Está en la página 1de 158

MANUAL DEL OPERADOR

Grúas serie S
2202, 2802, 3802 y 4002
con controles piloto hidráulicos
fabricadas después de enero de 2004

7600001-052-SPN Marzo de 2008


Contenido
Introducción
Aviso sobre el manual del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introducción-1
Mensajes de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introducción-1
Consultas sobre piezas/servicios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introducción-2
Incidentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introducción-2
Preguntas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introducción-2

Capítulo 1 Seguridad y operación


Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1
Prácticas de operación segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1
Operación cerca de líneas de alto voltaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-1
Señales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2
Preparación para el viaje por vía pública . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-2
Fijación de los balancines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
Advertencias sobre los balancines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
Izaje por delante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
Configuraciones de los balancines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
Ajustes de extensión y retracción totales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
Extensión intermedia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
Nivelación de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6
Para grúas sin estabilizador en el parachoques delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6
Para grúas equipadas con estabilizador en el parachoques delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6
Retracción de los balancines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-6
Controles de los balancines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7
Controles e indicadores de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-8
Plataforma del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-8
Plataforma del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-9
Plataforma del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-10
Controles y posiciones de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-11
Funciones y accesorios de la cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-17

Capítulo 2 Aparejo
Corte del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1
Anclaje del cable de acero al tambor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1
Enrollado del cable de acero en el tambor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1
Anclaje del cable del acero al casquillo de cuña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2
Para instalaciones que usan cuñas y casquillos convencionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2
Para instalaciones que usan la cuña y casquillo Crosby “Terminator” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Seguridad de inspección/mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Seguridad durante el montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Seguridad de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Amoldamiento del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Enhebrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Instalación de la polea auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6
Grúas equipadas con cabestrantes principal y auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6
Instalación del conjunto del soporte de la polea auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6
Instalación del interruptor ATB en la polea auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-6
Advertencias y notas para las operaciones del cabestrante auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Retiro de la polea auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8
Bloque de carga de enhebrado rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Instalación del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Retiro del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-10
Instalación y almacenamiento del aguilón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
Instalación del aguilón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-11
Preparación del sistema anti doble bloque para la operación del aguilón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-13
Verificación de las ayudas operativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-14

Manual del operador series S TOC 1


Contenido

Almacenamiento del aguilón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-14


Preparación del sistema anti doble bloque para la operación de la pluma principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-14
Desmontaje del aguilón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-15
Verificación de las ayudas operativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-15
Ajuste del aguilón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-16
Tornillos de alineación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-16

Capítulo 3 Lubricación
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Frecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Lubricación excesiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Consejos de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-2
Capacidades de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Especificaciones de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Grasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Aceite para engranajes abiertos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Aceite para engranajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Aceite hidráulico antidesgaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-3
Puntos de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
Notas sobre los puntos de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-5

Capítulo 4 Capacidades
Capacidades de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-1
Carga total . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
Peso de los componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2
Totales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4-2

Capítulo 5 Esquemas del sistema


Esquema hidráulico - Series 2202 y 2802 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-2
Esquema hidráulico - Series 3802 y 4002 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-8
Esquema eléctrico - Series 2202, 2802, 3802 y 4002 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5-14

Capítulo 6 Mantenimiento y reparación


Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-1
Almacenamiento de componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-1
Etiquetado de componentes durante el desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2
Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2
Valores de torsión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2
Verificaciones de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4
Frecuencia de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4
Registros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4
Reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4
Verificaciones diarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-4
Verificaciones semanales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-5
Verificaciones mensuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-5
Verificaciones semestrales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-6
Verificaciones anuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-6
Mantenimiento del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
Lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
Reemplazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-8
Inspección de las poleas y el tambor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-8
Reemplazo del elemento filtrante hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-9
Reemplazo del respiradero del tanque hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-9
Cambio de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-9
Ajuste de los niveles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-10

TOC 2 Manual del operador series S


Contenido

Servicio de la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11


Amoldamiento recomendado de la pluma/almohadillas deslizantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11
Inspección y lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11
Almohadillas laterales e inferiores delanteras: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11
Almohadillas superiores traseras: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11
Ajuste/reemplazo de las almohadillas deslizantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-11
Almohadillas deslizantes superiores traseras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-17
Almohadillas deslizantes de la parte de delantera y trasera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-17
Almohadillas deslizantes inferiores delanteras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-17
Ajuste del cable de empuje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-18
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-18
Pluma de tres secciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-18
Pluma de cuatro secciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-19
Pluma de cinco secciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-21

Capítulo 7 Solución de problemas del sistema hidráulico


Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-1
Pasos para la solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-1
Lista de solución de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-1
Estado del aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-1
El sistema funciona erráticamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-2
El sistema opera lentamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3
El aceite se sobrecalienta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-3
Aceite espumante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4
La bomba hace ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4
Fugas de aceite en la bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4
Fugas de aceite en el motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-4
La válvula se atasca o funciona exigida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5
Fugas de aceite en la válvula (externas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5
Fugas de aceite en el cilindro (externas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5
El cilindro presenta movimiento cuando no se usa o no sujeta la carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5
El cilindro no se extiende ni retrae . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5
No se puede extender ni bajar la pluma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5
Giro errático o no funciona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-5
El freno de giro no engancha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-6
El cabrestante no baja la carga o la baja erráticamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-6
El cabestrante no sostiene la carga en neutro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-6
El cabestrante no iza la carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-6
La pluma emite un chirrido al extenderse o retraerse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-6
La pluma no secuencia correctamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7-6

Manual del operador series S TOC 3


Lista de figuras

Figura núm. Descripción Núm. página


Figura 1-1 Señales manuales estándar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-3
Figura 1-2 Área de operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-4
Figura 1-3 Posiciones y configuraciones de pasadores para balancines de etapa única . . . . . . . . . 1-5
Figura 1-4 Posiciones y configuraciones de pasadores para balancines de etapa doble . . . . . . . . . 1-5
Figura 1-5 Controles del balancín (vista trasera de la grúa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-7
Figura 1-6 Controles de la consola del operador - Grúa c/cabestrante principal solamente . . . . . . . 1-8
Figura 1-7 Controles de la consola del operador - Grúa c/cabestrante principal y auxiliar . . . . . . . . 1-9
Figura 1-8 Controles de la consola del operador - Grúa c/giro libre, cabestrante principal y auxiliar. 1-10
Figura 1-9 Funciones y accesorios de la cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1-16
Figura 2-1 Barbeta del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1
Figura 2-2 Anclaje del cable de acero al tambor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-1
Figura 2-3 Conjunto del casquillo de cuña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-2
Figura 2-4 Conjunto del casquillo de cuña Terminator . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Figura 2-5 Ejemplos de montaje incorrecto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-3
Figura 2-6 Pasadores de retención del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-4
Figura 2-7 Enhebrado de la línea de carga — Cabeza de la pluma de tres poleas . . . . . . . . . . . . . . 2-5
Figura 2-8 Enhebrado de la línea de carga — Cabeza de la pluma de cinco poleas . . . . . . . . . . . . . 2-5
Figura 2-9 Aparejo para operaciones que usan un cabestrante principal o auxiliar . . . . . . . . . . . . . . 2-6
Figura 2-10 LMI fijo para la operación del cabestrante aux. c/1 ramal de cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-7
Figura 2-11 Polea auxiliar sin usar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-8
Figura 2-12 Pasadores del bloque de carga de enhebrado rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-9
Figura 2-13 Retiro del cable de acero de enhebrado rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-10
Figura 2-14 Orificios de montaje del aguilón en cabeza de pluma típica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
Figura 2-15 Soportes de aguilón típicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-12
Figura 2-16 Extremo del aguilón y pasador de la punta del aguilón telescópico típicos . . . . . . . . . . 2-13
Figura 2-17 Cabeza del aguilón típica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-13
Figura 2-18 Interruptor ATB radial en las cabezas de la pluma y el aguilón. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-14
Figura 2-19 Soporte C del aguilón capturado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-15
Figura 2-20 Soporte F del aguilón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-16
Figura 2-21 Soporte B del aguilón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2-16
Figura 3-1 Puntos de lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-4
Figura 3-2 Lubricación del balancín y la cavidad de la bola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3-6
Figura 6-1 Marcas de graduación de los sujetadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-2
Figura 6-2 Ubicaciones de los sujetadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-3
Figura 6-3 Lubricación del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-7
Figura 6-4 Longitud del paso del cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-8
Figura 6-5 Medición del diámetro del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-8
Figura 6-6 Inspección del núcleo del cable de acero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-8
Figura 6-7 Medida de inspección de la polea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-8
Figura 6-8 Tanque hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-9
Figura 6-9 Nivel de carpintero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-10
Figura 6-10 Nivel de burbuja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-10
Figura 6-11 Almohadillas deslizantes superiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-17
Figura 6-12 Almohadillas laterales e inferiores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6-17
Figura 6-13 Cables de acero y marcas de correspondencia típicos de la pluma de tres secciones . 6-18
Figura 6-14 Cables de acero y marcas de correspondencia típicos de la pluma de cuatro secciones 6-20
Figura 6-15 Cables de acero y marcas de correspondencia típicos de la pluma de cinco secciones . 6-22

Manual del operador series S TOC 5


TOC 6 Manual del operador series S
Introducción

Aviso sobre el manual del operador


La operación segura y eficiente de una grúa requiere que sea mantenida en buen estado y que los operadores y el personal
de mantenimiento estén familiarizados con los controles y las capacidades de operación de la misma.
Antes de poner en servicio una grúa, este manual y el manual de seguridad de la Asociación de Fabricantes de Equipos,
(Association of Equipment Manufacturers, AEM) deben ser leídos y entendidos cabalmente por cada persona responsable
de la operación y el mantenimiento de la grúa.
No leer y acatar las instrucciones de estos manuales puede causar lesiones graves o
PRECAUCIÓN
CAUTION letales al personal y daños o destrucción del equipo.

La información de seguridad en este manual tiene el propósito de servir como guía solamente a fin de ayudar al personal
calificado en la operación y mantenimiento seguros, pero no sustituye la capacitación, la experiencia ni el sentido común.
Manitex no puede prever todos los peligros ni usos indebidos potenciales que se producirán en terreno, por lo tanto, la
seguridad sigue siendo responsabilidad del propietario/operador de la grúa. Los usuarios que no han sido debida-
mente capacitados en seguridad y operación de la grúa por parte de operadores experimentados no deben operar este
equipo.
Las leyes, normas y reglamentos federales, estatales y locales existentes, junto con los códigos de seguridad y los requisi-
tos de seguros tienen prioridad sobre cualquier información contenida en este manual.

Mensajes de seguridad
A lo largo de este manual se utilizan mensajes de seguridad para llamar la atención sobre las prácticas de operación y pro-
cedimientos de mantenimiento peligrosos. El significado de estos mensajes de seguridad es el siguiente:
Peligro se usa para identificar un peligro inminente que puede causar lesiones o la
PELIGRO
DANGER muerte si se ignora la advertencia.

Precaución se usa para identificar un peligro potencial que puede causar lesiones o la
PRECAUCIÓN
CAUTION muerte si se ignora la advertencia.

Importante se usa para identificar una práctica de operación o procedimiento de mantenimiento que puede causar
daños o la destrucción del equipo si se ignora la advertencia.
Nota se usa para destacar una operación o procedimiento de mantenimiento.

Manual del operador series S Introduction 1


Introducción:

Consultas sobre piezas/servicios


Todas las preguntas de servicio y pedidos de piezas deben ir acompañados por la información siguiente.
 Nombre, dirección y número telefónico del propietario de la grúa.
 Modelo y número de serie de la grúa.
 Números de pieza o descripción completa del problema.

Incidentes
Si una grúa Manitex participa en un incidente en que se hayan producido lesiones personales o daños materiales, avise lo
más pronto posible a nuestro Centro de Soporte de Productos. Proporcione detalles sobre el incidente; incluya el modelo,
número de serie y fotografías de la grúa y la escena del incidente (de preferencia digitales).

Preguntas
Manitex lleva a cabo un programa de mejoramiento continuo de sus productos. Debido a ello, Manitex se reserva el
derecho de cambiar la información y las especificaciones dadas en este manual sin previo aviso.
Si tiene preguntas acerca de una grúa Manitex o documentación asociada, comuníquese con su distribuidor o nuestro Cen-
tro de Soporte de Productos.
Manitex
Product Support Center
Georgetown, TX 78626
Teléfono: (512) 942-3031
Fax: (512) 942 3094

Introduction 2 Manual del operador series S


Capítulo 1
Seguridad y operación
Generalidades
Siempre se debe enfatizar la importancia de la operación segura. El descuido y la negligencia por parte de los operadores, super-
visores y planificadores del trabajo, del personal de aparejo y a cargo del sitio de trabajo pueden causar lesiones o la muerte y
costosos daños a la grúa o a la propiedad.
Tal como se indicó en la introducción, la información de seguridad en este manual tiene el propósito de servir como guía sola-
mente a fin de ayudar al personal calificado en la operación y mantenimiento seguros, pero no sustituye la capacitación, la
experiencia ni el sentido común. Manitex no puede prever todos los peligros ni usos indebidos potenciales que se producirán en
terreno, por lo tanto, la seguridad sigue siendo responsabilidad del propietario/operador de la grúa. Los usuarios que no han sido
debidamente capacitados en seguridad y operación de la grúa por parte de operadores experimentados no deben operar este
equipo.
Siempre consulte las normas ANSI/ASME B30.5-2000 para una operación, inspección y mantenimiento seguros. Los temas y
el material presentado aquí son aspectos destacados de las normas ANSI/ASME B30.5-2000 y sirven de información general
solamente. Las leyes, normas y reglamentos federales, estatales y locales existentes, junto con los códigos de seguridad y los
requisitos de seguros tienen prioridad sobre cualquier información contenida en este manual.
No cumplir con las prácticas de operación segura ni acatar los mensajes de seguridad en esta
PELIGRO
DANGER sección puede causar lesiones graves o letales al operador y al personal del sitio de trabajo y
la destrucción de esta grúa. Lea y entienda las instrucciones en este capítulo y en la tabla de
capacidades antes de utilizar esta grúa.

Prácticas de operación segura


Operación cerca de líneas de alto voltaje
La operación de esta grúa cerca de líneas de alto voltaje debe hacerse de conformidad con los siguientes requisitos.

Espacio libre requerido para voltaje normal en operación cerca de alto voltaje
Líneas de alto voltaje y operación en tránsito sin carga y con la pluma abajo.
Voltaje normal, kV (fase a fase) Espacio libre mínimo requerido

Operación cerca de líneas de alto voltaje


hasta 50 10 pies

Más de 50 hasta 200 15 pies

Más de 200 hasta 350 20 pies

Más de 350 hasta 600 25 pies

Más de 500 hasta 750 35 pies

Más de 750 hasta 1000 45 pies

Operación en tránsito sin carga y con la pluma abajo


hasta 0.75 4 pies

Más de 0.75 hasta 50 6 pies

Más de 50 hasta 345 10 pies

Más de 345 hasta 750 16 pies

Más de 750 hasta 1000 20 pies

Referencia: ANSI B30.5

Manual del operador series S 1-1


Capítulo 1: Seguridad y operación

 Toda línea aérea se considerará como una línea eléctrica energizada a menos que y siempre y cuando el propietario de la
misma o la compañía de electricidad se responsabilicen de indicar lo contrario.
 Antes de iniciar operaciones con la grúa cerca de líneas de energía eléctrica, la persona responsable del trabajo deberá
notificar al propietario de las líneas o a su representante autorizado entregándoles toda la información pertinente y solici-
tando su cooperación.
 Para todas las operaciones en que sea difícil para el operador mantener por medios visuales el espacio libre requerido, se
proporcionará un señalero calificado. El señalero debe observar el espacio libre y dar al operador advertencias oportunas
con el fin de mantener la distancia mínima.
 ¡Evite la electrocución! Si alguna parte de la grúa o la carga hace contacto con una línea de energía eléctrica activa, el oper-
ador no debe intentar bajarse de la grúa. Debe permanecer en los controles hasta que el contacto se haya despejado o la
línea eléctrica se haya desenergizado. No deje que nadie en tierra toque la grúa.
Los requisitos antedichos deben cumplirse incluso cuando la grúa esté equipada con protectores de pluma tipo jaula, eslabones
aislantes o dispositivos de advertencia de proximidad.

Señales
 Las señales al operador deben estar de acuerdo con las señales estándares mostradas en las páginas siguientes a menos
que se use equipo de comunicación (teléfono, radio, etc.).
 Para operaciones no contempladas en las ilustraciones de las señales estándar, o en situaciones especiales, es posible que
se requieran señales adicionales. En esos casos, las señales utilizadas deberán acordarse por adelantado entre el operador
y el señalero. Las señales utilizadas no deben entrar en conflicto con ni tener el potencial de ser confundidas con las
señales estándar.
 Si es necesario dar al operador señales distintas a las estándar, deberán detenerse todos los movimientos de la grúa.
 El señalero debe:
 Ser calificado según su experiencia con las operaciones y su conocimiento de las señales estándar
 Ubicarse a plena vista del operador. La posición del señalero debe darle una visión clara de la carga, la grúa y el área de
operaciones.
 Dirigir la carga de modo que no pase sobre el personal.
 Mantener al personal no necesario fuera del área de operación de la grúa.

Preparación para el viaje por vía pública


Deberán tomarse las siguientes medidas antes de que el camión viaje tras realizar operaciones con la grúa
 El aguilón, si lo hubiera, debe guardarse.
 La pluma debe estar en su descanso antes de retraerse los balancines y estabilizadores.
 El bloque de carga o la bola del gancho deben estar afianzados en el chasis del camión en la parte delantera.
 Los balancines y estabilizadores deben estar plenamente retraídos.
Importante Siempre repliegue el estabilizador en el parachoques delantero, si lo hubiera, antes de retraer los balancines o los
estabilizadores traseros.
 Las escaleras de acceso deben estar en posición guardada y con pestillo.
 Todas las aberturas de la cabina, si las hubiera, deben estar cerradas.
 La toma de fuerza (PTO) debe estar desenganchada.
 Todos los elementos sueltos deben estar guardados o afianzados a la plataforma plana.
 Los neumáticos deben estar inflados en su presión correcta.
El peso total del camión, la grúa y toda carga transportada en la plataforma plana, no debe exceder el peso bruto permitido del
vehículo.

1-2 Manual del operador series S


Capítulo 1: Seguridad y operación

IZAR. BAJAR. USAR EL POLIPASTO USAR LÍNEAS DE SUBIR LA PLUMA.


Con el antebrazo vertical, el Con el brazo extendido hacia PRINCIPAL. TRALLAS. Brazo extendido, dedos
índice apuntando hacia abajo, el índice apuntando Golpear levemente la cabeza (polipasto auxiliar). Golpear cerrados, pulgar apuntando
arriba, mover la mano en hacia abajo, mover la mano con el puño, luego usar las levemente el codo con una hacia arriba.
pequeños círculos en pequeños círculos señales regulares. mano, luego usar las señales
horizontales. horizontales. regulares.

MOVERSE LENTAMENTE.
Usar una mano para dar la
BAJAR LA PLUMA. señal de movimiento y SUBIR LA PLUMA Y BAJAR BAJAR LA PLUMA Y SUBIR OSCILAR.
OSCILAR.
Brazo extendido, dedos colocar la otra sin moverla LA CARGA. Con el brazo LA CARGA. Con el brazo Brazo
Brazoextendido,
extendido,apuntar
apuntar con
cerrados, pulgar apuntando delante de la mano que da la extendido, el pulgar apuntando extendido y el pulgar con el dedo
el dedo endirección
en la la dirección
de
hacia abajo. señal de movimiento (como hacia arriba, doblar los dedos apuntando hacia abajo, doblar de giro de la pluma.
giro de la pluma.
ejemplo se muestra el hacia adentro y afuera los dedos hacia adentro y
levantamiento lento). mientras desee que se mueva afuera mientras desee que se
la carga. mueva la carga.

MOVERSE. (ambas pistas).


PARAR. PARADA DE MOVERSE. ASEGURAR TODO. Abrazar Usar ambos puños delante
Brazo extendido, palma EMERGENCIA. Ambos Brazo extendido hacia las manos frente al cuerpo. del cuerpo, haciendo un
hacia abajo, mover el brazo brazos extendidos, palmas adelante, mano abierta y movimiento circular entre sí,
horizontalmente hacia hacia abajo, mover los levemente elevada, indicando la dirección de
adelante y atrás. brazos horizontalmente realizando un movimiento de marcha, adelante o atrás.
hacia adelante y hacia atrás. empuje en la dirección de
marcha.

MOVERSE. (una pista). RETRAER PLUMA.


Bloquear la pista en el lado (pluma telescópica). Señal
indicado por el puño elevado. con una mano. Un puño
Desplazar la pista opuesta en EXTENDER PLUMA. RETRAER PLUMA. EXTENDER PLUMA. delante del pecho, el pulgar
la dirección indicada por el (plumas telescópicas). Ambos (pluma telescópica). Ambos (pluma telescópica). Señal apuntando hacia afuera y el
movimiento circular del otro puños delante del cuerpo con puños delante del cuerpo con con una mano. Un puño talón del puño golpeando
puño, girado verticalmente los pulgares apuntando hacia los pulgares apuntándose delante del pecho con el levemente el pecho.
delante del cuerpo. afuera. entre sí. pulgar golpeando
ligeramente el pecho.

Figura 1-1 Señales manuales estándar

Manual del operador series S 1-3


Capítulo 1: Seguridad y operación

Fijación de los balancines


Advertencias sobre los balancines
Acate las siguientes precauciones de seguridad cuando trabaje con balancines y estabiliza-
PELIGRO
DANGER dores para evitar daños al personal, la grúa y la propiedad.

 Avise a todo el personal para que se mantenga lejos de los balancines y estabilizadores antes de operarlos.
 Fije las almohadillas de los balancines y estabilizadores en una base plana y firme que soporte la carga
sobre las mismas.
 No coloque las almohadillas en hoyos, en suelo rocoso ni extremadamente blando. Si es necesario use
bloques de madera o placas de acero debajo de las almohadillas para distribuir correctamente la carga
sobre el cimiento.
 Retraiga completamente los balancines y estabilizadores antes de viajar en el camión.
 El material que se use debajo de las almohadillas de los balancines debe ser lo suficientemente resistente
para que no se aplaste, no debe tener defectos y debe tener el largo y ancho suficientes para prevenir el
desplazamiento o volcamiento bajo carga.
 Devuelva las palancas de control a la posición de apagado (OFF) tan pronto como los balancines o los
estabilizadores se hayan extendido o retraído plenamente, de lo contrario el aceite fluirá por válvula de
alivio, lo cual podría provocar daños en el sistema hidráulico producto del sobrecalentamiento.
 Se prohíbe el uso de la grúa con los cilindros del gato de los balancines o estabilizadores retraídos.
 Todas las operaciones con la grúa deben llevarse a cabo con los balancines fijos en un cimiento firme de
modo que quede nivelada.

Izaje por delante


No levante ni manipule cargas por delante del camión Figura 1-2 Área de operación
PELIGRO
DANGER (consulte la Figura 1-2) si la grúa no está nivelada y los
neumáticos delanteros o el estabilizador delantero ÁREA DE TRABAJO
opcional no está en contacto con el suelo. ESTÁNDAR CON CAPACIDAD
PLENA DE 360°
Los modelos de IZAJE PESADO equipados con la opción de
subbastidor corto requieren que el estabilizador delantero esté
presente y correctamente fijo cuando se levanten o manipulen cargas
por delante del camión.
No cumplir lo antedicho puede comprometer la estabilidad de la grúa
al operarla por delante volcándola y causando lesiones al personal y
daños a la grúa y a la propiedad.
En la sección “Nivelación de la grúa” encontrará las instrucciones
para configurar correctamente los balancines. SOBRE EL ÁREA
DELANTERA
Parachoques delantero Aparecen 22S y 28S, 38S
similar. Consulte la tabla de
Estabilizador (opción) cargas de la grúa.

Configuraciones de los balancines


Importante Consulte las advertencias sobre los balancines.
Los balancines pueden extenderse hasta tres distancias - completa, intermedia y retraída - mediante el uso de pasadores en
los mismos.
Las capacidades y el margen de la grúa varían dependiendo de la configuración de los bal-
PELIGRO
DANGER ancines que se usen. Sólo la tabla de cargas y el diagrama de margen pertinente para la config-
uración de su balancín rigen al momento de determinar la capacidad y el margen
correspondientes de la grúa para cada izaje específico.
AJUSTES DE EXTENSIÓN Y RETRACCIÓN TOTALES
Antes de ajustar los balancines, cerciórese de que el pasador de cada uno esté en posición fija y descansando en la parte
superior de la ranura tal como se muestra en la Figura 1-3 o 1-4.
EXTENSIÓN INTERMEDIA
Antes de fijar los balancines, baje el pasador hasta a posición inferior en la ranura tal como se muestra en la Figura 1-3 o 1-4.
Balancines de etapa única — Con los balancines retraídos, extiéndalos lentamente hasta que el pasador descienda por el ori-
ficio en la caja interna.
Balancines de etapa doble — Con los balancines retraídos, los pasadores se engancharán inmediatamente al llegar a la
posición inferior en la ranura.
Todos los balancines deben quedar idénticamente fijos en la misma extensión. El uso de
PELIGRO
DANGER extensiones distintas puede causar daños al equipo, lesiones personales y a terceros.

1-4 Manual del operador series S


Capítulo 1: Seguridad y operación

Balancines de etapa
Single-Stage única
Outriggers
COMPLETAMENTE EXTENDIDAS
FULLY EXTENDED INTERMEDIA
INTERMEDIATE
LOS PASADORES LAS VIGAS DEL BALANCÍN LOS PASADORES
PINS MUST
DEBEN BE
ESTAR OUTRIGGER
DEBEN BEAMS
ESTAR EXTENDIDAS DEBEN ESTAR LAS VIGAS DEL BALANCÍN
DESENGANCHADOS
DISENGAGED FOR MUSTLABE
HASTA EXTENDED
MARCA DE TO PINS MUST BE
DESENGANCHADOS OUTRIGGER
DEBEN ESTAR BEAMS
EXTENDIDAS
PARA ESTA
THIS OUTRIGGER FULL EXTEND
EXTENSIÓN MARK
COMPLETA ENGAGED FOR
PARA ESTA MUST LA
HASTA BEMARCA
EXTENDED
DE
CONFIGURACIÓN
CONFIGURATIONDE CONFIGURACIÓN
THIS OUTRIGGERDE TO MID EXTEND
EXTENSIÓN MARK
INTERMEDIA
BALANCINES BALANCINES
CONFIGURATION

LA MARCA
MARK INDICA QUE
INDICATES LA
BEAM
VIGA ESTÁ EXTENDED
TOTALMENTE LAMARK
MARCA INDICA QUE
INDICATES LA VIGA
BEAM
IS FULLY ESTÁ TOTALMENTE EXTENDIDA
EXTENDIDA IS MID EXTENDED

Total o retraída Intermedio


COMPLETAMENTE RETRAÍDAS
FULLY RETRACTED Posición del pasador Posición del pasador
LOS PASADORES
DEBEN ESTAR VIGAS DEL BALANCÍN en el alcance del balancín en el alcance del balancín
PINS MUST BE OUTRIGGER BEAMS
DESENGANCHADOS
DISENGAGED FOR
COMPLETAMENTE
FULLY RETRACTED
Desenganchada Enganchado
PARA ESTA RETRAÍDAS
THIS OUTRIGGER
CONFIGURACIÓN
CONFIGURATION DE
BALANCINES

Figura 1-3 Posiciones y configuraciones de pasadores para balancines de etapa única

Balancines
Dual-Stagede etapa doble
Outriggers

COMPLETAMENTE EXTENDIDAS
INTERMEDIA
INTERMEDIATE
LOS PASADORES FULLY EXTENDED
DEBEN ESTAR LOS PASADORES
PINS MUST BE DEBEN ESTAR
DESENGANCHADOS LAS VIGAS DEL BEAMS PINS MUST BE
DISENGAGED FOR
PARA ESTA
OUTRIGGER ENGANCHADOS LAS VIGAS DEL BALANCÍN
BALANCÍN DEBEN ENGAGEDPARA
IN THIS OUTRIGGER BEAMS
THIS OUTRIGGERDE MUST BE EXTENDED ESTA DEBEN ESTAR
CONFIGURACIÓN ESTAR EXTENDIDAS OUTRIGGER MUST BE EXTENDIDAS
EXTENDED
CONFIGURATION
BALANCINES TO MARK CONFIGURACIÓN DE HASTA LA MARCA
HASTA LA MARCA CONFIGURATION TO MARK
BALANCINES

LA MARCA INDICA
QUE LA
MARK VIGA ESTÁ
INDICATES
TOTALMENTE
LA MARCA INDICA BEAM IS FULLY
MARK INDICATES EXTENDIDA
QUE LA VIGA ESTÁ EXTENDED
BEAM IS FULLY
TOTALMENTE
EXTENDED
EXTENDIDA

COMPLETAMENTE RETRAÍDAS
FULLY RETRACTED Total o retraída Intermedio
LOS PASADORES
PINS MUST BE VIGAS DEL BALANCÍN
OUTRIGGER BEAMS
Posición del pasador Posición del pasador
DEBEN ESTAR
DISENGAGED FOR
DESENGANCHADOS COMPLETAMENTE
FULLY RETRACTED en el alcance del balancín en el alcance del balancín
THIS OUTRIGGER RETRAÍDAS
PARA ESTA
CONFIGURATION
Desenganchada Enganchado
CONFIGURACIÓN DE
BALANCINES

Figura 1-4 Posiciones y configuraciones de pasadores para balancines de etapa doble

Manual del operador series S 1-5


Capítulo 1: Seguridad y operación

Nivelación de la grúa
Antes de operar los balancines, consulte la sección Fijación de los balancines al principio de
PELIGRO
DANGER este capítulo para conocer las advertencias y notas al respecto.
Si va a izar por delante, cerciórese de prestar especial atención a las siguientes instrucciones
relacionadas con la configuración correcta de los balancines delanteros, los neumáticos delanteros del camión
y el estabilizador en el parachoques delantero.
No opere la grúa sino hasta que los balancines hayan sido instalados de acuerdo con todas las advertencias e
instrucciones. No hacerlo puede causar que la grúa se vuelque causando lesiones personales y daños a la grúa
o la propiedad.
Importante Para evitar girar innecesariamente el bastidor y mejorar el desempeño de la grúa, los balancines deben fijarse en
la siguiente secuencia.
Paso 1 Asegúrese de que el pasador del balancín esté en la posición correcta a fin de lograr la configuración deseada del
alcance del balancín antes de extender las vigas del mismo. En las Figuras 1-3 y 1-4 encontrará ilustraciones de las
diversas configuraciones de los balancines.
PARA GRÚAS SIN ESTABILIZADOR EN EL PARACHOQUES DELANTERO
Paso 2 Extienda las vigas del balancín delantero hasta la posición de alcance deseada. Al estar correctamente extendidas, la
flecha indicadora en cada viga debe quedar totalmente expuesta.
Paso 3 Luego extienda los cilindros del gato del balancín delantero hasta que los neumáticos delanteros toquen levemente
el suelo, ajuste cada cilindro para nivelar la grúa de lado a lado.
Importante Debido a la pendiente del terreno, es posible que sea necesario agregar calzos debajo de los neumáticos delante-
ros para garantizar el contacto leve a una base firme tal como se describió anteriormente. En la sección “Advertencias sobre los
balancines” encontrará notas sobre los calzos si fuera necesario.
Nota Si las cargas no van a ser levantadas ni transportadas por delante, entonces la parte delantera del camión puede
configurarse con los neumáticos sin tocar en absoluto el suelo.
Paso 4 A continuación, extienda las vigas del balancín trasero hasta la posición de alcance que coincida con el alcance del
balancín delantero. Al estar correctamente extendidas, la flecha indicadora en cada viga debe quedar totalmente
expuesta.
Paso 5 Luego extienda simultáneamente los cilindros del gato del balancín trasero (opere al mismo tiempo las dos palancas
controladoras de los cilindros del gato) hasta que los neumáticos traseros queden completamente elevados del
suelo; simultáneamente ajuste los gatos traseros a fin de nivelar la grúa desde la parte delantera hasta la trasera.
PARA GRÚAS EQUIPADAS CON ESTABILIZADOR EN EL PARACHOQUES DELANTERO
Paso 2 Extienda las vigas del balancín delantero hasta la posición de alcance deseada. Al estar correctamente extendidas, la
flecha indicadora en cada viga debe quedar totalmente expuesta.
Paso 3 Luego extienda los cilindros del gato del balancín delantero hasta que los neumáticos delanteros queden levemente
elevados del suelo y ajuste cada cilindro para nivelar la grúa de lado a lado.
Paso 4 A continuación, extienda las vigas del balancín trasero hasta la posición de alcance que coincida con el alcance del
balancín delantero. Al estar correctamente extendidas, la flecha indicadora en cada viga debe quedar totalmente
expuesta.
Paso 5 Luego extienda simultáneamente los cilindros del gato del balancín trasero (opere al mismo tiempo las dos palancas
controladoras de los cilindros del gato) hasta que los neumáticos traseros queden completamente elevados del
suelo; simultáneamente ajuste los gatos traseros a fin de nivelar la grúa desde la parte delantera hasta la trasera.
Paso 6 Finalmente, extienda el estabilizador en el parachoques delantero hasta que el aceite fluya por la válvula de alivio. En
este instante, el estabilizador dejará de extenderse quedando correctamente cargado.
Importante Si es necesario, use calzos debajo de la almohadilla del estabilizador delantero para garantizar que se extienda
contra el suelo a fin de establecer un contacto firme; en la sección “Advertencias sobre los balancines” encontrará notas sobre
los calzos si fuera necesario.

Retracción de los balancines


Nunca retraiga los balancines si el aguilón no está guardado y la pluma no está en su des-
PELIGRO
DANGER canso, ya que puede comprometer la estabilidad de la grúa volcándola y causando lesiones al
personal y daños a la grúa y a la propiedad.
Importante Si la grúa viene equipada de esta forma, siempre retraiga el estabilizador en el parachoques delantero antes de
retraer los balancines de la grúa.
Una vez que la pluma esté en su descanso, proceda a retraer los balancines en orden inverso.

1-6 Manual del operador series S


Capítulo 1: Seguridad y operación

Controles de los balancines


1 1


   
  


  
 
  
 

 

   
  
     
 
             

 

Calcomanía identificadora de las palancas de


control del balancín
5
Opcional para el estabilizador
Optional for Front
en el parachoques delantero
Bumper Stabilizer


   
  


  
 
  
 

   

      


     
 
            

 

PELIGRO
DANGER

No opere la grúa sino hasta que los balancines


hayan sido montados de acuerdo con todas las 4 Left Delantera
Delantera Right Trasera
Left Trasera
Right Delantera
Left Delantera
Right Trasera
Left Trasera
Right
advertencias e instrucciones de instalación. Para izquierda derecha izquierda
Front Front Rear
derecha
Rear
izquierda derecha izquierda derecha
Front Front Rear Rear
esta información, consulte la sección Fijación de los Extensiones
Outrigger del balancín
Extensions Gatos del balancín
Outrigger Jacks
balancines al principio de este capítulo. 2 3

Figura 1-5 Controles del balancín (vista trasera de la grúa)

Control y posición (Figura 1-5) Función

Nota 1. Todas las funciones de extensión y de los balancines operan accionando dos (2) palancas controladoras por
separado. Si se selecciona una sola palanca no se activará la función deseada.
2. Los controles de los balancines son completamente proporcionales y brindan un completo margen de
velocidades de operación desde mínima hasta máxima
Para operarlos
Primero, mantenga accionada la palanca selectora del balancín (4).
Luego, accione la palanca controladora de la extensión o del gato deseada (2 o 3).

1. Nivel de burbuja Indica qué tan nivelada está la grúa de lado a lado y desde adelante hasta
atrás

2. Palancas controladoras de la extensión Las palancas operan la extensión del balancín específica seleccionada,
vea en la calcomanía la identificación de la palanca.
Palanca ABAJO desde APAGADO PROLONGA hacia afuera la extensión del balancín seleccionada.
Palanca ARRIBA desde APAGADO RETRAE hacia adentro la extensión del balancín seleccionada.

3. Palancas controladoras del balancín Las palancas operan el gato del balancín específico seleccionado, vea en
la calcomanía la identificación de la palanca.
Palanca ABAJO desde APAGADO EXTIENDE hacia abajo el gato del balancín seleccionado.
Palanca ARRIBA desde APAGADO RETARE hacia arriba el gato del balancín seleccionado.

4. Palanca selectora del balancín


Palanca ABAJO - ENCENDIDO Permite llevar el líquido hidráulico hasta la válvula de control del balancín,
habilitando así las funciones de extensión y retracción.
Palanca ARRIBA (retorno por resorte) - Activa la bocina de alarma y aumenta la velocidad del motor. Impide llevar
APAGADO el líquido hidráulico hasta la válvula de control del balancín, inhabilitando
así las funciones de extensión y retracción.

5. Palanca del estabilizador delantero


(opcional) EXTIENDE el estabilizador hacia abajo.
Palanca ABAJO desde APAGADO RETRAE el estabilizador hacia arriba.
Palanca ARRIBA desde APAGADO

Manual del operador series S 1-7


Capítulo 1: Seguridad y operación

Controles e indicadores de la grúa


Consulte las Figuras 1-6 hasta la 1-8.

