plantea la traducción a gran escala[1] y la conveniencia de crear un sistema terminológico
multilingüe que incluya glosarios actualizados (que puedan imprimirse) con equivalencias
exactas, dadas por la acotación de los temas tratados en los textos legales y legislativos de las
Comunidades Europeas. El desarrollo del ordenador había posibilitado por entonces una
herramienta, el procesador de texto, y a Arthern se le ocurrió que la Secretaría General, las
grandes empresas o instituciones e incluso otros usuarios podrían verse más favorecidos con
un sistema integrado de procesador de texto que produjera traducciones por búsqueda y
recuperación de texto que con un programa de traducción automática (Arthern, 1981:317).
Para ello, propuso que los procesadores de texto fueran capaces de almacenar todas las
traducciones ya realizadas en su memoria. En cualquier caso, ni Kay ni Arthern llegaron a
desarrollar aplicaciones, simplemente postularon ideas.

También podría gustarte