Está en la página 1de 91

[INSERT NAME OF PROJECT / JOINT VENTURE / LICENSE]

[INSERTAR EL NOMBRE DEL PROYECTO DE OPERACIÓN CONJUNTA / LICENCIA]

ARGENTINE REPUBLIC
REPÚBLICA ARGENTINA

CONTRACT No. [Insert Contract Number]


CONTRATO No. [Insertar el Número del Contrato]

GENERAL TERMS AND CONDITIONS


TÉRMINOS Y CONDICIONES GENERALES

BETWEEN / ENTRE

CHEVRON ARGENTINA S.R.L.

AND / Y

[INSERT CONTRACTOR NAME]


[INSERTAR EL NOMBRE DEL CONTRATISTA]

Effective Date [Insert Effective Date (Sample: 1 January 20XX)]


Fecha de Entrada en Vigencia [Insertar la Fecha de Entrada en Vigencia (Ejemplo 1 de enero
20XX)]

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”]
CONTRACT No. [Insert Contract Number]
CONTRATO No. [Insertar el Número del Contrato]

TABLE OF CONTENTS / ÍNDICE

SECTION / SECCIÓN PAGE / PÁGINA

AGREEMENT ........................................................................................................................................ 1
ACUERDO ............................................................................................................................................. 1
1. DEFINITIONS, INTERPRETATION, AND EXHIBITS ......................................................... 1
1. DEFINICIONES, INTERPRETACIÓN, Y ANEXOS .............................................................. 1
2. PERFORMANCE OF WORK ................................................................................................... 7
2. EJECUCIÓN DEL TRABAJO .................................................................................................. 7
3. TERMINATION AND SUSPENSION ................................................................................... 15
3. TERMINACIÓN Y SUSPENSIÓN ........................................................................................ 15
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES ........................................................................ 16
4. DECLARACIONES Y GARANTÍAS .................................................................................... 16
5. ADDITIONAL OBLIGATIONS ............................................................................................. 18
5. OBLIGACIONES ADICIONALES ........................................................................................ 18
6. FINANCIAL MATTERS ........................................................................................................ 20
6. ASUNTOS FINANCIEROS .................................................................................................... 20
7. CONTROLS, RECORDS, AND INSPECTION ..................................................................... 24
7. CONTROLES, REGISTROS E INSPECCIÓN ...................................................................... 24
8. TAXES AND IMPORT AND EXPORT CHARGES ............................................................. 25
8. IMPUESTOS Y DERECHOS DE IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN ............................. 25
9. CLAIMS, LIABILITIES, INDEMNITIES, AND LIMITATIONS......................................... 28
9. RECLAMOS, RESPONSABILIDADES, INDEMNIDADES Y LIMITACIONES............... 28
10. MUTUAL RELEASE AND INDEMNITY BETWEEN CONTRACTOR AND
RELEASED CONTRACTORS ............................................................................................... 32
10. LIBERACIÓN RECIPROCA DE RESPONSABILIDAD ENTRE EL CONTRATISTA Y
LOS CONTRATISTAS EXIMIDOS DE RESPONSABILIDAD .......................................... 32
11. INSURANCE........................................................................................................................... 33
11. SEGURO ................................................................................................................................. 33
12. CONTRACT INFORMATION ............................................................................................... 35
12. INFORMACIÓN DEL CONTRATO ...................................................................................... 35
13. GOVERNING LAW AND RESOLUTION OF DISPUTES .................................................. 36
13. LEY APLICABLE Y RESOLUCIÓN DE DISPUTAS .......................................................... 36
14. BUSINESS RELATIONSHIP ................................................................................................. 38
14. RELACIÓN COMERCIAL ..................................................................................................... 38

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”]
15. GENERAL PROVISIONS ...................................................................................................... 38
15. DISPOSICIONES GENERALES ............................................................................................ 38
EXHIBIT A – SCOPE OF WORK ....................................................................................................... 45
ANEXO A – ALCANCE DEL TRABAJO .......................................................................................... 45
EXHIBIT B – COMPENSATION ........................................................................................................ 46
ANEXO B – REMUNERACIÓN ......................................................................................................... 46
EXHIBIT C – FORM OF WORK PROPOSAL ................................................................................... 51
ANEXO C – MODELO DE PROPUESTA DE TRABAJO ................................................................ 51
EXHIBIT D – INDEPENDENT CONTRACTOR HEALTH, ENVIRONMENTAL, AND
SAFETY GUIDELINES .......................................................................................................... 58
ANEXO D – REGLAS DE SALUD, MEDIO AMBIENTE Y SEGURIDAD PARA
CONTRATISTAS INDEPENDIENTES ................................................................................. 58
EXHIBIT E – DRUG, ALCOHOL, AND SEARCH POLICY ............................................................ 83
ANEXO E – POLÍTICA DE DROGAS, ALCOHOL Y REQUISA .................................................... 83

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”]
CONTRACT No. [Insert Contract Number] CONTRATO No. [Insertar el Número del
Contrato]
This CONTRACT (“Contract”) dated as of Este CONTRACTO (“Contrato”) fechado el
[Insert Effective Date as Day Month Year] (the [Insertar la Fecha de Entrada en Vigencia como
“Effective Date”) is between CHEVRON Día Mes Año] (“Fecha de Entrada en
ARGENTINA S.R.L., a limited liability Vigencia”) es entre CHEVRON ARGENTINA
company organized in Argentina, with offices at S.R.L., una Sociedad de Responsabilidad
Tte. Gral. J.D. Peron 925, 4th Floor, Autonomous Limitada, con oficinas en Tte. Gral. J.D. Perón
City of Buenos Aires, CP C1038AAS, Argentina 925, Piso 4, Ciudad Autónoma de Buenos Aires,
(“Company”) and [INSERT CONTRACTOR CP C1038AAS, Argentina (“Compañía”) y
NAME], a [Insert Type of Legal Entity for [INSERTAR EL NOMBRE DEL
Contractor], with offices at [Insert Address for CONTRATISTA], una [Insertar el tipo de
Contractor] (“Contractor”). Entidad Legal para el Contratista], con oficinas
en [Insertar el Domicilio para el Contratista]
(“Contratista”).
AGREEMENT ACUERDO

1. DEFINITIONS, 1. DEFINICIONES,
INTERPRETATION, AND INTERPRETACIÓN, Y ANEXOS
EXHIBITS

1.1 Definitions. In this Contract, these 1.1 Definiciones. En este Contrato, estas
capitalized words or expressions have palabras en mayúsculas y expresiones
the following meanings: tienen los siguientes significados:

“Affiliate” means any legal entity that controls, “Afiliada” significa cualquier persona jurídica
is controlled by, or is under common control que controla, es controlada por, o se encuentra
with, another legal entity. An entity is deemed to bajo el control común con otra. Se considera que
“control” another if it owns directly or indirectly una persona jurídica “controla” a otra si la misma
at least 50% of the shares or interests entitled to posee directa o indirectamente al menos el 50%
vote. de las acciones o intereses con derecho a voto.

“Applicable Law” means any law, resolution, “Leyes Aplicables” significa cualquier ley,
regulation, statute, code, rule, order, guidelines, resolución, regulación, estatuto, códigos, reglas,
memoranda, permit, policy, license, certification, orden, criterio, circular, permiso, política,
decree, or standard having the effect of law or licencia, certificación, decreto, o estándar que
similar legally effective measure that applies to tiene el efecto de ley o medida similar
this Contract, such as Resolution SE No. 407/07 jurídicamente efectiva que aplica a este Contrato,
and Law 26.659. como por ejemplo la Resolución SE No. 407/07
y la Ley 26.659.

“Area of Operations” means the area within “Área de Operaciones” significa el área bajo
Company’s operational control where Work is control operacional de la Compañía donde el
performed, as described in any Work Proposal, if Trabajo es prestado, tal como se describe en
applicable, and any other area defined as the Area cualquier Propuesta de Trabajo, de ser aplicable,
of Operations in the HES Guidelines. y cualquier otra área definida como el Área de
Operaciones en las Reglas de HES (por sus siglas
en inglés).

“Claim” means any claim, liability, loss, “Reclamo” significa cualquier reclamo,
demand, damage, cost, Lien, cause of action of responsabilidad, pérdida, demanda, daños, costo,
any kind, obligation, requirement, clean-up Gravamen, causa de acción de cualquier tipo,
costs, penalty, fine, interest and award, and obligación, requerimiento, costos de limpieza,

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 1
whether arising by law, contract, tort (including multas, interés y laudo, y ya sea originados en la
negligence), voluntary settlement, or in any other ley, responsabilidad contractual, responsabilidad
manner. extracontractual (incluyendo culpa), conciliación
o transacción o en cualquier otra causa.

“Commencement Date” means the date when “Fecha de Comienzo” significa la fecha en la
Contractor must commence Work as set out in a cual el Contratista debe iniciar el Trabajo según
Work Proposal. se indica en una Propuesta de Trabajo.

“Company” is defined in the introductory “Compañía” es definida en el párrafo


paragraph of this Contract. When referring to a introductorio de este Contrato. Cuando en
Work Proposal, “Company” means the Company referencia a una Propuesta de Trabajo,
referenced in this Contract. “Compañía” significa la Compañía designada
como “Compañía” en este Contrato.