Plataforma del operador


Estándar - Cabestrante principal solamente
1. Control de toma de fuerza (PTO)
2. Conmutador de potencia del control
3. Interruptor del asiento y lámpara de
advertencia
4. Control de izaje de la pluma
Dentro de la cabina Lado de la pluma 5. Control del cabestrante principal
camión 1 19 6. n/c
7. Control de alta velocidad - Cabestrante
11 18 8. Control telescópico
9. n/c
10. Control de giro
11. Pedal del freno de giro **
12. Interruptor del freno de giro y lámpara **
13. Control de giro preciso
14. Manómetro del sistema hidráulico
15. Nivel de burbuja
16. Interruptor de bocina
17. Interruptor de arranque/parada del motor
18. Pedal del acelerador del motor
19. Indicador del ángulo de la pluma
20. Visor indicador del momento de carga
20 21. Interruptor de anulación
22. Interruptor accesorio
23. Bocina de advertencia, ATB*
24. Balancines con bocina de advertencia*
25. Apagado de anti doble bloque (ATB)*
8 26. Apagado por sobrecarga*
5
* No se muestra
4 ** Giro libre disponible sólo en modelos S
O C
L

10
P O
E S
N E
TOOLS

serie 3802.

22

14

15
~

7 17
R
13
3

G 12
2
21

16

Figura 1-6 Controles de la consola del operador - Grúa c/cabestrante principal solamente

1-8 Manual del operador series S


Capítulo 1: Seguridad y operación

Plataforma del operador


Con opción de cabestrante auxiliar, sin giro
libre (sólo series 3802 y 4002)
1. Control de toma de fuerza (PTO) *
2. Conmutador de potencia del control y
lámpara
3. Interruptor del asiento y lámpara de
advertencia
4. Control de izaje de la pluma
5. Control del cabestrante principal
6. Control del cabestrante auxiliar
7. Control de alta velocidad - Cabestrante
9 18
8. n/c
9. Pedal del control telescópico
10. Control de giro
11. n/c
12. n/c
13. Control de giro preciso
14. Manómetro del sistema hidráulico
15. Nivel de burbuja
16. Interruptor de bocina
17. Interruptor de arranque/parada del
motor
18. Pedal del acelerador del motor
19. Indicador del ángulo de la pluma*
20 20. Visor indicador del momento de carga
21. Interruptor de anulación
22. Interruptor accesorio
23. Bocina de advertencia ATB**
24. Balancines con bocina de
advertencia**
6 5 25. Apagado de anti doble bloque (Anti-
Two Block, ATB)**
C
4 26. Apagado por sobrecarga**
O L
P

10
E O
N S
E
TOOLS

* Consulte la Figura 1-6


** No se muestra
22

14

7 15

17
~

13 R
3

G
2 21

16

Figura 1-7 Controles de la consola del operador - Grúa c/cabestrante principal y auxiliar.

Manual del operador series S 1-9


Capítulo 1: Seguridad y operación

Plataforma del operador


Con giro libre, opciones de cabestrante prin-
cipal y aux. (series 3802 y 4002 solamente)
1. Control de toma de fuerza (PTO) *
2. Conmutador de potencia del control y
lámpara
3. Interruptor del asiento y lámpara de
advertencia
4. Control de izaje de la pluma
5. Control del cabestrante principal
6. Control del cabestrante auxiliar
9 11 18 7. Control de alta velocidad - Cabestrante
8. n/c
9. Pedal del control telescópico
10. Control de giro
11. Pedal del freno de giro
12. Interruptor del freno de giro y lámpara
13. Control de giro preciso
14. Manómetro del sistema hidráulico
15. Nivel de burbuja
16. Interruptor de bocina
17. Interruptor de arranque/parada del motor
18. Pedal del acelerador del motor
19. Indicador del ángulo de la pluma *
20
20. Visor indicador del momento de carga
21. Interruptor de anulación
22. Interruptor accesorio
23. Bocina de advertencia, ATB**
24. Balancines con bocina de advertencia**
25. Apagado de anti doble bloque (ATB) **
26. Apagado por sobrecarga **
5
6
* Consulte la Figura 1-6
4
O C
L
** No se muestra
10
P O
E S
N E
TOOLS

22

14
15
7
~

17
R
13
3

G 12
2
21

16

Figura 1-8 Controles de la consola del operador - Grúa c/giro libre, cabestrante principal y auxiliar.

1-10 Manual del operador series S


Capítulo 1: Seguridad y operación

Nota 1. Los términos DERECHO, IZQUIERDO, ADELANTE y ATRÁS se refieren a los lados derecho, izquierdo, adelante y
atrás del operador cuando éste está sentado en su plataforma.
2. Los controles de la grúa son completamente proporcionales y brindan un amplio margen de velocidades de
operación desde mínima hasta máxima.

Controles y posiciones de la grúa

Control y posición (Figura 1-6 hasta la 1-8) Función

1. Control de toma de fuerza (PTO) La operación de la toma de fuerza varía; en el manual del fabricante que
viene en la cabina del camión encontrará las instrucciones de operación.
Importante No conduzca el camión mientras la PTO esté enganchada ya
que puede dañar la bomba hidráulica.

2. Conmutador de potencia del control Active el conmutador a fin de brindar a las palancas controladoras de la
grúa la presión piloto necesaria para operar las funciones de la grúa.
Alterne a la IZQUIERDA (mantenido) ON Activa las palancas controladoras de las funciones de la grúa; la luz
de potencia de control (VERDE) se enciende.
Alterne a la DERECHA (mantenido) APAGADO Desactiva las palancas controladoras de las funciones de la
grúa; la luz de potencia de control (VERDE) se apaga.
Importante MANTENGA LA GRÚA Y LA CARGA BAJO CONTROL. Nunca
APAGUE el conmutador de potencia del control mientras opere la grúa.
Detenga todas las funciones antes de APAGAR el conmutador de potencia
de la grúa.
Importante EVITE MOVIMIENTOS DE GIRO IMPREVISTOS.
Si la grúa viene equipada con la función de giro libre, cerciórese de que el
interruptor del freno de giro esté en la posición de encendido (ON) antes
de activar el conmutador de potencia de la grúa.
Nota El conmutador de potencia de la grúa debe estar en la posición de
apagado (OFF) si el operador sale de su asiento.

3. Interruptor del asiento y luz de Se proporcionan un interruptor de asiento y luces de advertencia para
advertencia recordarle al operador que APAGUE el conmutador de potencia de la
grúa cuando corresponda.
Si el conmutador de potencia de control está ENCENDIDO, la
funcionalidad de estas ayudas para el operador son las siguientes:

Operador FUERA del asiento La bocina de advertencia suena continuamente, las luces de advertencia
ROJA y VERDE destellan. Vuelva a SENTARSE o APAGUE el conmuta-
dor de potencia de control.
Operador EN el asiento Bocina de advertencia silente, luz de advertencia ROJA APAGADA.

4. Control de izaje de la pluma


Palanca hacia ADELANTE desde APAGADO ABAJO (bajar pluma).
Palanca hacia ATRÁS desde APAGADO ARRIBA (subir pluma).
Palanca CENTRADA (retorno por resorte) APAGADO (la válvula de contrapeso mantiene la pluma en posición).
Importante Regrese las palancas de control a la posición de APAGADO
(OFF) apenas la pluma quede plenamente arriba o abajo; de lo contrario,
el aceite fluirá por la válvula de alivio causando posibles daños al sistema
hidráulico debido al sobrecalentamiento.

5. Control del cabestrante principal


Palanca hacia ADELANTE desde APAGADO ABAJO (bajar carga).
Palanca hacia ATRÁS desde APAGADO ARRIBA (subir carga).
Palanca CENTRADA (retorno por resorte) APAGADO (el freno de resorte mantiene la carga en posición).

Manual del operador series S 1-11


Capítulo 1: Seguridad y operación

Controles y posiciones de la grúa

Control y posición (Figura 1-6 hasta la 1-8) Función

6. Control del cabestrante auxiliar Opción disponible sólo en la serie 3802


Palanca hacia ADELANTE desde APAGADO ABAJO (bajar carga).
Palanca hacia ATRÁS desde APAGADO ARRIBA (subir carga).
Palanca CENTRADA (retorno por resorte) APAGADO (el freno de resorte mantiene la carga en posición).
Nota En la sección 2 “Aparejo” encontrará las advertencias y notas
relacionadas con el uso correcto de la opción con cabestrante
auxiliar.

7. Control de alta velocidad - Cabestrante La posición del cabestrante también se aplica al cabestrante auxiliar
Alterne a la IZQUIERDA (mantenido) opcional.
Alterne a la DERECHA (mantenido) Operación del cabestrante a ALTA VELOCIDAD.
Operación del cabestrante a BAJA VELOCIDAD.
Nota Al activarse la velocidad alta, una válvula de solenoide cambia el
desplazamiento del motor de 2 velocidades para aumentar la
velocidad de la línea en un 150%.
Importante Este interruptor controla simultáneamente el motor de dos
velocidades tanto del cabestrante principal como del auxiliar.

8. Control telescópico - Palanca


Palanca hacia ADELANTE desde APAGADO SALIDA (extiende las secciones de la pluma)
Palanca hacia ATRÁS desde APAGADO ENTRADA (retrae las secciones de la pluma).
Palanca CENTRADA (retorno por resorte) APAGADO (la válvula de contrapeso mantiene las secciones de la pluma
en posición).
Importante Regrese la palanca de control a la posición de APAGADO
(OFF) apenas la pluma quede plenamente extendida o retraída; de lo con-
trario, el aceite fluirá por la válvula de alivio, causando posibles daños al
sistema hidráulico debido al sobrecalentamiento.
Nota Debido a las variaciones en la carga, el ángulo de la pluma y la
fricción de la almohadilla deslizante, no es posible especificar la
carga máxima que se puede extender en forme telescópica. No
obstante, no es peligroso extender la pluma dentro de los límites
indicados en la tabla de capacidades.

9. Control telescópico - Pedal Disponible solamente en la serie 3802 con opción de cabestrante auxiliar.
Pedal ADELANTE desde APAGADO SALIDA (extiende las secciones de la pluma)
Pedal ATRÁS desde APAGADO ENTRADA (retrae las secciones de la pluma).
Pedal CENTRADO (retorno por resorte) APAGADO (la válvula de contrapeso mantiene las secciones de la pluma
en posición).
Importante Regrese el pedal a la posición de APAGADO (OFF) apenas la
pluma quede plenamente extendida o retraída; de lo contrario, el aceite
fluirá por la válvula de alivio, causando posibles daños al sistema hidráu-
lico debido al sobrecalentamiento.
Nota Debido a las variaciones en la carga, el ángulo de la pluma y la
fricción de la almohadilla deslizante, no es posible especificar la
carga máxima que se pueda mover en forma telescópica. No
obstante, no es peligroso extender la pluma dentro de los límites
indicados en la tabla de capacidades.

1-12 Manual del operador series S


Capítulo 1: Seguridad y operación

Controles y posiciones de la grúa

Control y posición (Figura 1-6 hasta la 1-8) Función

10. Control de giro La grúa puede girarse continuamente en cada


PELIGRO
DANGER dirección, sin embargo, NO levante ni transporte
cargas por delante del camión si o se han acatado
todas las advertencias e instrucciones de
instalación de los balancines. No hacerlo puede causar que la grúa
se vuelque causando lesiones personales y daños a la grúa o la
propiedad.
Palanca ADELANTE desde APAGADO
Palanca ATRÁS desde APAGADO Giro a la DERECHA (sentido horario).
Palanca CENTRADA (retorno por resorte) Giro a la IZQUIERDA (sentido antihorario).
APAGADO (el freno a resorte mantiene la pluma en su posición).

ÁREA DE TRABAJO ESTÁNDAR


CON CAPACIDAD PLENA DE 360° Importante MANTENGA LA CARGA BAJO CONTROL.
Detenga lentamente la grúa antes de cambiar la dirección de giro de la
misma.
Importante Siempre observe y proceda dentro del área de restricciones
de operación pertinentes para la grúa. El área de operación para su grúa
específica se indica en la tabla de cargas de la unidad.

GRÚAS SIN OPCIÓN DE GIRO LIBRE:


Importante Siempre mueva la palanca de control de giro hacia la
posición de APAGADO (OFF) a fin de detener suavemente la pluma. Si la
palanca se suelta repentinamente en la posición de APAGADO, el freno de
ÁREA DE TRABAJO POR LA giro detendrá abruptamente la pluma. Esta acción hará que la carga se
PARTE DELANTERA
ESTABILIZADOR EN salga por debajo del extremo de la pluma o del aguilón y los dañe debido
EL PARACHOQUES Aparecen 22S y 28S, 38S similar.
Consulte la tabla de cargas de la a la carga lateral.
DELANTERO (opción)
grúa.

Área de operación

11. Control del freno de giro Cuando la grúa viene equipada con la función de giro libre incluye el
pedal de freno de giro dinámico proporcional. La eficacia del freno
aumenta proporcionalmente en relación al desplazamiento del pedal del
freno.
Importante MANTENGA LA CARGA BAJO CONTROL.
Detenga lentamente la grúa antes de cambiar la dirección del giro de la
misma.

12. Interruptor del freno de giro El interruptor de freno se proporciona cuando la grúa viene equipada con
la función de giro libre.
Alterne a la IZQUIERDA (mantenido) ON Freno de giro estático fijo; impide el giro de la grúa, la mantiene en su
posición.
Alterne a la DERECHA (mantenido) APAGADO Freno de giro estático suelto; la grúa puede girar libremente.
Importante MANTENGA LA CARGA BAJO CONTROL.
Detenga lentamente la grúa; NO coloque el freno de giro en la posición
de enganchado (ON) mientras la grúa aún esté girando.

13. Control de giro preciso La función de giro preciso permite al operador fijar la velocidad de giro
para ajustarla a diferentes condiciones de trabajo según su propia
experiencia.
Gire la perilla a la IZQUIERDA DISMINUYE la velocidad de giro de la grúa.
Gire la perilla a la DERECHA AUMENTA la velocidad de giro de la grúa.

14. Manómetro del sistema hidráulico Indica la presión en el circuito funcionando bajo la presión más alta.

Manual del operador series S 1-13


Capítulo 1: Seguridad y operación

Controles y posiciones de la grúa

Control y posición (Figura 1-6 hasta la 1-8) Función

15. Nivel de burbuja Indica qué tan nivelada está la grúa de lado a lado y desde adelante
hasta atrás.

16. Interruptor de bocina


Botón ADENTRO Activa la bocina del camión

17. Interruptor de arranque/parada del


motor ARRANCA el motor
Alterne a la IZQUIERDA (momentáneo) DETIENE el motor
Alterne a la DERECHA (momentáneo) PUESTA EN MARCHA Posición normal del interruptor, si se arranca, per-
Alterne a la posición CENTRAL mite al motor funcionar a fin de realizar operaciones con la grúa.
Siempre detenga el motor antes de dejar la grúa
PRECAUCIÓN
CAUTION sola y antes de darle servicio.

18. Pedal del acelerador del motor


Pedal ABAJO AUMENTA la velocidad del motor en relación al punto en que se pre-
siona el pedal.
Pedal ARRIBA (retorno por resorte) DISMINUYE la velocidad del motor.
Nota La velocidad de toda función de la grúa depende de la velocidad
del motor y qué tan lejos se mueva la palanca de control en
cualquier dirección.

19. Indicador del ángulo de la pluma Indica el ángulo de la pluma (en grados) arriba o debajo de la horizontal.

20. Indicador del momento de carga (LMI) Presente en grúas equipadas con un indicador del momento de carga
Visor (si lo hubiera) (LMI) fabricado por PAT America Inc.
Tecla del Nota Para obtener información específica sobre la función del LMI, los
Teclas de modo controles y el visor, consulte por separado el manual del operador
Visor de datos desplazamiento de operación (PAT Operator Handbook); el cual se encuentra junto con los
manuales del propietario de la grúa en la cabina del camión.
El sistema LMI está diseñado como una ayuda
PRECAUCIÓN
CAUTION operativa solamente y no reemplaza las prácticas
de operación segura ni la experiencia o el criterio
del operador. La operación y seguridad es
responsabilidad del operador; siempre trabaje dentro de los límites
de la tabla de cargas que se proporciona.
Los códigos de configuración de la operación de la grúa (códigos de
operación LMI) se enumeran en la tabla de cargas de la grúa.
Tecla de confirmación

21. Interruptor de anulación Este interruptor momentáneo se usa para evitar el sistema de apagado
(LMI/HYCAS/anulación ATB) por sobrecarga y la anulación ATB a fin de bajar la pluma desde su
máximo ángulo.
OPERACIÓN Mantenga pulsado el botón y baje la pluma. Una vez que la
pluma ha descendido unos cuantos grados, la bocina de advertencia
debiera apagarse. Suelte el botón y continúe bajando la pluma hasta el
ángulo deseado.
Use el interruptor de anulación para bajar la pluma
PRECAUCIÓN
CAUTION desde su ángulo máximo solamente. No lo use
para ningún otro propósito.

1-14 Manual del operador series S


Capítulo 1: Seguridad y operación

Controles y posiciones de la grúa

Control y posición (Figura 1-6 hasta la 1-8) Función

22. Control de la válvula accesoria Diseñado para suministrar potencia a las herramientas hidráulicas
hidráulica (opcional)
Giro a la IZQUIERDA (momentáneo) ABRE la presión hidráulica hacia la toma A de la válvula accesoria
Giro a la DERECHA (momentáneo) CIERRA la presión hacia la toma B de la válvula accesoria
Giro a la posición CENTRAL

23. Bocina de advertencia - Protección de La bocina SUENA para advertir al operador y al personal cercano cuando
anti doble bloque y contra sobrecargas se produce alguna de las siguientes condiciones:
(no se muestra)
 La configuración de la grúa no ha sido confirmada para la operación
del sistema LMI (en el arranque).
 El bloque de carga o la bola del gancho están demasiado elevados
(eleva el peso ATB en la línea de carga).
 Se excedió la capacidad de la grúa.
Importante Cuando suene la bocina de advertencia, corrija inmediata-
mente el problema (consulte la descripción de la función para las condi-
ciones antedichas).
Importante La bocina suena también cuando el operador sale del
asiento en la estación del operador, consulte los puntos 2 y 3.

24. Bocina de advertencia - balancines La bocina SUENA para advertir al personal cercano el momento en que
(no se muestra) se están operando los balancines.
Importante La bocina deja de sonar cuando se suelta la palanca selec-
tora de balancines, consulte los “controles del balancín” en el punto 4.

25. Apagado de anti doble bloque (ATB) Cuando el bloque de carga o la bola del gancho levanta el peso ATB, la
(no se muestra) bocina de advertencia suena y el sistema ATB se DETIENE e impide la
operación de las funciones de CABESTRABNTE ARRIBA (WINCH UP),
TELESCOPIO AFUERA (TELESCOPE OUT) y PLUMA ABAJO (BOOM
DOWN).
Importante En grúas con cabestrantes unidos a la torreta, siembre desen-
rolle la línea de carga mientras extiende o baja la pluma a fin de impedir
que el bloque de carga o la bola del gancho hagan contacto con el peso
de doble bloque. No levante la carga demasiado para que el bloque de
carga o la bola del gancho no hagan contacto con el peso de doble blo-
que.
Para corregir una condición de doble bloque:
 Baje la carga y retraiga la pluma.
 Suba la pluma (sólo se aplica a grúas equipadas con cabestrantes
unidos a la torreta).
26. Apagado por sobrecarga Activa la bocina de advertencia y automáticamente detiene e impide la
(no se muestra) operación de las funciones de CABESTRABNTE ARRIBA (WINCH UP),
TELESCOPIO AFUERA (TELESCOPE OUT) y PLUMA ABAJO (BOOM
DOWN) cuando se excede la capacidad de la grúa.
Si la bocina se enciende debido a sobrecarga,
PELIGRO
DANGER corrija inmediatamente el problema; de lo contrario
puede causar daño estructural o volcamiento.
Para corregir un problema de sobrecarga:
 Baje la carga hasta el suelo, retraiga o suba la pluma.

Manual del operador series S 1-15


Capítulo 1: Seguridad y operación

7 2
5
8
3 6

9d

10c

11a 11b 11c

ENCENDIDO APAGADO

Consola interna de la cabina 9b

BAJO

ALTO

1a 1b 1c

Control térmico 9a
4b 4a 4c

10a

10b

Pestillo interno de la puerta

Controles del aire acondicionado Figura 1-9 Funciones y accesorios de la cabina

1-16 Manual del operador series S


Capítulo 1: Seguridad y operación

Funciones y accesorios de la cabina

Accesorio o característica (Figura 1-9) Descripción

Nota El suministro a los accesorios de la cabina está disponible cuando la ignición del camión se fija en “run” (puesta
en marcha) y el control PTO se activa.

1. Pestillo - Puerta Pestillo cromado altamente resistente de la puerta con cerradura de llave para
un acceso seguro. El pestillo afianza la puerta en la posición abierta o
cerrada.
a. Cerradura de llave, se proporcionan 2 llaves.
b. Manija externa de montaje a ras, LEVANTE Y GIRE la manija para destrabar
el pestillo, JÁLELA hacia la parte trasera de la cabina para abrir la puerta.
c. Palanca del pestillo de la puerta, JÁLELA hacia la parte trasera de la
cabina para abrir o cerrar la puerta según lo desee.

2. Pestillo - Ventana lateral y trasera Al cerrarse, el pestillo positivo afianza las ventanas deslizantes.

3. Pestillo - Escotilla superior Escotilla afianzada por un mecanismo de pestillo a resorte. La manija se
mueve hacia abajo para destrabar la abrazadera, gírela para subir la escotilla.
La escotilla viene equipada con dos cilindros de gas para sujetarla en
posición abierta.

4. Limpiaparabrisas - Ventana Limpiaparabrisas equipado con un motor eléctrico de dos velocidades y una
delantera lavadora a presión. Controles del limpiaparabrisas montados en el panel de
interruptores en la consola delantera.
a. El interruptor basculante de tres posiciones APAGADO/LENTO/RÁPIDO
(OFF/SLOW/FAST) controla la velocidad del limpiaparabrisas.
b. El interruptor momentáneo de ENCENDIDO/APAGADO activa la lavadora a
presión.
c. Depósito de líquido en la lavadora, ventana delantera.

5. Limpiaparabrisas - Ventana de la Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO situado en la caja del motor, velocidad


escotilla superior única.

6. Portadocumentos El portadocumentos plástico contiene los manuales del operador y las tablas
de cargas.

7. Lámpara de la cabina - Interna Interruptor de ENCENDIDO/APAGADO situado en la base de la lámpara.

8. Ventilador Interruptor situado en la base; alterne a la izquierda o derecha para las


velocidades alta o baja, la posición central indica APAGADO.

9. Calefactor de la cabina El calefactor se ofrece como opción La caja de control del calefactor está
montada en la placa lateral de la consola derecha del operador. En el manual
del calefactor situado en la cabina del camión encontrará las advertencias e
instrucciones de operación.
a. Termostato equipado con interruptor de ENCENDIDO/APAGADO y dial de
ajuste de temperatura. Gire el dial de izquierda a derecha para aumentar la
temperatura.
b. Ventilación del calefactor, gira para dirigir el aire calentado.
c. Retorno del aire, el ducto de retorno incrementa la la eficacia de la cale-
facción
(no se muestra, situado detrás del asiento del operador en la consola
izquierda).
d. Cuello y tapa de llenado del depósito de diesel.

Manual del operador series S 1-17


Capítulo 1: Seguridad y operación

Accesorio o característica (Figura 1-9) Descripción

10. Aire acondicionado El aire acondicionado en la cabina se ofrece como opción. Los controles del
aire acondicionado están montados en la consola delantera de la cabina.
a. Interruptor de AC
Interruptor en OFF (APAGADO) La unidad de aire acondicionado está
APAGADA, el ventilador está
APAGADO.
Interruptor en FAN (VENTILADOR) El ventilador funciona
constantemente, el aire
acondicionado está APAGADO.
Interruptor en COOL (FRÍO) El aire acondicionado funciona para
enfriar el interior de la cabina.
b. Interruptor del ventilador
LO/MED/HI (BAJO/MEDIO/ALTO) El interruptor de tres velocidades
selecciona la velocidad del ventilador.
c. Ventilación de AC Un orificio de ventilación a cada lado,
detrás del asiento del operador.

11. Asiento del operador Ajustable según las preferencias del operador. Los movimientos de la palanca
se describen desde el punto de vista del operador sentado.
a. Ajuste del asiento adelante-atrás; para destrabarlo mueva la palanca a la
izquierda; mueva el asiento a la posición deseada y suelte la palanca para
trabarlo en su lugar.
b. Ajuste de la inclinación del respaldo; mueva la palanca a la derecha para
ajustar la inclinación del respaldo, suéltela para trabarlo en su posición.
Nota El ajuste de la inclinación puede ser limitado dependiendo de la
posición del asiento en relación con la pared posterior de la cabina.
c. Ajuste de la altura del asiento; mantenga la palanca a la izquierda, deje
que el asiento se eleve hasta su altura máxima, aplique presión hacia
abajo a fin de fijar a altura, suelte y empuje la palanca a la derecha para
trabarlo en su lugar.

1-18 Manual del operador series S


Capítulo 2
Aparejo
Corte del cable de acero Alambre abarbetado

El cable de acero debe estar firmemente trincado a ambos lados del punto en el
que se cortará, tal como se muestra en la Figura 2-1.
Trinque el cable de acero con alambre ya sea abarbetado o recocido. La barbeta
evitará que las hebras del cable se desenreden e impedirá la deformación de los
extremos del cable debido a la presión aplicada durante el corte.
Figura 2-1 Barbeta del cable de acero
Anclaje del cable de acero al tambor
¡Evite la posibilidad de que el cable de acero se salga de la cavidad del tambor y suelte la carga!
PRECAUCIÓN
CAUTION Use solamente la cuña correcta correspondiente al tamaño del cable que va a usar. En el
manual de piezas encontrará el número de pieza exacto de la cuña que debe emplear.
Elimine todos los bordes ásperos y rebabas de la cuña y la cavidad del tambor que pudieran cortar el cable o
impedir que éste y la cuña queden correctamente asentados en la cavidad.
El extremo cerrado del cable de acero y la barbeta deben extenderse más allá del extremo de la cuña, pero no
fuera de la cavidad del tambor.
Si se suelda el extremo cerrado, trinque el cable cerca del extremo y corte la soldadura antes de montarlo
en la cavidad del tambor. La soldadura no permitirá que las hebras del cable se ajusten alrededor de la
cuña causando hebras altas y cable ondulado. Esta condición puede debilitar gravemente el cable.
Introduzca el extremo libre del cable de acero por la pequeña
abertura en la cavidad del tambor tal como se muestra en la Figura Para el cable de acero de 9/16” y 5/8”, introduzca
2-2. primero el extremo pequeño.

Enrolle el cable de acero y vuelva a introducir el extremo libre


aproximadamente tres cuartas partes del recorrido en la cavidad del
tambor.
Inserte el extremo pequeño de la cuña y quite la holgura sobrante
del alambre a fin de asentar la cuña y el cable de acero en la
cavidad. Figura 2-2 Anclaje del cable de acero al tambor

Enrollado del cable de acero en el


tambor
Inspeccione cuidadosamente el tambor y las poleas por si presentan defectos que pudieran cortar el cable o causar desgaste
excesivo. Si no se pueden corregir los defectos, reemplace la pieza defectuosa.
Tense el cable de acero a medida que lo enrolla lentamente en el tambor. La primera envoltura debe quedar firme contra la
brida del tambor unas tres cuartas partes de la circunferencia del tambor. Golpee suavemente las envolturas adyacentes entre
sí con un martillo de metal blando o de madera.
Importante Todas las envolturas de la primera capa deben quedar firmes contra el tambor y entre sí.
Los huecos o las envolturas separadas en la primera capa permitirán el movimiento y la acción de acuñamiento con las capas
subsiguientes. La acción de acuñamiento causará el aplastamiento y abrasión del cable de acero. Nunca deje que el cable
quede expuesto al viento transversal.

Manual del operador series S 2-1


Capítulo 2: Aparejo

Anclaje del cable de acero al casquillo de cuña


Para instalaciones que usan cuñas y casquillos convencionales
¡Evite la posibilidad de que el cable de acero se salga del casquillo y suelte la carga!
CAUTION
PRECAUCIÓN Use solamente la cuña y el casquillo correctos correspondientes al tamaño del cable que va a
usar. En el manual de piezas encontrará el número de pieza exacto de la cuña y el casquillo
que debe emplear.
Elimine todos los bordes ásperos y rebabas de la cuña y el casquillo que pudieran cortar el cable o impedir que
éste y la cuña queden correctamente asentados en el casquillo.
Tras el montaje no vuelva a colocar el material de despacho (pernos, tiras plásticas o alambre) en el orificio de
la cuña ni del casquillo. Deseche estos materiales porque pueden impedir que la cuña y el cable de acero
queden correctamente asentados en el casquillo.
Conecte la presilla del cable de acero al extremo cerrado del mismo tras montarlo en la cuña y el casquillo. La
Figura 2-3 muestra las uniones correctas de la presilla.
Si el extremo cerrado del cable está soldado, trinque el extremo del cable y corte la soldadura antes de
montarlo en la cuña y el casquillo. La soldadura no permitirá que las hebras del cable se ajusten alrededor de
la curva de la cuña causando hebras altas y cable ondulado. Esta condición puede debilitar gravemente el
cable.
Monte el cable de acero y la cuña en el casquillo de modo que el lado activo del cable quede en linea recta con el orificio del
pasador del casquillo. En la Figura 2-3 aparece el montaje correcto e incorrecto.
Deje que el extremo cerrado del cable se extienda más allá del extremo del casquillo.
Tire del lado activo del cable lo suficiente para apretar la cuña en el casquillo.

Métodos correctos Métodos incorrectos


¡Ambos son peligrosos!

Extremo cerrado La presilla del cable de


Lado activo en línea Extremo cerrado
conectado hacia atrás acero transferirá la
recta con el casquillo
Trozo pequeño carga al extremo
del cable de cerrado del mismo
acero
Lado activo

Presilla del
cable

Barbeta

Cuña
Lado activo torcido aquí
Casquillo porque no está en línea
recta con el casquillo

Figura 2-3 Conjunto del casquillo de cuña

Conecte una presilla para cable de acero en el extremo cerrado del mismo usando uno de los métodos correctos que se
muestran en la Figura 2-3. La presilla del cable ayudará a impedir que éste se salga del casquillo.
No conecte el extremo cerrado del cable en el lado activo del mismo con una presilla para
CAUTION cable de acero. La presilla transferirá la carga desde el lado activo del cable hasta el extremo
PRECAUCIÓN
cerrado debilitando gravemente la unión.
Tras haber anclado el casquillo en su lugar (en el extremo cerrado de la cabeza de la pluma, la bola del
gancho o bloque de carga), levante lentamente la carga de modo que la cuña y el cable de acero queden firmemente
asentados en el casquillo. No aplique carga de choque en el casquillo ni la cuña.

2-2 Manual del operador series S


Capítulo 2: Aparejo

Para instalaciones que usan la cuña y casquillo Crosby “Terminator”


Nota El texto siguiente proviene de la ficha de uso de Crosby Terminator
ADVERTENCIA
 Las cargas pueden deslizarse o caerse si el
casquillo de cuña no está instalado correctamente. *LARGO
COLA
 Las cargas que se caigan pueden causar
lesiones graves o letales.
 Lea y comprenda estas instrucciones antes de
instalar el casquillo de cuña. “No pasa”
 No cargue lateralmente el casquillo de cuña.
 Aplique la primera carga a fin de asentar CORRECTO
plenamente la cuña y el cable de acero en el “Pasa”
casquillo. Esta carga debe tener un peso igual o
superior a las cargas esperadas en uso. *LARGO COLA
 No intercambie las cuñas entre las series Cable de acero estándar de 6 a 8 hebras Cable de acero resistente a la rotación
S-421T y US422T ni entre los tamaños. Como mínimo 6 diámetros del cable, pero Como mínimo 20 diámetros del cable,
no menos de 6"* pero no menos de 6"*
Información de seguridad importante - Léala y acátela
Figura 2-4 Conjunto del casquillo de cuña Terminator
SEGURIDAD DE INSPECCIÓN/MANTENIMIENTO
 Siempre inspeccione el casquillo, la cuña y el pasador antes
de usarlos.
 No use piezas agrietadas.
 No use piezas modificadas ni substitutos.
 Repare las mellas o estrías menores del casquillo o del
pasador esmerilándolos levemente hasta que las superficies
queden lisas. No reduzca la dimensión original en más del
10%. No las repare soldándolas.
 Inspeccione anualmente los montajes permanentes, o con INCORRECTO INCORRECTO INCORRECTO
mayor frecuencia en condiciones de operación exigentes. Cable hacia Cuña hacia Cola con presilla
 No mezcle cuñas ni pasadores que sean de diferentes atrás atrás hacia la línea activa
modelos o tamaños.
 Siempre seleccione la cuña o el casquillo correcto según el Figura 2-5 Ejemplos de montaje incorrecto
tamaño del cable de acero.

SEGURIDAD DURANTE EL MONTAJE


 Úselos solamente con un cable de acero
estándar de 6 a 8 hebras de tamaño designado.
Para un cable de acero intermedio, use el Tamaño del cable 3/8 1/2 5/8 3/4 7/8 1 1 1/8
siguiente casquillo de tamaño más grande.
Tamaño de la presilla 3/8 1/2 5/8 3/4 7/8 1 1 1/8
Por ejemplo: Cuando use un cable de acero con
diámetro de 9/16", use un conjunto de casquillo *Torsión lb-pie 45 65 95 130 225 225 225
de cuña con tamaño de 5/8". No se recomienda
soldar la cola del cable de acero estándar. El
largo de la cola del extremo cerrado debe medir
* Los valores de torsión mostrados dan por hecho que las roscas están limpias,
secas y sin lubricación.
como mínimo 6 diámetros del cable, pero no
menos de 6" (consulte la Figura 2-4).
 Para usarlos con un cable de acero resistente a
la rotación (construcciones de cable especiales con 8 o más hebras externas) cerciórese de que el extremo cerrado esté
soldado, reforzado o trincado antes de insertar el cable de acero en el casquillo de cuña a fin de evitar el resbalamiento del
núcleo o la pérdida del paso del cable. La longitud de la cola del extremo cerrado debe tener un mínimo de 20 diámetros del
cable, pero no ser inferior a 6" (consulte la Figura 2-4).
 Haga corresponder correctamente el casquillo, la cuña y la presilla (consulte la Tabla 2-1) con respecto al tamaño del cable
de acero.
 Alinee el extremo activo del cable de acero, con la línea central del pasador (consulte la Figura 2-4).
 Afiance la sección del extremo cerrado del cable, (consulte la Figura 2-4).
 Apriete las tuercas en la presilla según la torsión recomendada (Tabla 2-1).
 No una el extremo cerrado al extremo activo ni instale las cuñas hacia atrás (consulte la Figura 2-5).
 Use un martillo para asentar la cuña y el cable lo más profundo posible en el casquillo antes de aplicar la primera carga.

Manual del operador series S 2-3


Capítulo 2: Aparejo

SEGURIDAD DE OPERACIÓN
 Aplique la primera carga a fin de asentar plenamente la cuña y el cable de acero en el casquillo. Esta carga debe tener un
peso igual o superior a las cargas esperadas en uso.
 El grado de eficacia de la terminación del casquillo de cuña se basa en la resistencia a la ruptura del cable de acero que
aparece en el catálogo. La eficacia de un casquillo de cuña correctamente montado es del 80%.
 Durante el uso, no golpee la sección del extremo cerrado con ningún otro elemento del aparejo.

Amoldamiento del cable de acero


Tras instalar un cable de acero nuevo, amóldelo operándolo varias veces bajo carga liviana y a velocidad reducida. Esta
práctica permite al cable formar su paso natural y asentar correctamente las hebras.
Durante el período de amoldamiento se producirá algo de estiramiento causando una reducción en el diámetro del cable a
medida que las hebras se compactan alrededor del núcleo.
Las envolturas mínimas del cable de acero en el tambor del cabestrante pueden causar huelgo durante la operación, incluso
aunque se tenga sumo cuidado durante la instalación del cable. Este huelgo es causado por el estiramiento normal que se
produce en un cable de acero nuevo bajo tensión y periódicamente durante toda la vida útil del cable proveniente de la
liberación de la carga.
Importante Cuando no se percibe el huelgo, se deben enrollar nuevamente las envolturas mínimas del cable en el tambor. Si
se hace en forma incorrecta, se producirá una acción de acuñamiento con las capas subsiguientes, y la abrasión resultante
romperá los alambres en las vueltas mínimas.