“Company Group” means Company, “Grupo de la Compañía” significa la


Company’s Affiliates, Joint Interest Owners and Compañía, Afiliadas de la Compañía, Titulares
their Affiliates, and their respective directors, de Interés Común y sus Afiliadas, y sus
officers, and employees (and excludes respectivos directores, funcionarios y empleados
Company’s contractors and their subcontractors, de todos ellos, (y excluye los contratistas de la
and their respective directors, officers, and Compañía y sus subcontratistas y los
employees). empleados).

“Completion Date” means the date by which the “Fecha de Terminación” significa la fecha en la
Work must be fully performed and is set out in a cual el Trabajo debe ser cumplido en su totalidad
Work Proposal. y está indicada en una Propuesta de Trabajo.

“Contract” means this Contract, its exhibits and “Contrato” significa este Contrato, sus anexos y
each individual Work Proposal. cada Propuesta de Trabajo individual.

“Contract Information” means all information “Información del Contrato” significa toda
(including business, technical, and other información (incluyendo información de
information), data, knowledge, ideas, and work negocios, técnica e información de cualquier
that is provided or made available to Contractor tipo), datos, conocimiento, trabajos e ideas que la
by Company in any tangible or intangible form, Compañía suministre o ponga a disposición del
whether directly or indirectly, for the purpose of Contratista en cualquier forma tangible o
this Contract or that is learned, developed, intangible, ya sea directa o indirectamente, para
discovered, or created by Contractor Group in los propósitos de este Contrato o que es
connection with this Contract. Contract aprendido, desarrollado, descubierto o creado
Information does not include Contractor por el Grupo Contratista en conexión con este
Background Technology, information available Contrato. La Información del Contrato no
generally to the public, or information incluye la Tecnología de Propiedad del
independently made available to Contractor by a Contratista, la información disponible al público
Third Party with a legal right to disclose that en general, o información que haya sido
information without restriction. independientemente puesta a disposición del
Contratista por Terceros con derecho a revelar
esa información sin restricción.

“Contractor Background Technology” means La “Tecnología de Propiedad del Contratista”


technical information and know-how owned or significa la información técnica y know-how de
controlled by Contractor prior to the Effective propiedad o bajo el control del Contratista antes
Date, or that is generated or created de la Fecha de Entrada en Vigencia o que es
independently of this Contract during or after the generado o creado independientemente de este

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 2
effectiveness of this Contract. Contrato durante o después de la vigencia de este
Contrato.

“Contractor Equipment” means Contractor “Equipo del Contratista” significa el equipo,


Group equipment, materials, tools, supplies, materiales, herramientas, suministros, vehículos,
vehicles, vessels, and intellectual property, but buques y propiedad intelectual del Grupo
does not include any Products. Contratista, pero no incluye ningún Producto.

“Contractor Group” means Contractor, “Grupo Contratista” significa el Contratista, las


Contractor’s Affiliates, Subcontractors, and their Afiliadas del Contratista, los Subcontratistas, y
respective directors, officers, employees, and any sus respectivos directores, funcionarios,
Person acting on behalf of any of them in empleados, y cualquier Persona que actúe en
connection with any subject matter of this nombre de cualquiera de ellos en relación con
Contract. cualquier materia objeto de este Contrato.

“DAS Policy” means the Company’s Drug, “Política sobre DAS” significa la Política de la
Alcohol, and Search Policy set out in Exhibit E. Compañía sobre Drogas, Alcohol y Requisa
estipulada en el Anexo E.

“Delivery Point” means the delivery location for “Punto de Entrega” significa el lugar de entrega
Products described in a Work Proposal. para los Productos estipulados en una Propuesta
de Trabajo.

“Destination Point” means the location “Punto de Destino” significa el lugar estipulado
described in a Work Proposal where the Product en una Propuesta de Trabajo adonde el Producto
will be transported to and used by Company, if será transportado y usado por la Compañía, si tal
such location is different than the Delivery Point. lugar es diferente del Punto de Entrega.

“Expiration Date” means the date this Contract “Fecha de Terminación” significa la fecha en la
expires as set out in Exhibit A – Scope of Work. cual este Contrato termina y es indicada en el
Anexo A – Alcance del Trabajo.

“Government Official” means any officer or “Funcionario del Gobierno” significa cualquier
employee of any government (including federal, funcionario o empleado de cualquier gobierno
state, local, and national governments), Public nacional o extranjero (incluyendo autoridades
International Organization, any department, nacionales, federales, estatales, provinciales,
agency, company, or other instrumentality of any departamentales, municipales, y cualquier
government or Public International ministerio, oficina, agencia, compañía estatal o
Organization, or any candidate for political mixta u otro ente gubernamental) u Organismo
office. Internacional de Derecho Público, o cualquier
dirigente de un partido político o candidato a
ejercer una función pública.

“HES Guidelines” means the Company’s “Reglas de HES” significa las Reglas de la
Independent Contractor Health, Environmental, Compañía Contratista Independientes sobre
and Safety Guidelines set out in Exhibit D. Salud, Medio Ambiente y Seguridad, (HES por
su sigla en inglés) establecidas en el Anexo D.

“Joint Interest Owner” means any Person with “Titular de Interés Común” significa cualquier
whom Company (or its Affiliates) has a legal or Persona con quien la Compañía (o sus Afiliadas)
contractual relationship regarding the ownership tiene una relación legal o contractual respecto de
of the project, joint venture, or license for which la propiedad del proyecto, operación conjunta, o
the Work is performed, and their successors in licencia para la cual se ejecuta el Trabajo, y sus
interest (but for the purposes of this Contract, sucesores en interés (pero para los propósitos de

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 3
only in such ownership capacity). este Contrato, únicamente en esa capacidad de
propietario).

“Lien” means any lien, charge, encumbrance, “Gravamen” significa embargo, cargo,
retention of title, or similar right available to gravamen, retención de título, o derecho similar
creditors at law to secure debts owed to them. disponible a los acreedores para garantizar sus
créditos.

“Party” means either Company or Contractor “Parte” significa ya sea la Compañía o el


and “Parties” mean both of them. Contratista y “Partes” significa ambas.

“Person” means an individual, corporation, “Persona” significa una persona física, sociedad,
company, association, partnership, state, estado, asociación, entidad gubernamental o
statutory corporation, government entity, or any cualquier otra entidad legal.
other legal entity.

“Personal Data” means any information that can “Datos Personales” significa cualquier
be used directly or indirectly, alone or in información que puede ser usada directa o
combination with other information, to identify indirectamente, sola o en combinación con otra
an individual. información, para identificar a una persona.

“Pollution” means pollution or contamination of “Contaminación” significa contaminación o


any kind, including those involving chemical polución de cualquier naturaleza incluyendo
substances or waste and caused by spills, aquellas que involucren sustancias químicas o
releases, leaks, emissions to air, discharges to desechos y causadas por derrames, liberaciones,
water, disposal, or seepage. fugas, emisiones al aire, descargas al agua,
disposición o filtración.

“Products” mean all products and materials, “Productos” significa todos los productos, y
including those installed as part of the Services, materiales, incluyendo aquellos instalados como
that are sold by Contractor to Company under parte de los Servicios, que son vendidos por el
this Contract as described in the applicable Work Contratista a la Compañía según este Contrato tal
Proposal. como se estipula en la Propuesta de Trabajo
aplicable.

“Property” means property owned, leased, or “Propiedad” significa cualquier bien propio,
furnished by a Person or in which a Person has a arrendado o suministrado por una Persona o en el
legal, beneficial, or economic interest. cual una Persona tiene un interés legal, beneficial
o económico.

“Public International Organization” means an “Organismo Internacional de Derecho


international organization formed by Público” significa una organización
governments or other public international internacional formada por gobiernos u otras
organizations, whatever the form of organization organizaciones internacionales públicas,
and scope of competence. cualquiera sea su forma de organización y
alcance de competencia.

“Purchase Price” means the compensation set “Precio de Compra” significa la remuneración
out in a Work Proposal for the Products. Unless establecida en una Propuesta de Trabajo por los
otherwise indicated in this Contract, it includes Productos. A menos que se indique lo contrario
all shipping, handling, fees, charges (such as en este Contrato, incluye todo envío,
those associated with imports and exports), and manipulación, tarifas, cargos (tales como
any other associated service other than aquellos asociados con la importación y
installation and post-installation Services. exportación), y cualquier otro servicio asociado

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 4
aparte de los Servicios de instalación y post
instalación.

“Released Contractor” means a contractor “Contratista Eximido de Responsabilidad”


(other than Contractor) that has entered into an significa un contratista (diferente del Contratista)
agreement with Company (whether before or que ha firmado un contrato con la Compañía
after the Effective Date) that includes release, (antes o después de la Fecha de Entrada en
defense, and indemnity provisions that are Vigencia) que incluye disposiciones de
substantially similar to those set out in exoneración, defensa e indemnidad que son
Section 10. esencialmente similares a aquellas establecidas
en la Sección 10.

“Released Contractor Group” means a “Grupo Contratista Eximido de


Released Contractor and its subcontractors of Responsabilidad” significa un Contratista y sus
any tier. subcontratistas de cualquier nivel Eximidos de
Responsabilidad.