Enhebrado
En las Figuras 2-7 y 2-8 aparecen diagramas de enhebrado del cable de acero. El número de ramales de cable usados
depende la carga que se va a izar. Consulte la tabla de capacidades para su grúa específica a fin de determinar los requisitos
de enhebrado correspondientes a las diversas cargas que se pueden izar.
Cerciórese de que el cable pase por cada guía de cable en la pluma y el aguilón, si está instalado.
La grúa serie S de Manitex incorpora una cabeza de pluma de “enhebrado rápido”. Cuando se usa con nuestros bloques de
carga de “enhebrado rápido” opcionales, esta característica permite al aparejador enhebrar múltiples ramales de cable sin
quitar la cuña ni el casquillo del cable de acero.
Siempre cerciórese de que todos los
PRECAUCIÓN
CAUTION pasadores de retención del cable de acero
estén en su lugar. Ello garantizará que el cable
permanezca en la ranura de la polea en caso
de que deban descargarse. No cumplir este procedimiento hará
que el cable de acero se salga de la ranura de la polea causando
posibles daños al cable y a las poleas. Consulte la Figura 2-6.
Pasadores
Tras enhebrar el cable de acero, cerciórese de que el sistema de anti de
doble bloque (ATB) esté correctamente instalado: retención
 Verifique que el contrapeso ATB esté conectado al interruptor de fin del cable
de carrera y e instalado en la parte correcta de la línea. Consulte la
Figura 2-7 o 2-8.
 Si va a manipular la carga con el aguilón, consulte la sección
Instalación del aguilón más adelante en este capítulo a fin de
instalar correctamente el cable. Consulte la Figura 2-18.
Importante No acorte la longitud de la cadena/cuerda en el contra-
peso ATB, ya que puede producirse una condición de doble bloque.
 Si el sistema ATB viene equipado con un dispositivo de anulación,
verifique que no esté instalado en la cuerda del interruptor anulando
el interruptor.
Tras verificar la instalación, pruebe si la bocina de advertencia ATB y Pasador de
el apagado funcionan correctamente antes de poner la grúa en retención del
servicio. Consulte las verificaciones de mantenimiento diarias en el cable de
Capítulo 6.
múltiples
ramales

Figura 2-6 Pasadores de retención del cable


de acero (Todos deben estar siempre
en su lugar)

2-4 Manual del operador series S


Capítulo 2: Aparejo

Cabeza de la pluma de tres poleas


AL
CABESTRANTE
POLEA TENSORA
Polea SUPERIOR
auxiliar
POLEAS
INFERIORES EXTREMO
(2) CERRADO EN
EXTREMO
CABEZA DE PLUMA
CERRADO
EN BLOQUE

PESO ATB PESO ATB


Cuerda del BOLA DEL BLOQUE
peso ATB GANCHO GANCHO

1 ramal 2 ramales 3 ramales


Bloque de
BLOQUE BLOQUE BLOQUE
suspensión SUSPENSIÓN SUSPENSIÓN
SUSPENSIÓN
AUXILIAR AUXILIAR AUXILIAR

POLEA
AUXILIAR
4 ramales 5 ramales 6 ramales 7 ramales

Figura 2-7 Enhebrado de la línea de carga — Cabeza de la pluma de

Cabeza de la pluma de cinco poleas


AL
CABESTRANTE
POLEA TENSORA
SUPERIOR
POLEAS
INFERIORES
(3)
EXTREMO
CERRADO EN
CABEZA DE PLUMA EXTREMO
PESO ATB CERRADO
BOLA DEL BLOQUE EN BLOQUE BLOQUE
GANCHO GANCHO GANCHO

1 ramal 2 ramales 3 ramales 4 ramales

BLOQUE BLOQUE
Cuerda del SUSPENSIÓN SUSPENSIÓN
AUXILIAR AUXILIAR
peso ATB

Bloque de
suspensión
auxiliar

5 ramales 6 ramales 7 ramales 8 ramales

Figura 2-8 Enhebrado de la línea de carga — Cabeza de la pluma

Manual del operador series S 2-5


Capítulo 2: Aparejo

Instalación de la polea auxiliar


Grúas equipadas con cabestrantes principal y auxiliar
Se requiere una polea auxiliar cuando la máquina viene equipada con un cabestrante auxiliar. El conjunto de la polea auxiliar
se conecta al extremo de la pluma para brindarle al operador una segunda opción de enhebrado.
El conjunto del soporte de la polea Línea de carga del Pasador de retención
auxiliar pesa unas sesenta libras y tarda del cable de acero
aproximadamente diez minutos en
cabestrante principal
instalarse. La única herramienta que se
necesita es un martillo para golpear
suavemente y asentar los pasadores de
enganche.

Instalación del conjunto del


soporte de la polea auxiliar
Retraiga completamente la pluma y
déjela en su posición más baja.
Retire las dos presillas del pasador de Línea de carga Pasadores de retención
chaveta y los pasadores de enganche del cabestrante del cable de acero
de la sección inferior de la cabeza de la auxiliar
pluma, consulte la Figura 2-6.
Levante el conjunto del soporte de la Soporte de
polea auxiliar a su posición y alinee los la polea
orificios de montaje, asegúrese de que auxiliar
la línea de carga principal quede
asentada contra la polea inferior de la
cabeza e introduzca los dos pasadores Pasador de
de enganche para fijar el soporte en su retención
lugar. Es posible que deba golpear del cable de
levemente los pasadores con el martillo
Pasador de retención múltiples
a fin de asentarlos firmemente.
del cable de acero ramales
Importante Los pasadores de
enganche sirven también como retenes
del cable, por lo tanto, asegúrese de Interruptor de anti
que la línea de carga principal esté doble bloque radial Dispositivo de
asentada en la ranura de la polea y retención ATB
sujeta en su lugar por los pasadores.
Conecte firmemente las presillas del
pasador de chaveta en los pasadores
de enganche.
Retire el retén del cable de acero en el Línea de carga del
soporte de la polea auxiliar y también en
cabestrante auxiliar
la parte superior de la cabeza de la
pluma, consulte la Figura 2-9.
Mueva el cable auxiliar sobre la polea Línea de carga del
central en la parte superior de la cabeza cabestrante principal
de la pluma, consulte la Figura 2-9 y
también sobre la polea auxiliar, coloque Figura 2-9 Aparejo para operaciones que usan un cabestrante
el cable en las ranuras de la polea.
Vuelva a instalar ambos pasadores de retención y las presillas del pasador de chaveta del cable de acero.
Ahora la polea auxiliar está físicamente afianzada a la pluma; proceda con la instalación del peso y el interruptor ATB.
Importante Los pasadores de enganche y los retenes del cable de acero siempre deben estar presentes en la cabeza de la
pluma y el soporte de la polea auxiliar. Los pasadores de enganche también sirven como retén para la línea de carga del
cabrestante principal a fin de evitar que el cable se salga del área de la polea. No opere la grúa si todos los pasadores de
enganche y los pasadores de retención no están presentes e instalados correctamente.

Instalación del interruptor ATB en la polea auxiliar


Conecte el interruptor ATB al poste en el lado del soporte de la polea auxiliar y afiáncelo en su lugar con el pasador de eje que
se proporciona. Cerciórese de que el interruptor gire libremente en el poste

2-6 Manual del operador series S


Capítulo 2: Aparejo

Monte el peso ATB en la línea de carga auxiliar y conecte la cadena ATB a la cuerda en el interruptor ATB en el soporte de la
polea auxiliar usando el conector de cadena que se proporciona.
Efectúe pruebas para garantizar que la bocina de advertencia ATB y el apagado funcionen correctamente en la polea auxiliar
y la cabeza de la pluma. Consulte las verificaciones diarias en la Sección 4.
Ahora tanto la polea principal como la auxiliar tienen interruptores ATB activos.

Advertencias y notas para las operaciones del cabestrante auxiliar


Evite una condición de doble bloque. Los pesos ATB siempre deben estar instalados en las
CAUTION
PRECAUCIÓN líneas de carga principal y auxiliar y conectados al interruptor ATB correspondiente. Al
operarse las funciones del cabrestante y la pluma, ambas líneas de carga están activas y sólo
pueden ser protegidas si los sistemas ATB están instalados correctamente.
No manipule ninguna carga con la línea de carga auxiliar ni principal sino hasta que la bocina de la advertencia
ATB y el apagado funcionen correctamente.
No cumplir este procedimiento puede provocar una condición de doble bloque y causar posibles lesiones al
personal cercano o daño a la grúa o la propiedad.
Los izajes simultáneos en que se utilizan las líneas de carga del cabestrante auxiliar y
CAUTION principal, son INSEGUROS Y NO están permitidos. No cumplir este procedimiento puede
PRECAUCIÓN
causar posibles lesiones al operador, al personal cercano o daño a la grúa o la propiedad.
 Las grúas equipadas con cabestrantes Código Indicador Código de Código del Tecla del
principal y auxiliar deben tener ambos de configuración de ciclos enhebrado cabestrante modo de
interruptores ATB instalados y activos en de la grúa del visor operación
todo momento durante las operaciones de
la grúa. Si uno de los interruptores falla o
está inactivo, el sistema ATB apagará las
funciones de POLIPASTO ARRIBA
(HOIST UP), TELESCOPIO AFUERA
(TELESCOPE OUT) y PLUMA ABAJO
(BOOM DOWN).
 Ambos interruptores deben estar instalados
y en funcionamiento en todo momento
incluso si sólo se va a usar uno de los
sistemas de cabrestante.
 Antes de utilizar el cabrestante auxiliar, Teclas de
Símbolo de Símbolo del Símbolo de Símbolo del
asegúrese de que el ajuste del LMI para las ciclos cabestrante desplazamiento
código de enhebrado
operaciones del cabrestante auxiliar esté configuración
seleccionado, consulte la Figura 2-10. Haga de la grúa
lo siguiente para alternar entre los ajustes
del cabestrante: Figura 2-10 LMI fijo para la operación del cabestrante aux.
 Pulse la tecla del modo de operación. c/1 ramal de cable
 Verifique el modo de configuración de la
grúa, cámbielo si fuera necesario usando las teclas de desplazamiento y luego selecciónelo pulsando la tecla OK.
 Seleccione el cabrestante, use la tecla de desplazamiento para llegar al cabestrante auxiliar, selecciónelo pulsando la tecla
OK.
 Confirme el enhebrado (ramales de cable), utilice las teclas de desplazamiento para cambiar el ajuste si es necesario y
selecciónelo pulsando la tecla OK.
 El sistema debe estar listo para funcionar; el tercer ciclo del visor en el panel debe mostrar la letra “A” en la posición del sím-
bolo de cabrestante, indicando que se seleccionó el cabrestante auxiliar. El ajuste del cabestrante principal está designado
por la letra “M” en la misma posición del símbolo.
 Para mostrar la información del nivel III en el visor, recorra los diferentes visores usando las teclas de desplazamiento.

Sólo los operadores que están familiarizados con las tablas de capacidades de carga y el uso y
CAUTION
PRECAUCIÓN funcionamiento del sistema LMI deben fijar el código de operación. Para garantizar que el LMI esté
correctamente programado, verifique que el código de operación que se muestra en el visor de
datos y la tabla de capacidades de carga coincidan con la configuración de izaje de la grúa.
Si no se programa adecuadamente el sistema LMI con el código de funcionamiento correcto, el sistema perderá
su capacidad para ayudar al operador en la supervisión de las operaciones de la grúa causando posibles daños
a la grúa o la propiedad.

Manual del operador series S 2-7


Capítulo 2: Aparejo

Retiro de la polea auxiliar


Si es necesario cambiar la configuración de los ramales de cable en el extremo de la pluma principal, se deberá retirar
provisoriamente el conjunto del soporte de la polea auxiliar. Para retirar el conjunto, invierta el procedimiento de instalación.
Importante Cerciórese de volver a instalar el conjunto del soporte de la polea auxiliar y el interruptor ATB correspondiente. Tal
como se mencionó anteriormente, la grúa funcionará normalmente sólo si están operativos los sistemas ATB principal y auxiliar.
Nota Si opta por no enhebrar la línea de carga auxiliar en este instante, fíjela al cabrestante en la torreta y anule el
interruptor ATB instalando el dispositivo de retención en la cuerda. Cuando el dispositivo de retención esté
correctamente instalado, el interruptor continuará comunicándose con el receptor para permitir las operaciones del
cabrestante principal, consulte la Figura 2-11.

Instalación Retiro

3 3
5
2 1 4 1
4 2

PARA INSTALAR EL DISPOSITIVO: 1


1. Saque el cable del interruptor y dóblelo hacia atrás en forma paralela
a la pluma y sujételo (1).
2. Deslice el retén desde el lado izquierdo con su ranura sobre el cable
entre el tope prensado y el interruptor (2). Empújelo firme y directamente
sobre la guía del cable del interruptor de anti doble bloque (3).
3. Enderezca completamente el cable en la ranura y suéltelo (4).
4. Gire el dispositivo de retención para que el operador tenga una mejor
visibilidad (5).
5. Retírelo realizando los pasos antedichos en orden inverso.

Dispositivo de retención de anulación instalado en la cuerda


(consulte la nota de precaución más abajo).

Importante No deje el dispositivo de retención instalado como se


muestra por períodos prolongados. Esta medida debe tomarse sólo
mientras la grúa esté en uso en esta configuración.
Con el objeto de conservar las baterías del transmisor siempre retire
el dispositivo de retención para que el interruptor ingrese al modo de
suspensión.
Nota Cuando un transmisor ingresa al modo de suspensión, la grúa
actúa como si estuviese en una condición de doble bloque.
Para obtener más información sobre el almacenamiento correcto del
interruptor ATB y la conservación de la batería, consulte el manual del
ATB radial o LMI de PAT que viene con la grúa.

Figura 2-11 Polea auxiliar sin usar


Al usarse el dispositivo de retención de esta manera se produce una ANULACIÓN y echa por
CAUTION
PRECAUCIÓN tierra la finalidad del sistema ATB. Retire el dispositivo de retención de la cuerda del
interruptor cuando vuelva a instalar la línea de carga. No cumplir este procedimiento puede
provocar una condición de doble bloque y causar posibles lesiones al personal cercano o
daño a la grúa o la propiedad.

2-8 Manual del operador series S


Capítulo 2: Aparejo

Bloque de carga de enhebrado rápido


Instalación del cable de acero

Puede sufrir lesiones por


PRECAUCIÓN
CAUTION volcamiento. El volcamiento
se produce por suelo
disparejo, la acción de
enhebrado y el movimiento de la grúa.

1. Baje la pluma de la grúa a la posición horizontal y enganche la traba de giro de la misma.


El movimiento de giro de la grúa durante la instalación del cable puede causar el
CAUTION volcamiento del bloque de enhebrado rápido.
PRECAUCIÓN

2. Asegúrese de que el apoyo en el suelo esté firme y nivelado dentro de los 5°.
El terreno blando o desnivelado puede volcar el
CAUTION bloque de enhebrado rápido.
PRECAUCIÓN

3. Coloque el bloque de enhebrado rápido en posición plegada en línea y hacia adelante de la pluma tal como se muestra en
Figura 2-12.
La ubicación incorrecta producirá fuerzas de
ADELANT
CAUTION enhebrado que pueden volcar el bloque.
PRECAUCIÓN

4. Retire los pernos sujetadores de la protección del cable en (A) -


Figura 2-12.
5. Retire los pasadores de la protección del cable (B). INCLINACIÓN
MÁXIMA DE
6. Retire las protecciones de las poleas de la pluma. 5°

7. Tire el cable de acero desde el tambor de izaje y páselo sobre la


primera polea de la pluma y el bloque, luego sobre la segunda polea
de la pluma. Asegúrese de siempre tirar la línea de carga contra la
pluma y jamás contra el bloque.
Figura 2-12 Pasadores del bloque de carga de
enhebrado rápido
Tirar la línea de carga contra el bloque puede
CAUTION causar el vuelco del mismo.
PRECAUCIÓN
Evite lesiones. Nunca se pare en el bloque.
8. Si va a enhebrar múltiples ramales de cable, repita el Paso 7 para la siguiente polea de la pluma y el bloque hasta
completar el enhebrado.
9. Instale el casquillo de cuña en el cable de acero si no está instalado.
10. Monte el casquillo de cuña en la pluma o en la conexión del extremo cerrado del bloque. Cerciórese de que el perno
sujetador esté correctamente instalado.
11. Vuelva a colocar los pasadores de la protección del cable (B).
Nota OSHA invoca la norma ASME B30.5, que exige que las poleas en el bloque de carga inferior deben estar equipadas
con protecciones ajustadas que eviten que los cables de acero se ensucien cuando el bloque esté tendido en el
suelo con cables de acero sueltos.
12. Vuelva a colocar los pernos sujetadores de la protección del cable (A).
13. Vuelva a colocar las protecciones del cable de acero en la polea de la pluma.
14. Suba la pluma para elevar el bloque hasta que quede colgado.
Manténgase alejado mientras eleva
CAUTION el bloque del suelo.
PRECAUCIÓN

Manual del operador series S 2-9


Capítulo 2: Aparejo

Retiro del cable de acero


1. Baje la pluma de la grúa hasta la posición cercana a la horizontal y enganche la traba de giro superior de la grúa.
El movimiento de giro de la grúa durante el retiro
PRECAUCIÓN
CAUTION del cable puede causar el volcamiento del bloque.
2. Asegúrese de que el apoyo en el suelo esté firme y nivelado dentro de los 5°.
El terreno blando o desnivelado puede
PRECAUCIÓN
CAUTION volcar el bloque.
3. Gire el gancho en su posición tal como se muestra en la Figura 2-13.
4. Baje el bloque de enhebrado rápido con el tambor de izaje hasta que el gancho toque el suelo.
5. Utilice un cable de maniobra para mover el bloque hacia adelante y baje la pluma simultáneamente a fin de comenzar a
plegar el bloque.
6. Continúe empujando el bloque hacia adelante y baje la pluma hasta que el bloque se pose en el suelo en posición
plegada.
7. Retire los pernos que sujetan la protección del cable de acero (A), consulte la Figura 2-12.
8. Retire los pernos que sujetan la protección del cable de acero (B).
9. Retire las protecciones de las poleas de la pluma.
10. Desmonte el casquillo de cuña de la conexión del extremo cerrado.
11. Tire del cable y el casquillo de cuña alrededor de la primera polea del bloque y la pluma.
Evite posibles lesiones. No permita que el casquillo de cuña
PRECAUCIÓN
CAUTION caiga de la polea de la pluma y nunca se pare en el bloque.

12. Si va a enhebrar múltiples ramales de cable, repita el Paso 11 para la siguiente polea del bloque y la pluma hasta
completar el retiro del cable.
13. Vuelva a colocar los pasadores de la protección del cable (B).
14. Vuelva a colocar los pernos que sujetan la protección del cable (A).
15. Proceda con la disposición del aparejo siguiente.

ADELANT

Figura 2-13 Retiro del cable de acero de enhebrado rápido

2-10 Manual del operador series S


Capítulo 2: Aparejo

Instalación y almacenamiento del aguilón


Exceder las capacidades nominales del aguilón o no cumplir con las condiciones de
PELIGRO
DANGER funcionamiento del mismo y las restricciones indicadas en la tabla de capacidades de la grúa
causará daños estructurales en los componentes de la grúa y el colapso o el volcamiento de la
misma.
Lea todas las instrucciones en la tabla de capacidades antes de manipular alguna carga con el aguilón.
No intente instalar el aguilón sino hasta que los balancines y estabilizadores estén correctamente fijos.
No retraiga los balancines ni estabilizadores sino hasta que el aguilón quede guardado y la pluma se haya
posado sobre su descanso.
Utilice estas fórmulas para determinar las distancias mínimas requeridas para el espacio libre trasero y de giro lateral del
camión al instalar o guardar el aguilón. En el diagrama de márgenes de la grúa encontrará las longitudes.
Longitud de la pluma retraída
+ Longitud del aguilón fijo o largo del aguilón telescópico retraído
+ 10 pies
Espacio libre mínimo de giro lateral desde la línea central de la rotación de la grúa.

Longitud de la pluma retraída


+ Longitud del aguilón telescópico extendido (o largo del aguilón fijo)
+ 10 pies
Mínimo espacio libre trasero desde la línea central de la rotación de la grúa.

Instalación del aguilón


Importante Para máquinas equipadas con un cabrestante principal y Cabestrante principal Cabestrante aux.
auxiliar; sólo la línea de carga del cabrestante principal (delantero)
puede enhebrarse para levantar el extremo del aguilón. No utilice la
línea de carga del cabrestante trasero en el aguilón ya que dañará el
cable de acero y sus pasadores de retención.
Importante Cerciórese de instalar los pasadores de chaveta a fin de
retener todos los pasadores.
 Para efectuar izamientos con el aguilón, la grúa debe aparejarse con
un ramal de cable único. Por lo tanto, si la grúa se apareja con un
bloque de carga, reduzca el aparejo a un ramal de cable único e
instale la bola del gancho proporcionada por Manitex.
 Acatando todas las precauciones de seguridad pertinentes, opere
los sistemas de la grúa para elevar y girar la pluma lejos de su
soporte.
 Manteniendo la pluma por sobre la horizontal, accione la palanca telescópica para extender la pluma en aproximadamente
tres cuartos
(3/4) de su longitud extendida total y baje la bola derrumbamuros hasta el suelo.
 Accione la palanca telescópica, retraiga totalmente la pluma permitiendo que la bola derrumbamuros y el cable de acero
permanezcan en su posición extendida. Al mismo tiempo baje la pluma para permitir el acceso al contrapeso de anti doble
bloque y a la cabeza de la pluma.
 Con la pluma abajo quite los dos (2) pasadores de chaveta en el peso de anti doble bloque. Retire el peso del cable de
acero y déjelo colgar en el interruptor ATB.
 Retire de la cabeza de la pluma los pasadores de retención del cable de acero y tienda provisoriamente el cable al lado
izquierdo de la cabeza de la pluma, sin estorbar el camino de las orejetas de unión del aguilón. Con el cable puesto en un

Manual del operador series S 2-11


Capítulo 2: Aparejo

lado, esta vez vuelva a instalar sólo el pasador (o los pasadores) de retención inferior del cable en la cabeza de la pluma.
Consulte la Figura 2-14.

Orificio A Pasador de retención del


(4 cada uno) cable de acero (2 o 3)

Pasadores del aguilón 1


Pasadores del
(guardado)
aguilón 1 (guardado)

Línea de carga
Aguilón guardado

Soporte F Lado izquierdo de la pluma

Figura 2-14 Orificios de montaje del aguilón en cabeza de


No intente mover telescópicamente la pluma en este instante. Puede causar gran daño a la
CAUTION
PRECAUCIÓN pluma o al aguilón si realiza un intento prematuro de mover telescópicamente la pluma.

 Retire los cuatro pasadores del aguilón (1) desde la base del mismo y la cabeza de la pluma, consulte la Figura 2-14.
 Instale los dos pasadores del aguilón (1) a fin de afianzarlo en los orificios A al lado derecho de la cabeza de la pluma.
 Suba la pluma hasta la horizontal.
Durante los pasos siguientes el aguilón girará en forma descontrolada si la pluma no se
CAUTION coloca en posición horizontal.
PRECAUCIÓN

 Fije un cable de maniobra, de aproximadamente quince pies de largo, a la barra situada en el extremo del aguilón que se
muestra en la Figura 2-16.
 Retire el pasador 2 del soporte B que se muestra en la Figura 2-15.
No quite el pasador 2 sino hasta que los pasadores (1) del aguilón estén instalados al lado
CAUTION derecho de la cabeza de la pluma, ya que el aguilón podría caer de la pluma causando
PRECAUCIÓN
lesiones graves al personal.

 Extienda la pluma aproximadamente nueve pulgadas de modo que el soporte C, que aparece en la Figura 2-15, quede lejos
del soporte B.

Soporte C Soporte B

Aguilón

Pasador de parada

Pasador 2
Lado derecho
de la pluma

Figura 2-15 Soportes de aguilón típicos


 Gire el aguilón a la posición extendido con el cable de maniobra.
 Baje la pluma de modo que pueda alcanzar la cabeza de la misma desde el suelo.
 Instale los dos pasadores (1) restantes del aguilón para afianzarlo en los orificios A a la izquierda de la cabeza de la pluma.

2-12 Manual del operador series S


Capítulo 2: Aparejo

 Si va a operar el aguilón telescópico en posición extendido, proceda de la siguiente manera:


 Retire el pasador 3 del orificio D, consulte la Figura 2-16.
 Tire la punta del aguilón hasta que quede completamente extendida. Suba la pluma si el extremo del aguilón toca el suelo.
 Vuelva a instalar el pasador 3 en el orificio D y afiáncelo con el pasador de chaveta, consulte la Figura 2-16.
Nota No se puede instalar el pasador 3 si la punta del aguilón no está completamente extendida.
No proceda sino hasta que el pasador 3 esté instalado en el orificio D y afianzado en su lugar
CAUTION
PRECAUCIÓN con el pasador de chaveta. Si no sigue este procedimiento la punta del aguilón se retraerá de
manera imprevista al elevarse la pluma.
No opere la grúa a menos que el pasador de parada, el tornillo de ajuste lateral y las
contratuercas estén instalados correctamente, consulte la Figura 2-16.
Conecte a la barra el
cable de maniobra Pasador 3 en
orificio D

Tornillos de
ajuste
Pasador de parada siempre instalado. Tornillo de ajuste lateral
No lo opere si no está afianzado en su lugar y contratuercas (a cada lado)

Figura 2-16 Extremo del aguilón y pasador de la punta del aguilón


 Tienda el cable de acero sobre la polea superior de la cabeza Pasadores de retención Abertura de la
de la pluma y vuelva a instalar el pasador de retención del
cable afianzándolo con el pasador de chaveta.
del cable de acero guía del cable
 Tienda el cable de acero a lo largo de la placa superior del
aguilón, en la base del mismo, e introdúzcalo por su guía
utilizando la muesca situada en la parte superior de la guía.
 Retire los pasadores de retención del cable de acero del
aguilón en la cabeza del mismo. Tienda el cable de acero por
la ranura de la polea de la cabeza de aguilón y vuelva a
instalar los pasadores de retención afianzándolos con el
pasador de chaveta, consulte la Figura 2-17.
 Si se retiró el casquillo de cuña abierto debido al enhebrado
de múltiples ramales de cable, vuelva a instalar el casquillo de
cuña abierto del cable sobre el extremo del mismo, consulte
las Figuras 2-3 hasta la 2-5.

Preparación del sistema anti doble bloque


para la operación del aguilón Figura 2-17 Cabeza del aguilón típica
Tras instalar el aguilón, se debe configurar el sistema ATB a fin
de hacerlo funcionar desde la cabeza del aguilón. La grúa serie S viene equipada con un sistema ATB radial. Consulte la
Figura 2-18
 Retire el interruptor ATB y el peso de la cabeza de la pluma, consulte la Figura 2-18.
 Instale el interruptor ATB y el peso en el poste al lado izquierdo de la cabeza del aguilón y afiáncelo con el pasador de eje
que se proporciona.
 Instale el peso ATB alrededor de la línea de carga.

Manual del operador series S 2-13


Capítulo 2: Aparejo

 Proceda con la verificación de las ayudas operativas.

Poste de
montaje y
pasador de eje

Poste de montaje
y pasador de eje

Interruptor Interruptor
de fin de de fin de
carrera ATB carrera ATB

Cuerda para el
Línea de carga Cuerda para peso ATB
el peso ATB

Figura 2-18 Interruptor ATB radial en las cabezas de la pluma y

VERIFICACIÓN DE LAS AYUDAS OPERATIVAS


 Fije el indicador del momento de carga (LMI) en el código de operación correcto para el aguilón. Consulte los códigos de
operación LMI en la línea de carga.
 Pruebe si la bocina de advertencia ATB y el apagado funcionan correctamente, consulte las verificaciones diarias en el
Capítulo 6.
 Para efectuar pruebas preoperativas del LMI, del sistema ATB radial o de la celda de carga radial, consulte el manual del
operador de cada uno. En el paquete del manual del propietario de la grúa o en la cabina del camión se proporciona una
copia de cada manual correspondiente.
No manipule ninguna carga con el aguilón sino hasta que la bocina de advertencia ATB y el
PELIGRO
DANGER apagado funcionen correctamente, ya que puede producirse una condición de doble bloque.
No manipule ninguna carga con el aguilón sino hasta que el LMI se haya fijado en el modo de
operación correcto. No cumplir este procedimiento impedirá que el sistema LMI supervise adecuadamente la
capacidad de carga de la grúa, causando posibles daños a la grúa o la propiedad.
Nota En este instante el circuito ATB y el sistema LMI están habilitados para izar desde el extremo del aguilón.

Almacenamiento del aguilón


Preparación del sistema anti doble bloque para la operación de la pluma principal
Después de guardar el aguilón, el sistema ATB debe configurarse para operar desde la cabeza de la pluma. La grúa serie S
viene equipada ya sea con un sistema de cableado o sistema ATB radial. Consulte los siguientes temas y configure los
componentes ATB dependiendo de su sistema.
 Acatando todas las precauciones de seguridad pertinentes, opere los sistemas de grúa para colocar la pluma en el área
sobre la parte trasera del camión donde se puede acceder fácilmente a los componentes del aguilón y la pluma.
 Retraiga la pluma hasta dentro de un (1) pie de su posición plenamente retraída.
 Bájela hasta poder alcanzar la cabeza del aguilón desde del suelo.
 Retire de la cabeza del aguilón el peso y el interruptor ATB. Para mayor seguridad, vuelva a instalar el pasador de eje en el
poste.
 Instale el peso y el interruptor ATB en el poste a la izquierda de la cabeza de la pluma y afiáncelos con el pasador de eje,
consulte la Figura 2-18.
 Proceda a desmontar el aguilón.

2-14 Manual del operador series S


Capítulo 2: Aparejo

Desmontaje del aguilón


Importante Cerciórese de instalar los pasadores de chaveta en los pasadores de retención.
 Retire la línea de carga de la punta del aguilón y tírela hacia afuera hacia el lado izquierdo de la pluma. Cerciórese de volver
a colocar los pasadores de retención del cable de acero.
 Si la punta del aguilón telescópico está extendida, proceda de la siguiente manera:
 Retire el pasador 3 del orificio D, que se muestra en la Figura 2-16.
 Empuje completamente la punta del aguilón de modo que el extremo del mismo quede encajado contra la base del aguilón.
Nota Es posible que se requieran dos personas para retraer la punta en la base del aguilón. Introduzca una cañería por
el tubo en el extremo del aguilón a fin de ayudar en esta operación. Idealmente, la cañería debe ser lo
suficientemente larga para que quepa una persona en cada lado.
 Vuelva a colocar el pasador 3 en el orificio D.
Empuje la punta del aguilón hasta que el extremo del mismo quede encajado contra la base
CAUTION antes de instalar el pasador 3. No seguir este procedimiento permitirá que la punta se extienda
PRECAUCIÓN
repentinamente cuando el aguilón gire, la pluma se eleve o se desplace el camión.
 Fije un cable de maniobra, de aproximadamente quince pies de largo, a la barra en el extremo del aguilón, consulte la
Figura 2-16.
 Retire los dos pasadores del aguilón (1) de los orificios A, en el lado izquierdo de la cabeza de la pluma, consulte la Figura
2-14.
 Suba la pluma hasta la horizontal.
 Gire el aguilón hasta la posición guardado a lo largo de la pluma con el cable de maniobra.
 Retraiga la pluma de modo que el soporte C, en el aguilón quede enganchado en el pasador de parada en el soporte B en
la pluma, consulte la Figura 2-19.
No retire los pasadores del aguilón (1) en el Soporte B Soporte C
CAUTION lado derecho de la cabeza de la pluma sino
PRECAUCIÓN
hasta haber instalado el pasador 2, de lo
contrario el aguilón podría caer de la pluma Soporte C
causando lesiones graves al personal. enganchado y
 Instale el pasador 2 en el soporte B y afiáncelo con el perno capturado en
sujetador, consulte la Figura 2-19. el soporte B
 Retire los dos pasadores del aguilón (1) restantes de los orificios por el
A, en el lado derecho de la cabeza de la pluma, consulte la
pasador 2
Figura 2-14.
Nota Guarde los pasadores del aguilón (1) tal como se muestra
en la Figura 2-14 y afiáncelos en su lugar con los pasadores Pasador 2
de chaveta.
Importante No extienda la pluma sino hasta que los pasadores del Figura 2-19 Soporte C del aguilón capturado
aguilón (1) se hayan retirado tras instalarse el pasador 2; de lo con-
trario los soportes se dañarán.
 Monte la línea de carga en las poleas de la pluma. Cerciórese de volver a colocar los pasadores de retención del cable de
acero.
 Si va a usar la bola del gancho, monte el peso ATB en la línea de carga.
 Si va a usar el enhebrado de múltiples ramales de cable, instale el bloque de carga y, si es necesario, la polea auxiliar.
Cerciórese de pasar el extremo cerrado de la línea de carga por el peso ATB, consulte la Figura 2-7 o 2-8.

VERIFICACIÓN DE LAS AYUDAS OPERATIVAS


 Vuelva a fijar el indicador del momento de carga (LMI) en el código de operación correcto a fin de configurar la pluma y la
grúa. Consulte los códigos de operación LMI en la tabla de cargas.
 Pruebe si la bocina de advertencia ATB y el apagado funcionan correctamente, consulte las verificaciones diarias en el
Capítulo 6.
 Para efectuar pruebas preoperativas del LMI, del sistema ATB radial o de la celda de carga radial, consulte el manual del
operador de cada uno. En el paquete del manual del propietario de la grúa o en la cabina del camión se proporciona una
copia de cada manual correspondiente.
No manipule ninguna carga con la pluma sino hasta que la bocina de advertencia ATB y el
PRECAUCIÓN
CAUTION apagado funcionen correctamente, de lo contrario puede producirse una condición de doble
bloque.
En grúas con sistema LMI, no manipule ninguna carga sino hasta que el LMI se haya fijado en el modo de
operación correcto que coincida con la configuración de la grúa. No cumplir este procedimiento impedirá que el
sistema LMI supervise adecuadamente la capacidad de carga de la grúa, causando posibles daños a la grúa o
la propiedad.
Nota En este instante el circuito ATB y el LMI están habilitados para izar desde el extremo de la pluma.

Manual del operador series S 2-15


Capítulo 2: Aparejo

Ajuste del aguilón


Puede que sea difícil almacenar y
desplegar el aguilón si existe
desalineamiento entre la cabeza de la
pluma y el aguilón. Ajuste los soportes de
almacenamiento del aguilón para moverlo
en forma vertical y horizontal según se
requiera a fin de fijarlo en la altura correcta Pata del aguilón
y alinear los orificios del pasador (orificio
A), consulte la Figura 2-14.
El soporte F (consulte la Figura 2-20) se
ajusta verticalmente para ubicar la pata del
aguilón justo encima de las orejetas de la Soporte F
cabeza de la pluma. Configurar
correctamente este soporte impide que la
pata del aguilón golpee la cabeza de la
pluma cuando el aguilón esté guardado.
Instale cuñas detrás del soporte F de
modo que los orificios A a la derecha de
la cabeza de la pluma estén alineados con
los orificios en el aguilón. Realice este
ajuste con la pluma totalmente retraída y el
aguilón guardado. Figura 2-20 Soporte F del aguilón
El soporte B (consulte la Figura 2-21)
también se ajusta verticalmente. Ajuste la Base del aguilón
altura del soporte de modo que el soporte
C del aguilón se junte con la parte inferior
de la rampa facilitando así el
almacenamiento del aguilón a lo largo de
la pluma.
Estos ajustes debieran ser necesarios sólo
cuando los pasadores se hayan
desgastado hasta el punto que hacen que
el aguilón se corra al momento de ser
guardarlo.
Soporte G
Tornillos de alineación
Aguilón telescópico solamente
Ajuste los tornillos de alineación que se Figura 2-21 Soporte B del aguilón
muestran en la Figura 2-16, de modo que
la punta del aguilón (cuando esté
plenamente extendida) quede centrada en
la base del mismo. Cerciórese de apretar
las contratuercas a fin de retener el ajuste.

2-16 Manual del operador series S


Capítulo 3
Lubricación

¡Evite lesiones! Detenga completamente todas las funciones de la grúa y APAGUE el motor
PRECAUCIÓN antes de lubricarla. Si es necesario, detenga los engrasadores en los puntos de acceso y
luego detenga el motor.
Coloque letreros de PRECAUCIÓN en los controles de arranque para advertir al personal que a la grúa se le
está dando servicio y que no se debe encender el motor.
No opere la grúa sino hasta que todas las protecciones y cubiertas hayan sido colocadas en forma segura y se
haya retirado todo el equipo de mantenimiento.

Manual del operador series S 3-1


Capítulo 3: Lubricación

Generalidades
Para garantizar la operación correcta de esta grúa, todos los puntos que requieren lubricación deben recibir servicio con el
lubricante correcto en la frecuencia adecuada. Salvo los del camión, en esta sección se abarcan todos los puntos de
desgaste que requieren lubricación. Lubrique y dé mantenimiento al camión de acuerdo con las instrucciones en el manual
del fabricante.

Frecuencia
La frecuencia indicada en esta sección se basa en condiciones de operación normales
Cualquier aumento o disminución en esta frecuencia debe ir precedido de un análisis completo del desempeño de la grúa.
Cojinetes o bujes demasiado calientes, huelgo excesivo en las piezas móviles, desgaste excesivo o anormal en los
engranajes y acumulación de óxido son indicios de falta de lubricación. Si estas condiciones están presentes, se debe acortar
la frecuencia de lubricación de la pieza defectuosa.
Important Antes de prolongar la frecuencia, verifique que todas las piezas estén recibiendo un suministro adecuado de lubri-
cante limpio, de lo contrario se dañarán por falta de lubricación.
Un análisis en laboratorio del aceite del tanque hidráulico y de cada caja de engranajes es un factor importante que permite
determinar si la frecuencia de cambio de aceite debe alargarse o acortarse.

Lubricación excesiva
La lubricación excesiva no sólo es inútil sino también perjudicial.
 El aceite o grasa que gotee sobre los pasillos puede ser resbaladizo y causar lesiones al personal.
 Un nivel de aceite demasiado alto puede causar agitación y formación de espuma en el aceite y producir calor excesivo
y desbordamiento proveniente del tanque hidráulico o las cajas de engranajes.
 Una aplicación adicional de grasa, si es demasiado espesa o hay demasiada presión, puede hacer saltar un sello del
cojinete.