“Required Standard of Performance” means “Estándares Requeridos de Desempeño”


(A) in a good and workmanlike manner and in significa (A) un desempeño correcto y diligente,
accordance with generally accepted international de acuerdo con las prácticas internacionales o
industry or professional practice for the industry profesionales generalmente aceptadas en la
or profession in which the Work is to be industria o profesión en la cual se ejecutará el
provided; (B) in compliance with the Trabajo; (B) un desempeño que cumpla con los
requirements of this Contract (including the requisitos de este Contrato (incluyendo la
applicable Work Proposal) and Applicable Law; Propuesta de Trabajo aplicable), y las Leyes
(C) in compliance with Company’s codes and Aplicables; (C) un desempeño que cumpla con
standards that Company notifies to Contractor; los códigos y estándares que la Compañía
(D) all Products are in compliance with notifica al Contratista; (D) un desempeño en que
manufacturer’s requirements, are of todos los Productos cumplen con los requisitos
merchantable quality, are fit for the purpose for del fabricante, son de calidad comercial, son
which they are intended, are new (unless aptos para el propósito asignado, son nuevos (a
provided to the contrary in this Contract), and are menos que se indique algo diferente en este
free from defects in design, workmanship, and Contrato), y carecen de defectos de diseño, mano
performance; and (E) the Work and its use do not de obra y funcionamiento; y (E) el Trabajo y su
infringe or violate any intellectual property right uso no infringen ni violan ningún derecho de
of any Person. propiedad intelectual de ninguna Persona.

“Services” mean the services and work required “Servicios” significa los servicios y trabajo
to be performed by Contractor under this requeridos a ser realizados por el Contratista
Contract. Services are described generally in según este Contrato. Los Servicios están
Exhibit A – Scope of Work and are requested descritos de manera general en el Anexo A –
specifically under a Work Proposal. Alcance del Trabajo y son solicitados
específicamente bajo una Propuesta de Trabajo.

“Subcontractor” means any Person who is “Subcontratista” significa cualquier Persona


engaged by Contractor or any subcontractor or que sea contratada por el Contratista u cualquier
subsupplier of any tier to provide Work (other subcontratista o sub proveedor de cualquier nivel
than an employee of Contractor). para a hacer el Trabajo (diferente de un empleado
del Contratista).

“Third Party” means a Person that is not a “Terceros” significa una Persona que no es
member of Company Group or Contractor miembro del Grupo de la Compañía o del Grupo
Group. Contratista.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 5
“Transaction Taxes” mean any value added tax, “Impuestos de la Transacción” significa
goods and services tax, sales tax, turnover tax, or cualquier impuesto al valor agregado, impuestos
other excise taxes. a los bienes y servicios, impuesto a las ventas,
impuesto sobre los ingresos brutos u otros
impuestos al consumo.

“Warranty Period” means (A) for Services, 12 “Período de Garantía” significa (A) para
months beginning on the earlier of the day Servicios, 12 meses contados a partir de la fecha
Contractor completes all the Services required que ocurra más tarde entre aquella en que el
under a Work Proposal or the effective date of Contratista complete todos los Servicios bajo una
termination of that Work Proposal (except as Propuesta de Trabajo o la fecha efectiva de
otherwise specified in any Work Proposal in finalización de esa Propuesta de Trabajo
relation to construction services) and (B) for (excepto disposición en contrario en una
Products, 12 months after the Product is first put Propuesta de Trabajo, en relación a servicios de
into operational use. construcción) y (B) para Productos, 12 meses
después de que el Producto es puesto en uso
operacional por primera vez.

“Willful or Intentional Misconduct” means a “Dolo” significa un acto u omisión intencional o


deliberate or reckless act or omission either with imprudente, ya sea con la intención de causar o
the intention of causing or without regard for sin tener en cuenta las consecuencias dañinas,
harmful, foreseeable, and avoidable previsibles y evitables.
consequences.

“Work” means the provision of Services and “Trabajo” significa la prestación de Servicios y
Products as specified in this Contract. Productos según se especifica en este Contrato.

“Work Proposal” means a proposal for Work “Propuesta de Trabajo” significa una propuesta
issued in the form described in Section 2.3, para realizar un Trabajo generada en el modelo
including any attachments that are included with descrito en la Sección 2.3 incluyendo cualquier
a Work Proposal. This Work Proposal is intended anexo que se adjunte a la Propuesta de Trabajo.
to contract for Work to be performed by Esta Propuesta de Trabajos está dirigida a la
Contractor and paid for by Company in contratación de los Trabajos a ser prestados por
accordance with Exhibit B – Compensation and el Contratista y pagados por la Compañía de
the particular Work Proposal. acuerdo con el Anexo B – Remuneración y la
Propuesta de Trabajos correspondiente.

1.2 Interpretation. 1.2 Interpretación.

(A) Reference to the words “includes” and (A) La referencia las palabras “incluye” e
“including” are illustrative, not limiting, “incluyendo” son ilustrativas, no
and the word “or” is not exclusive. If the limitantes, y la palabra “o” no es
currency is not United States (“U.S.”) exclusiva. Si la moneda no es Dólares de
Dollars, references to U.S. Dollar los Estados Unidos (“EE.UU.”), la
currency mean the respective currency referencia a la moneda “US$” significan
equivalent. la respectiva moneda equivalente.

(B) References to matters “arising” (or (B) Las referencias a asuntos “que surjan” (o
which “arise” or “arises”) “out of this que “surge” o “surgen”) “de este
Contract” include matters which occur in Contrato” incluyen asuntos que ocurren
connection with this Contract, which con relación a este Contrato, o se derivan
flow from this Contract, or which would de este Contrato o que no hubieran
not have arisen or occurred but for the surgido o sucedido si no se hubiera
entering into this Contract, or the celebrado este Contrato, o no se hubieran

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 6
performance of or failure to perform cumplido o incumplido obligaciones
obligations under this Contract. derivadas de este Contrato.

(C) If a conflict exists between the body of (C) Si existe una discrepancia entre el cuerpo
this Contract and the exhibits, the body de este Contrato y los Anexos, el cuerpo
prevails to the extent of the conflict. If a prevalece en la medida del conflicto. Si
conflict exists between a Work Proposal existe una discrepancia entre una
and any other part of this Contract, the Propuesta de Trabajo y cualquier otra
latter prevails to the extent of the parte de este Contrato, este último
conflict. prevalece en la medida de la
discrepancia.

(D) If a conflict exists between a Work (D) Si existe una discrepancia entre una
Proposal and its attachments, if Propuesta de Trabajo y sus anexos, si los
applicable, the Work Proposal prevails hubiere, la Propuesta de Trabajo
to the extent of the conflict. prevalecerá respecto de la discrepancia

(E) If a conflict exists between the English (E) Si existe un conflicto entre la versión en
version and the Spanish version of this inglés y la versión en castellano de este
Contract or any Work Proposal, the Contrato o cualquier Propuesta de
English version prevails to the extent of Trabajo, prevalecerá respecto del
the conflict. conflicto la versión en inglés.

(F) The following exhibits are attached and (F) Se adjuntan los siguientes anexos que
made a part of this Contract: forman parte de este Contrato.

(1) Exhibit A – Scope of Work. (1) Anexo A – Alcance del Trabajo

(2) Exhibit B – Compensation. (2) Anexo B – Remuneración.

(3) Exhibit C – Form of Work Proposal. (3) Anexo C – Modelo de una Propuesta de
Trabajo

(4) Exhibit D – Independent Contractor (4) Anexo D – Reglas de Salud, Medio


Health, Environmental, and Safety Ambiente y Seguridad para Contratistas
Guidelines. Independientes.

(5) Exhibit E – Drug, Alcohol, and Search (5) Anexo E – Política de Drogas, Alcohol y
Policy. Requisa.

2. PERFORMANCE OF WORK 2. EJECUCIÓN DEL TRABAJO

2.1 Performance of Work. Contractor shall 2.1 Ejecución del Trabajo. El Contratista
perform the Work in accordance with the deberá realizar el Trabajo de acuerdo con
Required Standard of Performance. el Estándar de Desempeño Requerido. El
Contractor shall provide, at its own Contratista deberá suministrar, a su
expense, all Contractor Equipment, other propio costo, todo el Equipo del
resources, personnel, supervision, Contratista, otros recursos, personal,
training, and expertise necessary to supervisión, capacitación y pericia
perform the Work, including all necesarios para realizar el Trabajo,
requirements of Contractor Group incluyendo todos los requisitos del
personnel for performance of this personal del Grupo Contratista para la
Contract such as compensation, personal ejecución de este Contrato tales como
protective equipment, medical care, remuneración, equipo de protección

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 7
documentation required for employment personal, atención médica,
of Contractor Group personnel in (and documentación requerida para el empleo
entry and exit from) the Area of del personal del Grupo Contratista en (e
Operations or the relevant country, food, ingreso y salida de) el Área de
lodging, transportation, and similar Operaciones o el país relevante,
requirements. Contractor shall perform alimentación, alojamiento, transporte y
the Work in a timely manner as set out in requisitos similares. El Contratista
the applicable Work Proposal at its own deberá ejecutar el Trabajo de manera
cost. Timing of Contractor’s oportuna según se estipula en la
performance is a material element of this Propuesta de Trabajo aplicable a su
Contract. Company may recover propio costo. El cumplimiento de los
damages against Contractor in an tiempos en el desempeño del Contratista
amount equal to Company’s costs es un elemento esencial de este Contrato.
arising from Contractor’s failure to La Compañía puede recuperar daños en
perform by the scheduled dates contra del Contratista por un monto igual
described in this Contract and the a los costos de la Compañía que resulten
applicable Work Proposal. del incumplimiento de las fechas
programadas descritas en este Contrato y
la Propuesta de Trabajo aplicable.