Consejos de servicio
 Revise los niveles de aceite antes de la puesta en marcha para verificar que el aceite haya recorrido las paredes de la
caja de engranajes y todas las piezas móviles.
 Evite el ingreso de suciedad al tanque hidráulico o la caja de engranajes. Limpie cuidadosamente el área alrededor de
las varillas, los tapones de nivel y de llenado así como los de los respiraderos antes de retirarlos.
 Vuelva a colocar firmemente los tapones de nivel, llenado y drenaje, y los respiraderos. Limpie todos los derrames.
 Mantenga los contenedores y dispensadores de aceite y grasa herméticamente cerrados y almacenados en un lugar
libre de suciedad y humedad.
 Limpie los engrasadores antes y después de aplicar la grasa.
 Aplique grasa hasta que el cojinete esté lleno de modo que no ingresen impurezas. Limpie con paño el exceso de
grasa.
 No utilice selladores tipo cinta; use únicamente estilo líquido.

Lubricación
Cada mes lubrique con aceite de motor todos los pasadores no equipados con engrasadores incluso si no está operando la
grúa.

Cable de acero
El cable de acero debe lubricarse regularmente para mantener su resistencia y prolongar su vida útil. En la sección
Mantenimiento del cable de acero del Capítulo 5 encontrará las instrucciones de lubricación.

3-2 Manual del operador series S


Capítulo 3: Lubricación

Capacidades de aceite

Elemento Cantidad Tipo de aceite

Sistema hidráulico

Series 2202 y 2802 70 gal Hidráulico

Series 3802 y 4002 100 gal Hidráulico

Reductor de giro

Todos 4 ct gal Engranaje

Cabestrante

Series 2202 y 2802

Productos para engranajes 2-1/2 ct gal Engranaje

Braden 3-1/2 ct gal Engranaje

Series 3802 y 4002

Braden 3-1/2 ct gal Engranaje

Tulsa 2 ct gal Engranaje

Especificaciones de lubricación
Grasa
Use grasa EP multiuso a base de litio para todos los cojinetes salvo los superiores del reductor de giro.
Utilice grasa para cojinetes de ruedas tipo fibra EP pesada para los cojinetes del reductor de giro.

Aceite para engranajes abiertos


Los dientes del engranaje de la corona giratoria deben lubricarse con un aceite pesado que tenga las siguientes
características.
 Resistencia a salir despedido al girar los engranajes.
 Resistencia a ser eliminado por el agua.
 Resistencia al adelgazamiento y goteo a las temperaturas de funcionamiento más calientes.
 Resistencia a espesarse de tal manera que se astille o desprenda a las temperaturas de operación más frías.

Aceite para engranajes


Use aceite para engranajes multiuso SAE 90.

Aceite hidráulico antidesgaste

Margen de temperatura de operación del sistema hidráulico* Grado de viscosidad ISO

-21°C a 60°C (-5°F a 140°F) 22

-15°C a 77°C (5°F a 170°F) 32

-9°C a 88°C (15°F a 190°F) 46

-1°C a 99°C (30°F a 210°F) 68

* Las temperaturas que se muestran van desde la de arranque en frío (a temperatura ambiente) hasta la máxima de funciona-
miento. Durante el arranque en frío, evite la operación a alta velocidad de los componentes hidráulicos hasta que el sistema se
haya calentado lo suficiente para proporcionar una lubricación adecuada.

Manual del operador series S 3-3


Capítulo 3: Lubricación

6 15 11 Piñon alto 16 Piñon bajo Cubierta retirada


Extremo 19

13
25
12 17
23 24 11
4
5
7
8 3
14
14
9

10

17 18 2 22 21 1 20 18 17
Figura 3-1 Puntos de lubricación
Puntos de lubricación
Identificación (Figura 3-1) Lubricante Servicio Frecuencia Nota
1. Tapa de llenado del tanque hidráulico Aceite hidráulico Revisar el nivel Diariamente 1
2. Filtro hidráulico — Revisar la presión Diariamente 2
3. Poleas de retracción y extensión (sólo pluma de 124’) Grasa Pistola engrasadora Semanalmente 3
4. Poleas de extensión y retracción Grasa Pistola engrasadora Semanalmente 4
5. Poleas, extremo pluma (1 engrasador cada polea) Grasa Pistola engrasadora Semanalmente —
6. Polea, extensión aguilón Grasa Pistola engrasadora Semanalmente —
7. Polea auxiliar (no se muestra) Grasa Pistola engrasadora Semanalmente —
8. Bloque auxiliar Grasa Pistola engrasadora Semanalmente —
9. Polea, bloque de carga (1 o 2 engrasadores) Grasa Pistola engrasadora Semanalmente —
10. Muñón, bloque de carga o rótula de la bola del gancho Grasa Pistola engrasadora Semanalmente —
11. Dientes de engranaje, corona giratoria Aceite, engranaje abierto Aplicar con pincel o rociar Semanalmente 5
12. Reductor de giro Aceite para engranajes Revisar el nivel Semanalmente 6
13. Cabestrante Aceite para engranajes Revisar el nivel Semanalmente 6
14. Pasadores pivote, cilindro de izaje y pluma Grasa Pistola engrasadora Semanalmente 16
15. Almohadillas deslizantes, pluma Grasa Aplicar con pincel o hisopo Mensualmente 9
16. Cojinete, corona giratoria Grasa Pistola engrasadora Mensualmente 8
17. Cavidad de la bola (almohadillas flotantes balancín) Grasa Aplicar con pincel o hisopo Mensualmente 10
18. Almohadillas deslizantes, balancín Grasa Aplicar con pincel o hisopo Mensualmente 10
19. Tapón de ventilación, cabestrante — Limpiar Mensualmente 11
20. Respiradero, tanque hidráulico — Reemplazar Cada 3 meses 12
21. Tanque hidráulico Aceite hidráulico Cambiar Semestralmente 13
22. Colador de succión — Limpiar Al cambiar el aceite —

23. Cojinetes superiores, reductor de giro Grasa para cojinetes de Pistola engrasadora Anualmente 14
rueda
24. Reductor de giro Aceite para engranajes Cambiar Anualmente —
Cada 1000 horas o
25. Cabestrante Aceite para engranajes Cambiar 15
semestralmente

3-4 Manual del operador series S


Capítulo 3: Lubricación

Notas sobre los puntos de lubricación


1. Llene el tanque hidráulico de modo que el nivel del aceite esté entre las marcas alto y bajo en la mirilla. Para comprobar el
nivel del aceite, la grúa debe estar en una superficie nivelada y en la posición de rodaje normal; es decir, la pluma debe estar
en su descanso y todos los balancines completamente retraídos.
2. Revise el indicador cada día después de la puesta en marcha y periódicamente durante cada turno de trabajo. Reemplace
el elemento si el indicador muestra 25 psi cuando el motor esté en ralentí alto y el aceite esté caliente.
3. A las poleas de retracción en la primera sección de la pluma se puede acceder por la parte trasera de la misma. Los
engrasadores están ubicados en cada extremo del pasador de la polea o en el lado expuesto de la misma.
Para una pluma de 124 pies, se puede acceder a las poleas de extensión en la primera sección por la parte trasera de la
pluma. Para la polea de retracción en la segunda sección se proporcionan orificios de acceso en la base de la pluma.
4. La pluma debe estar plenamente extendida para exponer todos los engrasadores a través de los orificios situados a cada
lado de las secciones de la pluma. Los engrasadores se encuentran en cada extremo de los pasadores de la polea.
Nota Extienda la pluma de 124 pies hasta una longitud de 90 pies a fin de acceder a los engrasadores de la polea a través de
las placas laterales de la pluma.
No coloque las manos ni herramientas en ninguna abertura en las secciones de la pluma
PELIGRO mientras el suministro esté encendido o las secciones de la pluma estén en movimiento.

5. El aceite para engranajes abiertos debe aplicarse con pincel o hisopo en cada diente de engranaje; no se fíe de la rotación
del engranaje para distribuir el aceite.
6. Llene hasta el fondo de la abertura del tapón.
7. Los engrasadores en los cilindros se encuentran en el centro de los tubos del pasador del cilindro. El engrasador en el
pivote de la pluma se encuentra en el centro del tubo y se puede acceder a él desde la parte trasera de la pluma.
8. La corona giratoria tiene dos engrasadores en el anillo interno, y se puede llegar a ellos a través del orificio de acceso
ranurado o redondo situado en la placa inferior de la torreta. El orificio de acceso se encuentra en el lado opuesto de la
plataforma del operador. La grúa debe girarse en 180° desde la posición de almacenamiento para acceder al segundo
engrasador usando el mismo orificio de acceso en la torreta. Aplique cinco bombeos de grasa en cada engrasador.
9. Extienda completamente la pluma y aplique una ligera capa de grasa en ambos lados y en la parte inferior de cada sección
de la pluma en las áreas de contacto con la almohadilla deslizante.
Retraiga completamente la pluma. Retire la cubierta de la parte trasera de la base de la pluma para exponer las
almohadillas deslizantes superiores traseras. Revista con grasa las almohadillas deslizantes superiores traseras. Extienda la
pluma según sea necesario para exponer cada conjunto de almohadillas deslizantes. Vuelva a colocar la cubierta tras realizar
el engrase.
No coloque las manos ni herramientas en ninguna abertura en las secciones de la pluma
PELIGRO mientras el suministro esté encendido o las secciones de la pluma estén en movimiento.

Nota El chirrido o sacudida de la pluma indica que se deben lubricar más frecuentemente pluma y las almohadillas. Para el
procedimiento recomendado de amoldamiento de la pluma consulte el capítulo 6 debajo la sección "Servicio de la
pluma"
10. En la Figura 3-2 encontrará información sobre la lubricación de la cavidad de la bola y las almohadillas deslizantes de los
balancines.
11. Limpie el tapón de ventilación remojándolo en disolvente. El pasador a resorte debe moverse libremente hacia adentro y
afuera. No pinte sobre este tapón. Nunca reemplace el tapón de ventilación por un tapón sólido.
12. No intente limpiar el respiradero; si es necesario, reemplácelo en la frecuencia antedicha.
13. En el Capítulo 6 encontrará el procedimiento para cambiar el aceite.
14. Grúas de piñón alto — Gire la pluma lentamente en ambas direcciones mientras engrasa a fin de llenar completamente los
cojinetes.
Nota Grúas con piñón bajo - No se necesita engrase, el cojinete del piñón se autolubrica.
15. Modelos series 2200 y 2800, para drenar el aceite del cabestrante la pluma debe estar horizontal.
Para drenar el aceite del cabrestante, alinee el tapón en el tambor con el orificio de drenaje en la parte inferior de la placa
lateral. Rosque un trozo pequeño de tubo de 1 pulgada en el orificio grande del tambor. Introduzca una extensión de 3/8 de
pulgada por el tubo y retire el tapón. Vuelva a colocar el tapón y extraiga el tubo tras haber drenado el aceite.
No coloque los dedos, el tubo ni la extensión en el orificio de la placa lateral sino hasta que el
PELIGRO tambor del cabrestante haya dejado de girar y el motor esté APAGADO.

Manual del operador series S 3-5


Capítulo 3: Lubricación

16. Los engrasadores en los cilindros se encuentran en el centro de los tubos del pasador del cilindro. El engrasador en el
pivote de la pluma se encuentra en el centro del tubo y se puede acceder a él desde la parte trasera de la pluma.

No coloque las manos ni herramientas en


PELIGRO ninguna abertura en las secciones del balancín
mientras el suministro esté encendido o alguna
sección de la unidad esté en movimiento.

Retire la cubierta
al final de las
cajas externas a
fin de acceder.
Aplique una ligera capa de Vuelva a colocar
grasa del ancho de cada la cubierta antes
almohadilla en la parte de volver a poner
Aplique una ligera capa de superior de las cajas externas en servicio el
grasa del ancho de cada cuando el balancín esté balancín.
almohadilla en el exterior completamente extendido.
de las cajas internas
cuando el balancín esté
completamente extendido.

CRANE OUTRIGGER CONFIGURATION OPTIONS

FULLY E XTE NDED OUTRI GGE R CONFIGURATION

EXTEND TO MARK EXTEND TO MARK I NTE RMEDIATE OUTRIGGER CONFIGURATION

CRANE OUTRIGGER CONFIGURATION OPTIONS

FULLY RET RACTED OUTRIGGE R CONFIGURATION

FULLY EX TENDED OUTRIGGE R CONFIGURATION



   
  


    
 
  
  

   

INTE RM EDIATE OUTRI GGER CONFIGURATION I NTE RM EDIATE OUTRI GGER CONFIGURATION

        


      
 
              

 

FULLY RETRACT ED OUTRIGGER CONFI GURATION FULLY RETRACT ED OUTRIGGE R CONFIGURATION

Aplique una ligera capa de


grasa del ancho de cada
tornillo de latón en la parte
inferior de las cajas internas
cuando el balancín esté
completamente extendido.

Aplique una ligera capa de grasa del ancho


de cada almohadilla en el interior de las
NOTA Los balancines de etapa doble se muestran para cajas externas cuando el balancín esté
Aplique grasa en la
propósitos ilustrativos. El procedimiento para lubricar los completamente extendido. Retire la cubierta
cavidad de la bola
balancines de etapa única y doble es el mismo. para acceder.
según sea necesario.

Figura 3-2 Lubricación del balancín y la cavidad de la bola

3-6 Manual del operador series S


Capítulo 4
Capacidades
Sobrecargar esta grúa o no cumplir con las condiciones y restricciones de operación
PELIGRO indicadas en la tabla de capacidades puede causar daños estructurales en los componentes
de la grúa y el colapso o el volcamiento de la misma.
Lea todas las instrucciones en la tabla de capacidades antes de operar la grúa.
No levante ninguna carga sin determinar primero la carga total que va a izar y el radio máximo en el que se
puede levantar la carga.
El radio rige la capacidad de carga. Utilice el ángulo de la pluma sólo como guía al posicionar
PRECAUCIÓN la grúa cerca del radio correspondiente para una carga determinada.
EXCEPCIÓN: El ángulo de la pluma debe determinar la capacidad de carga del aguilón
cuando la pluma no esté completamente extendida.

Capacidades de carga
Las capacidades de carga indicadas en la tabla de capacidades no exceden un factor de volcamiento de estabilidad máxima del
85 por ciento.
Las capacidades de carga de la pluma principal y del aguilón arriba de la línea gruesa en la tabla de capacidades se basan en la
competencia hidráulica o estructural de la grúa y no en la estabilidad.
Las capacidades de carga de la pluma principal y del aguilón debajo la línea gruesa son capacidades de estabilidad limitada y no
exceden del 85 por ciento de volcamiento.
Antes de izar una carga, el operador debe cerciorarse de que:
 La grúa esté correctamente montada en un camión que cumpla las especificaciones de fábrica.
 La grúa esté correctamente contrapesada, si se requiere.
 Los balancines y estabilizadores se extiendan sobre una superficie de apoyo firme y uniforme de modo que la grúa esté
nivelada en todas las direcciones.
 Conocer el peso exacto de la carga que va a izar.
 El peso del aguilón guardado, si lo hubiera, y de todos los dispositivos de manipulación de carga se resten de las
capacidades de carga indicadas en la tabla de capacidades. Consulte el apartado Carga total al final de esta sección.
 No exceder el área de operación que se muestra en la tabla de capacidades.
 Se haya reducido la capacidad de carga para compensar las condiciones del viento y el suelo, las condiciones de desnivel
y los efectos dinámicos de giro, izaje y bajada de la carga.
Nota Esta grúa modelo ha sido sometida a pruebas de estabilidad en cumplimiento de los requisitos de la norma ANSI B30.5.
Si el propietario monta la grúa en el camión, deberá realizar una prueba de estabilidad en cumplimiento de las instruccio-
nes especiales provistas por Manitex a petición.

Manual del operador series S 4-1


Capítulo 4: Capacidades

Carga total
El peso del aguilón guardado, si lo hubiera, y de todos los dispositivos de manipulación de carga se consideran parte de la carga
total.
Para determinar la carga total a izar, utilice la siguiente hoja de cálculo.

Peso de los componentes


Consulte las deducciones en la tabla de capacidades.
Libras
1. Aguilón guardado (si lo hubiera) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______
2. Bola del gancho o bloque de carga - Consulte la placa identificatoria del fabricante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______
3. Bloque auxiliar (si estuviera instalado) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______
4. Polea auxiliar (si estuviera instalada) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______
5. Carrete de manguera (si lo hubiera) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______
6. Cesta de acero para 2 personas (peso vacía) - Consulte la placa identificatoria de la cesta . . . . . . . . . . . . . . . . . _______
7. Cesta de acero para 1 persona (peso vacía) - Consulte la placa identificatoria de la cesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______
8. Cesta de fibra de vidrio para 1 persona (peso vacía) - Consulte la placa identificatoria de la cesta . . . . . . . . . . . _______
9. Eslingas y todos los demás dispositivos de manipulación de cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______

Totales
A. Pesos totales de los componentes (SUME de 1 al 9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______
B. Peso de la carga a izar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______
C. Peso total a izar (SUME A y B). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______
Una vez que haya determinado la carga total, consulte la tabla de capacidades para
determinar el radio máximo en el cual se puede manipular la carga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . _______ pies.
Consulte la tabla de capacidades para verificar los ramales de cable necesarios para manipular la carga total a izar.

4-2 Manual del operador series S


Capítulo 5
Esquemas del sistema

Manual del operador series S 5-1


Capítulo 5: Esquema hidráulico - Series 2202 y 2802

Esquema hidráulico - Series 2202 y 2802

5-2 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquema hidráulico - Series 2202 y 2802

Manual del operador series S 5-3


Capítulo 5: Esquema hidráulico - Series 2202 y 2802

5-4 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquema hidráulico - Series 2202 y 2802

Manual del operador series S 5-5


Capítulo 5: Esquema hidráulico - Series 2202 y 2802

5-6 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquema hidráulico - Series 2202 y 2802

Manual del operador series S 5-7


Capítulo 5: Esquema hidráulico - Series 3802 y 4002

Esquema hidráulico - Series 3802 y 4002

5-8 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquema hidráulico - Series 3802 y 4002

Manual del operador series S 5-9


Capítulo 5: Esquema hidráulico - Series 3802 y 4002

5-10 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquema hidráulico - Series 3802 y 4002

Manual del operador series S 5-11


Capítulo 5: Esquema hidráulico - Series 3802 y 4002

5-12 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquema hidráulico - Series 3802 y 4002

Manual del operador series S 5-13


Capítulo 5: Esquema hidraulico serie 4002 con control remoto p/balancines, giro libre

Esquema hidraulico serie 4002 con control remoto p/balancines, giro libre

5-14 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquema hidraulico serie 4002 con control remoto p/balancines, giro libre

Manual del operador series S 5-15


Capítulo 5:

5-16 Manual del operador series S


Capítulo 5:

Manual del operador series S 5-17


Capítulo 5:

5-18 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquemas del sistema

Manual del operador series S 5-19


Capítulo 5: Esquemas del sistema

Esquema hidraulico serie 4002 con control remoto p/balancines

5-20 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquemas del sistema

Manual del operador series S 5-21


Capítulo 5: Esquemas del sistema

5-22 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquemas del sistema

Manual del operador series S 5-23


Capítulo 5: Esquemas del sistema

5-24 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquemas del sistema

Manual del operador series S 5-25


Capítulo 5: Esquemas del sistema

Esquema eléctrico - Series 2202, 2802, 3802 y 4002

5-26 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquemas del sistema

Manual del operador series S 5-27


Capítulo 5: Esquemas del sistema

5-28 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquemas del sistema

Manual del operador series S 5-29


Capítulo 5: Esquemas del sistema

Esquema electrico serie 4002 con control remoto p/balancines

5-30 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquemas del sistema

Manual del operador series S 5-31


Capítulo 5: Esquemas del sistema

5-32 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquemas del sistema

Manual del operador series S 5-33


Capítulo 5: Esquemas del sistema

5-34 Manual del operador series S


Capítulo 5: Esquemas del sistema

Manual del operador series S 5-35


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Capítulo 6
Mantenimiento y reparación
Importante Esta sección no contiene instrucciones para el mantenimiento y reparación del camión. En el manual del fabricante
del camión encontrará las instrucciones al respecto.

Seguridad
Evite lesiones al personal o daños a la grúa y la propiedad. Tome las siguientes precauciones
PRECAUCIÓN
CAUTION al llevar a cabo verificaciones de mantenimiento, ajustes o reparaciones a la grúa.

 Aplique los frenos de mano del camión.


 Baje todas las cargas al suelo de modo que el cable de acero quede flojo.
 Mueva todos los controles a la posición de APAGADO (OFF).
 Desenganche la toma de fuerza (PTO) y APAGUE el motor.
 Coloque letreros de PRECAUCIÓN en los controles de arranque para advertir al personal que a la grúa se le
está dando servicio y que no se debe poner en marcha.
 No coloque las manos ni herramientas en ninguna abertura en las secciones de la pluma mientras el
suministro esté encendido o las secciones de la pluma estén en movimiento.
 No realice procedimientos de mantenimiento, ajuste o reparaciones si no está autorizado. Cerciórese de
haber leído y entendido cabalmente todas las instrucciones pertinentes.
 No revise si hay fugas hidráulicas con las manos. El aceite bajo presión puede penetrar la piel humana
causando lesiones graves. El aceite bajo presión puede ser casi invisible; por lo tanto, busque fugas hidráulicas
con un trozo de cartón o madera.
 El aceite hidráulico es inflamable; no revise dentro del tanque hidráulico con llama expuesta.
 No altere los ajustes de flujo y presión especificados. El flujo y la presión superiores a los especificados
pueden causar daños a la grúa y a los componentes hidráulicos. Los flujos y presiones inferiores a los
especificados pueden causar pérdida de control.
 No suelde ni queme cerca de las líneas hidráulicas y los componentes sin colocar primero una cubierta
protectora sobre ellos.
 No retire los cilindros sino hasta que las piezas de trabajo descansen sobre el suelo o estén firmemente
bloqueadas contra el movimiento.
 Los componentes son pesados. No intente levantarlos a mano; utilice un polipasto de cadena, gatos o
bloques.
 No devuelva la grúa al servicio sino hasta que todas las protecciones y cubiertas hayan sido firmemente
colocadas y se haya retirado todo el equipo de servicio.
 El personal debe ingresar o salir de la grúa sólo mientras el camión esté aparcado. No intente subirse ni
bajarse de la grúa mientras ésta esté en movimiento.
 Esta grúa tiene escaleras para subirse y bajarse desde cualquiera de sus lados. El propietario/usuario de la
grúa debe proporcionar escaleras resistentes para que el personal pueda acceder a los componentes a los que
no se puede llegar desde el suelo, la plataforma del operador o la parte superior de la plataforma plana. No
permita que el personal se suba sobre el cabrestante ni la parte superior de la pluma; use una escalera
resistente para acceder a estos lugares.

Almacenamiento de componentes
Almacene los componentes nuevos, tales como válvulas, bombas, motores, cilindros, mangueras, tubos y accesorios en un lugar
bajo techo que sea limpio y seco.
No desembale los componentes ni retire los tapones de las tomas sino hasta que necesite usarlos.
Una vez desembalados, inspeccione cuidadosamente cada componente por si sufrieron daños durante el transporte.
Los accesorios, mangueras y tubos que no vienen con tapas o tapones de despacho deben limpiarse cuidadosamente antes de
usarlos. Lave los accesorios, mangueras y tubos con aceite hidráulico limpio. Luego selle todas las aberturas hasta usarlos en el
montaje.
Importante No use trapos para tapar las aberturas. Use tapas y tapones plásticos para despacho limpios.

Manual del operador series S 6-1


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Etiquetado de componentes durante el desmontaje


Antes de desconectar los alambres, las mangueras o tubos, etiquételos para identificarlos correctamente al volver a montarlos.
Antes de retirar un componente, como una bomba, motor o válvula, marque la posición de montaje en relación al componente
adyacente.
Antes de desmontar algún componente de múltiples secciones, como una bomba, motor o válvula, marque la posición de cada
sección en relación a las demás secciones entre sí. No mezcle las piezas de una sección con las de otra; mantenga las partes
separadas.
Antes de retirar las cuñas, átelas entre sí e identifique su ubicación.

Limpieza
Antes de retirar un componente de la grúa, limpie completamente el área alrededor para evitar que la suciedad ingrese al
componente correspondiente o al sistema hidráulico. Cubra todas las aberturas con plástico para impedir el ingreso de suciedad
y agua.
Limpie cuidadosamente el área alrededor de los accesorios antes de desconectar las mangueras y tubos. Instale las tapas y
tapones plásticos en los extremos de las mangueras y los tubos así como en las tomas correspondientes de todos los
componentes para impedir el ingreso de suciedad y agua.
Desmonte los componentes en un banco de trabajo limpio que esté libre de polvo, suciedad, partículas metálicas y otros
contaminantes.
Utilice herramientas limpias y en buen estado.
Limpie las piezas de metal en disolvente de seguridad no inflamable. Limpie las piezas de caucho en una solución de agua y
jabón. Lubrique todas las piezas con aceite limpio durante el montaje.

Valores de torsión
Los sujetadores que deben apretarse a un valor determinado se identifican en la Tabla 6-1 y se muestran en la Figura 6-1. En los
diagramas de los esquemas y en el manual de piezas de la grúa encontrará los valores de torsión.
Las espigas de montaje del subbastidor y los pernos de montaje de la corona giratoria sueltos
PELIGRO
DANGER o incorrectamente apretados causarán la falla de las espigas o pernos, posiblemente
haciendo que la grúa se salga del camión.

Importante Observe las siguientes precauciones al instalar los sujetadores; de lo contrario debilitará seriamente la unión.
 Cerciórese de que cada sujetador sea de longitud y grado correctos. Si tiene dudas, consulte las especificaciones en el
manual de piezas.
 No intercambie los sujetadores grado 5 por grado 8 ni viceversa, consulte la Figura 6-1 para identificarlos.
 Use tuercas grado 8 con pernos grado 8.
Nota Use tuercas grado 2 con pernos grado 5. Las tuercas grado 2 no tienen marcas de graduación.
 Utilice arandelas planas endurecidas debajo de la cabeza de los tornillos y debajo de cada tuerca de los pernos y espigas.
 Cerciórese de que las roscas estén limpias y sin rebabas.
 Use una llave de torsión correctamente calibrada. Revise regularmente la calibración de la llave de torsión.
 Apriete los sujetadores según los valores de torsión adecuados que se muestran en los diagramas de los esquemas y en el
manual de piezas de la grúa.

Tonillo o perno de cabeza Tuerca grado 8 Tornillo o perno de cabeza Tornillo o perno de cabeza
hueca grado 8 6 líneas radiales grado 5 grado 8
No tiene marcas 3 líneas diagonales en la cabeza 6 líneas diagonales en la cabez

Figura 6-1 Marcas de graduación de los sujetadores

6-2 Manual del operador series S


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Table 6-1 Valores de torsión


Tamaño Torsión
Artículo Descripción sujetador Grado Lb-pie
1 Tornillos de montaje de la bomba 1/2-13 UNC 5 55
5/8-11 UNC 5 110
2 Espiga, soporte del subbastidor - Interm. 3/4-10 UNC Especial 200
3 Espiga, soporte del subbastidor - Extremos 1-8 UNC Especial 440
1 1/4-7 UNC Especial 840
4 Pernos, argolla giratoria 5/8-11 UNC Especial 200
3/4-10 UNC Especial 350
7/8-9 UNC Especial 550
5 Pernos, motor del reductor de giro 1/2-13 UNC 5 55
6 Pernos de montaje, reductor de giro 3/4-10 UNC 5 200
3/4-10 UNC 8 280
7 Pernos de montaje, cabestrante 5/8-11 UNC 5 110
3/4-10 UNC 8 280
8 Tornillos de montaje, motor del cabestrante 1/2-13 UNC 5 55
9 Tornillos de montaje, múltiple del telescopio 1/2-13 UNC 8 80
10 Tonillos de retención, pasador 5/8-11 UNC 5 110

2
1

5 6 7 8

10

Figura 6-2 Ubicaciones de los sujetadores

Manual del operador series S 6-3


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Verificaciones de mantenimiento
Generalidades
La siguiente es una lista de verificaciones de seguridad y mantenimiento preventivo que es preciso llevar a cabo para mantener la
seguridad, confiabilidad y productividad incorporados en la grúa.

Frecuencia de inspección
La frecuencia dada se proporciona como guía solamente. Siga la frecuencia hasta adquirir experiencia suficiente para establecer
los intervalos que cumplan las condiciones de operación.
Todo aumento o disminución en la frecuencia debe ir precedido por un análisis completo del desempeño de la grúa. Estudie
cuidadosamente los registros previos de mantenimiento y reparación antes de realizar cambios en la frecuencia.

Registros
Deben mantenerse archivados los registros fechados y firmados de todos los defectos y las reparaciones a fin de anticipar con
exactitud las necesidades de mantenimiento futuras.

Reparaciones
Toda condición anormal o peligrosa que se detecte mientras se realicen controles de mantenimiento deben corregirse antes de
volver a poner en servicio la grúa. Todas las reparaciones y los ajustes deben ser llevados a cabo por personal autorizado.
Nota Las verificaciones de mantenimiento que requieran que el motor esté funcionando y la toma de fuerza (PTO) esté
enganchada se identifican con un signo de verificación .
Tome todas las precauciones para evitar lesiones causadas por piezas en movimiento cuando
PRECAUCIÓN el suministro esté encendido.

Verificaciones diarias
 Realice los servicios de lubricación diaria.
 Limpie todos los residuos y la suciedad de la grúa.
 Revise si hay fugas de líquido y aire.
 Verifique que todas las protecciones, cubiertas y plataformas estén firmemente en su lugar.
 Inspeccione la grúa por si presenta indicios de daño.
 Inspeccione el cable de acero por si presenta indicios de desgaste o daño.
 Verifique que el cable de acero esté correctamente enrollado en el tambor del cabrestante y enhebrado en todas las poleas.
Verifique que todas las poleas giren libremente.
 Cerciórese de que la línea de carga esté correctamente afianzada en el bloque de carga o la bola del gancho.
 Revise el bloque de carga o la bola del gancho (según cuál se esté usando), por si hay tuercas, tornillos y pasadores de
chaveta sueltos o faltantes. Durante la operación observe indicios de rendimiento inadecuado.
 Verifique que todas las eslingas y demás aparejos sueltos que se van a usar para realizar izajes sean seguros.
 Verifique que el pestillo del gancho funcione correctamente.
 Verifique que la tabla de capacidades esté presente en cada estación de control.
 Realice todas las inspecciones diarias según las especificaciones del fabricante de la máquina motriz y la toma de fuerza
PTO.
 Pruebe la bocina de advertencia de anti doble bloque/sobrecarga.
 Ponga en marcha el motor del camión y enganche la toma de fuerza.
 Levante el contrapeso de anti doble bloque con la mano de modo que la cadena quede floja.
 La bocina de advertencia debe sonar y las funciones de cabrestante arriba, telescopio afuera y pluma abajo no deben
funcionar.
 Suelte el peso de modo que cuelgue libremente. La bocina de alarma debe apagarse y todas las funciones de la grúa
deben funcionar.
 Pruebe el sistema de advertencia de sobrecarga.
 En la tabla de capacidades identifique una carga conocida y un radio de sobrecarga cercano para la carga. Levante e
incline la carga según el radio determinado. La bocina de advertencia de sobrecarga y el dispositivo de cierre deben sonar.
Las funciones de cabrestante arriba, telescopio afuera y pluma abajo no deben funcionar. En el manual del operador del
LMI de PAT, si se contara con tal LMI, encontrará más instrucciones.
Nota La grúa puede simular una condición de sobrecarga cuando la pluma se eleva a 80° y se acumula presión hidráulica en
el lado de extensión del cilindro hidráulico. Para bajar la pluma desde esta posición, haga lo siguiente.

6-4 Manual del operador series S


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

1. Pulse el botón de anulación y baje la pluma. El zumbador de advertencia dejará de sonar cuando la pluma haya
bajado unos cuantos grados.
2. Suelte el botón de anulación y continúe bajando la pluma hasta el ángulo deseado.
 Pruebe el indicador de momento de carga (LMI) (si lo hubiera).
 En la sección Inspecciones previas a la operación en el manual del operador del sistema LMI de PAT encontrará la rutina de
verificación diaria que debe realizar. El manual del operador del sistema LMI de PAT forma parte del paquete que viene con
esta grúa.
 Verifique el funcionamiento correcto del motor y la toma de fuerza PTO.
 Revise el funcionamiento de todos los accesorios tales como bocinas, interruptor de arranque/parada, etc.
 Verifique la operación correcta de cada función de la grúa en relación con los movimientos de la palanca de control.
Nota Todos los controles de la grúa, cuando se fijan en la posición de apagado o se devuelven a la posición de neutro , deben
hacer que la función de la grúa se detenga completamente y mantenga su posición.
 Quite todo óxido, corrosión y suciedad del núcleo del enfriador de aceite para garantizar una transferencia de calor
adecuada. Si es necesario, limpie a vapor el núcleo.
Nota El ventilador del enfriador de aceite se enciende sólo cuando la temperatura del aceite hidráulico aumenta a 120° F.

Verificaciones semanales
 Realice los servicios de la lubricación diaria y semanal.
 Realice las verificaciones de inspección diaria.
 Revise todas las conexiones de control mecánico por si presentan desgaste y agarrotamiento excesivos; aceite las
conexiones según se requiera.
 Limpie el tapón de ventilación en el cabrestante.
 Revise si hay pernos, pasadores, placas de retención, anillos de retención y pasadores de chaveta faltantes.
 Revise el tambor del cabrestante y todas las poleas por si presentan desgaste excesivo, grietas u otros daños.
 Revise la precisión de los indicadores de ángulo de la pluma y la lectura en el LMI, si lo hubiera, en el margen completo de
elevación de la pluma.
 Revise el LMI, si lo hubiera. Consulte en el manual del operador del LMI de PAT la verificación semanal de rutina que debe
realizar.

Verificaciones mensuales
 Realice los servicios de lubricación diaria, semanal y mensual.
 Realice las verificaciones de mantenimiento diario y semanal.
 Revise la pluma y todos los componentes estructurales de la misma por si hay miembros deformados, agrietados o
corroídos. Preste especial atención a las soldaduras.
 Limpie, prepare y pinte las superficies oxidadas.
 Inspeccione minuciosamente el cable de acero por si está dañado.
 Verifique que el gancho y su caja en el bloque de carga y la rótula en la bola del gancho giren libremente sin huelgo
excesivo. La operación defectuosa indica que hay cojinetes defectuosos o con lubricación inadecuada.
 Revise el bloque de carga o la bola del gancho por si hay indicios de sobrecarga; placas laterales extendidas, orificios
alargados, espárragos doblados o alargados y grietas.
 Revise la brecha entre el vástago y el barril de la rótula en la bola del gancho. La brecha no debe exceder el 1/16 de
pulgada.
 Revise cuidadosamente el gancho en el bloque de carga o la bola del gancho por si presenta indicios de distorsión o
grietas.
Importante Los ganchos deben desecharse si están agrietados o si la abertura es un 15 por ciento más que la abertura de paso
original. Los ganchos también deben desecharse si están doblados o torcidos en más de 10° con respecto al plano de
configuración normal.
 Verifique que la presilla del cable de acero esté apretada en el casquillo de cuña del extremo cerrado.
 Inspeccione todo el cableado y los dispositivos eléctricos por si funcionan defectuosamente, presentan indicios de
deterioro y acumulación de humedad o suciedad.
 Inspeccione todas las mangueras y tubos hidráulicos por si presentan lo siguiente.
 Evidencia de fregado o abrasión excesivos en la superficie exterior de las mangueras, tubos y uniones.
 Tubería mellada, torcida o agrietada.
 Evidencia de fugas en la superficie de las mangueras causadas por ampollas o deformación anormal de la cubierta exterior.
 Fugas en las conexiones roscadas, fijas o soldadas.
 Revise las bombas y motores hidráulicos por si presentan lo siguiente.
 Pernos o sujetadores sueltos.
 Fugas en las juntas entre las secciones.

Manual del operador series S 6-5


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

 Fugas en el sello del eje.


 Ruido o vibración inusuales.
 Pérdida de velocidad o presión de operación.
 Calentamiento excesivo del aceite.
 Revise las válvulas hidráulicas por si presentan lo siguiente.
 Grietas en las cajas de las válvulas.
 Fugas en los carretes o entre las secciones.
 Carretes agarrotados.
 Revise los cilindros hidráulicos por si presentan lo siguiente.
 Desviación causada por fugas internas.
 Fugas en el sello de la biela.
 Fugas en las uniones soldadas.
 Bielas del cilindro rayadas, melladas o abolladas.
 Caja mellada (barril).
 Uniones de conexión o armellas de biela sueltas o deformadas.
 Verifique que todas las placas de identificación y las calcomanías de seguridad estén legibles y firmemente adosadas en las
ubicaciones pertinentes en la grúa.
 Verifique que todas las palancas de control estén correctamente ajustadas.
 Revise el ajuste del pedal del acelerador para la velocidad adecuada del motor.

Verificaciones semestrales
 Realice los servicios de lubricación diaria, semanal, mensual y semestral.
 Realice las verificaciones de mantenimiento diario, semanal y mensual.
 Apriete todos los sujetadores en la grúa. Apriete los sujetadores que deben estar afianzados a un valor de torsión
específico, incluyendo los pernos de la corona giratoria.
 Revise el ajuste del sistema del cable de empuje en la pluma.
 Revise las almohadillas deslizantes de la pluma por si presentan desgaste y si están correctamente ajustadas.
 Revise los ajustes de la válvula de alivio para todas las funciones de la grúa, consulte el esquema hidráulico.

Verificaciones anuales
 Realice todos los servicios de lubricación.
 Realice las verificaciones de mantenimiento diario, semanal, mensual y semestral.
 Mediante una prueba no destructiva revise cada gancho por si presentan grietas.
 Revise si el controlador del pedal del acelerador neumático está correctamente ajustado, si rinde adecuadamente y si
presenta fugas. Reemplace las piezas de caucho y todas las piezas desgastadas según sea necesario.

6-6 Manual del operador series S


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Mantenimiento del cable de acero


Lubricación
El cable de acero nuevo se lubrica durante la fabricación, sin embargo, esta lubricación es adecuada sólo para el almacenamiento
inicial y las primeras etapas de operación. El cable de acero debe lubricarse a una frecuencia regular para evitar los efectos
dañinos de la corrosión y reducir el desgaste.
La frecuencia de lubricación y el tipo de lubricante a utilizarse dependen del tipo de cable, la severidad del trabajo y el tipo de
elementos corrosivos a los cuales estará sujeto, por lo tanto, comuníquese con el distribuidor más cercano del cable de acero
para obtener recomendaciones de lubricación.
El cable debe estar adecuadamente protegido en todo momento. Las brechas entre las hebras y los alambres deben llenarse con
lubricante para lograr un sello completo. Utilice uno de los métodos mostrados en la Figura 6-3 para lubricar el cable de acero.
Para obtener una penetración máxima, el lubricante debe aplicarse donde el cable se abre a medida que pasa por una polea o se
enrolla en el tambor.
El cable debe estar limpio y seco antes de aplicar el lubricante.
Algunos métodos de limpieza sugeridos consisten en usar un
chorro de aire, vapor y un cepillo de alambre.

Inspección
Es imposible predecir el momento en que un cable de acero se
romperá, sin embargo, la inspección cuidadosa y regular indicará
cuando existe la posibilidad de rompimiento.
El cable de acero debe ser inspeccionado visualmente por una
persona calificada cada turno de trabajo por si presenta indicios
claros de daños graves.
Cada mes, una persona calificada debe inspeccionar
cuidadosamente toda la longitud del cable. Esta frecuencia Carcasa llena con
también rige para cualquier cable que se coloque en servicio tras lubricante aplicado Hisopado
haber estado inactivo durante un mes o más. con isopo Vierta sobre la polea manual
En todo momento debe mantenerse un informe fechado y firmado moviéndola
sobre el estado del cable que refleje cada inspección. Los datos lentamente
de estos informes pueden usarse para determinar el momento en
que debe reemplazarse el cable.
Al inspeccionar el cable de acero, preste especial atención al
estado del mismo en las siguientes áreas.
 Puntos de recogida—las secciones del cable que están
constantemente sometidas a tensión durante cada izaje, tales
como las partes en contacto con las poleas. Baño
 Aditamentos extremos—el punto donde se conecta un Pincelada
accesorio al cable o el punto donde éste se conecta al
tambor.
 Puntos de abuso—puntos donde el cable de acero es
sometido a arrastre y rayado anormales. Figura 6-3 Lubricación del cable de acero

Manual del operador series S 6-7


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Reemplazo
No pueden darse reglas precisas para determinar el momento en que se debe cambiar un cable El reemplazo del cable depende
el criterio de la persona calificada que hará la inspección y la comparación con los datos registrados en los informes de inspección
anteriores. Todo deterioro que produzca una apreciable pérdida de resistencia del cable de acero es causa suficiente para retirarlo
del servicio.
En los párrafos siguientes aparecen pautas para el reemplazo. LA LONGITUD DEL PASO DEL CABLE es la distancia
 Seis alambres exteriores rotos distribuidos aleatoriamente en una longitud medida a lo largo de un cable de acero en que una hebra
da una vuelta completa alrededor del núcleo del cable.
del paso del cable o tres alambres exteriores rotos en una hebra de la
longitud del paso del cable. Consulte la Figura 6-4. Núcleo
 Un alambre externo roto en el punto en que el alambre hace contacto con
Alambre
el núcleo. El alambre roto se habrá salido de la estructura del cable y bien, del núcleo
sobresalido o enrollado fuera de la estructura del cable. Se requiere
Una hebra
inspección adicional de esta zona del cable de acero para determinar si
hay daño del núcleo. Figura 6-4 Longitud del paso del cable
 Desgaste de un tercio del diámetro original de los alambres externos. Incorrecto Correcto
 Torcimiento, aplastamiento, deshiladura, protrusión del núcleo o
cualquier otro daño resultante de la distorsión de la estructura del cable
de acero.
 Evidencia de daño por calor producto de cualquier causa.
 Reducción del diámetro nominal de más de los siguientes límites.
 1/64 de pulgada para diámetros de cable de hasta 5/16 pulgadas.
 1/32 de pulgada para diámetros de cable de 3/8 hasta 1/2 pulgada.
 3/64 de pulgada para diámetros de cable de 9/16 hasta 3/4 de
pulgada.
 1/16 de pulgada para diámetros de cable de 7/8 hasta 1-1/8 pulgadas. Figura 6-5 Medición del diámetro
 3/32 de pulgada para diámetros de cable de 1-1/4 hasta 1-1/2 del cable de acero
pulgadas.
Nota Mida el diámetro del cable de acero sólo a través de las coronas de las hebras a fin de medir el diámetro verdadero tal
como se muestra en la Figura 6-5.
 Falla del núcleo. Este tipo de daño se indica generalmente por una
reducción en el diámetro nominal o por un aumento en la longitud del Pasador de
paso del cable. Cuando note una reducción del diámetro o un aumento cabo
en la longitud del paso, abra el cable de acero tal como se muestra en la
Núcleo
Figura 6-6 e inspeccione cuidadosamente el núcleo. El cable debe
reemplazarse si alguno de los alambres en el núcleo está roto.
 Corrosión intensa.
Figura 6-6 Inspección del núcleo
del cable de acero
Inspección de las poleas y el tambor Observe la ranura para ver si el La ranura de la polea de
contorno del indicador coincide calce adecuado debe
El funcionamiento correcto de las poleas y el tambor del cabrestante con el contorno en la parte inferior admitir un cable de
tiene un efecto directo sobre el desgaste del cable; por lo tanto, se de la ranura de la polea. Reemplace 135-150 grados de
deben inspeccionar mensualmente las poleas y el tambor por si la polea si la ranura es demasiado circunferencia del cable.
pequeña o demasiado grande.
presentan los siguientes defectos.
 Revise la profundidad, el ancho y el contorno de cada polea
usando un medidor de ranuras como el que se muestra en la
Figura 6-7. Reemplace las poleas que tienen ranuras de tamaño
insuficiente o excesivo.
135° -150°
 Reemplace el tambor del cabrestante o toda polea que tenga
bridas rotas o agrietadas.
 Verifique que el tambor del cabrestante y todas las poleas giren
correctamente en los ejes. Si el tambor o alguna polea se Ranura Ranura
bambolea, reemplace los cojinetes. demasiado demasiado
pequeña grande

Figura 6-7 Medida de inspección de la polea

6-8 Manual del operador series S


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Reemplazo del elemento filtrante hidráulico


Consulte la Figura 6-8.
Reemplace el elemento filtrante cuando el manómetro en la cabeza indique 25 psi con el motor en ralentí alto y el aceite caliente
tras la operación. El filtro tiene una derivación de 25 psi que se abre cuando el elemento está tapado con suciedad.
Importante No opere la grúa cuando el filtro esté derivando el aceite (el manómetro indique 25 psi); pues ingresará aceite sin
filtrar al sistema produciendo un funcionamiento defectuoso o dañando las piezas.
 Detenga el motor.
 Retire y deseche el elemento antiguo.
 Limpie con un paño la base de la cabeza del filtro.
 Aplique aceite limpio a la junta del elemento nuevo.
 Rosque el elemento nuevo en la cabeza hasta que la junta haga contacto con la misma. Apriete a mano el elemento
dándole una vuelta adicional de 3/8-1/2. No use una llave para apretar el elemento.
 Revise el elemento por si presenta fugas durante la operación. Si es preciso, apriételo hasta que no haya fugas.

Reemplazo del respiradero del tanque hidráulico


Nota Si está equipado con un respiradero giratorio, reemplácelo por lo menos una vez cada tres meses. No intente limpiar ni
reutilizar el respiradero.

Indicador Respiradero

Tapa de llenado
Válvula en
posición Elemento
abierta Indicador de nivel
filtrante
(operación)

Válvula en
posición
cerrada
Válvula de
! No
cierre
enganche la
PTO ! Tapón de drenaje

Colador

Figura 6-8 Tanque hidráulico


 Retire y reemplace el respiradero antiguo.
 No es necesario aplicar sellador a las roscas del respiradero. Instale el respiradero nuevo y apriételo a mano; no lo apriete
con una llave.

Cambio de aceite
Drene y llene el sistema hidráulico cada seis meses, a menos que un programa de análisis de aceite haya establecido una
frecuencia alternativa.
 Opere la grúa hasta que el aceite esté a su temperatura de funcionamiento normal. Este paso impedirá que se depositen
impurezas en el sistema.
 Mueva todos los controles a la posición de APAGADO (OFF) y detenga el motor.
 Retire el tapón de drenaje de la parte inferior del tanque para drenar el aceite, consulte la Figura 6-8.
Nota Abra una de las conexiones hidráulicas en una línea en el punto alto del sistema. Este paso ventilará el sistema de
modo que salga todo el aceite. Cierre firmemente la conexión una vez que haya drenado el aceite.
 Limpie cuidadosamente toda la suciedad de la tapa de acceso en el tanque y retire la misma.
 Elimine todo el sedimento desde el interior del tanque.
 Retire y limpie el colador de succión. Remójelo en disolvente y sóplelo con aire comprimido. Instale firmemente el colador.
 Vuelva a poner la tapa en el tanque hidráulico. Reemplace la junta si es necesario.
 Vuelva a colocar el elemento filtrante

Manual del operador series S 6-9


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

 Vuelva a colocar el respiradero giratorio.


 Elimine las partículas de metal que haya en el tapón de drenaje. Instale y apriete firmemente el tapón de drenaje.
Nota Si se instaló una bomba o motor nuevo, llene todas las tomas con aceite limpio antes de conectar las líneas. Este paso
proporcionará la lubricación inicial de la unidad.
 Llene el tanque hidráulico hasta el nivel correcto con aceite hidráulico aprobado, consulte la sección Lubricación.
Importante Al llenar el tanque, filtre el aceite nuevo con un elemento de 25 micrones.
 Conecte y apriete firmemente las líneas hidráulicas que estén desconectadas.
 Abra la válvula de cierre de la línea de succión antes de arrancar el motor o enganchar la toma de fuerza PTO; de lo
contrario, la bomba cavitará y se podría arruinar. Consulte la Figura 6-8.
 Arranque el motor, enganche la toma de fuerza y haga funcionar la bomba durante al menos dos minutos sin carga a las
rpm más bajas posibles. Durante este período de cebado, la bomba debe funcionar suavemente y no generar calor
excesivo.
 Aumente gradualmente la velocidad y operare todas las funciones (cilindros y motores) para purgar todo el aire del sistema.
La operación será lenta o errática hasta que todo el aire se haya purgado.
 Una vez que las funciones estén operando sin problemas, se puede aumentar normalmente la velocidad y la carga.
 Detenga el motor.
 Llene el tanque hidráulico hasta el nivel correcto.
Importante Si el sistema hidráulico está extremadamente sucio (formación de engomado o laca en las partes indicadas por
operación irregular, lenta o errática) repita el procedimiento de cambio de aceite tras las siguientes 48 horas de operación.

Ajuste de los niveles


Revise el ajuste de los niveles de burbuja en la consola de control y en la parte trasera del camión cada mes mediante el siguiente
procedimiento.
 Extienda todos los balancines y nivele la grúa utilizando el medidor de nivel en la parte trasera del camión.
 Levante la pluma hasta el ángulo máximo de 80° y retráigala completamente.
No gire la pluma sobre ningún lado del camión sino hasta
PRECAUCIÓN que se haya realizado este paso; ya que puede volcar la
grúa.

 Coloque un nivel de carpintero preciso en cualquier lado de la torreta, consulte la


Figura 6-9. No disponga el nivel por la parte superior de los pernos.
 Ajuste los balancines de modo que la grúa quede nivelada de adelante hacia atrás
según nivel de carpintero.
 Gire la pluma en 90° sobre cualquier lado del camión y ajuste los balancines de
modo que la grúa quede nivelada de lado a lado según nivel de carpintero.
 Repita el procedimiento de ajuste de los niveles hasta que la grúa esté nivelada con
todos los neumáticos sin tocar en absoluto el suelo.
 Revise el nivel de burbuja en la estación de control de los balancines y en la
consola del operador. Si es necesario, ajuste los niveles de la siguiente manera.
Figura 6-9 Nivel de carpintero
Nota Verifique que la arandela de resorte esté instalada correctamente. La arandela en
forma de cono debe instalarse con el diámetro grande contra el nivel de burbuja.
Si no está instalada correctamente, el resorte no retomará su forma cuando se
aflojen los sujetadores.
 Afloje los tornillos de ajuste, consulte la Figura 6-10, hasta que el resorte debajo Tornillos de
del nivel no quede comprimido. ajuste
 Precargue el resorte apretando uniformemente los tornillos de ajuste. No los 3 cada uno
apriete demasiado ya que perderá el margen de ajuste.
 Gire los tornillos de ajuste hasta que la burbuja esté centrada en el círculo.

Figura 6-10 Nivel de burbuja

6-10 Manual del operador series S


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Servicio de la pluma
Amoldamiento recomendado de la pluma/almohadillas deslizantes
Para evitar el chirrido de la pluma y daños a las almohadillas deslizantes durante el amoldamiento de la máquina se requiere
lubricar frecuentemente las almohadillas deslizantes superiores traseras de la pluma y la placa inferior de las secciones
motorizadas de la misma. Como las almohadillas deslizantes se asientan contra las cuñas de la pluma y las superficies de
deslizamiento, es importante verificar regularmente que todos sujetadores afines de las almohadillas estén apretados
correctamente.
Nota Se usa sellador de roscas Loctite 242 o equivalente en toda la parte superior trasera y en la mayoría de los sujetadores
de las almohadillas deslizantes inferiores delanteras. Si los herrajes están sueltos, vuelva a aplicar sellador de roscas si
se requiere. Siga las recomendaciones del fabricante para obtener los mejores resultados.
La frecuencia de lubricación y la duración del período de amoldamiento variarán dependiendo del uso. En condiciones de uso
normales, las almohadillas deslizantes de la pluma deben lubricarse diariamente durante las dos primeras semanas y al menos
una vez por semana después de ello. Se necesitará una lubricación más frecuente en los sitios de trabajo que requieren extender
y retraer la pluma en forma más seguida. El chirrido o sacudida de la pluma indica que se requiere una lubricación más frecuente.
Los intervalos de lubricación serán menos frecuentes a medida que la unidad se amolde. La duración del período de
amoldamiento es de aproximadamente 2-3 meses.

Inspección y lubricación

Almohadillas laterales e inferiores delanteras:


Con la grúa correctamente nivelada e instalada sobre los balancines, extienda totalmente la pluma sobre la parte trasera de la
unidad y baje el extremo de la misma hasta el suelo mientras se asegura de que el gancho se mantenga cerca del suelo durante
el descenso. Aplique lubricante de extrema presión (EP) para chasis en las superficies de deslizamiento de las secciones
motorizadas. Manitex recomienda usar un rodillo de presión con cerdas de 2"-3" para aplicar una pequeña película de lubricante.
Consulte la figura 6-12.
En este instante también se pueden inspeccionar y engrasar los puntos de lubricación interna de la pluma. En el manual del
operador encontrará la tabla de los puntos de lubricación.
Utilice la función de izaje para levantar la pluma en 65-75° y luego retraígala completamente. Al retraerse la pluma desde sus
ángulos bajos quita la lubricación de las secciones motorizadas.

Almohadillas superiores traseras:


No coloque las manos ni herramientas en las aberturas de las secciones de la pluma sino
PELIGRO hasta que la máquina motriz o el motor esté APAGADO. Mantenga los brazos, manos y dedos
lejos de los componentes móviles de la pluma. Asegúrese de que la máquina motriz esté
apagada cuando le dé servicio a la pluma. Puede sufrir lesiones graves si la pluma se mueve
telescópicamente mientras las manos o las herramientas están en las aberturas.
Con la pluma en su descanso, retire la cubierta de inspección situada en la parte superior de la base de la pluma. Hay hasta
cuatro juegos de almohadillas deslizantes superiores traseras. Inspeccione cada almohadilla por si hay cuñas o herrajes sueltos.
Con una espátula o herramienta similar aplique una capa de grasa de extrema presión de ½" de espesor en las almohadillas de
cada sección. La pluma deberá extenderse lentamente para tener a la vista cada conjunto de almohadillas deslizantes en el área
de acceso a fin de inspeccionarlas y lubricarlas. Consulte la figura 6-11.
Levante la pluma en 65-75° y extiéndala completamente a fin de lubricar dentro de las secciones motorizadas.

Ajuste/reemplazo de las almohadillas deslizantes


Consulte los diagramas de montaje de la pluma en el manual de piezas de la grúa para identificar las almohadillas deslizantes y
las cuñas empleadas en la grúa a la que le dará servicio.
Las cuñas se corresponden con las almohadillas deslizantes y no son intercambiables. Es posible tener más cuñas en un lado de
la pluma que en otro, siempre y cuando la pluma esté recta. Las cuñas vienen en tres espesores.
0.0478 pulg. (3/64 pulg.) (cal. 18)
0.0747 pulg. (5/64 pulg.) (cal. 14)
0.1345 pulg. (9/64 pulg.) (cal. 10)
Algunos procedimientos o pasos pueden ser diferentes, dependiendo del número de secciones de la pluma. Cuando haya una
diferencia, se indicarán los pasos a seguir.
Ignore las referencias a los números de sección, tales como el cuarto y quinto, si no son pertinentes para la pluma a la que le va a
dar servicio.

Manual del operador series S 6-11


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Tabla 6-2 Almohadillas deslizantes: Pluma de 3 secciones, 77 pies


Espesor
Espesor mínimo
Tamaño y descripción Dónde se usa nuevo aceptable
2 orificios con
Almohadilla de 5” Parte delantera: Todo 3/8 pulg. 1/4 pulg.
inserto roscado
2 orificios con
Almohadilla de 7” Parte trasera: Todo 1/2 pulg. 3/8 pulg.
inserto roscado
Almohadilla de 7” 3 orificios Cilindro teles. c/soporte de polea extendido 1/2 pulg. 3/8 pulg.
3 orificios, autolu- Superior trasera: 2a
Almohadilla de 9” 1/2 pulg. 3/8 pulg.
bricante Inferior delantera: 1a
3 orificios, autolu- Superior trasera: 1a
Almohadilla de 11” 1/2 pulg. 3/8 pulg.
bricante Inferior delantera: Base
Se requiere verificar visualmente el tamaño de la almohadilla usada; los diversos modelos pueden requerir almohadillas
distintas. La tabla es para referencia solamente. Consulte los diagramas del conjunto de la pluma en el manual de piezas antes
de pedir repuestos para la pluma a la que le dará servicio.

CUÑAS
SHIMS
ALMOHADILLA
FRONT SIDE
SUPERIOR TRASERA DESLIZANTE
REAR TOP SLIDER PAD PARTE
ESPACIOCLEARANCE
1/16" MAXIMUM LIBRE DELANTERA
MÁXIMO DE 1/16” PARTE
ALMOHADILLA FRONT DELANTERA
SIDE
DESLIZANTE ESPACIO LIBRE
1/32" MAXIMUM
REAR TOP
SUPERIOR MÁXIMO DE 1/32”
SLIDER PAD CLEARANCE
TRASERA
SECCIÓN BASE
BASE SECTION

CUÑAS
SHIMS
1A
1STSECCIÓN
SECTION
2A
2NDSECCIÓN
SECTION

VISTA A TRAVÉS VISTA A TRAVÉS


DE LAS DEVIEW
LAS
VIEW
ALMOHADILLAS ALMOHADILLAS
THROUGH
DESLIZANTES
THROUGH
DESLIZANTES
LATERALES Y LATERALES
FRONT TOPY
REAR TOP SUPERIORES
SUPERIORES AND SIDE
AND SIDE
TRASERAS DELANTERAS
CUÑAS
SHIMS SLIDER SLIDER
PADS PADS
ALMOHADILLA ALMOHADILLA
REAR SIDE FRONT BOTTOM
DESLIZANTE
DESLIZANTE SLIDER PAD
SLIDERTRASERA
PARTE PAD INFERIOR DELANTERA

1.00

1.00

REAR SIDE
PARTE TRASERA
1/32" MAXIMUM
ESPACIO LIBRECLEARANCE
MÁXIMO DE 1/32”

6-12 Manual del operador series S


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Tabla 6-3 Almohadillas deslizantes: Pluma de 4 secciones, 101 pies


Espesor
Espesor mínimo
Tamaño y descripción Dónde se usa nuevo aceptable
Almohadilla de 4 1/2” 2 orificios Inferior delantera: Empuje 3/8 pulg. 1/4 pulg.
Almohadilla de 5” 2 orificios Parte delantera: Empuje 3/8 pulg. 1/4 pulg.
Parte delantera: Todo
Almohadilla de 5” 2 orificios con inserto roscado 3/8 pulg. 1/4 pulg.
Parte trasera: 3a (interior)
Almohadilla de 7” 2 orificios con inserto roscado Parte trasera: 1a, 2a, 3a 1/2 pulg. 3/8 pulg.
2 orificios, autolubricante c/
Almohadilla de 7” Inferior delantera: 2a 1/2 pulg. 3/8 pulg.
inserto roscado
Cilindro teles. c/soporte de polea
Almohadilla de 7” 3 orificios 1/2 pulg. 3/8 pulg.
extendido
Almohadilla de 7” 3 orificios, autolubricante Superior trasera: 2a, 3a 1/2 pulg. 3/8 pulg.
Superior trasera: 1a
Almohadilla de 9” 3 orificios, autolubricante 1/2 pulg. 3/8 pulg.
Inferior delantera: Base, 1a
Se requiere verificar visualmente el tamaño de la almohadilla usada; los diversos modelos pueden requerir almohadillas distintas.
La tabla es para referencia solamente. Consulte los diagramas del conjunto de la pluma en el manual de piezas antes de pedir
repuestos para la pluma a la que le dará servicio.

CUÑAS
SHIMS
SUPERIOR TRASERA ALMOHADILLA
FRONT SIDE PARTE
DESLIZANTE
REAR TOP
ESPACIO LIBRE SLIDER PAD
DELANTERA
MÁXIMO DE
1/16" MAXIMUM 1/16”
CLEARANCE
PARTE
FRONT DELANTERA
SIDE
ALMOHADILLA ESPACIO LIBRE
1/32" MAXIMUM
DESLIZANTE
REAR TOP MÁXIMO DE 1/32”
SUPERIOR CLEARANCE
SLIDER PAD
TRASERA SECCIÓN BASE
BASE SECTION

CUÑAS
SHIMS
1A
1STSECCIÓN
SECTION
2A
2NDSECCIÓN
SECTION
3A
3RDSECCIÓN
SECTION
VISTA A TRAVÉS
VIEW
SECCIÓN DE
CROWD SECTION VIEW
DE LAS
VISTA A TRAVÉS EMPUJE ALMOHADILLAS
DETHROUGH
LAS THROUGH
DESLIZANTES
ALMOHADILLAS FRONT TOP
LATERALES Y
REAR TOP
DESLIZANTES SUPERIORES
LATERALES Y
AND SIDE AND SIDE
DELANTERAS
SUPERIORES
CUÑAS
SHIMS SLIDER
DELANTERAS SLIDER
PADS PADS
ALMOHADILLA
FRONT BOTTOM
ALMOHADILLA
REAR SIDE DESLIZANTE ESPACIO
0.50LIBRE
DESLIZANTE SLIDER PAD
INFERIOR DE 0.50
SLIDER PAD CLEARANCE
PARTE TRASERA SIN CUÑAS DELANTERA
NO SHIMS
AQUÍ
HERE

1.00

1.00

REAR SIDE
PARTE TRASERA
1/32" MAXIMUM
ESPACIO LIBRECLEARANCE
MÁXIMO DE 1/32”

Manual del operador series S 6-13


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Table 6-4 Almohadillas deslizantes: Plumas de 4 secciones, 92 y 102 pies


Espesor
Espesor mínimo
Tamaño y descripción Dónde se usa nuevo aceptable
Almohadilla de 4 1/2” 2 orificios Inferior delantera: Empuje 3/8 pulg. 1/4 pulg.
Almohadilla de 5” 2 orificios Parte delantera: Empuje 3/8 pulg. 1/4 pulg.
2 orificios con inserto Parte delantera: Todo
Almohadilla de 5” 3/8 pulg. 1/4 pulg.
roscado Parte trasera: 3a (interior)
2 orificios con inserto
Almohadilla de 7” Parte trasera: 1a, 2a, 3a 1/2 pulg. 3/8 pulg.
roscado
Cilindro teles. c/soporte de polea
Almohadilla de 7” 3 orificios 1/2 pulg. 3/8 pulg.
extendido
Superior trasera: 1a, 2a, 3a
Almohadilla de 9” 3 orificios, autolubricante 1/2 pulg. 3/8 pulg.
Inferior delantera: Base, 1a
2 orificios, autolubricante c/
Almohadilla de 9” Inferior delantera: 2a 1/2 pulg. 3/8 pulg.
inserto roscado
Se requiere verificar visualmente el tamaño de la almohadilla usada; los diversos modelos pueden requerir almohadillas distintas.
La tabla es para referencia solamente. Consulte los diagramas del conjunto de la pluma en el manual de piezas antes de pedir
repuestos para la pluma a la que le dará servicio.

CUÑAS
SHIMS
SUPERIOR TRASERA ALMOHADILLA
FRONT SIDE PARTE
DESLIZANTE
ESPACIO LIBRE
REAR TOP
MÁXIMO DE 1/16” SLIDER PAD
DELANTERA
1/16" MAXIMUM CLEARANCE
PARTE SIDE
FRONT DELANTERA
ALMOHADILLA ESPACIO LIBRE
DESLIZANTE 1/32" MAXIMUM
REAR TOP MÁXIMO DE 1/32”
SUPERIOR CLEARANCE
SLIDER PAD
TRASERA
SECCIÓN BASE
BASE SECTION

CUÑAS
SHIMS
1A
1STSECCIÓN
SECTION
2A SECCIÓN
2ND SECTION
3A SECCIÓN
3RD SECTION
SECCIÓN DE VISTA A TRAVÉS
VIEW CROWD SECTION
EMPUJE
VIEW
DE LAS
VISTA A TRAVÉS
DETHROUGH
LAS THROUGH
ALMOHADILLAS
DESLIZANTES
ALMOHADILLAS
REAR TOP FRONT TOP
LATERALES Y
DESLIZANTES SUPERIORES
AND SIDE
LATERALES
AND SIDE Y DELANTERAS
CUÑAS SUPERIORES SLIDER
SHIMS SLIDER
DELANTERAS
PADS PADS
ALMOHADILLA ALMOHADILLA
FRONT BOTTOM
DESLIZANTE ESPACIO
REAR SIDE
DESLIZANTE 0.50LIBRE
PARTE SLIDER PAD
INFERIOR DE 0.50
SLIDERTRASERA
PAD CLEARANCE
SIN NO
CUÑAS
SHIMS DELANTERA
AQUÍ
HERE

1.00

1.00

PARTE
REAR TRASERA
SIDE
ESPACIO
1/32" LIBRECLEARANCE
MAXIMUM MÁXIMO DE 1/32”

6-14 Manual del operador series S


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Table 6-5 Almohadillas deslizantes: Pluma de 4 secciones, 100 pies


Espesor
Espesor mínimo
Tamaño y descripción Dónde se usa nuevo aceptable
Almohadilla de 4 1/2” 2 orificios Inferior delantera: Empuje 3/8 pulg. 1/4 pulg.
Almohadilla de 5” 2 orificios Parte delantera: Empuje 3/8 pulg. 1/4 pulg.
Parte delantera: Todo
Almohadilla de 5” 2 orificios con inserto roscado 3/8 pulg. 1/4 pulg.
Parte trasera: 3a (interior)
Almohadilla de 7” 2 orificios con inserto roscado Parte trasera: 1a, 2a, 3a 1/2 pulg. 3/8 pulg.
Cilindro teles. c/soporte de polea
Almohadilla de 7” 3 orificios 1/2 pulg. 3/8 pulg.
extendido
Superior trasera: 2a, 3a
Almohadilla de 9” 3 orificios, autolubricante 1/2 pulg. 3/8 pulg.
Inferior delantera: 1a
2 orificios, autolubricante c/
Almohadilla de 9” Inferior delantera: 2a 1/2 pulg. 3/8 pulg.
inserto roscado
Superior trasera: 1a
Almohadilla de 11” 3 orificios, autolubricante 1/2 pulg. 3/8 pulg.
Inferior delantera: Base
Se requiere verificar visualmente el tamaño de la almohadilla usada; los diversos modelos pueden requerir almohadillas distintas. La
tabla es para referencia solamente. Consulte los diagramas del conjunto de la pluma en el manual de piezas antes de pedir repues-
tos para la pluma a la que le dará servicio.

CUÑAS
SHIMS
SUPERIOR TRASERA ALMOHADILLA
FRONT SIDE PARTE
DESLIZANTE
REAR TOP
ESPACIO LIBRE
MÁXIMO CLEARANCE
DE 1/16” SLIDER PAD
DELANTERA
1/16" MAXIMUM
PARTESIDE
FRONT DELANTERA
ALMOHADILLA ESPACIO LIBRE
DESLIZANTE 1/32" MAXIMUM
REAR TOP MÁXIMO DE 1/32”
SUPERIOR CLEARANCE
SLIDER PAD
TRASERA
SECCIÓN BASE
BASE SECTION

CUÑAS
SHIMS
1A SECCIÓN
1ST SECTION
2A SECCIÓN
2ND SECTION
3A SECCIÓN
3RD SECTION
SECCIÓN DE VISTA
VIEWA TRAVÉS
CROWD SECTION
VIEW
VISTA A TRAVÉS EMPUJE DE LAS
DETHROUGH
LAS THROUGH
ALMOHADILLAS
DESLIZANTES
ALMOHADILLAS
REAR TOP FRONT TOP
LATERALES Y
DESLIZANTES
LATERALES
AND SIDE Y AND SIDE
SUPERIORES
DELANTERAS
CUÑAS SUPERIORES SLIDER
SHIMS SLIDER
DELANTERAS
PADS PADS
ALMOHADILLA ALMOHADILLA
FRONT BOTTOM
DESLIZANTE ESPACIO
REAR SIDE
DESLIZANTE 0.50LIBRE
PARTE SLIDER PAD
INFERIOR DE 0.50
SLIDER TRASERA
PAD CLEARANCE
SINNO
CUÑAS
SHIMS DELANTERA
AQUÍ
HERE

1.00

1.00

PARTE
REAR TRASERA
SIDE
ESPACIO
1/32" LIBRE
MAXIMUM MÁXIMO DE 1/32”
CLEARANCE

Manual del operador series S 6-15


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Table 6-6 Almohadillas deslizantes: Pluma de 5 secciones, 124 pies


Espesor
Espesor mínimo
Tamaño y descripción Dónde se usa nuevo aceptable
Almohadilla de 4 1/2” 2 orificios Inferior delantera: Empuje 3/8 pulg. 1/4 pulg.
Almohadilla de 5” 2 orificios Parte delantera: Empuje 3/8 pulg. 1/4 pulg.
Parte delantera: Todo
Almohadilla de 5” 2 orificios con inserto roscado 3/8 pulg. 1/4 pulg.
Parte trasera: 4a (adentro)
Almohadilla de 7” 2 orificios con inserto roscado Parte trasera: 1a, 3a, 4a 1/2 pulg. 3/8 pulg.
Almohadilla de 7” 2 orificios, autolubricante c/inserto roscado Inferior delantera: 3a 1/2 pulg. 3/8 pulg.
Parte trasera: 2a
Almohadilla de 7” 3 orificios 1/2 pulg. 3/8 pulg.
Cilindro teles. c/soporte de polea extendido
Almohadilla de 7” 3 orificios, autolubricante Superior trasera: 4a 1/2 pulg. 3/8 pulg.
Superior trasera: 3a
Almohadilla de 9” 3 orificios, autolubricante 1/2 pulg. 3/8 pulg.
Inferior delantera: 1a, 2a
Superior trasera: 1a, 2a
Almohadilla de 11” 3 orificios, autolubricante 1/2 pulg. 3/8 pulg.
Inferior delantera: Base
Se requiere verificar visualmente el tamaño de la almohadilla usada; los diversos modelos pueden requerir almohadillas distintas. La tabla es para
referencia solamente. Consulte los diagramas del conjunto de la pluma en el manual de piezas antes de pedir repuestos para la pluma a la que le
dará servicio.

ALMOHADILLA DESLIZANTE
ESPACIO LIBRE MÁXIMO DE 1/16” (SEIS CUÑAS PARTE DELANTERA
LUGARES – SUPERIOR TRASERA) ESPACIO LIBRE MÁXIMO DE 1/32”
ALMOHADILLA (12 LUGARES – PARTE DELANTERA)
DESLIZANTE SUPERIOR
TRASERA

CUÑAS

SECCIÓN BASE

1A SECCIÓN
VISTA A TRAVÉS DE LAS
2A SECCIÓN ALMOHADILLAS
DESLIZANTES LATERALES
3A SECCIÓN Y SUPERIORES
DELANTERAS
4A SECCIÓN
SECCIÓN DE
EMPUJE

SIN CUÑAS
4A SECCIÓN
SOLAMENTE VISTA A TRAVÉS DE LAS
ALMOHADILLAS
DESLIZANTES
LATERALES Y
SUPERIORES TRASERAS

ESPACIADOR –
PRIMERA SECCIÓN
SOLAMENTE
CUÑAS

ALMOHADILLA
DESLIZANTE
PARTE TRASERA
ALMOHADILLA
DESLIZANTE INFERIOR
DELANTERA

PARTE TRASERA
ESPACIO LIBRE MÁXIMO DE 1/32”

6-16 Manual del operador series S


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Almohadillas deslizantes superiores traseras


Consulte las Tablas 6-2 hasta la 6-6 y la Figura 6-11.
Almohadillas deslizantes
 Retire la cubierta de acceso de la parte posterior de la base de la pluma. superiores
 Retraiga la pluma de modo que las almohadillas deslizantes superiores traseras en la
última sección queden alineadas con los orificios de acceso en la parte trasera de la
pluma.
 Detenga el motor.
No coloque las manos ni herramientas en los orificios de las
PELIGRO
DANGER secciones de la pluma sino hasta que el motor esté APAGADO.
Puede sufrir lesiones graves si la pluma se mueve
telescópicamente mientras las manos o las herramientas están
en los orificios.
 Mida el espesor de las almohadillas deslizantes. Reemplace ambas almohadillas
deslizantes si alguna de ellas se ha desgastado conforme la dimensión dada en las
tablas 6-2 a la 6-6. Figura 6-11 Almohadillas
 Mida el espacio libre entre las almohadillas deslizantes superiores traseras y la deslizantes superiores
sección adyacente.
(Almohadillas deslizantes
 Si es necesario, afloje los tornillos de montaje y añada cuñas debajo de las
superiores traseras vistas a través
almohadillas para proporcionar el espacio libre indicado en las tablas 6-2 a la 6-6. de los orificios de acceso)
 Apriete firmemente los tornillos de montaje según las especificaciones de torsión que
aparecen en el diagrama de montaje de la pluma tras haber instalado las cuñas.
 Repita el procedimiento para cada sección.

Almohadillas deslizantes de la parte de delantera y trasera


Consulte las Tablas 6-2 hasta la 6-6 y la Figura 6-12.
Nota Las almohadillas deslizantes de la parte trasera sólo pueden reemplazarse y ajustarse cuando la pluma esté desmontada.
No coloque las manos ni las herramientas entre las
PELIGRO
DANGER secciones de la pluma sino hasta que el motor esté Almohadillas
APAGADO. Puede sufrir lesiones graves si la pluma se deslizantes
mueve telescópicamente mientras las manos o las delanteras
herramientas están entre dos secciones.
 Extienda la pluma aproximadamente seis pulgadas.
 Detenga el motor.
 Mida el espesor de las almohadillas deslizantes de la parte delantera. Reemplace
todas las almohadillas deslizantes de la parte delantera para la sección
respectiva si alguna de las almohadillas se ha desgastado según el espesor
indicado en la Tablas 6-2 hasta la 6-6.
 Extienda completamente la pluma y detenga el motor.
 Ajuste las secciones de lado a lado de modo que la pluma quede lo más recta Figura 6-12 Almohadillas
posible. Si es necesario, añada cuñas detrás de las almohadillas deslizantes de la laterales e inferiores
parte delantera a fin de mantener la pluma recta.
 Apriete firmemente los tornillos de montaje según las especificaciones de torsión que
aparecen en el diagrama de montaje de la pluma tras haber instalado las cuñas.
Importante La punta de los tornillos de montaje de las almohadillas deslizantes de la parte delantera no debe rozar la sección
adyacente. Si es necesario, instale arandelas debajo de la cabeza de los tornillos de montaje para que éstos enganchen
totalmente las tuercas de las almohadillas deslizantes sin rozar la sección adyacente.