2.2 Non-Exclusive Relationship. Nothing 2.2 Carácter No Excluyente de la


contained in this Contract obligates Relación. Nada de lo contenido en este
Company to procure Services or Contrato obliga a la Compañía a
Products from Contractor, or prevents gestionar Servicios o Productos del
Company from procuring services or Contratista, o prevenir la Compañía de
products from any other contractors. gestionar servicios o productos de
Contractor shall exercise commercially cualquier otro Contratista. El Contratista
reasonable efforts to enter into Work deberá ejercer esfuerzos razonables
Proposals requested by Company. comercialmente para llegar a acuerdos
de Propuestas de Trabajo solicitados por
la Compañía

2.3 Work Proposals. Company and 2.3 Propuestas de Trabajo. La Compañía y


Contractor may enter into Work el Contratista pueden celebrar
Proposals from time to time prior to the Propuestas de Trabajo de tiempo en
Expiration Date (or earlier termination). tiempo con anterioridad a la Fecha de
Each Work Proposal must be either Vencimiento (o terminación anticipada).
(A) substantially in the form of Exhibit Cada Propuesta de Trabajo debe
C – Form of Work Proposal, or (B) in the (A) substancialmente ser de acuerdo al
form of requests for Work initiated modelo del Anexo C – Modelo de
electronically to carry out agreements in Propuesta de Trabajo, o (B) realizarse
the Contract (including an existing Work conforme el modelo de requerimientos
Proposal signed by Contractor and de Trabajo iniciados de manera
accepted by Company). A Work electrónica para llevar a cabo acuerdos
Proposal may not conflict with any other conforme el presente Contrato
part of the Contract pursuant to (incluyendo una Propuesta de Trabajo
Section 1.2(C) and may not amend any existente firmada por el Contratista y
term of this Contract pursuant to aceptada por la Compañía). Una
Section 15.2(A). An unaccepted Work Propuesta de Trabajo no puede discrepar
Proposal may not supplement the con ninguna otra parte del Contrato
compensation terms or expand the scope según lo estipulado en la Sección 1.2(C)
of work under this Contract. If a Work y no puede modificar ningún término de
Proposal does not meet the requirements este Contrato según lo estipulado en la
of this Section, then this Contract still Sección 15.2(A). Una Propuesta de
[Insert Custom File Name and Contract No.]
FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 8
applies to the Work, and Company may Trabajo no aceptada no puede
require cure in accordance with suplementar los términos de
Section 6.3. Contractor shall comply remuneración ni ampliar el alcance del
with the specific delivery and trabajo de este Contrato. Si una
performance terms set out in the Propuesta de Trabajo no cumple con los
applicable Work Proposal. requisitos de esta Sección, entonces este
Contrato sigue aplicando al Trabajo y la
Compañía puede requerir saneamiento
de conformidad con la Sección 6.3. El
Contratista deberá cumplir con los
términos específicos de entrega y
desempeño establecidos en la Propuesta
de Trabajo aplicable.

2.4 Separate Contract. Each Work 2.4 Contrato Separado. Cada Propuesta de
Proposal incorporates the terms and Trabajo incorpora los términos y
conditions of this Contract, but is a condiciones de este Contrato, pero se
separate proposal between Company considera cada propuesta en forma
referenced in the Work Proposal and independiente entre la Compañía
Contractor, and the rights, obligations, referenciada en la Propuesta de Trabajo
and liability under any Work Proposal y el Contratista, y los derechos,
extend only to those Persons. obligaciones y responsabilidad bajo
cualquier Propuesta de Trabajo se
extienden únicamente a esas Personas.

2.5 Products. 2.5 Productos.

(A) Delivery and Title Transfer. (A) Entrega y Transferencia de Título.

(1) Subject to Sections 2.5(A)(2) and (1) Sujeto a las Secciones 2.5(A)(2) y
2.5(A)(3), Products will be delivered 2.5(A)(3), la entrega de los Productos
CFR, DAP, DAT, DDP, Ex Works, será CFR, DAP, DAT, DDP, Ex Works,
FCA, or FOB Delivery Point per FCA, o FOB Punto de Entrega de
Incoterms 2010, as specified in a Work acuerdo con los Incoterms 2010, según
Proposal. Title to each Product must be se especifica en una Propuesta de
delivered free of any Liens or other Trabajo. El título de propiedad de cada
Claims. Producto debe ser entregado exento de
cualquier Gravamen u otro Reclamo.

(2) For DAP, DAT, DDP, and Ex Works (2) Para las entregas DAP, DAT, DDP, y
deliveries, title and risk of loss will pass Ex Works, el título y riesgo de pérdida
to Company at the Delivery Point. pasarán a la Compañía en el Punto de
Ex Works deliveries are permitted only Entrega. Las entregas Ex Works son
if the shipping point and Delivery Point permitidas solamente si el punto de
are in the same jurisdiction where envío y el Punto de Entrega están en la
Products will be used by Company. misma jurisdicción donde los Productos
serán usados por la Compañía.

(3) For CFR, FCA, and FOB deliveries, (3) Para las entregas CFR, FCA, y FOB,
(a) delivery will only occur after (a) la entrega ocurrirá solamente después
completion of all manufacture, de finalizar toda fabricación,
modification, and testing by Contractor modificación y prueba por parte del
Group, (b) title will pass to Company Grupo Contratista, (b) el título pasará a
immediately after the Products have la Compañía inmediatamente después de

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 9
departed the territorial land, seas, or que los Productos hayan salido de la
overlying airspace of the country of tierra, el mar territorial o el espacio aéreo
export, and (c) if shipping country is the suprayacente del país de exportación, y
U.S. (whether cross-border or within the (c) si el país de envío es los EE.UU. (ya
U.S.), delivery must be made to a sea transfronterizo o dentro de los
common carrier or freight forwarder EE.UU.) la entrega debe ser hecha a una
with instructions to deliver the Products empresa de transporte público o agente
to a specific location outside of the state de carga con instrucciones para entregar
of shipment. los Productos en una ubicación
específica fuera del país de envío.

(B) Contractor shall assign to Company all (B) El Contratista deberá asignar a la
manufacturer and vendor warranties for Compañía todas las garantías del
the Products and their components. All fabricante y del proveedor para los
Products and components of Products Productos y sus componentes. Todos los
are listed without restriction on the Productos y los componentes de los
national chemical inventories of the Productos se enumeran sin restricción en
country in which the Products are los inventarios nacionales de químicos
delivered to the Company and the del país donde se entregan los Productos
country where, to Contractor’s a la Compañía y el país donde, según el
knowledge, Company will use the conocimiento del Contratista, la
relevant Products. Compañía utilizará los Productos
relevantes.

(C) Company may return Products to (C) La Compañía puede devolver Productos
Contractor at the address set out in the al Contratista en el domicilio indicado en
applicable Work Proposal for the full la Propuesta de Trabajo aplicable por el
Purchase Price (with no restocking fee), valor total del Precio de Compra (sin
if the Products are (1) returned within cargo por reposición de existencias), si
120 days from the date of their delivery, los Productos son (1) devueltos dentro
(2) non-customized, and (3) returned in de 120 días de la fecha de su entrega,
the same condition as delivered. (2) no personalizados, y (3) devuelto en
la misma condición que fue entregado.

(D) Until 30 days following acceptance by (D) Hasta 30 días después de la aceptación
Company, Company may reject any por parte de la Compañía, la Compañía
Product that fails to conform to the podrá rechazar cualquier Producto que
Required Standard of Performance. At no cumpla con el Estándar de
Company’s option, Contractor shall Desempeño Requerido. A opción de la
repair the non-conforming Product at Compañía, el Contratista deberá reparar
Contractor’s sole cost and expense, to el Producto en incumplimiento a costo y
Company’s satisfaction, or refund the gasto exclusivo del Contratista, a
Purchase Price for the non-conforming satisfacción de la Compañía, o
Product. In addition, Company may reembolsar el Precio de Compra por el
terminate this Contract as provided in Producto en incumplimiento. Además, la
Section 3.1. Compañía podrá terminar este Contrato
según lo establecido en la Sección 3.1.

2.6 Company’s Policies. Contractor shall 2.6 Política de la Compañía. El Contratista


ensure that all members of Contractor deberá asegurarse que todos los
Group comply with Union Agreements miembros del Grupo Contratista
(CCT for their name in Spanish), the cumplan con los Convenios Colectivos
HES Guidelines and the DAS Policy, de Trabajo (CCT), las Reglas de HES y
including any written instructions, and la Política DAS, incluyendo cualquier

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 10
any written instructions regarding instrucción escrita con relación a los
Company operational requirements, requerimientos operacionales de la
while performing Work within the Area Compañía mientras ejecutan el Trabajo
of Operations. While performing Work dentro del Área de Operaciones. Cuando
outside the Area of Operations, realizan el Trabajo por fuera del Área de
Contractor shall ensure that all members Operaciones, el Contratista deberá
of Contractor Group comply with asegurarse que todos los miembros del
Contractor’s policies and procedures Grupo Contratista cumplan con las
relating to health, environmental, and políticas y procedimientos del
safety. Contractor shall ensure that all Contratista relacionados con la salud, el
members of Contractor Group medio ambiente y la seguridad. El
acknowledge and comply with written Contratista deberá asegurarse que todos
guidelines and instructions concerning los miembros del Grupo Contratista
information technology security reconocen y cumplen con las reglas e
practices. If access is granted to instrucciones escritas relacionadas con
Company’s electronic systems, prácticas de seguridad de la tecnología
Contractor shall ensure that all members de información. Si se permite el acceso a
of Contractor Group limit their use to los sistemas electrónicos de la
only those areas that are necessary to Compañía, el Contratista deberá
perform the Services or as authorized by garantizar que todos los miembros del
Company. Contractor shall ensure that Grupo Contratista limiten su uso a las
all members of Contractor Group áreas necesarias para prestar los
comply with local content and workforce Servicios o según lo autorice la
nationalization requirements required by Compañía. El Contratista deberá
Applicable Law, or targets adopted by garantizar que todos los miembros del
Company of which Company has given Grupo Contratista cumplan con los
Contractor written notice. Contractor requisitos de contenido local y
shall comply with Applicable Laws nacionalización de la fuerza laboral
related to labor rights and working exigidos por las Leyes Aplicables, o
conditions, including minimum age metas adoptadas por la Compañía de las
requirements and worker safety, cuales la Compañía le ha comunicado al
provided that Contractor shall ensure Contratista por escrito. El Contratista
that no member of Contractor Group deberá cumplir con las Leyes Aplicables
uses forced, bonded, or any other form of relacionadas con derechos laborales y
involuntary labor. condiciones de trabajo incluyendo
requisitos de edad mínima y seguridad
de los trabajadores, garantizando que
ningún miembro del Grupo Contratista
utiliza la mano de obra forzada, en
condiciones de servidumbre o cualquier
otra forma de trabajo involuntario.

(A) Local Content. Contractor shall use (A) Contenido Local. El Contratista deberá
products and services that are produced usar productos y servicios producidos o
from or performed locally in compliance ejecutados en el País cumpliendo con las
with the country’s local content laws leyes de compre local del País para los
concerning oil and gas producers and oil productores de petróleo y gas y
and gas service providers. Contractor prestadores de servicios
shall keep true and correct records complementarios. El Contratista deberá
regarding its use of domestic products mantener registros veraces y correctos
and services. If Contractor’s use of con respecto a la contratación de
domestic products and services is less productos y servicios locales. Si la
than that required by Applicable Law adquisición y locación de bienes y

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 11
and as a result, if Company is fined, this servicios locales es menor a la requerida
fine must be paid by Contractor and por las Leyes Aplicables y, si la
Contractor shall indemnify Company Compañía es multada como
Group against any Claims or liabilities in consecuencia de ese incumplimiento, la
relation to its failure to comply with the multa deberá ser pagada por el
country’s local content laws. Contratista y el Contratista deberá
indemnizar al Grupo de la Compañía
contra cualquier Reclamo, sanción u
obligación en relación con el
incumplimiento de las leyes de compre
local del país.

2.7 Personnel Documentation. For 2.7 Documentación del Personal. Respecto


Contractor personnel working in the del personal del Contratista trabajando
Area of Operations under a Work en el Área de Operaciones, y antes de
Proposal and prior to commencement of comenzar los Trabajos en el marco de
Work under any Work Proposal, cualquier Propuesta de Trabajo, el
Contractor shall provide Company with Contratista deberá proveer a la
copies of all of the following: Compañía copias de todo lo siguiente:

(A) Evidence of enrollment with the (A) Constancia de inscripción en la


Aseguradora de Riesgos del Trabajo Aseguradora de Riesgos del Trabajo
(“ART”) Law 24.557, a list of personnel (“ART”) Ley 24.557, una lista del
included in this enrollment, and evidence personal incluido en esta inscripción y
of payment of the corresponding comprobantes de pago de las primas
monthly premiums. mensuales correspondientes.

(B) Certification of Contractor’s registration (B) Constancia de la inscripción del


as employer with the National Bank of Contratista como empleador en la
Social Security (“ANSES”) including Administración Nacional de la
Contractor’s registration number. Seguridad Social (“ANSES”)
incluyendo el número de inscripción del
Contratista.

(C) C.U.I.L. of the personnel engaged in the (C) C.U.I.L. del personal comprometido en
Work. los Trabajos.

(D) A list of personnel engaged in the (D) Una lista del personal comprometido en
performance of Work. This list must la prestación de Trabajos. Esta lista debe
include, at a minimum, all of the incluir, como mínimo, todo lo siguiente
following for each person: acerca de cada persona:

(1) Legal name. (1) Nombre.

(2) Identification document. (2) Documento de Identidad.

(3) Age. (3) Edad.

(4) Nationality. (4) Nacionalidad.

(5) C.U.I.L. number. (5) Número de C.U.I.L.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 12
(6) Work specialty/job description. (6) Especialidad de trabajo/descripción del
trabajo.

(7) Training received. (7) Entrenamientos recibidos.

(8) Listing of days during the previous 5 (8) Listado de días durante los cinco últimos
years when a person was unable to work años en que la persona estuvo
due to work accidents, with a brief inhabilitada para trabajar debido a
description of the causes. accidentes de trabajo, con una breve
descripción de las causas.

2.8 Additional Documentation. 2.8 Documentación Adicional.

(A) For Contractor personnel working in the (A) Respecto del personal del Contratista
Area of Operations under a Work trabajando en el Área de Operaciones, el
Proposal, Contractor shall provide Contratista deberá proveer a la
Company with all of the following Compañía la siguiente documentación,
documentation within the first 7 calendar dentro de los primeros siete días
days of each month during performance calendario de cada mes durante la
of Work under a Work Proposal: prestación de Trabajos en el marco de
una Propuesta de Trabajo:

(1) Deposit slips for benefit contributions. (1) Comprobante de pago de beneficios.

(2) Payroll, receipts, and records of payroll (2) Planillas de sueldos y jornales, recibos y
payments. registros de pago de los mismos.

(3) Evidence of compulsory deposits made (3) Comprobante de los depósitos


to Obras Sociales and trade unions. obligatorios hechos a las Obras Sociales
y sindicatos.

(4) Evidence of compulsory deposits (4) Comprobante de los depósitos


corresponding to the supplementary obligatorios correspondientes al sueldo
wages (S.A.C.) in accordance with anual complementario (S.A.C.)
Article 121 Et seq., of the Law 20.744, conforme con el Artículo 121 Et seq., de
its modifications, and its regulatory la Ley 20.744, sus modificaciones y sus
decrees (ANSSAL, FONAVI, and decretos reglamentarios (ANSSAL,
ANSES). FONAVI y ANSES).

(5) Evidence of the deposits that (5) Comprobante de los depósitos que
acknowledge the monthly payments for acreditan los pagos mensuales del seguro
the compulsory life insurance for the de vida obligatorio del personal.
personnel.

(6) Evidence of the opening of the (6) Comprobante de la apertura de las


Unemployment Fund Books (“Libretas Libretas del Fondo de Desempleo
del Fondo de Desempleo”) when the cuando el Contratista emplea personal
Contractor employs personnel who que pertenece al Gremio de la
belong to the Construction Labor Union. Construcción.

(7) Any other documentation related to the (7) Cualquier otra documentación
fulfillment of Contractor’s labor and relacionada con el cumplimiento de las
social obligations.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 13
obligaciones laborales y previsionales
del Contratista.

(B) Company may require Contractor to (B) La Compañía puede requerir al


provide within 2 working days from Contratista que suministre, dentro de los
Company’s request for the dos días hábiles de haberle sido
documentation required in these requerida por la Compañía, la
Sections 2.7 and 2.8 for personnel documentación requerida en las
provided by other members of the Secciones 2.7 y 2.8 del personal provisto
Contractor Group. Failure to comply por otros miembros del Grupo
with this request entitles Company to Contratista. El incumplimiento de esta
withhold payment of any invoices until solicitud dará derecho a la Compañía a
Contractor complies with Company’s retener el pago de cualquier factura hasta
request. que el Contratista cumpla con la petición
de la Compañía.

(C) If Company is required to pay any (C) Si se requiere que la Compañía pague
obligations of Contractor or any other cualquier obligación del Contratista o de
member of the Contractor Group for any cualquier otro miembro del Grupo
of the items contained in these Contratista, por cualquiera de los
Sections 2.7 and 2.8, Company may conceptos contenidos en las
either offset these amounts against any Secciones 2.7 y 2.8, la Compañía podrá
monies it is otherwise required to pay descontar esas cantidades de cualquier
Contractor or Contractor shall reimburse suma que deba pagarle al Contratista o,
Company upon receipt of Company’s caso contrario, el Contratista deberá
demand for reimbursement. rembolsar a la Compañía cuando reciba
la petición de reembolso de la
Compañía.