Almohadillas deslizantes inferiores delanteras


Consulte las Tablas 6-2 hasta la 6-6 y la Figura 6-12.
 Extienda la pluma aproximadamente ocho pulgadas.
 Detenga el motor.
No coloque las manos ni las herramientas entre las secciones de la pluma sino hasta que el
PELIGRO
DANGER motor esté APAGADO. Puede sufrir lesiones graves si la pluma se mueve telescópicamente
mientras las manos o las herramientas están entre dos secciones.
 Mida el espesor de las almohadillas deslizantes inferiores delanteras. Reemplace ambas almohadillas deslizantes delanteras
para la sección respectiva si alguna de ellas está desgastada según la dimensión dada en las Tablas 6-2 hasta la 6-6.
Nota Será necesario levantar los extremos de las secciones con un polipasto a fin de retirar y ajustar la almohadilla deslizante
inferior delantera. Las almohadillas deslizantes inferiores delanteras van afianzadas a las almohadillas de montaje, por

Manual del operador series S 6-17


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

lo tanto, éstas últimas deben retirarse para poder acceder a las almohadillas deslizantes. En las plumas de cuatro y
cinco secciones, asegúrese de reajustar los cables de extensión y retracción después de reemplazar las almohadillas
de montaje entre la primera y la segunda sección.
 Mida el espacio libre entre las secciones. Si es necesario, añada cuñas debajo de las almohadillas deslizantes inferiores
delanteras para proporcionar el espacio libre indicado en las ilustraciones de las Tablas 6-2 hasta la 6-6.
 Tras haber instalado las cuñas, apriete firmemente los tornillos de montaje según las especificaciones de torsión que
aparecen en el diagrama de montaje de la pluma.

Ajuste del cable de empuje


Generalidades
Cuando se usan números entre paréntesis para identificar los cables de acero que se van a ajustar, éstos son los mismos números
de elemento que se usan en la lista de materiales en los diagramas de montaje de la pluma.
La Tabla 6-7 se utiliza con el objeto de determinar el número de vueltas que deben darse a la tuerca de ajuste para mover la
sección de la pluma 1/8 de pulgada. Por ejemplo, si el cable que va a ajustar tiene una tuerca de 7/8 de pulgada, luego 3-1/2
vueltas moverán la sección 1/8 de pulgada.
Tabla 6-7
Ajuste del cable de empuje
Tamaño de la tuerca de ajuste Número de giros Distancia que se mueve la sección
5/8 pulg. 2-3/4 1/8 pulg.
7/8 pulg. 3-1/2 1/8 pulg.
1 pulg. 2 1/8 pulg.
1-1/4 pulg. 1-3/4 1/8 pulg.
1-1/2 pulg. 1-1/2 1/8 pulg.
Nota Los cables de extensión y retracción tienen flancos para mantener los cables estacionarios mientras se aprietan las tuercas.

Pluma de tres secciones


Consulte la Figura 6-13.
1. Verifique que las tuercas de ajuste y las contratuercas estén sueltas en los cables de extensión y retracción.
2. Retraiga completamente la pluma. Cerciórese de que la segunda sección se haya detenido contra la primera. Si es necesario,
empuje el extremo de la segunda sección para asegurarse de que la pluma esté totalmente retraída.
3. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la primera sección a ras con el extremo de la sección de la base; ésta será
la marca A. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la segunda sección a ras con el extremo de la primera
sección; ésta será la marca B.
4. Extienda completamente la pluma y detenga el motor.

Marca Match-Mark
de correspondencia
A A Marca de correspondencia
Match-Mark B B
Cables Extend
de retracción
RopesPunto
de partida de 3/4 pulg.
3/4-Inch Starting Point

Tuerca de ajuste
Adjusting Nut
Contratuerca
Lock Nut 3/4"

Cables de retracción
Retract RopesPunto
de partida
1-Inch de 1 pulg.
Starting Point

Tuerca de ajuste
Adjusting Nut
Contratuerca
Lock Nut 1"

Nota –- Ropes
Note Los cables
havetienen
wrenchflancos
flats para mantenerlos
to hold the ropes Cables de Ropes
extensión Cables deRopes
retracción
estacionarios mientras se aprietan las tuercas. Extend Retract
stationary while tightening the nut. Apriete a 30-35 lb-pie
Torque to 30-35 Ft-Lb

Figura 6-13 Cables de acero y marcas de correspondencia típicos de la pluma de tres secciones

6-18 Manual del operador series S


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

5. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de extensión hasta que la distancia desde el extremo de cada cable de extensión
hasta el borde de cada tuerca sea de 3/4 de pulgada.
No coloque las manos ni herramientas en ninguna abertura en las secciones de la pluma
PELIGRO mientras el suministro esté encendido o las secciones de la pluma estén en movimiento.

6. Inspeccione visualmente la tensión del cable de extensión a través de la mirilla situada en el lado de la sección de la pluma.
Apriete la tuerca de ajuste en el cable más suelto hasta que todos los cables de extensión queden igualmente tensos.
7. Apriete la tuerca de ajuste en ambos cables de retracción en unas 30-35 lb-pie.
8. Retraiga completamente la pluma mientras observa el extremo de las secciones; fíjese qué sección se detiene primero.
9. Extienda la pluma aproximadamente seis pulgadas y repita el paso anterior lo más lentamente posible. Suelte la palanca de
control del telescopio en la posición de APAGADO (OFF) tan pronto como las secciones correspondientes se detengan.
10. Determine la carrera restante a fin de retraer completamente la pluma.
A. Si la segunda sección se detuvo primero, mida la carrera restante entre la marca de correspondencia A en la primera sección y el
extremo de la sección de la base.
B. Si la primera sección se detuvo primero, mida la carrera restante entre la marca de correspondencia B en la segunda sección y el
extremo de la primera sección.
11. Si la carrera restante es mayor que 1/8 de pulgada, proceda de la siguiente manera.
Importante En la Tabla 6-7 encontrará el número de vueltas necesarias para cada tipo de cable.
A. Si la segunda sección se detuvo primero.
1. Afloje la tuerca de ajuste en los cables de retracción, el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de carrera
restante.
2. Apriete la tuerca de ajuste en los cables de extensión el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de carrera
restante.
B. Si la primera sección se detuvo primero.
1. Afloje la tuerca de ajuste en los cables de extensión el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de carrera
restante.
2. Apriete la tuerca de ajuste en los cables de retracción el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de carrera
restante.
C. Repita los pasos anteriores hasta que la carrera restante sea igual o menor que 1/8 de pulgada.
12. Vuelva a revisar la torsión de los cables de retracción.
13. Vuelva a colocar todas las contratuercas y apriételas firmemente.

Pluma de cuatro secciones


Consulte la Figura 6-14.
1. Retire la cubierta de acceso de la parte superior de la sección de la base en la parte trasera.
No coloque las manos ni herramientas en ninguna abertura en las secciones de la pluma
PELIGRO mientras el suministro esté encendido o las secciones de la pluma estén en movimiento.

2. Afloje la tuerca de ajuste y la contratuerca en cada cable de extensión (28 y 29) y en los cables de retracción (33) de modo que
los cables queden sueltos.
3. Inspeccione visualmente la tensión del cable de extensión (30 y 31) a través de la mirilla situada en el lado de la primera
sección. Retire las contratuercas y apriete la tuerca de ajuste en el cable más suelto hasta que ambos cables queden
igualmente tensos.
Importante Si en este paso no se retiran las contratuercas, las tuercas o la sección de la base sufrirán daños al retraerse
posteriormente la pluma.
4. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (32) hasta que la distancia desde el extremo de cada cable hasta el
borde externo de la tuerca de ajuste sea de una pulgada.
5. Retraiga completamente la pluma.
6. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la primera sección a ras con el extremo de la sección de la base; ésta será
la marca A. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la segunda sección a ras con el extremo de la primera
sección; ésta será la marca B. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la tercera sección a ras con el extremo de
la segunda sección; ésta será la marca de correspondencia C.

Manual del operador series S 6-19


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Vista en parte superior de la base de la pluma - cubierta retirada

Marca deMatch-Mark
correspondencia
A A
Cables de extensión Primera sección Marca de correspondencia
Match-Mark B B
(30 y 31) Marca de correspondencia
Match-Mark C C

Cables de retracción Punto


Extend Ropes
de partida de 3/4 pulg.
3/4-Inch Starting Point

Tuerca de Nut
Adjusting ajuste
Contratuerca
Lock Nut 3/4"

Cables de retracción
Retract RopesPunto
de1-Inch
partida de 1 Point
Starting pulg.

Tuerca de ajuste
Adjusting Nut
Contratuerca 1"
Lock Nut 32 33
Nota Cables de Ropes
extensión Cables de retracción
Retract Ropes
Note–- Ropes
Los cables
have tienen
wrenchflancos parathe
flats to hold mantenerlos
ropes Extend
Apriete a 30-35 lb-pie
estacionarios
stationary mientras se aprietan
while tightening the nut.las tuercas. 2828 y 29
and 29 Torque to 30-35 Ft-Lb

Cables de retracción
Apriete a 30-35 lb-pie
Figura 6-14 Cables de acero y marcas de correspondencia típicos de la pluma de cuatro secciones

7. Extienda la pluma hasta que se pueda acceder a los cables a través del recorte situado en la parte superior de la pluma,
consulte la Figura 6-14 y detenga el motor. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de extensión (28 al 31) hasta que la
distancia desde el extremo de cada cable hasta el borde externo de la tuerca de ajuste sea de 3/4 de pulgada.
8. Extienda completamente la pluma y detenga el motor.
9. Inspeccione visualmente la tensión del cable de extensión (30 y 31) a través de la mirilla situada en el lado de la sección de la
pluma. Apriete la tuerca de ajuste en el cable más suelto hasta que ambos cables queden igualmente tensos.
10. Apriete la tuerca de ajuste en ambos cables de retracción (33) en unas 30-35 lb-pie.
11. Retraiga completamente la pluma mientras observa la tercera y segunda secciones, fíjese si la tercera sección se detiene
antes de que la marca de correspondencia B se alinee con el extremo de la primera sección.
12. Extienda la pluma aproximadamente seis pulgadas y repita el paso anterior lo más lentamente posible. Suelte la palanca del
telescopio en la posición de APAGADO (OFF) apenas la tercera sección se detenga o apenas la marca de correspondencia B
se alinee, lo que ocurra primero.
13. Determine la carrera restante de la siguiente manera a fin de retraer completamente la pluma.
A. Si la tercera sección se detuvo primero, mida la carrera restante entre la marca de correspondencia B en la segunda sección y el
extremo de la primera sección.
B. Si la marca de correspondencia B se alineó primero, mida la carrera restante entre la tercera y segunda secciones en la ubicación C.
14. Si la carrera restante es superior a 1/8 de pulgada, proceda de la siguiente manera.
Importante En la Tabla 6-7 encontrará el número de vueltas necesarias para cada tipo de cable.
A. Extienda la pluma hasta que pueda acceder a los cables a través del recorte situado en la parte superior de la pluma,
consulte la Figura 6-14, y detenga el motor.
B. Si la tercera sección se detuvo primero.
1. Afloje la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (33) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
2.Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de extensión (30 y 31) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada
de carrera restante.

6-20 Manual del operador series S


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

C. Si se alineó primero la marca de correspondencia B.


1. Afloje la tuerca de ajuste en cada cable de extensión (30 y 31), el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
2. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (33) el número correcto de vueltas por cada
1/8 de pulgada de carrera restante.
D. Repita los pasos anteriores hasta que la carrera restante sea igual o menor que 1/8 de pulgada.
15. Vuelva a verificar la torsión de la tuerca de ajuste para los cables de retracción (33).
16. Extienda la pluma hasta que se pueda acceder a los cables a través del recorte situado en la parte superior de la pluma,
consulte la Figura 6-14 y detenga el motor. Mire por los orificios en la sección de la pluma y revise la tensión de los cables de
extensión (28 y 29). Apriete la tuerca de ajuste en los cables más sueltos hasta que los cuatro cables queden igualmente
tensos.
17. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (32) en unas 30-35 lb-pie.
18. Retraiga completamente la pluma mientras observa la segunda y primera secciones, fíjese qué sección se detiene primero.
19. Extienda la pluma aproximadamente seis pulgadas y repita el paso anterior lo más lentamente posible. Suelte la palanca de
control del telescopio en la posición de APAGADO (OFF) apenas se detenga la sección correspondiente.
20. Determine la carrera restante a fin de retraer completamente la pluma de la siguiente manera.
A. Si la segunda sección se detuvo primero, mida la carrera restante entre la marca de correspondencia A en la primera sección y el
extremo de la sección de la base.
B. Si la primera sección se detuvo primero, mida la carrera restante entre la marca de correspondencia B en la segunda sección y el
extremo de la primera sección.
21. Si la carrera restante es superior a 1/8 de pulgada, proceda de la siguiente manera.
Importante En la Tabla 6-7 encontrará el número de vueltas necesarias para cada tipo de cable.
A. Extienda la pluma unos ocho pies y detenga el motor.
B. Si la segunda sección se detuvo primero.
1. Afloje la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (32) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
2. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de extensión (28 y 29) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada
de carrera restante.
C. Si la primera sección se detuvo primero.
1. Afloje la tuerca de ajuste en cada cable de extensión (28 y 29) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
2. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (32) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
D. Repita los pasos anteriores hasta que la carrera restante sea igual o menor que 1/8 de pulgada.
22. Vuelva a revisar la torsión de la tuerca de ajuste para los cables de retracción (32).
23. Vuelva a colocar todas las contratuercas y apriételas firmemente.
24. Cicle la pluma dos o tres veces más y verifique que todas las secciones de la misma estén correctamente sincronizadas
conforme las instrucciones antedichas. De lo contrario, revise las secciones que requieren reajuste y realice el procedimiento
de ajuste correcto para dichas secciones.
25. Repita este procedimiento hasta que la pluma quede correctamente sincronizada.
26. Vuelva a revisar la torsión de la tuerca de ajuste para cada cable de retracción (32 y 33).
27. Vuelva a colocar la cubierta de acceso en la sección de la base.

Pluma de cinco secciones


Consulte la Figura 6-15.
1. Retire las cubiertas de acceso de la parte superior y posterior de la sección de la base.
No coloque las manos ni herramientas en ninguna abertura en las secciones de la pluma
PELIGRO mientras el suministro esté encendido o las secciones de la pluma estén en movimiento.

2. Afloje la tuerca de ajuste y la contratuerca en cada cable de extensión (28 y 29) y en los cables de retracción (33) de modo que
los cables queden sueltos.
3. Inspeccione visualmente la tensión del cable de extensión (30 y 31) a través de la mirilla situada en el lado de la sección de la
pluma. Retire las contratuercas y apriete la tuerca de ajuste en el cable más suelto hasta que ambos cables queden
igualmente tensos.
Importante Si en este paso no se retiran las contratuercas, las tuercas o la primera sección sufrirán daños al retraerse
posteriormente la pluma.

Manual del operador series S 6-21


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

4. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (32) hasta que la distancia desde el extremo de cada cable hasta el
borde externo de la tuerca de ajuste sea de una pulgada.
5. Retraiga completamente la pluma.
6. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la segunda sección a ras con el extremo de la primera sección; ésta es la
marca A. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la tercera sección a ras con el extremo de la segunda sección;
ésta es la marca B. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la cuarta sección a ras con el extremo de la tercera
sección; ésta es la marca C. Ponga una marca de correspondencia en el lado de la primera sección a ras con el extremo de la
sección de la base; ésta es la marca D.
7. Extienda la pluma hasta que se pueda acceder a los cables a través del recorte situado en la parte superior de la pluma,
consulte la Figura 6-15 y detenga el motor. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de extensión (28 al 31) hasta que la
distancia desde el extremo de cada cable hasta el borde externo de la tuerca de ajuste sea de 3/4 de pulgada.
8. Extienda completamente la pluma y detenga el motor.
9. Inspeccione visualmente la tensión del cable de extensión (30 y 31) a través de la mirilla situada en el lado de la sección de la
pluma. Apriete la tuerca de ajuste en el cable más suelto hasta que ambos cables queden igualmente tensos.
10. Apriete la tuerca de ajuste en ambos cables de retracción (33) en unas 30-35 lb-pie.
11. Retraiga completamente la pluma mientras observa la cuarta y tercera secciones, fíjese si la cuarta sección se detiene antes
de que la marca de correspondencia B se alinee con el extremo de la segunda sección.
12. Extienda la pluma aproximadamente seis pulgadas y repita el paso anterior lo más lentamente posible. Suelte la palanca del
telescopio en la posición de APAGADO (OFF) apenas la cuarta sección se detenga o apenas la marca de correspondencia B
se alinee, lo que ocurra primero.

CablesExtend
de retracción
RopesPunto Cables de retracción
Retract Ropes Punto
de partida
3/4-Inch de 3/4 Point
Starting pulg. de partida
1-Inch de 1Point
Starting pulg.

Tuerca de ajuste
Adjusting Nut Tuerca de ajuste
Adjusting Nut
Contratuerca
Lock Nut 3/4" Contratuerca
Lock Nut 1"

Nota –
Note Los cables
- Ropes havetienen flancos
wrench para
flats to holdmantenerlos
the ropes
estacionarios
stationarymientras se aprietan
while tightening the las
nut.tuercas.
Cables de extensión 2a sección
(30 y 31)
Cables Ropes
Retract de retracción 129
129 have Marca de correspondencia
Match-Mark D D
Vista superior de la 1a sección - Punto
4- 3/4 de partida
Inch de 4Point
Starting pulg.
Cubierta retirada Marca de correspondencia
Match-Mark A A
4- 3/4 " Marca de correspondencia
Match-Mark B B
Marca de C
Match-Mark
Cables de extensión
Extend Ropes 2828and
y 2929Ajuste correspondencia C
en parte posterior de 1a sección Tuerca de ajuste
Adjusting Nut
Adjust at Rear of 1st Section
Contratuerca
Lock Nut

Vista posterior
Rear conbase
view with la
cubierta
coverderemoved.
la base
retirada. 32 33
Cables de Ropes
Retract retracción
129129 Cables de extensión
Extend 123
Ropes 123 CablesRopes
Retract de retracción
Ajuste
Adjust en parte of
at Rear posterior
Base Aprieteto
Torque a 30-35
30-35 lb-pie
Ft/Lb
de la base

Figura 6-15 Cables de acero y marcas de correspondencia típicos de la pluma de cinco secciones

13. Determine la carrera restante de la siguiente manera a fin de retraer completamente la pluma.
A. Si la cuarta sección se detuvo primero, mida la carrera restante entre la marca de correspondencia B en la tercera sección y
el extremo de la segunda sección.
B. Si la marca de correspondencia B se alineó primero, mida la carrera restante entre la cuarta y tercera secciones en la
ubicación C.

6-22 Manual del operador series S


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

14. Si la carrera restante es superior a 1/8 de pulgada, proceda de la siguiente manera.


Importante En la Tabla 6-7 encontrará el número de vueltas necesarias para cada tipo de cable.
A. Extienda la pluma hasta que se pueda acceder a los cables a través del recorte situado en la parte superior de la
pluma, consulte la Figura 6-15, y detenga el motor.
B. Si la cuarta sección se detuvo primero.
1. Afloje la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (33) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
2. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de extensión (30 y 31) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada
de carrera restante.
C. Si se alineó primero la marca de correspondencia B.
1. Afloje la tuerca de ajuste en cada cable de extensión (30 y 31), el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
2. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (33) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
D. Repita los pasos anteriores hasta que la carrera restante sea igual o menor que 1/8 de pulgada.
15. Vuelva a verificar la torsión de la tuerca de ajuste para los cables de retracción (33).
16. Extienda la pluma hasta que se pueda acceder a los cables a través del recorte situado en la parte superior de la pluma,
consulte la Figura 6-15 y detenga el motor. Mire por los orificios de acceso en la primera sección y revise visualmente la tensión
de los cables de extensión (28 y 29). Apriete la tuerca de ajuste en los cables más sueltos hasta que los cuatro cables queden
igualmente tensos.
17. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (32) en unas 30-35 lb-pie.
18. Retraiga completamente la pluma mientras observa la tercera y segunda secciones, fíjese qué sección se detiene primero.
19. Extienda la pluma aproximadamente seis pulgadas y repita el paso anterior lo más lentamente posible. Suelte la palanca de
control del telescopio en la posición de APAGADO (OFF) apenas se detenga la sección correspondiente.
20. Determine la carrera restante a fin de retraer completamente la pluma de la siguiente manera.
A. Si la tercera sección se detuvo primero, mida la carrera restante entre la marca de correspondencia A en la segunda sec-
ción y el extremo de la primera sección.
B. Si la segunda sección se detuvo primero, mida la carrera restante entre la marca de correspondencia B en la tercera
sección y el extremo de la segunda sección.
21. Si la carrera restante es superior a 1/8 de pulgada, proceda de la siguiente manera.
Importante En la Tabla 6-7 encontrará el número de vueltas necesarias para cada tipo de cable.
A. Extienda la pluma hasta que se pueda acceder a los cables a través del recorte situado en la parte superior de la
pluma, consulte la Figura 6-15, y detenga el motor.
B. Si la tercera sección se detuvo primero.
1.Afloje la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (32) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de car-
rera restante.
2.Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de extensión (28 y 29) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada
de carrera restante.
C. Si la segunda sección se detuvo primero.
1. Afloje la tuerca de ajuste en cada cable de extensión (28 y 29) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
2. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de retracción (32) el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada del
carrera restante.
D. Repita los pasos anteriores hasta que la carrera restante sea igual o menor que 1/8 de pulgada.
22. Vuelva a revisar la torsión de la tuerca de ajuste para los cables de retracción (32).
23. Retraiga completamente la pluma mientras observa la base y la primera sección, fíjese si dicha sección se detiene antes de
que la marca de correspondencia D se alinee con el extremo de la sección de la base.
24. Extienda la pluma aproximadamente seis pulgadas y repita el paso anterior lo más lentamente posible. Suelte la palanca del
telescopio en la posición de APAGADO (OFF) apenas la primera sección se detenga o apenas la marca de correspondencia D
se alinee, lo que ocurra primero.
25. Determine la carrera restante de la siguiente manera a fin de retraer completamente la pluma.
A. Si la primera sección se detuvo primero, mida la carrera restante entre la marca de correspondencia D en la primera sección
y el extremo de la sección de la base.
B. Si la marca de correspondencia D se alineó primero, mida la carrera restante entre las secciones primera y de la
base.
26. Si la carrera restante es superior a 1/8 de pulgada, proceda de la siguiente manera.
A. Extienda la pluma aproximadamente 15 pulgadas y detenga el motor.
B. Si la primera sección se detuvo primero.

Manual del operador series S 6-23


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

1. Afloje la tuerca de ajuste en cada cable de retención 129 el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
Importante El punto de partida del cable 129 es 4-3/4 pulgadas desde la placa. Use solamente una tuerca de tamaño completo
para la tuerca de ajuste y la contratuerca, consulte la Figura 6-15.
2. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de extensión 123 el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
C. Si se alineó primero la marca de correspondencia D.
1. Afloje la tuerca de ajuste en cada cable de extensión 123 el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
2. Apriete la tuerca de ajuste en cada cable de retracción 129 el número correcto de vueltas por cada 1/8 de pulgada de
carrera restante.
D. Repita los pasos anteriores hasta que la carrera restante sea igual o menor que 1/8 de pulgada.
27. Vuelva a colocar todas las contratuercas y apriételas firmemente.
28. Cicle la pluma dos o tres veces más para garantizar la sincronización.
29. Repita este procedimiento hasta que la pluma quede correctamente sincronizada.
30. Vuelva a colocar las cubiertas de acceso en la sección de la base.

6-24 Manual del operador series S


Capítulo 6: Mantenimiento y reparación

Manual del operador series S 6-25


Capítulo 7
Solución de problemas del sistema hidráulico
Generalidades
La siguiente información sobre solución de problemas se proporciona como guía general para identificar, localizar y corregir los
problemas que pudiera presentar el sistema hidráulico de esta grúa.
La solución de problemas y las pruebas deben ser llevadas a cabo por un técnico hidráulico calificado.

Pasos para la solución de problemas


Un programa de solución de problemas adecuado debe incluir los siguientes pasos.
 Conozca el sistema.
 Estudie el esquema hidráulico.
 Sepa cuáles deben ser los ajustes de la válvula de alivio y las salidas de la bomba.
 Pregunte al operador.
 Pregunte cómo funcionó la grúa cuando empezó a fallar o qué hay de inusual sobre la operación de la grúa.
 Pregunte si se cambió el ajuste de la válvula.
 Analice la forma en que se utiliza la grúa y en qué momento es sometida a mantenimiento preventivo; muchos problemas se
deben al abuso o al mantenimiento deficiente de la grúa.
 Opere la grúa.
 ¿Cómo es el rendimiento de la grúa? ¿Hay alguna función lenta, errática o que no funcione en absoluto?
 ¿Se sienten los controles sólidos o esponjosos?
 ¿Huele algún olor inusual? ¿Algún indicio de humo?
 ¿Escucha ruidos inusuales? ¿Dónde, a qué velocidades y durante qué ciclos?
 Inspeccione la grúa
 Inspeccione toda la grúa por si detecta algún indicio de problemas.
 Inspeccione el tanque hidráulico. ¿Está el aceite en su nivel correcto? ¿Está el aceite espumoso o lechoso? ¿Huele a
quemado el aceite? ¿Luce el aceite demasiado fino, muy espeso o excesivamente sucio?
 ¿Está el filtro derivando (obstruido con suciedad)? Si es así, reemplace el elemento filtrante.
 Toque el tanque y las líneas. ¿Están más calientes de lo normal? ¿Están apelmazados con suciedad, barro o aceite seco?
¿Está pelada la pintura en algún componente? ¿Hay mangueras o tubos torcidos o colapsados?
 Inspeccione todas las líneas por si hay fugas de aceite.
 Revise si hay fugas de aire, generalmente acompañadas por un sonido de succión.
 Inspeccione bien cada componente. Vea si hay soldaduras rajadas, grietas finas en las cajas y pernos de montaje o
sujeción sueltos.
 Ponga los problemas en una lista.
 Haga una lista de los problemas encontrados durante la inspección de la grúa.
 Llegue a una conclusión.
 Estudie la lista de problemas y determine las causas posibles usando como guía la lista de solución de problemas.
Nota Si todos los circuitos hidráulicos están en mal estado, el problema reside en un componente común a todos los circuitos,
como la bomba. Si, por otro lado, sólo uno de los circuitos presenta problemas, concéntrese en las piezas de ese
circuito.
 Tome medidas correctivas.
 Una vez que el problema se haya aislado y se haya determinado su causa posible, tome las medidas correctivas
necesarias.
 Pruebe completamente la grúa antes de devolverla al servicio.

Lista de solución de problemas


Estado del aceite hidráulico
 Aceite lechoso o sucio.
 Agua en el aceite (lechoso).
 Falla del filtro (sucio).
 Partículas de metal (falla mecánica).
 Aceite decolorido o con olor a quemado.
 Consulte la sección Sobrecalentamiento del aceite.

Manual del operador series S 7-1


Capítulo 7: Solución de problemas del sistema hidráulico

 Sistema inoperativo
 Toma de fuerza (PTO) no enganchada.
 Enganche la PTO.
 No hay aceite en el sistema.
 Llene el tanque hasta el nivel correcto. Revise el sistema por si hay fugas.
 Viscosidad del aceite muy alta.
 En el capítulo Lubricación encontrará la viscosidad correcta.
 Línea de succión tapada.
 Drene el aceite y limpie la línea de succión. Ubique la fuente de contaminación.
 Válvula de bola cerrada.
 Cerciórese de que la válvula esté completamente abierta.
 Restricción en el sistema.
 Las líneas de aceite podrían estar sucias o tener las paredes internas colapsadas, cortando así el suministro de aceite.
Limpie o reemplace las líneas.
 Fugas de aire en la línea de succión de la bomba.
 Repare o reemplace la línea de succión.
 Suciedad en la bomba.
 Límpiela o repárela. Si es necesario, drene y lave el sistema hidráulico. Ubique la fuente de contaminación.
 Bomba muy desgastada.
 Repárela o reemplácela.
 Componentes muy desgastados.
 Examine y pruebe las válvulas, los motores y los cilindros por si presentan fugas externas e internas. Si el desgaste es
anormal, busque la causa.
 Fuga de aceite en las líneas de presión.
 Apriete las conexiones o reemplace las líneas defectuosas.
 Válvulas de alivio mal ajustadas o defectuosas.
 Pruebe las válvulas de alivio para asegurarse de que se abran a las presiones especificadas. Consulte el esquema
hidráulico.
 Examine los sellos por si hay daños que podrían causar fugas. Limpie las válvulas de alivio y revise si hay resortes rotos y
otras causas posibles.
 La bomba gira en dirección incorrecta. Rige para las unidades de precipitación solamente.
 Invierta el giro para prevenir daños.
Important La rotación de la bomba debe coincidir con la toma de fuerza y la transmisión.
 Sistema operativo bajo carga excesiva.
 Examine los límites de carga en la tabla de capacidades.
 Las mangueras están conectadas incorrectamente.
 Conéctelas bien y apriételas firmemente.
 Toma de fuerza defectuosa.
 Reemplace las piezas defectuosas.
 La bomba no funciona.
 Revise si el eje de la bomba está roto.

El sistema funciona erráticamente


 Aire en el sistema.
 Examine la línea de succión por si hay fugas. Asegúrese de que el nivel del aceite esté correcto (las fugas en el lado de
presión del sistema podrían explicar la pérdida de aceite).
 Aceite frío.
 La viscosidad del aceite puede ser demasiado alta al arrancar. Deje que el aceite se caliente antes de operar los controles.
 Componentes agarrotados o atascados.
 Revise si los depósitos están sucios o pegajosos. Si la suciedad es causada por contaminación, ubique la fuente. Revise si
hay piezas desgastadas.
 Bomba dañada.
 Revise si hay piezas rotas o desgastadas. Determine la causa del daño de la bomba.
 Suciedad en las válvulas de alivio.
 Límpielas.
 Restricción en la línea de succión.
 La línea de succión podría estar sucia o tener las paredes internas colapsadas cortando así el suministro de aceite. Limpie
o reemplace la línea de succión.

7-2 Manual del operador series S


Capítulo 7: Solución de problemas del sistema hidráulico

El sistema opera lentamente


 Aceite frío.
 Deje que el aceite se caliente antes de operar los controles.
 Viscosidad del aceite muy alta.
 En el capítulo Lubricación encontrará la viscosidad correcta.
 Velocidad de impulsión insuficiente.
 Asegúrese de que la toma de fuerza corresponda con la transmisión. Solucione los problemas del motor.
 Suministro de aceite bajo.
 Revise el tanque y agregue aceite si es necesario. Revise el sistema por si hay fugas que pudieran causar pérdida de aceite.
 Aire en el sistema.
 Revise si la línea de succión presenta fugas.
 Bomba muy desgastada.
 Repárela o reemplácela. Revise si hay problemas que causan el desgaste de la bomba, tales como desalineamiento o
aceite contaminado.
 Restricción en la línea de succión.
 La línea de succión podría estar sucia o tener las paredes internas colapsadas cortando así el suministro de aceite. Limpie
o reemplace la línea de succión.
 Válvula de bola cerrada.
 Cerciórese de que la válvula esté completamente abierta.
 Válvulas de alivio incorrectamente ajustadas o con fugas.
 Pruebe las válvulas de alivio para asegurarse de que se abran a las presiones especificadas. Examine las válvulas por si
tienen asientos dañados que podrían causar fugas.
 Componentes muy desgastados.
 Examine y pruebe las válvulas, los motores y los cilindros por si presentan fugas externas e internas. Si el desgaste es
anormal, busque la causa.
 Válvulas tapadas.
 Limpie la suciedad de los componentes. Limpie los orificios. Encuentre el origen de la suciedad y corrija el problema.
 Fuga de aceite en las líneas de presión.
 Apriete las conexiones o reemplace las líneas defectuosas. Examine las superficies de contacto de las conexiones por si
presentan irregularidades.

El aceite se sobrecalienta
 El operador mantiene las palancas de control en posición de funcionamiento demasiado tiempo, haciendo que la válvula de
alivio se abra.
 Devuelva las palancas de control a la posición NEUTRA cuando no estén en uso.
 Uso de aceite incorrecto.
 Drene y llene el sistema con aceite adecuado. Consulte el capítulo Lubricación.
 Nivel del aceite bajo.
 Llene el tanque hasta el nivel correcto. Vea si hay fugas.
 Aceite sucio.
 Drene y llene con aceite adecuado. Busque la fuente de contaminación.
 El motor funciona demasiado rápido.
 Solucione los problemas del motor.
 Presiones de la válvula de alivio incorrectas.
 Revise y reajuste las presiones; limpie o reemplace la válvula de alivio.
 Fuga de aceite interna.
 Examine y pruebe las válvulas, los cilindros y los motores por si hay fugas internas. Si el desgaste es anormal, busque la
causa.
 Restricción en la línea de succión de la bomba.
 Limpie o reemplace la línea de succión.
 Líneas de aceite abolladas, obstruidas o de tamaño insuficiente.
 Elimine las obstrucciones o reemplace las líneas de aceite defectuosas.
 Válvula de control atascada en posición parcialmente abierta.
 Libere el carrete para que regrese a la posición NEUTRA.
 El calor no irradia correctamente.
 Limpie la suciedad y los desechos del enfriador de aceite, el tanque hidráulico, las líneas de aceite y todos los demás
componentes.
 Asegúrese de que los ventiladores del enfriador de aceite funcionen correctamente. Los ventiladores del enfriador de aceite
deben encenderse cuando la temperatura del aceite aumente por sobre los 120 °F. Asegúrese de que el aceite circule por el
enfriador de aceite.

Manual del operador series S 7-3


Capítulo 7: Solución de problemas del sistema hidráulico

Aceite espumante
 Nivel del aceite bajo.
 Llene el tanque hasta el nivel correcto. Vea si hay fugas.
 Agua en el aceite.
 Drene y reemplace el aceite.
 Tipo de aceite utilizado incorrecto. Drene y llene el sistema con aceite adecuado. Consulte el capítulo Lubricación.
 Fuga de aire en la línea de succión.
 Apriete o reemplace la línea de succión.
 Líneas de aceite torcidas o melladas (restringen el flujo de aceite).
 Reemplace las líneas de aceite.
 Sello desgastado alrededor del eje de la bomba.
 Limpie el área de sellado y reemplace el sello. Revise si el aceite está contaminado o si la bomba está desalineada.

La bomba hace ruido


 Nivel del aceite bajo.
 Llene el tanque hasta el nivel correcto. Revise el sistema por si hay fugas.
 Viscosidad del aceite muy alta.
 Drene y llene el sistema con aceite adecuado. Consulte el capítulo Lubricación.
 Velocidad de la bomba demasiado rápida.
 Haga funcionar la bomba a la velocidad recomendada.
 Línea de succión tapada o apretada.
 Límpiela o reemplácela.
 Válvula de bola cerrada.
 Cerciórese de que la válvula esté completamente abierta.
 Lodo y suciedad en la bomba.
 Desmonte e inspeccione la bomba y las líneas. Limpie el sistema hidráulico. Determine la causa de la suciedad.
 Respiradero del tanque tapado.
 Reemplácelo.
 Aire en el aceite.
 Apriete o reemplace la línea de succión. Revise el sistema por si hay fugas. Reemplace el sello del eje de la bomba.
 Cojinetes o ejes de la bomba desgastados o rayados.
 Reemplace las piezas desgastadas o la bomba completa si éstas están demasiado desgastadas o rayadas. Determine la
causa de las rayas.
 Piezas de la bomba rotas o dañadas.
 Repare la bomba. Busque la causa del daño como contaminación o demasiada presión.
 Piezas agarrotadas o atascadas.
 Repare las piezas atascadas. Limpie las piezas y cambie el aceite si es necesario.

Fugas de aceite en la bomba


 Sello dañado alrededor del eje motriz.
 Reemplácelo. El problema puede deberse a aceite contaminado. Revise el aceite por si hay abrasivos y limpie todo el
sistema hidráulico. Ubique la fuente de contaminación. Revise el eje motriz de la bomba; el desalineamiento podría causar
el desgaste del sello. Si el eje no está alineado, inspeccione la bomba por si presenta otros daños.
 Piezas de la bomba sueltas o rotas.
 Asegúrese de que todos los pernos y conexiones estén apretados. Revise las juntas y los sellos. Revise la pieza fundida de
la bomba por si tiene grietas. Si la bomba está agrietada, busque una causa como demasiada presión o mangueras
conectadas incorrectamente.

Fugas de aceite en el motor


 Sello dañado alrededor del eje motriz.
 Reemplácelo. El problema puede deberse a aceite contaminado. Revise el aceite por si hay abrasivos y limpie todo el
sistema hidráulico. Ubique la fuente de contaminación. Revise el eje motriz del motor; el desalineamiento podría causar el
desgaste del sello. Si el eje no está alineado, revise el motor por si presenta otros daños.
 Piezas del motor sueltas o rotas.
 Asegúrese de que todos los pernos y conexiones estén apretados. Revise las juntas y los sellos.
 Examine la pieza fundida del motor por si tiene grietas. Si el motor está agrietado, busque una causa como demasiada
presión o mangueras conectadas incorrectamente.
 Contrapresión demasiado alta.
 Verifique si el filtro de retorno está derivando; si es así, reemplace el elemento filtrante.