2.9 Compliance with Law; Necessary 2.9 Cumplimiento de la Ley; Permisos


Permits. Contractor shall ensure that all Necesarios. El Contratista deberá
members of Contractor Group comply garantizar que todos los miembros del
with Applicable Law, authorizations, Grupo Contratista cumplan con las
concessions and clearances, and that all Leyes Aplicables, autorizaciones,
members of Contractor Group obtain, concesiones y liberaciones, y que todos
maintain, and comply with all required los miembros del Grupo Contratista
licenses, permits, consents, approvals, obtienen, conservan y cumplen con todas
registrations, and other authorizations. las licencias, permisos, consentimientos,
Nothing in this Contract requires either aprobaciones, registros y otras
Party to comply with Applicable Laws if autorizaciones requeridas. Ninguna
such requirement would be inconsistent disposición de este Contrato requiere
with U.S. laws, including U.S. anti- que cualquiera de las Partes cumpla con
boycott laws. las Leyes Aplicables si tal requisito fuera
incompatible con las leyes de los
EE.UU., incluyendo las leyes anti-boicot
de EE.UU.

2.10 Members of Contractor Group. 2.10 Miembros del Grupo Contratista. El


Contractor is not relieved from any Contratista no se exonera de ninguna
liability or obligation under this Contract responsabilidad u obligación de este
as a result of Contractor’s use of others Contrato como resultado de la
to perform Work on Contractor’s behalf. utilización de otros por parte del
Contractor shall ensure that all members Contratista para ejecutar el Trabajo en
of Contractor Group comply with the nombre del Contratista. El Contratista

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 14
requirements for Contractor Group deberá garantizar que todos los
which are set out in this Contract. miembros del Grupo Contratista
cumplan con los requisitos para el Grupo
Contratista que se estipulan en este
Contrato.

2.11 Notice of Safety Alerts and Changes. 2.11 Notificación de Alertas de Seguridad y
Contractor shall promptly notify Cambios. El Contratista deberá notificar
Company of any (A) technical alerts, prontamente a la Compañía sobre
(B) safety or incident alerts, cualquier (A) alerta técnica, (B) alertas
(C) advisory notices, (D) recalls, de seguridad o de incidentes
(E) safety design changes, or (C) notificaciones de asesoramiento,
(F) changes that may be required by (D) recordatorios, (E) cambios en el
industry regulation, code, or standard, in diseño por motivos de seguridad, o
each case related to Services, Products, (F) cambios que puedan ser requeridos
or Contractor Equipment provided or to por regulaciones de la industria, códigos
be provided under this Contract. o estándares, en todos los casos
Contractor shall provide notice under relacionados con los Servicios,
this Section to Productos, o el Equipo del Contratista
ETCchangealert@chevron.com and also provisto o a ser provisto bajo este
pursuant to Section 15.3. Contrato. El Contratista deberá notificar
conforme esta Sección, a
ETCchangealert@chevron.com, y
también deberá hacerlo conforme la
Sección 15.3.

3. TERMINATION AND 3. TERMINACIÓN Y SUSPENSIÓN


SUSPENSION

3.1 Termination by Company. Company 3.1 Terminación por parte de la


may terminate this Contract, any Work Compañía. La Compañía puede
Proposal, or any part of the Work at any terminar este Contrato, cualquier
time by giving notice to Contractor (with Propuesta de Trabajo o cualquier parte
30 days’ notice in the event of del Trabajo en cualquier momento
termination without breach of this mediante notificación al Contratista (con
Contract). Contractor shall discontinue 30 días de antelación en el caso de
performance as specified in the notice terminación sin incumplimiento de este
and take all reasonable measures to Contrato). El Contratista deberá
mitigate the costs of termination. If descontinuar la ejecución del Trabajo
Company terminates this Contract or a según se especifica en la notificación y
Work Proposal, Company shall pay tomar todas las medidas razonables para
Contractor for that portion of the Work mitigar los costos de la terminación. Si la
that was completed to Company’s Compañía termina este Contrato o una
satisfaction prior to termination, unless Propuesta de Trabajo, la Compañía
provided to the contrary in Section 5.2, deberá pagar al Contratista por aquella
and may use other contractors to porción del Trabajo que fuera
complete the Work. If the Contract or a completado a satisfacción de la
Work Proposal is terminated due to a Compañía antes de la terminación, a
breach of this Contract, menos que se estipule lo contrario en la
misrepresentation, or insolvency of Sección 5.2, y puede usar otros
Contractor or its parent company, contratistas para completar el Trabajo. Si
Contractor shall pay to Company all el Contrato o una Propuesta de Trabajo
costs reasonably incurred in completing es terminado debido a un
the Work and all other costs incurred in incumplimiento de este Contrato,

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 15
connection with the termination. tergiversación o insolvencia del
Contratista o de su compañía matriz, el
Contratista deberá pagar a la Compañía
todos los costos razonablemente
incurridos para completar el Trabajo y
todos los demás costos generados en
relación con la terminación.

3.2 Suspension. Without limitation of any 3.2 Suspensión. Sin limitación de cualquier
stop work obligation set out in the HES obligación de parar el trabajo
Guidelines, Company may suspend, with especificada en las Reglas de HES, la
immediate effect, all or part of the Work Compañía puede suspender, con efecto
by giving notice to Contractor if inmediato, todo o parte del Trabajo
Company determines that any member mediante notificación al Contratista si la
of Contractor Group is not complying Compañía determina que cualquier
with Section 2. Contractor is not entitled miembro del Grupo Contratista no está
to compensation or reimbursement cumpliendo con la Sección 2. El
related to suspended Work, including Contratista no tiene derecho a
Work stopped under the HES remuneración o reembolso relacionado
Guidelines. con el Trabajo suspendido, incluyendo el
Trabajo detenido según las Reglas de
HES.

3.3 Unfinished Work. Expiration or 3.3 Trabajos Incompletos. El vencimiento


termination of this Contract does not o terminación de este Contrato no afecta
affect the Parties’ rights and obligations los derechos y obligaciones de las Partes
under an outstanding Work Proposal, bajo una Propuesta de Trabajo vigente en
and any such Work Proposal continues el momento de vencimiento o
in full force and effect until the Work is terminación. Antes bien, la Propuesta de
performed as required in that Work Trabajo continúa en pleno vigor y efecto
Proposal or until termination of that hasta que el Trabajo sea prestado como
Work Proposal. se requiere en la Propuesta de Trabajo o
hasta la terminación de la Propuesta de
Trabajo.

4. REPRESENTATIONS AND 4. DECLARACIONES Y GARANTÍAS


WARRANTIES

4.1 Compliance Warranty. Contractor 4.1 Garantía de Cumplimiento. El


represents and warrants for Contractor Contratista declara y garantiza por el
Group that no event has occurred prior to Grupo Contratista que no ha sucedido
the Effective Date which, had it occurred ningún evento con anterioridad a la
after the Effective Date, would constitute Fecha de Entrada en Vigencia que de
a violation of Section 5.1 or any haber ocurrido después de esta fecha,
Applicable Law. constituiría una violación de la
Sección 5.1. o cualquier Ley Aplicable.

4.2 Performance Warranty. Contractor 4.2 Garantía de Desempeño. El Contratista


warrants to Company that Contractor garantiza a la Compañía que el Grupo
Group will perform and complete the Contratista ejecutará y completará el
Work, including the provision or Trabajo, incluyendo el suministro o
installation of Products, in accordance instalación de Productos de conformidad
with the Required Standard of con el Estándar de Desempeño
Performance. If Contractor Group fails Requerido. Si el grupo Contratista

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 16
to perform any of the Services or provide incumple con la ejecución de cualquier
any of the Products as warranted, Servicio o con el suministro de cualquier
Company shall notify Contractor no later Producto según se garantiza, la
than 30 days after expiration of the Compañía deberá notificar al Contratista
relevant Warranty Period. At en fecha no posterior a 30 días luego del
Company’s option, Contractor shall vencimiento del Periodo de Garantía
(A) re-perform the non-conforming pertinente. A opción de la Compañía el
Services or repair the non-conforming Contratista deberá (A) realizar
Product at Contractor’s sole cost and nuevamente el Servicio o reparar el
expense, to Company’s satisfaction, Producto en incumplimiento al costo y
using the fastest means available in order gasto exclusivo del Contratista, a
to minimize Company’s loss of use of satisfacción de la Compañía, utilizando
the Work or (B) refund or credit los medios más expeditos disponibles a
Company (as applicable) that portion of fin de minimizar la pérdida del uso del
the compensation that is attributable to Trabajo por parte de la Compañía o
the non-conforming Work. Contractor (B) devolver o acreditar a la Compañía
shall pay all reasonable costs incurred in (según aplique) aquella parte de la
retrieving, and removing from the Area remuneración que sea atribuible al
of Operations any non-conforming Trabajo no aceptado. El Contratista
Product, and reinstalling a conforming deberá pagar todos los costos razonables
Product. The Warranty Period will be incurridos para el retiro y remoción del
extended by 12 months for all re- Área de Operaciones del Producto en
performed Services and all repaired or incumplimiento y de reinstalación de un
replaced Products. If Contractor fails to Producto que sí cumpla. El Periodo de
perform the remedial action in garantía será extendido por 12 meses
accordance with subsection (A), or if para todos los Servicios ejecutados
Company determines it cannot wait for nuevamente y todos los Productos
Contractor to perform the remedial reparados o reemplazados. Si el
action, Company may perform or have Contratista incumple con la acción de
others perform corrective work, and reparación según la sub-sección (A), o si
Contractor is responsible for all la Compañía determina que no puede
reasonable costs incurred by Company. esperar a que el Contratista ejecute la
acción de remediación, la Compañía
puede realizar o pedir a otros que
realicen el trabajo correctivo, y el
Contratista será responsable de todos los
costos razonables incurridos por la
Compañía.

4.3 Warranty Exclusions. Except as 4.3 Exclusiones de la Garantía. Con


expressly stated in this Contract, excepción a lo estipulado expresamente
Company waives all statutory warranties en este Contrato, la Compañía renuncia
and the warranties of merchantability a todas las garantías comerciales
and fitness for purpose implied at law. reglamentarias y de adecuación para el
The warranty for Products set out in propósito implícito en la ley. La garantía
Section 4.2 does not apply to the extent para Productos estipulada en la
Contractor demonstrates the non- Sección 4.2 no aplica en la medida que
conforming Work resulted from el Contratista demuestre que el Trabajo
improper handling, alteration, storage, no conforme es el resultado de la
operation, interconnection, or manipulación, alteración,
installation by Company or those acting almacenamiento, operación,
on Company’s behalf, other than interconexión o instalación inadecuada
Contractor Group. If Company and por la Compañía o aquellos actuando en

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 17
Contractor do not agree as to the cause nombre de la Compañía, aparte del
of the non-conforming Work, then Grupo Contratista. Si la Compañía y el
Contractor shall immediately proceed Contratista no están de acuerdo en
with any warranty work requested under cuanto a la causa del Trabajo en
Section 4 and may concurrently seek incumplimiento, entonces el Contratista
resolution of the dispute under deberá proceder inmediatamente con
Section 13. cualquier trabajo de garantía prevista en
la Sección 4 y al mismo tiempo puede
buscar la resolución de la Disputa de
conformidad con la Sección 13.

5. ADDITIONAL OBLIGATIONS 5. OBLIGACIONES ADICIONALES

5.1 Conflict of Interest and Improper 5.1 Conflicto de Interés y Tráfico de


Influence. No member of Contractor Influencias. Ningún miembro del Grupo
Group will (A) give to or receive from Contratista puede (A) dará o recibirá de
any director, employee, or agent of cualquier director, empleado o
Company or its Affiliate in connection representante de la Compañía o
with the Work, any gift, entertainment, cualquier Afiliada de la Compañía en
or other benefit of significant cost or relación con el Trabajo ningún obsequio,
value, or any commission, fee, or rebate, entretenimiento u otro beneficio de costo
(B) enter into any business arrangement o valor significativo, ninguna comisión,
with any director, employee, or agent of honorario o reembolso, (B) llegará a
Company or its Affiliate (other than as a acuerdos de negocios con cualquier
representative of Company or its director, empleado o representante de la
Affiliate) without Company’s prior Compañía o cualquier Afiliada de esta
written consent, (C) offer or make any (excepto en calidad de representante de
payment, or offer or give anything of la Compañía o de su Afiliada) sin el
value to any Government Official, any previo consentimiento de la Compañía
immediate family member of a por escrito, (C) ofrecer o hacer pago
Government Official, or any political alguno, u ofrecer o dar objeto alguno de
party to influence any act or decision by valor a ningún Funcionario del
any Government Official, government, Gobierno, ningún miembro inmediato de
government instrumentality, party, or la familia del Funcionario del Gobierno,
Public International Organization, or to o ningún partido político, para
gain any other advantage for Company influenciar cualquier acto o decisión del
Group, Contractor Group or any of them Funcionario del Gobierno, gobierno,
arising out of this Contract, or (D) offer organismo de gobierno, partido u
or make any payment, or offer or give Organización Internacional Pública o
anything of value to any Person if the para obtener ventajas para el Grupo de
Contractor Group member knows or has Compañías o el Grupo Contratista o
reason to believe that any portion of the cualquiera ventaja que surja de este
payment or thing of value will be given Contrato o (D) ofrecer o hacer ningún
directly, indirectly, or through a third pago u oferta o dar objeto alguno de
party to any Government Official, any valor a ninguna Persona si el miembro
immediate family member of any del Grupo Contratista sabe o tiene
Government Official, or any political motivos para creer que cualquier porción
party. del pago u objeto de valor será entregado
directamente, indirectamente o a través
de un tercero a cualquier Funcionario del
Gobierno, cualquier miembro inmediato
de su familia o cualquier partido político.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 18
5.2 Reporting Violations and 5.2 Reporte de Violaciones y
Termination. Contractor shall Terminación. El Contratista deberá
immediately notify Company of any notificar inmediatamente a la Compañía
violation of Section 5.1 or breach of the cualquier violación de la Sección 5.1 o
warranty under Section 4.1. incumplimiento de la garantía de la
Notwithstanding any other provision of Sección 4.1. No obstante cualquier otra
this Contract, Company may terminate disposición de este Contrato, la
this Contract or any Work Proposal at Compañía puede terminarlo o terminar
any time pursuant to Section 3.1 for any cualquier Propuesta de Trabajo en
violation of Section 5.1 or breach of the cualquier momento según lo dispuesto
warranty under Section 4.1, and en la Sección 3.1 por cualquier violación
Company is not obligated to make any de la Sección 5.1 o por incumplimiento
payment to Contractor after the date of de la garantía de la Sección 4.1, y la
such violation or event, except in Compañía no está obligada a hacer
satisfaction of payment obligations that ningún pago al Contratista con
accrued on or prior to the date of such posterioridad a la fecha de dicha
violation or event, and that Company has violación o suceso, excepto para cumplir
determined are not directly or indirectly las obligaciones de pago que se
related to such violation or event. acumularon en la fecha o con
anterioridad a la fecha de dicha violación
o suceso, y que la Compañía haya
determinado que no se encuentran
relacionadas directa o indirectamente
con dicha violación o suceso.

5.3 Data Protection. Contractor shall 5.3 Protección de los Datos. El Contratista
process any Personal Data on behalf of procesará todo los Datos Personales que
Company in accordance with Applicable procesa por cuenta y en nombre de la
Law and Company’s reasonable Compañía en relación con este Contrato
instructions, including restricting access de acuerdo con todas las Leyes
to Personal Data, applying appropriate Aplicables y todas las instrucciones
security measures to protect Personal razonables de la Compañía con respecto
Data, and not disclosing Personal Data to a la protección de Datos Personales,
third parties without Company’s prior incluyendo la restricción de acceso a los
authorization. In the event of any Datos Personales, y no divulgando Datos
improper (including unintended) Personales a terceros sin el
processing, access, disclosure, exposure, consentimiento previo de la Compañía.
or alteration of Personal Data, or any loss En el evento de cualquier procesamiento,
or destruction of Personal Data, acceso, revelación o alteración
Contractor shall immediately notify inapropiados de los Datos Personales, o
Company and cooperate with cualquier pérdida o destrucción de los
Company’s reasonable requests to mismos, el Contratista deberá notificar
investigate and remediate such incident. inmediatamente a la Compañía y
cooperar con las solicitudes razonables
de la Compañía para investigar y
remediar dicho incidente.

5.4 Trade Sanctions Compliance. 5.4 Cumplimiento de las Sanciones


Contractor shall provide Company with Comerciales. El Contratista deberá
90 days’ advance notice of the names suministrar a la Compañía con 90 días de
and addresses of any member of antelación los nombres y direcciones de
Contractor Group which may be the cualquier miembro del Grupo
target of, or owned or subject to control Contratista que pueda ser el objetivo de
by, any country, or Person that is subject o de propiedad de o dependiente del
[Insert Custom File Name and Contract No.]
FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 19
to economic sanctions or trade control de cualquier país o Persona
restrictions imposed by the U.S. sujeto a sanciones económicas o
government; or debarred or excluded or restricciones comerciales impuestas por
declared ineligible to participate in U.S. el gobierno de EE.UU.; o inhabilitado o
government contracts, or contracts, excluido o declarado no elegible para
grants, or other programs financed in participar en contratos del gobierno de
whole or part by the U.S. government. EE.UU., o contratos, subvenciones, u
Contractor Group personnel providing otros programas financiados en parte o
Work must not be citizens or permanent en su totalidad por el gobierno de
residents of countries subject to EE.UU. El personal del Grupo
comprehensive U.S. trade sanctions Contratista que ejecuta el Trabajo no
without Company’s prior written puede estar conformado por ciudadanos
consent. Contractor shall provide o residentes permanentes de países
information or documentation necessary sujetos a sanciones comerciales
for Company to verify and secure any exhaustivas de los EE.UU. sin el previo
required trade licenses or authorizations consentimiento escrito de la Compañía.
as appropriate. El Contratista deberá suministrar la
información o documentación necesaria
para que la Compañía verifique y
asegure cualquier licencia comercial o
autorizaciones requeridas según sea
apropiado.