7-4 Manual del operador series S


Capítulo 7: Solución de problemas del sistema hidráulico

 Revise y elimine toda obstrucción en la línea de retorno.

La válvula se atasca o funciona exigida


 Los pernos de sujeción están muy apretados en las columnas de válvulas.
 Use las recomendaciones del fabricante para ajustar la torsión de los pernos de sujeción.
 Válvula rota o rayada internamente.
 Repare las piezas rotas o rayadas. Ubique la fuente de contaminación que causa el rayado.

Fugas de aceite en la válvula (externas)


 Pernos de sujeción demasiado sueltos en las columnas de válvulas.
 Use las recomendaciones del fabricante para ajustar la torsión de los pernos de sujeción.
 Juntas tóricas dañadas o desgastadas.
 Reemplácelas (especialmente entre las columnas de válvula). Si la contaminación ha causado el desgaste de las juntas
tóricas, limpie el sistema y busque la fuente de contaminación.
 Piezas de válvula rotas.
 Si la válvula está agrietada, busque una causa como demasiada presión o mangueras conectadas incorrectamente.

Fugas de aceite en el cilindro (externas)


 Barril del cilindro dañado.
 Reemplácelo. Corrija la causa del daño en el barril.
 Fugas en el sello de la biela.
 Reemplácelo. Si la contaminación ha causado el desgaste del sello, busque la fuente. El desgaste puede ser causado por
contaminantes externos e internos. Revise la biela del pistón por si está rayada o desalineada.
 Piezas sueltas.
 Apriételas hasta que se detenga la fuga.
 Biela del pistón dañada.
 Revísela por si tiene muescas o rayas que podrían causar daños al sello o permitir fugas de aceite. Reemplace la biela
defectuosa.

El cilindro presenta movimiento cuando no se usa o no sujeta la carga


Important Consulte la sección Fugas de aceite en el cilindro (externas).
 Sellos del pistón excesivamente desgastados o dañados.
 Desmonte el cilindro y reemplace las piezas defectuosas.
 Válvula de contrapeso o válvula de retención atascada abierta.
 Reemplace la válvula.

El cilindro no se extiende ni retrae


Important Consulte la sección Sistema inoperativo.
 Válvula de contrapeso o válvula de retención atascada cerrada.
 Reemplace la válvula.

No se puede extender ni bajar la pluma


 Función del LMI trabada.
 Consulte la sección Instrucciones de operación del LMI.

Giro errático o no funciona


Important Consulte la sección Sistema inoperativo u opera erráticamente.
 Gire el interruptor del freno de mano.
 El freno no se desengancha.
 Revise si la manguera de desenganche del freno está doblada, restringida o con fugas. Limpie o reemplace la manguera.
Nota El freno debe desengancharse completamente a 260 psi.
 Huelgo inadecuado entre el piñón de giro y el engranaje de la corona giratoria.
 Ajuste el huelgo entre los engranajes.
 Cojinete de la corona giratoria dañado.
 Reemplace la corona.

Manual del operador series S 7-5


Capítulo 7: Solución de problemas del sistema hidráulico

El freno de giro no engancha


 Resortes de retorno del freno rotos o discos de freno gastados o dañados.
 Desmonte el freno y reemplace las piezas defectuosas.

El cabrestante no baja la carga o la baja erráticamente


Important Consulte la sección Sistema inoperativo u opera erráticamente.
 El freno no se desengancha.
 Revise si hay una línea piloto colapsada, restringida o con fugas con respecto al freno. Limpie o reemplace la manguera.
Nota El freno del cabrestante debe soltarse completamente entre 350 y 450 psi.
 La válvula de contrapeso no se abre.
 Revise si hay una línea piloto colapsada, restringida o con fugas con respecto a la válvula de contrapeso. Limpie o
reemplace la manguera.

El cabestrante no sostiene la carga en neutro


 La excesiva contrapresión que actúa sobre el freno hace que éste se desenganche parcialmente.
 La contrapresión no debe exceder las 150 psi. Inspeccione las líneas de retorno entre la válvula de control y el tanque por si
hay restricciones.
 Resortes de retorno del freno rotos o discos de freno gastados o dañados.
 Desmonte el cabrestante y reemplace las piezas del freno defectuosas.
 El embrague se resbala.
 El aceite incorrecto utilizado en el cabestrante puede causar el deslizamiento del embrague. Drene el cabrestante y llene
con el aceite adecuado, consulte el capítulo de lubricación.
 Puede que el embrague esté dañado o desgastado. Desmonte el cabestrante y reemplace el embrague.

El cabestrante no iza la carga


Important Consulte la sección Sistema inoperativo.
 Carga demasiado pesada.
 Consulte los límites de carga en la tabla de capacidades y el diagrama de enhebrado correspondiente.
 Función del LMI trabada.
 Consulte las instrucciones de operación del LMI.

La pluma emite un chirrido al extenderse o retraerse


 Secciones de la pluma no lubricadas.
 Lubrique las secciones como se indica en el capítulo de lubricación.
 Almohadillas deslizantes desgastadas o mal ajustadas.
 Revíselas por si están desgastadas y correctamente ajustadas.

La pluma no secuencia correctamente


 Sistema del cable de empuje incorrectamente ajustado.
 Ajuste los cables de empuje.

7-6 Manual del operador series S


Schematic Callouts
7100063-006 1 OF 3

English Español

SWING MOTOR MOTOR DE GIRO


HYDRAULIC SWIVEL TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
FILTER FILTRO
25 PSI BYPASS DERIVACIÓN DE 25 PSI
RESERVOIR DEPÓSITO
SWING PUMP BOMBA DE GIRO
8.33 GPM @ 100 PSI & 2000 RPM 8.33 GPM A 100 PSI Y 2000 RPM
PUMP BOMBA
BOOM HOIST, TELE & O/R PUMP18.33 GPM @ 100 PSI & IZAJE PLUMA, TELES. Y BOMBA O/R 18.33 GPM A 100 PSI
200 RPM Y 200 RPM
WINCH PUMP 35 GPM @ 100 PSI & 2000 RPM BOMBA CABESTRANTE 35 GPM A 100 PSI Y 2000 RPM
FRONT BUMPER STABILIZER (OPTION) ESTABILIZADOR PARACHOQUES DELANTERO (OPCIÓN)
OUTRIGGER EXT CYLINDER LS FRONT CILINDRO EXT. BALANCÍN DELANTERO IZQ.
OUTRIGGER EXT CYLINDER RS FRONT CILINDRO EXT. BALANCÍN DELANTERO DER.
OUTRIGGER CYLINDER LS FRONT CILINDRO BALANCÍN DELANTERO IZQ.
OUTRIGGER CYLINDER RS FRONT CILINDRO BALANCÍN DELANTERO DER.
OUTRIGGER EXT CYLINDER LS REAR CILINDRO EXT. BALANCÍN TRASERO IZQ.
OUTRIGGER EXT CYLINDER RS REAR CILINDRO EXT. BALANCÍN TRASERO DER.
OUTRIGGER CYLINDER LS REAR CILINDRO BALANCÍN TRASERO IZQ.
OUTRIGGER CYLINDER RS REAR CILINDRO BALANCÍN TRASERO DER.
1000 PSI 1000 PSI
2000 PSI 2000 PSI
OUTRIGGER CONTROL VALVE VÁLVULA DE CONTROL BALANCÍN
EXTEND F-DS EXTENS. F-DS
EXTEND F-PS EXTENS. F-PS
EXTEND R-DS EXTENS. R-DS
EXTEND R-PS EXTENS. R-PS
O/R F-DS O/R F-DS
O/R F-PS O/R F-PS
O/R R-DS O/R R-DS
O/R R-PS O/R R-PS
DIV VALVE VÁLVULA DESV.
9 SECTION O/R CONTROL VALVE VÁLVULA DE CONTROL O/R 9 SECCIONES

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-13 EN 03-0017-13
ED 01-04 ED 01-04
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO

Manual del operador serie C i


Schematic Callouts:

HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL


SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
EO EO
CHECKED REVISADO
DM DM
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
"01-04" "01-04"
HYDRAULIC SCHEMATIC - LOWER "S" SERIES CRANES ESQUEMA HIDRÁULICO - INFERIOR GRÚAS SERIE "S"
PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 1 OF 3 HOJA 1 DE 3

ii Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

7100063-006 2 OF 3

English Español

WINCH MOTOR MOTOR CABESTRANTE


HOSE REEL (OPTION) CARRETE MANGUERA (OPCIÓN)
ATB & OVERLOAD SHUTDOWN VALVE VÁLVULA APAGADO ATB Y SOBRECARGA
WINCH HI-SPEED VALVE VÁLVULA ALTA VELOC. CABESTRANTE
2800 PSI 2800 PSI
65 PSI BYPASS DERIVACIÓN DE 65 PSI
OIL COOLER (OPTIONAL) ENFRIADOR DE AIRE (OPCIONAL)
TO 'SP" HASTA SP"
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
WINCH VALVE VÁLVULA CABESTRANTE
TELESCOPE TELESCOPIO
PRESSURE TRANSDUCERS TRANSDUCTORES DE PRESIÓN
BOOM HOIST IZAJE PLUMA
TELE OUT TELES. AFUERA
BOOM DOWN PLUMA ABAJO
SWING CW GIRO DER.
SWING CCW GIRO IZQ.
BOOM UP PLUMA ARRIBA
TELE IN TELES. ADENTRO
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
TO "WV" HASTA "WV"
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
ACC CTRL T CTRL. PREC. T
ACC CTRL P CTRL. PREC. P
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
TO "T" HASTA "T"
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
HYDRAULIC SWIVEL TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
HOSE REEL DOUBLE SOLENOID VALVE (OPTION) VÁLVULA DE SOLENOIDE DOBLE, CARRETE MANGUERA
(OPCIÓN)
PRESSURE GAUGE MANÓMETRO
HOSE REEL (OPTION) CARRETE MANGUERA (OPCIÓN)
TELE TELES.
B/H B/H
SWING GIRO

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-13 EN 03-0017-13
ED 01-04 ED 01-04

Manual del operador serie C iii


Schematic Callouts:

NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN


DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
EO EO
CHECKED REVISADO
DM DM
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
"01-04" "01-04"
HYDRAULIC SCHEMATIC - LOWER "S" SERIES CRANES ESQUEMA HIDRÁULICO - INFERIOR GRÚAS SERIE "S"
PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 2 OF 3 HOJA 2 DE 3

iv Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

7100063-006 3 OF 3

English Español

PILOT PRESSURE VALVE NOMENCLATURE NOMENCLATURA DE LA VÁLVULA DE PRESIÓN PILOTO


PP - PILOT PRESSURE PP - PRESIÓN PILOTO
DBP - DYNAMIC BRAKE PRESSURE (*) DBP - PRESIÓN DINÁMICA FRENO (*)
SBP - STATIC BRAKE PRESSURE (*) SBP - PRESIÓN ESTÁTICA FRENO (*)
SP - SWING PUMP SP - BOMBA DE GIRO
SB - SWING VALVE INLET SB - ENTRADA VÁLVULA DE GIRO
GP1 - GAUGE PORT 1 GP1 - TOMA 1 MANÓMETRO
GP2 - GAUGE PORT 2 GP2 - TOMA 2 MANÓMETRO
PSU - PILOT SIGNAL UNLOADER PSU - DESCARGADOR SEÑAL PILOTO
PBU - PARKING BRAKE UNLOADER (*) PBU - DESCARGADOR FRENO DE MANO (*)
T1 - TANK LINE ACCU-SWING T1 - GIRO PRECISO LÍNEA DEL TANQUE
T2 - TANK LINE PILOT CONTROLLER T2 - CONTROLADOR PILOTO LÍNEA DEL TANQUE
T3 - TANK LINE PILOT CONTROLLER T3 - CONTROLADOR PILOTO LÍNEA DEL TANQUE
T4 - TANK LINE AIR CONDITIONER T4 - AIRE ACONDICIONADO LÍNEA DEL TANQUE
T - MAIN TANK RETURN T - RETORNO TANQUE PRINCIPAL
RVCD - PILOT OPERATED, VENTABLE, RELIEF VALVE RVCD - VÁLVULA DE ALIVIO, VENTILABLE, OPERADA POR
PILOTO
PVDB - PILOT OPERATED, VENTABLE,PRESSURE PVDB - VÁLVULA DE ALIVIO REDUCTORA DE PRESIÓN,
REDUCING.RELIEVING VALVE VENTILABLE, OPERADA POR PILOTO
* THESE ITEMS ARE USED ON CRANES EQUIPPED WITH * ESTOS ELEMENTOS SE USAN EN GRÚAS EQUIPADAS
FREE SWING. CON GIRO LIBRE.
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
TO HOSE REEL DOUBLE SOLENOID VALVE PORT "3" HASTA LA TOMA "3" DE LA VÁLVULA DE SOLENOIDE
DOBLE, CARRETE DE MANGUERA
HIGH PRESSURE 10 MICRON FILTER FILTRO DE 10 MICRONES DE ALTA PRESIÓN
GP2 GP2
PVDB 600 PSI PVDB 600 PSI
PP PP
DBP DBP
PILOT PRESSURE VALVE VÁLVULA DE PRESIÓN PILOTO
PSU PSU
RVCD 600 PSI RVCD 600 PSI
SP SP
TO HYDRALIC SWIVEL PORT "C" HASTA LA TOMA "C", TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
GP1 GP1
PBU PBU
SBP SBP
TO HYDRAULIC SWIVEL PORT "E" HASTA LA TOMA "E", TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
SEE SHEET 2 VER HOJA 2
TO HOSE REEL DOUBLE SOLENOID VALVE PORT "1" HASTA LA TOMA "1" DE LA VÁLVULA DE SOLENOIDE
DOBLE, CARRETE DE MANGUERA
SEE SHEET 2 VER HOJA 2

Manual del operador serie C v


Schematic Callouts:

MANUAL HYDRAULIC PILOT OPERATED SINGLE AXIS VÁLVULA MANUAL DE DOBLE CONTROL Y EJE ÚNICO
DUAL CONTROL VALVE (LEFT SIDE) OPERADA POR PILOTO HIDRÁULICO (LADO IZQUIERDO)
SWING GIRO
TELESCOPE TELESCOPIO
MANUAL HYDRAULIC PILOT OPERATED SINGLE AXIS VÁLVULA MANUAL DE DOBLE CONTROL Y EJE ÚNICO
DUAL CONTOL VALVE (RIGHT SIDE) OPERADA POR PILOTO HIDRÁULICO (LADO DERECHO)
WINCH CABESTRANTE
BOOM HOIST IZAJE PLUMA
BOOM UP PLUMA ARRIBA
DOOM DOWN PLUMA ABAJO
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
TELE IN TELES. ADENTRO
TELE OUT TELES. AFUERA
WING CCW GIRO IZQ
SWING CW GIRO DER.
SEE SHEET 2 VER HOJA 2
TO SWING CONTROL VALVE INLET HASTA LA ENTRADA, VÁLVULA DE CONTROL DE GIRO
SEE SHEET 2 VER HOJA 2
AIR CONDITIONER UNIT UNIDAD DE AIRE ACONDICIONADO
AIR CONDITIONER (OPTION) AIRE ACONDICIONADO (OPCIÓN)
FLOW PRIORITY VALVE VÁLVULA PRIORITARIA DE FLUJO
NEED VALVE VÁLVULA DE AGUJA
ACU-SWING VALVE VÁLVULA DE GIRO PRECISO
0.035" ORIFICE ORIFICIO DE 0.035"

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-13 EN 03-0017-13
ED 01-04 ED 01-04
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
EO EO
CHECKED REVISADO
DM DM
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
"01-04" "01-04"
HYDRAULIC SCHEMATIC - LOWER "S" SERIES CRANES ESQUEMA HIDRÁULICO - INFERIOR GRÚAS SERIE "S"
PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)

vi Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

SHEET 3 OF 3 HOJA 3 DE 3

Manual del operador serie C vii


Schematic Callouts:

7100070-005 1 OF 3

English Español

SWING DRIVE - NO FREE SWING 9OPTION) ACCIONAMIENTO GIRATORIO - SIN GIRO LIBRE (OPCIÓN)
SWING MOTOR MOTOR DE GIRO
TO SWING CONTROL VALVE WORK PORTS SEE SHT 2 HASTA LAS TOMAS DE TRABAJO, VÁLVULA DE CONTROL
DE GIRO, VER HOJ. 2
CAB AIR CONDITIONER (OPTION) AIRE ACONDICIONADO CABINA (OPCIÓN)
FLOW PRIORITY VALVE VÁLVULA PRIORITARIA DE FLUJO
AIR CONDITIONER UNIT UNIDAD DE AIRE ACONDICIONADO
AIR CONTITIONER (OPTION) AIRE ACONDICIONADO (OPCIÓN)
FROM PILOT PRESSIRE VALVE PORT "SV" SEE SHEET 3 DESDE LA TOMA "SV", VÁLVULA DE PRESIÓN PILOTO,
VER HOJA 3
TO TEE ON PILOT PRESSIRE VALVE DRAIN PORT "T4" SEE HASTA "T" EN LA TOMA "T4", DRENAJE DE LA VÁLVULA DE
SHEET 2 PRESIÓN PILOTO, VER HOJA 2
TO SWING CONTROL VALVE INLET SEE SHT - 2 HASTA LA ENTRADA DE LA VÁLVULA DE CONTROL DE
GIRO, VER HOJ. 2
HYDRAULIC SWIVEL TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
2 - FILTERS W/25 PSI BYPASS 2 FILTROS C/DERIVACIÓN DE 25 PSI
RESERVOIR DEPÓSITO
SWING PUMP 12 GPM @ 100 PSI & 200 RPM BOMBA DE GIRO 12 GPM A 100 PSI Y 200 RPM
BH AND TELE 28 GPM @ 100 PSI 7 2000 RPM BH Y TELES. 28 GPM A 100 PSI 7 2000 RPM
PUMP BOMBA
WINCH PUMP 41.7 GPM @ 100PSI & 2000 RPM BOMBA CABESTRANTE 41.7 GPM A 100 PSI Y 2000 RPM
OUTRIGGER CYLINDER FRON BUMPER (OPTIONAL) CILINDRO BALANCÍN, PARACHOQUES DELANTERO
(OPCIONAL)
OUTRIGGER EXT CYLINDER LS FRONT CILINDRO EXT. BALANCÍN DELANTERO IZQ.
OUTRIGGER EXT CYLINDER RS FRONT CILINDRO EXT. BALANCÍN DELANTERO DER.
OUTRIGGER CYLINDER LS FRONT CILINDRO BALANCÍN DELANTERO IZQ.
OUTRIGGER CYLINDER RS FRONT CILINDRO BALANCÍN DELANTERO DER.
OUTRIGGER EXT CYLINDER LS REAR CILINDRO EXT. BALANCÍN TRASERO IZQ.
OUTRIGGER EXT CYLINDER RS REAR CILINDRO EXT. BALANCÍN TRASERO DER.
OUTRIGGER CYLINDER LS REAR CILINDRO BALANCÍN TRASERO IZQ.
OUTRIGGER CYLINDER RS REAR CILINDRO BALANCÍN TRASERO DER.
OUTRIGGERCONTROL VALVE VÁLVULA DE CONTROL BALANCÍN
2500 PSI 2500 PSI
1000 PSI 1000 PSI
OPTIONAL FBS FBS OPCIONAL
EXTEND F-DS EXTENS. F-DS
EXTEND F-PS EXTENS. F-PS
EXTEND R-DS EXTENS. R-DS
EXTEND R-PS EXTENS. R-PS
O/R F-DS O/R F-DS
O/R F-PS O/R F-PS
O/R R-DS O/R R-DS
O/R R-PS O/R R-PS
DIV VALVE VÁLVULA DESV.

viii Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

9 SECTION O/R CONTROL VALVE VÁLVULA DE CONTROL O/R 9 SECCIONES

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-13 EN 03-0017-13
ED 01-04 ED 01-04
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
E ORTIZ E ORTIZ
CHECKED REVISADO
DM DM
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
"01-04" "01-04"
HYDRAULIC SCHEMATIC - LOWER "S" SERIES CRANES ESQUEMA HIDRÁULICO - INFERIOR GRÚAS SERIE "S"
PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
±1/16" ±1/16"
SHEET 1 OF 3 HOJA 1 DE 3

Manual del operador serie C ix


Schematic Callouts:

7100070-005 2 OF 3

English Español

WINCH BRAKE FRENO CABESTRANTE


2-SPPED WINCH MOTOR ASSEMBLY CONJUNTO DEL MOTOR DE 2 VELOCIDADES,
CABESTRANTE
WINCH MOTOR VALVE BLOCK BLOQUE DE VÁLVULA, MOTOR DEL CABESTRANTE
HOSE REEL (OPTION) CARRETE MANGUERA (OPCIÓN)
2-SPEED SELECTOR VALVE VÁLVULA SELECTORA 2 VELOCIDADES
MAIN WINCH CABESTRANTE PRINCIPAL
AUXILIARY WINCH (OPTION) CABESTRANTE AUXILIAR (OPCIÓN)
WINCH VALVE VÁLVULA CABESTRANTE
ATB & OVERLOAD SHUTDOWN VALVE VÁLVULA APAGADO ATB Y SOBRECARGA
HOSE REEL (OPTION) CARRETE MANGUERA (OPCIÓN)
PRESSURE GAUGE MANÓMETRO
HYDRAULIC SWIVEL TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
3000 PSI 3000 PSI
MAIN PRINCIPAL
AUX (OPTION) AUX. (OPCIÓN)
65 PSI BYPASS DERIVACIÓN DE 65 PSI
OIL COOLER ENFRIADOR DE ACEITE
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
AUXILIARY WINCH (OPTION) CABESTRANTE AUXILIAR (OPCIÓN)
PRESSURE TRANSDUCERS TRANSDUCTORES DE PRESIÓN
BOOM HOIST CYLINDER CILINDRO IZAJE PLUMA
TELESCOPE CYLINDER CILINDRO TELESCOPIO
TO SWING MOTOR SEE SHT 3 HASTA EL MOTOR DE GIRO, VER HOJ. 3
3 SECTION CONTROL VALVE VÁLVULA DE CONTROL DE 3 SECCIONES
BOOM UP PLUMA ARRIBA
TELE IN TELES. ADENTRO
SWING CCW GIRO IZQ.
SWING CW GIRO DER.
TELE OUT TELES. AFUERA
BOOM DOWN PLUMA ABAJO
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
1500 PISI 1500 PSI
2800 PSI 2800 PSI
SWING GIRO
TELE TELES.
B/J B/J
SWING VALVE TO "SV" VÁLVULA DE GIRO HASTA "SV"

x Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

SWING PUMP TO "SP" BOMBA DE GIRO HASTA "SP"


TANK LINE TO "T" LÍNEA DEL TANQUE HASTA "T"
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
ACC CTRL T CTRL. PREC. T
ACC CTRL P CTRL. PREC. P
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
HOSE REEL DOUBLE SOLENOID VALVE (OPTION) VÁLVULA DE SOLENOIDE DOBLE, CARRETE MANGUERA
(OPCIÓN)

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-13 EN 03-0017-13
ED 01-04 ED 01-04
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
E ORTIZ E ORTIZ
CHECKED REVISADO
DM DM
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
"01-04" "01-04"
HYDRAULIC SCHEMATIC - UPPER "S" SERIES CRANES ESQUEMA HIDRÁULICO - SUPERIOR GRÚAS SERIE "S"
PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
±1/16" ±1/16"
SHEET 2 OF 3 HOJA 2 DE 3

Manual del operador serie C xi


Schematic Callouts:

7100070-005 3 OF 3

English Español

PILOT PRESSURE VALVE NOMENCLATURE NOMENCLATURA DE LA VÁLVULA DE PRESIÓN PILOTO


PP - PILOT PRESSURE PP - PRESIÓN PILOTO
DBP - DYNAMIC BRAKE PRESSURE DBP - PRESIÓN DINÁMICA FRENO
SBP - STATIC BRAKE PRESSURE SBP - PRESIÓN ESTÁTICA FRENO
SP - SWING PUMP SP - BOMBA DE GIRO
SB - SWING VALVE INLET SB - ENTRADA VÁLVULA DE GIRO
GP1 - GAUGE PORT 1 GP1 - TOMA 1 MANÓMETRO
GP2 - GAUGE PORT 2 GP2 - TOMA 2 MANÓMETRO
PSU - PILOT SIGNAL UNLOADER PSU - DESCARGADOR SEÑAL PILOTO
PBU - PARKING BRAKE UNLOADER (*) PBU - DESCARGADOR FRENO DE MANO (*)
T1 - TANK LINE ACCU-SWING T1 - GIRO PRECISO LÍNEA DEL TANQUE
T2 - TANK LINE PILOT CONTROLLER T2 - CONTROLADOR PILOTO LÍNEA DEL TANQUE
T3 - TANK LINE PILOT CONTROLLER T3 - CONTROLADOR PILOTO LÍNEA DEL TANQUE
T4 - TANK LINE BRAKE PEDAL T4 - PEDAL DEL FRENO LÍNEA DEL TANQUE
T - MAIN TANK RETURN T - RETORNO TANQUE PRINCIPAL
RVCD - PILOT OPERATED, VENTABLE, RELIEF VALVE RVCD - VÁLVULA DE ALIVIO, VENTILABLE, OPERADA POR
PILOTO
PVDB - PILOT OPERATED, VENTABLE,PRESSURE PVDB - VÁLVULA DE ALIVIO REDUCTORA DE PRESIÓN,
REDUCING.RELIEVING VALVE VENTILABLE, OPERADA POR PILOTO
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
TO HOSE REEL DOUBLE SOLENOID VALVE PORT "3" HASTA LA TOMA "3" DE LA VÁLVULA DE SOLENOIDE
DOBLE, CARRETE DE MANGUERA
HIGH PRESSURE 10 MICRON FILTER FILTRO DE 10 MICRONES DE ALTA PRESIÓN
GP2 GP2
PVDB 600 PSI PVDB 600 PSI
PP PP
DBP DBP
PVDB 600 PSI PVDB 600 PSI
PSU PSU
RVCD 600 PSI RVCD 600 PSI
SP SP
TO HYDRALIC SWIVEL PORT "B" HASTA LA TOMA "B", TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
GP1 GP1
PBU PBU
SBP SBP
PILOT PRESSURE VALVE VÁLVULA DE PRESIÓN PILOTO
TO HYDRAULIC SWIVEL PORT "F" HASTA LA TOMA "F", TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
SEE SHEET 2 VER HOJA 2
TO HOSE REEL DOUBLE SOLENOID VALVE PORT "1" HASTA LA TOMA "1" DE LA VÁLVULA DE SOLENOIDE
DOBLE, CARRETE DE MANGUERA
SEE SHEET 2 VER HOJA 2

xii Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

MANUAL HYDRAULIC PILOT OPERATED SINGLE AXIS VÁLVULA MANUAL DE DOBLE CONTROL Y EJE ÚNICO
DUAL CONTROL VALVE (LEFT SIDE) OPERADA POR PILOTO HIDRÁULICO (LADO IZQUIERDO)
SWING GIRO
TELESCOPE (STD) OR AUX WINCH (OPTION) TELESCOPIO (EST.) O CABESTRANTE AUX. (OPCIÓN)
0.035" ORIFICE ORIFICIO DE 0.035"
0.035" ORIFICE ORIFICIO DE 0.035"
ACCU-SWING VALVE VÁLVULA DE GIRO PRECISO
NEEDLE VALVE VÁLVULA DE AGUJA
SWNG MOTOR MOTOR DE GIRO
MULTIPLE DISC RAKE 3000 PSI MAX. FRENO DE MÚLTIPLES DISCOS, 3000 PSI MÁX.
MANUAL HYDRAULIC PILOT OPERATED SINGLE AXIS VÁLVULA MANUAL DE DOBLE CONTROL Y EJE ÚNICO
DUAL CONTROL VALVE (RIGHT SIDE) OPERADA POR PILOTO HIDRÁULICO (LADO DERECHO)
WINCH CABESTRANTE
BOOM HOIST IZAJE PLUMA
BOOM UP PLUMA ARRIBA
BOOM DOWN PLUMA ABAJO
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
STANDARD ESTÁNDAR
TELE IN TELES. ADENTRO
TELE OUT TELES. AFUERA
**OR** **O**
**OR** **O**
OPTION OPCIÓN
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
SWING CCW GIRO IZQ.
SWING CW GIRO DER.
TO SWING CONTROL VALVE INLET HASTA LA ENTRADA, VÁLVULA DE CONTROL DE GIRO
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
TOO SWING CONTROL VALVE WORK PORTS SEE SHT 2 HASTA LAS TOMAS DE TRABAJO, VÁLVULA DE CONTROL
DE GIRO, VER HOJ. 2
TELESCOPE (OPTION) TELESCOPIO (OPCIÓN)
SWING BRAKE PEDAL 0-600 PSI PEDAL DEL FRENO DE GIRO 0-600 PSI
NOTE: TELESCOPE PEDAL SUPPLIED WHEN CRANE IS NOTA: EL PEDAL TELESCÓPICO SE PROPORCIONA
FITTED WITH THE AUX WINCH OPTION. CUANDO LA GRÚA VIENE CON LA OPCIÓN DE
CABESTRANTE AUX..
TELE IN TELES. ADENTRO
TELE OUT TELES. AFUERA
SEE SHT 2 VER HOJ. 2

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-13 EN 03-0017-13
ED 01-04 ED 01-04
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN

Manual del operador serie C xiii


Schematic Callouts:

DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:


ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
EO EO
CHECKED REVISADO
DM DM
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
"01-04" "01-04"
HYDRAULIC SCHEMATIC - UPPER "S" SERIES CRANES ESQUEMA HIDRÁULICO - SUPERIOR GRÚAS SERIE "S"
PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
±1/16" ±1/16"
SHEET 3 OF 3 HOJA 3 DE 3

xiv Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

7200137-001 1 OF 2

English Español

+12V BATTERY BATERÍA +12V


HORN SWITCH INTERRUPTOR BOCINA
IGNITION SWITH INTERRUPTOR ENCENDIDO
9 AMP 9 AMP
RED ROJO
GRN VER.
BLK NEG.
BLU AZUL
ORG NAR.
15 AMP 15 AMP
CHASSIS/CAB HARNESS CABLEADO CHASIS/CAB
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
HOSE REEL OPEN/CLOSE SWITCH INTERRUPTOR ABRIR/CERRAR CARRETE DE MANGUERA
OPENCLOSE ABRIR CERRAR
HOSE REEL DOUBLE SOLENOID VALVE VÁLVULA DE SOLENOIDE DOBLE, CARRETE MANGUERA
RED ROJO
ACCESSORY CONTROL (OPTION) CONTROL ACCESORIO (OPCIÓN)
ATB & OVERLOAD SYSTEM SISTEMA ATB Y SOBRECARGA
NOTE: SWITCHES MARKED WITH AN ASTERISK (8) ARE NOTA: LOS INTERRUPTORES MARCADOS CON UN
MAINTAINED SWITCHES ASTERISCO (8) SON INTERRUPTORES MANTENIDOS
STOP PARADA
START ARRANQUE
START/STOP SWITCH INTERRUPTOR DE ARRANQUE/PARADA
HORN PB SWITCH INTERRUPTOR PB BOCINA
SEAT SWITCH INTERRUPTOR ASIENTO
CONTROL POWER SWITCH (*) CONMUTADOR DE POTENCIA DE CONTROL (*)
SWING BRAKE "OFF" FRENO DE GIRO "APAGADO"
SWING BRAKE SWITCH (*) INTERRUPTOR, FRENO DE GIRO (*)
OVERRIDE PB SWITCH INTERRUPTOR PB ANULACIÓN
ATB/OVERLOAD U/L ATB/SOBRECARGA U/L
O/L & ATB SIGNAL SEÑAL O/L Y ATB
ALARM SIGNAL SEÑAL DE ALARMA
GROUND TIERRA
WINCH HI-SPEED SWITCH (*) INTERRUPTOR CABESTRANTE ALTA VELOCIDAD(*)
WINCH HI SPD CABESTRANTE ALTA VEL.
AUX WINCH HI SPD CABESTRANTE AUX. ALTA VEL.
(OPTION-SERIES 3802 ONLY) (OPCIÓN-SERIE 3802 SOLAMENTE)
TRUCK ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO CAMIÓN
TRUCK HORN BOCINA CAMIÓN
STARTER RELAY RELÉ ARRANCADOR
FUELD RELÉ
RELAY COMBUSTIBLE

Manual del operador serie C xv


Schematic Callouts:

PRO SWITCH INTERRUPTOR PTO


BATTERY BATERÍA
20 AMP 20 AMP
RADIO REMOTE GROUND TIERRA REMOTA, RADIO
ACCESSORY HARNESS (OPTIONAL) CABLEADO ACCESORIO (OPCIONAL)
SYSTEM GROUND TIERRA DEL SISTEMA
ELECTRICAL SWIVEL BASCUL. ELÉCTRICA
ACC POWER POTENCIA ACCESORIA
OIL COOLER POWER POTENCIA ENFRIADOR DE ACEITE
CAB & CAB HEATER POWER POTENCIA CAB Y CALENTADOR DE CAB
PSU PSU
SBU SBU
(-) BEEP MODE (-) MODO DE TONO
(-) CONTINUOUS MODE (-) MODO CONTINUO
FLASHER LUZ INTERMITENTE
WARNING ADVERTENCIA
CONTROL POWER "ON" POTENCIA DE CONTROL "ENCENDIDA"
CONSOLE/PEDESTAL HARNESS WITH OVERLOAD ALARM CABLEADO CONSOLA/PEDESTAL CON ALARMA DE
SOBRECARGA
NOTE: ALL RELAY COILS AND RELAY CONTACTS ARE NOTA: TODAS LAS BOBINAS Y CONTACTOS DE RELÉ SE
SHOWN DE-ENERGIZED MUESTRAN DESENERGIZADOS

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-08 EN 03-0017-08
ED 01-03 ED 01-03
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
EO EO
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
D. MORAVEC D. MORAVEC
"01-03" "01-03"
HYDRAULIC SCHEMATIC - MODEL "S" SERIES DS85 LMI ESQUEMA HIDRÁULICO - MODELO "S" SERIE DS85 LMI
WITH PILOT CONTROLS CON CONTROLES PILOTO
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
±1/16" ±1/16"
SHEET 1 OF 2 HOJA 1 DE 2

xvi Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

7200137-001 2 OF 2

English Español

FRONT PLATFORM (REF) PLATAFORMA DELANTERA (REF)


REAR PLATFORM (REF) PLATAFORMA TRASERA (REF)
BROWN (CONNECTED TO MAIN POWER( CAFÉ (CONECTADO AL SUMINISTRO PRINCIPAL)
CONNECTED TO MAIN POWER CONECTADO AL SUMINISTRO PRINCIPAL
OPTIONAL FLATBED & SUBFRAME MARKER LIGHTS LUCES INDICADORAS OPTATIVAS, PLATAFORMA PLANA
Y SUBBASTIDOR
FLATBED REAR (REF) PLATAFORMA PLANA TRASERA (REF)
FROM SHT 1 DESDE HOJ. 1
12VDC 12 VCC
OUTRIGGER LIMIT SWITCH INTERRUPTOR DE FIN DE CARRERA, BALANCÍN
OUTRIGGER ALARM ALARMA BALANCÍN
HI THOTTLE AIR SOLENOID SOLENOIDE DE AIRE ALTA ACELERACIÓN
AIR THROLLE ENABLE SOLENOID SOLENOIDE HABILITADO CON ACELERACIÓN DE AIRE

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 03-0017-08 EN 03-0017-08
ED 01-03 ED 01-03
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
EO EO
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
D. MORAVEC D. MORAVEC
"11-03" "11-03"
HYDRAULIC SCHEMATIC - MODEL "S" SERIES DS85 LMI ESQUEMA HIDRÁULICO - MODELO "S" SERIE DS85 LMI
WITH PILOT CONTROLS CON CONTROLES PILOTO
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
±1/16" ±1/16"
SHEET 2 OF 2 HOJA 2 DE 2

Manual del operador serie C xvii


Schematic Callouts:

7200070-021 1 OF 3

English Español

HYDRAULIC SWIVEL TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA


WINCH PUMP 41.7 GPM @ 100 PSI & 2000 RPM BOMBA CABESTRANTE 41.7 GPM A 100 PSI Y 2000 RPM
PUMP BOMBA
BH AND TELE 28 GPM @ 100 PSI & 2000 RPM BH Y TELES. 28 GPM A 100 PSI 7 2000 RPM
SWING PUMP 12 GPM @ 100 PSI & 2000 RPM BOMBA DE GIRO 12 GPM A 100 PSI Y 2000 RPM
RESERVOIR DEPÓSITO
2-FILTERS W/25 PSI BYPASS 2 FILTROS C/DERIVACIÓN DE 25 PSI
3250 PSI 3250 PSI
DIVERTER DESVIADOR
PSO SPB
OUTRIGGER CYLINDER LS FRONT CILINDRO BALANCÍN DELANTERO IZQ.
OUTRIGGER EXT CYLINDER LS FRONT CILINDRO EXT. BALANCÍN DELANTERO IZQ.
OUTRIGGER EXT CYLINDER RS FRONT CILINDRO EXT. BALANCÍN DELANTERO DER.
OUTRIGGER CYLINDER RS FRONT CILINDRO BALANCÍN DELANTERO DER.
OUTRIGGER CYLINDER FRONT BUMPER CILINDRO BALANCÍN, PARACHOQUES DELANTERO
OUTRIGGER EXT CYLINDER LS REAR CILINDRO EXT. BALANCÍN TRASERO IZQ.
OUTRIGGER EXT CYLINDER RS REAR CILINDRO EXT. BALANCÍN TRASERO DER.
OUTRIGGER CYLINDER LS REAR CILINDRO BALANCÍN TRASERO IZQ.
OUTRIGGER CYLINDER RS REAR CILINDRO BALANCÍN TRASERO DER.
INLET ENTRADA
POWER BEYOND POTENCIA MÁS ALLÁ DE
EXT PILOT PILOTO EXT.
O/R DIVERTER O/R DESVIADOR
O/R F–DS O/R F–DS
O/R F–PS O/R F–PS
O/R R–DS O/R R–DS
O/R R-PS O/R R-PS
O/R F-DS O/R F-DS
O/R F-PS O/R F-PS
O/R R–DS O/R R–DS
O/R R-PS O/R R-PS
O/R F-BMPR O/R F-BMPR
1000 PSI 1000 PSI
3000 PSI 3000 PSI
TANK TANQUE

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 09-0001-05 EN 09-0001-05
EO 02-09 EO 02-09
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
EN 10-0004-02 EN 10-0004-02
CEM 04/10 CEM 04/10
CHANGE TO EXT PILOT O/R VALVE CAMBIO A VÁLVULA O/R, PILOTO EXT.

xviii Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:


ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
CEM CEM
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
02/09 02/09
HYDRAULIC SCHEMATIC - LOWER MODEL 40S CRANE- ESQUEMA HIDRÁULICO - INFERIOR GRÚA MODELO 40S-
FREE SWING PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO DE GIRO LIBRE
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 1 OF 3 HOJA 3 DE 1

Manual del operador serie C xix


Schematic Callouts:

7200070-021 2 OF 3

English Español

WINCH BRAKE FRENO CABESTRANTE


2-SPEED WINCH MOTOR ASSEMBLY CONJUNTO DEL MOTOR DE 2 VELOCIDADES, CABESTRANTE
WINCH MOTOR VALVE BLOCK BLOQUE DE VÁLVULA, MOTOR DEL CABESTRANTE
MAIN WINCH CABESTRANTE PRINCIPAL
2-SPEED SELECTOR VALVE VÁLVULA SELECTORA 2 VELOCIDADES
AUXILIARY WINCH (OPTION) CABESTRANTE AUXILIAR (OPCIÓN)
MAIN WINCH CABESTRANTE PRINCIPAL
WINCH VALVE VÁLVULA CABESTRANTE
ATB & OVERLOAD SHUTDOWN VALVE VÁLVULA APAGADO ATB Y SOBRECARGA
3000 PSI 3000 PSI
MAIN PRINCIPAL
AUX (OPTION) AUX. (OPCIÓN)
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
65 PSI BYPASS DERIVACIÓN DE 65 PSI
OIL COOLER ENFRIADOR DE ACEITE
HYDRAULIC SWIVEL TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
TELESCOPE CYLINDER CILINDRO TELESCOPIO
TO SWING MOTOR SEE SHT 3 HASTA EL MOTOR DE GIRO, VER HOJ. 3
BOOM UP PLUMA ARRIBA
TELE IN TELES. ADENTRO
SWING CCW GIRO IZQ.
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
SWING CW GIRO DER.
TELE OUT TELES. AFUERA
BOOM DOWN PLUMA ABAJO
1500 PSI 1500 PSI
SWING GIRO
TELE TELES.
G/H G/H
PRESSURE GAUGE MANÓMETRO
3 SECTION CONTROL VALVE VÁLVULA DE CONTROL DE 3 SECCIONES
2800 PSI 2800 PSI
SWING VALVE TO "SV" VÁLVULA DE GIRO HASTA "SV"
SWING PUMP TO "SP" BOMBA DE GIRO HASTA "SP"
TANK LINE TO "T" LÍNEA DEL TANQUE HASTA "T"
SEE SHT 3 VER HOJ. 3

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 09-0001-05 EN 09-0001-05

xx Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

EO 02-09 EO 02-09
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
EN 10-0004-02 EN 10-0004-02
DEM 04/10 DEM 04/10
A CHANGE TO EXT PILOT O/R VALVE CAMBIO A VÁLVULA O/R, PILOTO EXT.

DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:


ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
CEM CEM
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
02/09 02/09
HYDRAULIC SCHEMATIC - LOWER MODEL 40S ESQUEMA HIDRÁULICO - INFERIOR GRÚA MODELO 40S-
CRANE-FREE SWING PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO DE GIRO LIBRE
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 2 OF 3 HOJA 2 DE 3

Manual del operador serie C xxi


Schematic Callouts:

7200070-021 3 OF 3

English Español

PILOT PRESSURE VALVE NOMENCLATURE NOMENCLATURA DE LA VÁLVULA DE PRESIÓN PILOTO


PP - PILOT PRESSURE PP - PRESIÓN PILOTO
DBP - DYNAMIC BRAKE PRESSURE DBP - PRESIÓN DINÁMICA FRENO
SBP - STATIC BRAKE PRESSURE SBP - PRESIÓN ESTÁTICA FRENO
SP - SWING PUMP SP - BOMBA DE GIRO
SB - SWING VALVE INLET SB - ENTRADA VÁLVULA DE GIRO
GP1 - GAUGE PORT 1 GP1 - TOMA 1 MANÓMETRO
GP2 - GAUGE PORT 2 GP2 - TOMA 2 MANÓMETRO
PSU - PILOT SIGNAL UNLOADER PSU - DESCARGADOR SEÑAL PILOTO
PBU - PARKING BRAKE UNLOADER PBU - DESCARGADOR FRENO DE MANO
T1 - TANK LINE ACCU-SWING T1 - GIRO PRECISO LÍNEA DEL TANQUE
T2 - TANK LINE PILOT CONTROLLER T2 - CONTROLADOR PILOTO LÍNEA DEL TANQUE
T3 - TANK LINE PILOT CONTROLLER T3 - CONTROLADOR PILOTO LÍNEA DEL TANQUE
T4 - TANK LINE AIR CONDITIONER T4 - AIRE ACONDICIONADO LÍNEA DEL TANQUE
T - MAIN TANK RETURN T - RETORNO TANQUE PRINCIPAL
RVCD - PILOT OPERATED, VENTABLE, RELIEF VALVE RVCD - VÁLVULA DE ALIVIO, VENTILABLE, OPERADA POR
PILOTO
PVDB - PILOT OPERATED, VENTABLE,PRESSURE PVDB - VÁLVULA DE ALIVIO REDUCTORA DE PRESIÓN,
REDUCING.RELIEVING VALVE VENTILABLE, OPERADA POR PILOTO
HIGH PRESSURE 10 MICRON FILTER FILTRO DE 10 MICRONES DE ALTA PRESIÓN
PSD PSD
PVDB 600 PSI PVDB 600 PSI
PSU PSU
GP2 GP2
RVCD 600 PSI RVCD 600 PSI
SV SV
PBU PBU
PILOT PRESSURE VALVE VÁLVULA DE PRESIÓN PILOTO
SBP SBP
TO HOSE REEL DOUBLE SOLENOID VALVE PORT "1" HASTA LA TOMA "1" DE LA VÁLVULA DE SOLENOIDE
DOBLE, CARRETE DE MANGUERA
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
TO HYDRALIC SWIVEL PORT "F" HASTA LA TOMA "F", TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
TO HYDRALIC SWIVEL PORT "B" HASTA LA TOMA "B", TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
MANUAL HYDRAULIC PILOT OPERATED SINGLE AXIS VÁLVULA MANUAL DE DOBLE CONTROL Y EJE ÚNICO
DUAL CONTROL VALVE (LEFT SIDE) OPERADA POR PILOTO HIDRÁULICO (LADO IZQUIERDO)
TELESCOPE (STD) OR AUX WINCH (OPTION) TELESCOPIO (EST.) O CABESTRANTE AUX. (OPCIÓN)
SWING GIRO
0.035 ORIFICE ORIFICIO DE 0.035
0.035 ORIFICE ORIFICIO DE 0.035
ACCU-SWING VALVE VÁLVULA DE GIRO PRECISO

xxii Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

NEEDLE VALVE VÁLVULA DE AGUJA


(OPTIONAL AIR CONDITIONER) (AIRE ACONDICIONADO OPCIONAL)
FLOW PRIORITY VALVE VÁLVULA PRIORITARIA DE FLUJO
SWING MOTOR MOTOR DE GIRO
MULTIPLE DISC BRAKE 3000 PSI MAX. FRENO DE MÚLTIPLES DISCOS, 3000 PSI MÁX.
SWING GEARBOX CAJA DE ENGRANAJES DE GIRO
MANUAL HYDRAULIC PILOT OPERATED SINGLE AXIS VÁLVULA MANUAL DE DOBLE CONTROL Y EJE ÚNICO
DUAL CONTROL VALVE (RIGHT SIDE) OPERADA POR PILOTO HIDRÁULICO (LADO DERECHO)
BOOM HOIST IZAJE PLUMA
WINCH CABESTRANTE
BOOM UP PLUMA ARRIBA
BOOM DOWN PLUMA ABAJO
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
STANDARD ESTÁNDAR
TELE IN TELES. ADENTRO
TELE OUT TELES. AFUERA
**OR** **O**
OPTION OPCIÓN
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
SEE SH 2 VER HOJA 2
SWING CCW GIRO IZQ.
SWING CW GIRO DER.
(OPTIONAL AIR CONDITIONER) (AIRE ACONDICIONADO OPCIONAL)
AIR CONDITIONER UNIT UNIDAD DE AIRE ACONDICIONADO
SWING BRAKE PEDAL 0-600 PSI PEDAL DEL FRENO DE GIRO 0-600 PSI
TELESCOPE (OPTION) TELESCOPIO (OPCIÓN)
TO SWING CONTROL VALVE WORK PORTS SEE SHT 2 HASTA LAS TOMAS DE TRABAJO, VÁLVULA DE CONTROL
DE GIRO, VER HOJ. 2
NOTE: TELESCOPE PEDAL SUPPLIED WHEN CRANE IS NOTA: EL PEDAL TELESCÓPICO SE PROPORCIONA
FITTED WITH THE AUX WINCH OPTION. CUANDO LA GRÚA VIENE CON LA OPCIÓN DE
CABESTRANTE AUX.
TELE IN TELES. ADENTRO
TELE OUT TELES. AFUERA
SEE SHT 2 VER HOJ. 2

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 09-0001-05 EN 09-0001-05
EO 02-09 EO 02-09
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
EN 10-0004-02 EN 10-0004-02
CEM 04/10 CEM 04/10
A CHANGE TO EXT PILOT O/R VALVE CAMBIO A VÁLVULA O/R, PILOTO EXT.

DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:


ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO

Manual del operador serie C xxiii


Schematic Callouts:

HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL


SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
CEM CEM
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
02/09 02/09
HYDRAULIC SCHEMATIC - LOWER MODEL 40S CRANE- ESQUEMA HIDRÁULICO - INFERIOR GRÚA MODELO 40S-
FREE SWING PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO DE GIRO LIBRE
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 3 OF 3 HOJA 3 DE 3

xxiv Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

7200070-022 1 OF 3

English Español

HYDRAULIC SWIVEL TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA


WINCH PUMP 41.7 GPM @ 100 PSI & 2000 RPM BOMBA CABESTRANTE 41.7 GPM A 100 PSI Y 2000 RPM
PUMP BOMBA
BH AND TELE 28 GPM @ 100 PSI & 2000 RPM BH Y TELES. 28 GPM A 100 PSI Y 2000 RPM
SWING PUMP 12 GPM @ 100 PSI & 2000 RPM BOMBA DE GIRO 12 GPM A 100 PSI Y 2000 RPM
RESERVOIR DEPÓSITO
2-FILTERS W/25 PSI BYPASS 2 FILTROS C/DERIVACIÓN DE 25 PSI
3250 PSI 3250 PSI
DIVERTER DESVIADOR
PSO SPB
INLET ENTRADA
OUTRIGGER CYLINDER LS FRONT CILINDRO BALANCÍN DELANTERO IZQ.
OUTRIGGER EXT CYLINDER LS FRONT CILINDRO EXT. BALANCÍN DELANTERO IZQ.
OUTRIGGER EXT CYLINDER RS FRONT CILINDRO EXT. BALANCÍN DELANTERO DER.
OUTRIGGER CYLINDER RS FRONT CILINDRO BALANCÍN DELANTERO DER.
OUTRIGGER CYLINDER FRONT BUMPER CILINDRO BALANCÍN, PARACHOQUES DELANTERO
OUTRIGGER EXT CYLINDER LS REAR CILINDRO EXT. BALANCÍN TRASERO IZQ.
OUTRIGGER EXT CYLINDER RS REAR CILINDRO EXT. BALANCÍN TRASERO DER.
OUTRIGGER CYLINDER LS REAR CILINDRO BALANCÍN TRASERO IZQ.
OUTRIGGER CYLINDER RS REAR CILINDRO BALANCÍN TRASERO DER.
INLET ENTRADA
POWER BEYOND POTENCIA MÁS ALLÁ DE
EXT PILOT PILOTO EXT.
O/R DIVERTER O/R DESVIADOR
O/R F–DS O/R F–DS
O/R F–PS O/R F–PS
O/R R–DS O/R R–DS
O/R R-PS O/R R-PS
O/R F-DS O/R F-DS
O/R F-PS O/R F-PS
O/R R–DS O/R R–DS
O/R R-PS O/R R-PS
O/R F-BMPR O/R F-BMPR
1000 PSI 1000 PSI
3000 PSI 3000 PSI
TANK TANQUE
OUTRIGGER CONTROLS CONTROLES BALANCÍN

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 09-0001-05 EN 09-0001-05
EO 02-09 EO 02-09
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
EN 10-0004-02 EN 10-0004-02

Manual del operador serie C xxv


Schematic Callouts:

CEM 04/10 CEM 04/10


CHANGE TO EXT PILOT O/R VALVE CAMBIO A VÁLVULA O/R, PILOTO EXT.
DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:
ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
CEM CEM
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
02/09 02/09
HYDRAULIC SCHEMATIC - LOWER MODEL 40S NO-FREE ESQUEMA HIDRÁULICO - INFERIOR GRÚA MODELO 40S-
SWING PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO SIN GIRO LIBRE
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 1 OF 3 HOJA 1 DE 3

xxvi Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

7200070-022 2 OF 3

English Español

WINCH BRAKE FRENO CABESTRANTE


2-SPEED WINCH MOTOR ASSEMBLY CONJUNTO DEL MOTOR DE 2 VELOCIDADES, CABESTRANTE
WINCH MOTOR VALVE BLOCK BLOQUE DE VÁLVULA, MOTOR DEL CABESTRANTE
MAIN WINCH CABESTRANTE PRINCIPAL
2-SPEED SELECTOR VALVE VÁLVULA SELECTORA 2 VELOCIDADES
AUXILIARY WINCH (OPTION) CABESTRANTE AUXILIAR (OPCIÓN)
MAIN WINCH CABESTRANTE PRINCIPAL
WINCH VALVE VÁLVULA CABESTRANTE
ATB & OVERLOAD SHUTDOWN VALVE VÁLVULA APAGADO ATB Y SOBRECARGA
3000 PSI 3000 PSI
MAIN PRINCIPAL
AUX (OPTION) AUX. (OPCIÓN)
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
65 PSI BYPASS DERIVACIÓN DE 65 PSI
OIL COOLER ENFRIADOR DE ACEITE
BOOM HOIST CYLINDER CILINDRO IZAJE PLUMA
PRESSURE TRANSDUCERS TRANSDUCTORES DE PRESIÓN
TELESCOPE CYLINDER CILINDRO TELESCOPIO
SWING MOTOR MOTOR DE GIRO
2800 PSI 2800 PSI
1500 PSI 1500 PSI
SWING GIRO
TELE TELES.
PRESSURE GAUGE MANÓMETRO
BOOM DOWN PLUMA ABAJO
B/H B/H
3 SECTION CONTROL VALVE VÁLVULA DE CONTROL DE 3 SECCIONES

BOOM UP PLUMA ARRIBA


TELE IN TELES. ADENTRO
SWING CCW GIRO IZQ.
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
SWING CW GIRO DER.
TELE OUT TELES. AFUERA
BOOM DOWN PLUMA ABAJO

SWING VALVE TO "SV" VÁLVULA DE GIRO HASTA "SV"


SWING PUMP TO "SP" BOMBA DE GIRO HASTA "SP"
TANK LINE TO "T" LÍNEA DEL TANQUE HASTA "T"

Manual del operador serie C xxvii


Schematic Callouts:

SEE SHT 3 VER HOJ. 3

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 09-0001-05 EN 09-0001-05
EO 02-09 EO 02-09
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
EN 10-0004-02 EN 10-0004-02
CEM 04/10 CEM 04/10
A CHANGE TO EXT PILOT O/R VALVE CAMBIO A VÁLVULA O/R, PILOTO EXT.

DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:


ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
CEM CEM
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
02/09 02/09
HYDRAULIC SCHEMATIC - LOWER MODEL 40S NO- ESQUEMA HIDRÁULICO - INFERIOR GRÚA MODELO 40S-
FREE SWING PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO SIN GIRO LIBRE
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 2 OF 3 HOJA 2 DE 3

xxviii Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

7200070-022 3 OF 3

English Español

PILOT PRESSURE VALVE NOMENCLATURE NOMENCLATURA DE LA VÁLVULA DE PRESIÓN PILOTO


PP - PILOT PRESSURE PP - PRESIÓN PILOTO
DBP - DYNAMIC BRAKE PRESSURE DBP - PRESIÓN DINÁMICA FRENO
SBP - STATIC BRAKE PRESSURE SBP - PRESIÓN ESTÁTICA FRENO
SP - SWING PUMP SP - BOMBA DE GIRO
SB - SWING VALVE INLET SB - ENTRADA VÁLVULA DE GIRO
GP1 - GAUGE PORT 1 GP1 - TOMA 1 MANÓMETRO
GP2 - GAUGE PORT 2 GP2 - TOMA 2 MANÓMETRO
PSU - PILOT SIGNAL UNLOADER PSU - DESCARGADOR SEÑAL PILOTO
PBU - PARKING BRAKE UNLOADER PBU - DESCARGADOR FRENO DE MANO
T1 - TANK LINE ACCU-SWING T1 - GIRO PRECISO LÍNEA DEL TANQUE
T2 - TANK LINE PILOT CONTROLLER T2 - CONTROLADOR PILOTO LÍNEA DEL TANQUE
T3 - TANK LINE PILOT CONTROLLER T3 - CONTROLADOR PILOTO LÍNEA DEL TANQUE
T4 - TANK LINE AIR CONDITIONER T4 - AIRE ACONDICIONADO LÍNEA DEL TANQUE
T - MAIN TANK RETURN T - RETORNO TANQUE PRINCIPAL
RVCD - PILOT OPERATED, VENTABLE, RELIEF RVCD - VÁLVULA DE ALIVIO, VENTILABLE, OPERADA POR
VALVE PILOTO
PVDB - PILOT OPERATED, VENTABLE,PRESSURE PVDB - VÁLVULA DE ALIVIO REDUCTORA DE PRESIÓN,
REDUCING.RELIEVING VALVE VENTILABLE, OPERADA POR PILOTO
HIGH PRESSURE 10 MICRON FILTER FILTRO DE 10 MICRONES DE ALTA PRESIÓN
PSD PSD
PVDB 600 PSI PVDB 600 PSI
PSU PSU
GP2 GP2
RVCD 600 PSI RVCD 600 PSI
SV SV
PBU PBU
PILOT PRESSURE VALVE VÁLVULA DE PRESIÓN PILOTO
SBP SBP
TO HOSE REEL DOUBLE SOLENOID VALVE PORT HASTA LA TOMA "1" DE LA VÁLVULA DE SOLENOIDE DOBLE,
"1" CARRETE DE MANGUERA
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
TO HYDRALIC SWIVEL PORT "F" HASTA LA TOMA "F", TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
TO HYDRALIC SWIVEL PORT "B" HASTA LA TOMA "B", TERMINAL HIDRÁULICA GIRATORIA
SEE SHT 2 VER HOJ. 2
MANUAL HYDRAULIC PILOT OPERATED SINGLE VÁLVULA MANUAL DE DOBLE CONTROL Y EJE ÚNICO OPERADA
AXIS DUAL CONTROL VALVE (LEFT SIDE) POR PILOTO HIDRÁULICO (LADO IZQUIERDO)
TELESCOPE (STD) OR AUX WINCH (OPTION) TELESCOPIO (EST.) O CABESTRANTE AUX. (OPCIÓN)
SWING GIRO
0.035 ORIFICE ORIFICIO DE 0.035
0.035 ORIFICE ORIFICIO DE 0.035
ACCU-SWING VALVE VÁLVULA DE GIRO PRECISO

Manual del operador serie C xxix


Schematic Callouts:

NEEDLE VALVE VÁLVULA DE AGUJA


(OPTIONAL AIR CONDITIONER) (AIRE ACONDICIONADO OPCIONAL)
FLOW PRIORITY VALVE VÁLVULA PRIORITARIA DE FLUJO
MANUAL HYDRAULIC PILOT OPERATED SINGLE VÁLVULA MANUAL DE DOBLE CONTROL Y EJE ÚNICO OPERADA
AXIS DUAL CONTROL VALVE (RIGHT SIDE) POR PILOTO HIDRÁULICO (LADO DERECHO)
BOOM HOIST IZAJE PLUMA
WINCH CABESTRANTE
BOOM UP PLUMA ARRIBA
BOOM DOWN PLUMA ABAJO
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
STANDARD ESTÁNDAR
TELE IN TELES. ADENTRO
TELE OUT TELES. AFUERA
**OR** **O**
OPTION OPCIÓN
WINCH UP CABESTRANTE ARRIBA
WINCH DOWN CABESTRANTE ABAJO
SEE SH 2 VER HOJA 2
SWING CCW GIRO IZQ.
SWING CW GIRO DER.
(OPTIONAL AIR CONDITIONER) (AIRE ACONDICIONADO OPCIONAL)
AIR CONDITIONER UNIT UNIDAD DE AIRE ACONDICIONADO

TELESCOPE (OPTION) TELESCOPIO (OPCIÓN)

NOTE: TELESCOPE PEDAL SUPPLIED WHEN NOTA: EL PEDAL TELESCÓPICO SE PROPORCIONA CUANDO LA
CRANE IS FITTED WITH THE AUX WINCH OPTION. GRÚA VIENE CON LA OPCIÓN DE CABESTRANTE AUX.
TELE IN TELES. ADENTRO
TELE OUT TELES. AFUERA
SEE SHT 2 VER HOJ. 2

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 09-0001-05 EN 09-0001-05
EO 02-09 EO 02-09
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN
EN 10-0004-02 EN 10-0004-02
CEM 04/10 CEM 04/10
A CHANGE TO EXT PILOT O/R VALVE CAMBIO A VÁLVULA O/R, PILOTO EXT.

DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:


ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA

xxx Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

CEM CEM
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
02/09 02/09
HYDRAULIC SCHEMATIC - LOWER MODEL 40S NO- ESQUEMA HIDRÁULICO - INFERIOR GRÚA MODELO 40S-
FREE SWING PILOT OPERATED CONTROLS CONTROLES OPERADOS POR PILOTO SIN GIRO LIBRE
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 3 OF 3 HOJA 3 DE 3

Manual del operador serie C xxxi


Schematic Callouts:

7200137-016 1 OF 3

English Español

ELECTRICAL SCHEMATIC TRUCK AND LOWER ESQUEMA ELÉCTRICO CAMIÓN Y BASTIDOR INFERIOR
FRAME
SEE SHT 3 VER HOJ. 3
POWER ACC.
GROUND TIERRA
ENGINE STOP PARADA MOTOR
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
RED ROJO
START GUARD PROTECCIÓN ARRANQUE
INPUT + ENTRADA +
INPUT - ENTRADA -
OUTPUT + SALIDA +
START ARRANQUE
REMOTE OUTRIGGER CONTROL BOX CAJA DE CONTROL REMOTA, BALANCÍN
BLK NEG.
BLK NEG.
RED ROJO
ENGINE START/STOP SWITCH INTERRUPTOR ARRANQUE/PARADA MOTOR
BLK NEG.
BLU AZUL
OUTRIGGER KEY SWITCH INTERRUPTOR DE LLAVE BALANCÍN
RED ROJO
BLK NEG.
BLK NEG.
O/RVALVE DIVERTER SOLENOID SOLENOIDE DEL DESVIADOR, VÁLVULA O/R
OUTRIGGER ALARM ALARMA BALANCÍN
BLU AZUL
OUTRIGGER LIMIT SWITCH INTERRUPTOR DE FIN DE CARRERA, BALANCÍN
BLK NEG.
BLU OR WHT AZUL O BLCO
RED ROJO
RED ROJO
19-CIRCUIT ELECTRICAL SWIVEL WITH REMOTE 19-BASCULACIÓN ELÉCTRICA CIRCUITO CON BALANCINES
OUTRIGGERS AND ELECT THROTTLE REMOTOS Y ACELERADOR ELECTRÓNICO
OUTRIGGER ON/OFF ENCENDIDO/APAGADO BALANCÍN
OUTRIGGER ON/OFFF ENCENDIDO/APAGADO BALANCÍN
DIVERTER PWR POT. DESVIADOR
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
RED ROJO

xxxii Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

BLK NEG.
BKUE AZUL
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
BLU AZUL
RED ROJO

RED ROJO
BLUE AZUL
IGNITION SWITCH INTERRUPTOR IGNICIÓN
HORN SWITCH INTERRUPTOR BOCINA
CRANE POWER MODULE MÓDULO POTENCIA GRÚA
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
YEL AMAR.
RED ROJO
BLK NEG.
RED ROJO
BLK NEG.
RED ROJO
BLK NEG.
CRANE POWER POTENCIA GRÚA
ENGINE STOP PARADA MOTOR
BLU AZUL
BLU AZUL
BLU AZUL
BLU AZUL
ENGINE START ARRANQUE MOTOR

TRUCK ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO CAMIÓN


TRUCK HORN BOCINA CAMIÓN
+12V +12 V
BATTERY BATERÍA
STARTER RELAY RELÉ ARRANCADOR
FUEL RELAY RELÉ COMBUSTIBLE
RED ROJO
9 AMP 9 AMP
RED ROJO
PUR MOR.
ECM MCM
REMOTE THROTTLE ENABLE HABILITACIÓN ACELERADOR REMOTO
ORD NAR.
RED ROJO
GRN VER.

Manual del operador serie C xxxiii


Schematic Callouts:

GRN VER.
GRN VER.
ACC POWER MODULE MÓDULO POTENCIA PREC.
SYSTEM GROUND TIERRA DEL SISTEMA
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
BLU AZUL
BRN CAFÉ
ORG NAR.
YEL AMAR.
SEE ELECTRONIC THROTTLE INSTALLATION VER INSTALACIÓN ACELERADOR ELECTRÓNICO
ORG NAR.
ORG NAR.
ORG NAR.
BLK NEG.
BLU AZUL
RED ROJO
ORG NAR.
YEL AMAR.
ORG NAR.
TUCK HORN BOCINA CAMIÓN
RED ROJO
THROTTLE PWR POT. ACELERADOR
BLK NEG.
THROTTLE GND TIERRA ACELERADOR
BLU AZUL
THROTTLE SIG SIG ACELERADOR
RED ROJO
THROW IV+ TIRO IV+
BLK NEG.
THROT IV- ACELERADOR IV-
RED ROJO
CAB ACC PWR POT PREC. CABINA
BLK NEG.
BLK NEG.
BLK NEG.
BLK NEG.
OIL COOLER ENFRIADOR DE ACEITE
BLU AZUL
BLU AZUL
BLU AZUL
BLU AZUL
CAB DEATER CALENTADOR CAB.
BRN CAFÉ
BRN CAFÉ

xxxiv Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

BLU AZUL
BRN CAFÉ
SPARE REPUESTO
ORG NAR.
ORG NAR.
ORG NAR.
ORG NAR.
AIR COND AIRE ACOND.
YEL AMAR.
YEL AMAR.
YEL AMAR.
YEL AMAR.
LIGHTS LUCES
SYSTEM GROUND TIERRA DEL SISTEMA
GRN VER.
GRN VER.
GROUND TIERRA

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 10-0003-12 EN 10-0003-12
CEM 03/10 CEM 03/10
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN

DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:


ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
CEM CEM
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
03/10 03/10
ELECTRICAL SCHEMATIC MODEL 40S SERIES CRANE ESQUEMA ELÉCTRICO GRÚA MODELO 40S CONTROL
RADIO REMOTE O/R REMOTO POR RADIO O/R
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 1 OF 3 HOJA 1 DE 3

Manual del operador serie C xxxv


Schematic Callouts:

7200137-016 2 OF 3

English Español

ATB & OVERLOAD SYSTEM SISTEMA ATB Y SOBRECARGA


RED/BLU ROJO/AZUL
PNK/BRN ROSA/CAFÉ
WHT/GRN BLCO/VER.
WHT/GRY BLCO/GRIS
BLU AZUL
BLK NEG.
RED ROJO
RED ROJO
BLU AZUL
ORG NAR.
BLK NEG.
YEL AMAR.
BLU AZUL
BLK NEG.
RED ROJO
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
ORG NAR.
START/STOP SWITCH INTERRUPTOR DE ARRANQUE/PARADA
RED ROJO
STOP PARADA
START ARRANQUE
BLK NEG.
BLU AZUL
HORN PB SWITCH INTERRUPTOR PB BOCINA
RED/BLK ROJO/NEG.
ORG NAR.
KEYED SELECTOR SWITCH REMOVALBE POSITIONS LAS POSICIONES RETIRABLES DEL INTERRUPTOR
ARE O/R (1 & 3)(*) SELECTOR CON LLAVE SON O/R (1 Y 3)(*)
CRANE GRÚA
O/R O/R
O/R O/R
BLK/RED NEG./ROJO
RED ROJO
BLK NEG.
BLK/BLU NEG./AZUL
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
OVERRIDE PB SWITCH INTERRUPTOR PB ANULACIÓN
BRN/RD CAFÉ/ROJO

xxxvi Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

BRN/BLK CAFÉ/NEG.
O/L & ATB SIGNAL SEÑAL O/L Y ATB
ALARM SIGNAL SEÑAL DE ALARMA
GROUND TIERRA
+12 VDC +12 VCC
BRN CAFÉ
RED ROJO
SEAT SWITCH INTERRUPTOR ASIENTO
SWIGN BRAKE SWITCH (*) INTERRUPTOR, FRENO DE GIRO (*)
RED/BLU ROJO/AZUL
RED ROJO
RED ROJO
RED ROJO
WINCH HI-SPEED SWITCH (8) INTERRUPTOR CABESTRANTE ALTA VELOCIDAD (8)
RED ROJO
BLK NEG.
ELECTRICAL SCHEMATIC CRANE CAB AND TURRET ESQUEMA ELÉCTRICO, CABINA Y TORRETA GRÚA
SEE SHEET 1 VER HOJA 1
BLK NEG.
RED ROJO
BLU AZUL
YEL AMAR.
THROTTLE ENABLE HABILITACIÓN ACELERADOR
PDF PDF
BLK NEG.
BLK NEG.
ORG NAR.
BRN CAFÉ
YEL/BLK AMAR./NEG.
YEL/RED AMAR./ROJO
SWING BRAKE "OFF" FRENO DE GIRO "APAGADO"
BLU AZUL
PBU PBU
ORG NAR.
RED ROJO
(–) BEEP MODE (–) MODO DE TONO
(–) CONTINUOUS MODE (–) MODO CONTINUO
RED ROJO
RED ROJO
BLK NEG.
BLK NEG.
BLK NEG.
BLK NEG.
FLASHER LUZ INTERMITENTE
BLK NEG.
ORG/RED NAR./ROJO

Manual del operador serie C xxxvii


Schematic Callouts:

WARNING ADVERTENCIA
ORG/BLK NAR./NEG.
WARNING ADVERTENCIA
BLU/RED AZUL/ROJO
CONTROL POWER "ON" POTENCIA DE CONTROL "ENCENDIDA"
BLU/BLK AZUL/NEG.
BLU AZUL
WINCH HI SPD CABESTRANTE ALTA VEL.
PRG PRG
RED ROJO
ATB/OVERLOAD U/L ATB/SOBRECARGA U/L
BLK NEG.
CONSOLE/PEDESTAL HARNESS WITH OVERLOAD CABLEADO CONSOLA/PEDESTAL CON ALARMA DE
ALARM SOBRECARGA
GRN VER.
GRN VER.
RED ROJO
BLK NEG.
BLU AZUL
ORG NAR.
YEL AMAR.
BRN CAFÉ
CAB POWER CAB POTENCIA
DIESEL HEATER OIL COOLER ENFRIADOR DE ACEITE CALENTADOR DIESEL
FOR CRANES WITH FREE SWING PARA GRÚAS CON GIRO LIBRE
NOTES: SWITCHES MARKED WITH AN ASTERISK (*) ARE NOTAS: LOS INTERRUPTORES MARCADOS CON UN
MAINTAINED SWITCHES ASTERISCO (*) SON INTERRUPTORES MANTENIDOS

ALL RELAY COILS AND RELAY CONTACTS ARE SHOWN TODAS LAS BOBINAS Y CONTACTOS DE RELÉ SE
DE-ENERGIZED MUESTRAN DESENERGIZADOS

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 10-0003-12 EN 10-0003-12
CEM 03/10 CEM 03/10
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN

DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:


ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
CEM CEM
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM

xxx-
viii Manual del operador serie C
Schematic Callouts:

03/10 03/10
ELECTRICAL SCHEMATIC MODEL 40S SERIES CRANE ESQUEMA ELÉCTRICO GRÚA MODELO 40S CONTROL
RADIO REMOTE O/R REMOTO POR RADIO O/R
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 2 OF 3 HOJA 2 DE 3

Manual del operador serie C xxxix


Schematic Callouts:

7200137-016 3 OF 3

English Español

SEE SHT 1 VER HOJ. 1


PWR POT.
GND TIERRA
ENGINE STOP PARADA MOTOR
RED ROJO
BLK NEG.
GRN/BLK/WHT VER./NEG./BLCO
DIVERTER VALVE SOLENOID SOLENOIDE VÁLVULA DESVIADORA
BLK/WHT/RED NEG./BLCO/ROJO
BLK NEG.
EXTEND L/F TELE EXTENS. TELES. L/F
ORG/GRN NAR./VER.
EXTEND R/F TELE EXTENS. TELES. R/F
RED/GRN ROJO/VER.
EXTEND L/R TELE EXTENS. TELES. L/R
WHT/RED BLCO/ROJO
EXTEND R/R TELE EXTENS. TELES. R/R
BLU/RED AZUL/ROJO
OUTRIGGER RADIO RECEOVER RECEPTOR DE RADIO BALANCÍN
WHT BLCO
RETRACT L/F TELE RETRAC. TELES. L/F
ORG NAR.
RETRACT R/F TELE RETRAC. TELES. R/F
RED/WHT ROJO/BLCO
RETRACT L/R TELE RETRAC. TELES. L/R
GRN/BLK VER/NEG.
RETRACT R/R TELE RETRAC. TELES. R/R
EXTEND EXTENDIDO
EXTEND L/F JACK EXTENS. GATO L/F
ORG/BLK NAR./NEG.
EXTEND R/F JACK EXTENS. GATO R/F
ORG/RED NAR./ROJO
EXTEND L/R JACK EXTENS. GATO L/R
WHT/RED/BLK BLCO/ROJO/NEG.
EXTEND R/R JACK EXTENS. GATO R/R
RED/BLK/WHT ROJO/NEG./BLCO
EXTEND FBS EXTENS. FBS
GRN VER.
BLK/WHT NEG./BLCO
RETRACT L/F JACK RETRAC. GATO L/F
BLU/BLK AZUL/NEG.
RETRACT R/F JACK RETRAC. GATO R/F

xl Manual del operador serie C


Schematic Callouts:

BLU/WHT AZUL/BLCO
RETRACT L/R JACK RETRAC. GATO L/R
WHT/BLK BLCO/NEG.
RETRACT R/R JACK RETRAC. GATO R/R
BLK/RED NEG./ROJO
RETRACT FBS RETRAC. FBS
BLK NEG.
ELECTRICAL SCHEMATIC TRUCK AND LOWER ESQUEMA ELÉCTRICO CAMIÓN Y BASTIDOR INFERIOR
FRAME

REVISIONS MODIFICACIONES
EN 10-0003-12 EN 10-0003-12
CEM 03/10 CEM 03/10
NEW RELEASE NUEVA EDICIÓN

DOCUMENT CONTROL STATUS: ESTADO DE CONTROL DEL DOCUMENTO:


ELECTRONIC FILE - CONTROLLED ARCHIVO ELECTRÓNICO - CONTROLADO
HARCOPY - UNCONTROLLED VER. IMPRESA - SIN CONTROL
SCALE ESCALA
NONE NINGUNA
DRAWN DIAGRAMA
CEM CEM
CHECKED REVISADO
EO EO
APPVD./DATE APROB/FECHA
DM DM
03/10 03/10
ELECTRICAL SCHEMATIC MODEL 40S SERIES CRANE ESQUEMA ELÉCTRICO GRÚA MODELO 40S CONTROL
RADIO REMOTE O/R REMOTO POR RADIO O/R
TOLERANCES (UNLESS SPECIFIED) TOLERANCIAS (A MENOS QUE SE ESPECIFIQUEN)
SHEET 3 OF 3 HOJA 3 DE 3

Manual del operador serie C xli

También podría gustarte