5.5 Work within the U.S. Where Work is 5.5 Trabajo dentro de los EE.UU. Cuando
performed within the U.S., Sections 48 el Trabajo se ejecute dentro de los
C.F.R. §52.219-8 (Utilization of Small EE.UU., las Secciones 48 C.F.R.
Business Concerns) contained in the §52.219-8 (Utilización de Inquietudes de
Code of Federal Regulations are Pequeños Negocios) contenidas en el
incorporated in this Contract by Código de Regulaciones Federales se
reference in relation to Work performed incorporan a este Contrato por referencia
within the U.S., unless exempted by U.S. en relación con el Trabajo ejecutado
federal law, rule, regulation or order. dentro de los EE.UU., a menos que estén
Contractor covenants that members of exentos por leyes federales de EE.UU.,
Contractor Group who provide the Work reglas, regulaciones u órdenes. El
to Company in the U.S., are U.S. citizens Contratista se compromete a que los
or aliens authorized to engage in miembros del Grupo Contratista que
employment or to provide services in the realizan el Trabajo para la Compañía en
U.S., as provided in the Immigration EE.UU., son ciudadanos
Reform and Control Act of 1986, 8 USC estadounidenses o extranjeros
§1101 note. autorizados para desempeñar un empleo
o prestar servicios en los EE.UU., según
se estipula en el Acta de Reforma y
Control de la Inmigración de 1986, 8
USC §1101 nota.

6. FINANCIAL MATTERS 6. ASUNTOS FINANCIEROS

6.1 Compensation. Subject to the 6.1 Remuneración. Sujeta a las


provisions of this Contract, Company disposiciones de este Contrato, la
shall pay Contractor in accordance with Compañía deberá pagar al Contratista de
Exhibit B – Compensation and the acuerdo con el Anexo B – Remuneración
applicable Work Proposal (including the y la Propuesta de Trabajo aplicable
Purchase Price) as full compensation for (incluyendo el Precio de Compra) como
Work properly performed by Contractor. remuneración total por el Trabajo

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 20
All compensation is subject to any ejecutado de manera adecuada por el
separate pricing and discount Contratista. Toda remuneración está
agreements between the Parties or their sujeta a cualquier acuerdo por separado
Affiliates. All information specified in de fijación de precios y descuentos entre
Exhibit B – Compensation is effective las Partes o sus Afiliadas. Toda la
throughout the effectiveness of this información especificada en el Anexo B
Contract and through the completion of – Remuneración es efectiva durante la
the applicable Work Proposal. vigencia de este Contrato y hasta que se
complete la Propuesta de Trabajo
aplicable.

6.2 Contractor’s Invoices. Contractor shall 6.2 Facturas del Contratista. El Contratista
submit an invoice for Work performed as deberá presentar una factura por el
set out in Exhibit B – Compensation or Trabajo ejecutado según se especifica en
the Work Proposal. These invoices must el Anexo B – Remuneración o en la
be delivered monthly following proper Propuesta de Trabajo. Estas facturas
performance of the Work, unless a deben ser entregadas mensualmente
different time for delivery of invoices is luego de la ejecución adecuada del
set out in Exhibit B – Compensation. Trabajo, a menos que se indique un
Contractor’s invoice must include: tiempo diferente para la entrega de
(A) the title and number of this Contract facturas en el Anexo B – Remuneración.
and the Work Proposal, (B) separately La factura del Contratista deberá incluir
state the amount due for Services (A) el título y número de este Contrato y
(including description, rate, and hours) la Propuesta de Trabajo, (B) declarar por
and the amount due for any Products separado el monto debido por los
(including description, quantity, and unit Servicios (incluyendo la descripción,
cost), (C) the Purchase Price, tarifa, y horas) y el monto adeudado por
(D) Transaction Taxes which Contractor cualquier Producto (incluyendo la
proposes to collect or for which it will descripción, cantidad y costo unitario),
seek reimbursement from Company, (C) el Precio de Compra, (D) los
(E) Contractor’s tax registration number, Impuestos de la Transacción, los cuales
and Contractor’s invoices must be el Contratista propone retener o respecto
addressed to the appropriate name of the de los cuales solicitará el reembolso por
field and the tax number for that field, parte de la Compañía, (E) el número de
and (F) detailed supporting registro tributario del Contratista, y las
documentation to support Contractor’s facturas del Contratista deberán ser
charges, and any other requested dirigidas a nombre del yacimiento
information. Additionally, if required by apropiado y al número de identificación
Applicable Law, Contractor shall issue a tributaria para ese yacimiento,
valid value added or goods and services y(F) documentación detallada para
tax invoice. Contractor, by submitting an respaldar los cargos del Contratista, y
invoice, represents that its invoice and cualquier otra información solicitada.
all documents submitted in support of its Adicionalmente, si es requerido por Ley
invoice (including third party Aplicable, el Contratista deberá emitir
documentation) are true and correct. una factura válida por impuestos al valor
Upon the completion or termination of agregado o a bienes y servicios. Con la
this Contract or a Work Proposal, presentación de una factura, el
Contractor shall include all of the Contratista declara que su factura y todos
following with its presentation of the los documentos presentados para
final invoice to Company for payment: respaldarla (incluyendo documentación
(A) all receipts of payroll remuneration de terceros) son veraces y correctos. A la
corresponding to the calendar month culminación o terminación de este
following completion or termination of Contrato, el Contratista deberá adjuntar

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 21
this Contract or a Work Proposal, and lo siguiente a la factura final presentada
(B) If layoffs or resignations of a la Compañía para el pago: (A) Todos
Contractor’s personnel occurred during los recibos de remuneración de nómina
the performance of Work, Contractor correspondiente al mes calendario
must submit the respective certified siguiente a la culminación o terminación
notice or telegram showing the postage de este Contrato. (B) Si ocurrieron
stamp that certified its issuance; final despidos o renuncias de personal del
medical examination (or formal Contratista durante la prestación de los
requirement to attend); withdrawal form Trabajos, el Contratista deberá presentar
from the Aseguradora de Riesgos del la notificación certificada o telegrama
Trabajo, and receipt of final settlement, mostrando el sello o estampilla postal
payment of the unemployment fund, or que certificó su emisión; examen médico
evidence of delivery of the employment final (o citación formal para asistir);
book. formulario de baja de la Aseguradora de
Riesgos del Trabajo y recibo de la
liquidación final, pago del fondo de
desempleo o evidencia de entrega del
libro de empleo.

6.3 Payments. Company shall pay 6.3 Pagos. La Compañía deberá pagar las
undisputed invoices that comply with facturas no objetadas que cumplan con la
Section 6.2 within 60 days following Sección 6.2 dentro del término de 60
Company’s receipt of the invoices, días contados a partir de la recepción de
unless a different timeframe or an las facturas por parte de la Compañía, a
accelerated payment program is set out menos que se estipule un plazo diferente
in Exhibit B – Compensation and a Work o se establezca un programa de pagos
Proposal. Company shall pay funds to acelerados en el Anexo B –
Contractor by check or by electronic Remuneración y en una Propuesta de
fund transfer as set out in Exhibit B – Trabajos. La Compañía deberá pagar los
Compensation or as is on file with fondos al Contratista mediante cheque o
Company. If Company disputes any part mediante transferencia electrónica como
of an invoice, Company may reject the se estipula en el Anexo B –
invoice and Contractor shall correct all Remuneración o como se encuentra
deficiencies before re-submitting that estipulado con la Compañía. Si la
invoice, or may resubmit the undisputed Compañía disputa cualquier parte de una
portion of that invoice. Any payment by factura, la Compañía puede rechazar la
Company is made on the condition that factura y el Contratista deberá corregir
Company reserves the right to challenge todas las deficiencias antes de presentar
the validity of any amount paid, and nuevamente esa factura o puede volver a
Contractor shall pay Company any presentar la porción no impugnada de
money to which Contractor was not esa factura. Cualquier pago por parte de
entitled. If Contractor fails to comply la Compañía se hace bajo la condición de
with any obligation of this Contract and que la Compañía se reserva el derecho de
does not cure such failure within 5 days impugnar la validez de cualquier monto
after receiving notice from Company, pagado, y el Contratista deberá pagar a la
then Company may withhold payment of Compañía cualquier dinero al cual el
outstanding invoices until Contractor is Contratista no tenía derecho. Si el
in full compliance. Company may Contratista incumple con cualquiera de
withhold payment of an invoice for an las obligaciones de este Contrato y no
unsigned Work Proposal that conflicts repara dicho incumplimiento dentro de
with any part of this Contract, los 5 días siguientes a la recepción de la
supplements the compensation notificación por parte de la Compañía,
(including Section 15.2(C)), or expands entonces la Compañía puede retener el

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 22
the scope of work, until a compliant pago de facturas pendientes hasta que el
Work Proposal is executed. If Company Contratista esté en pleno cumplimiento.
is not satisfied that Contractor has La Compañía puede retener el pago de
fulfilled its obligations associated with una factura por una Propuesta de Trabajo
Contractor’s final invoice under this no firmada que entra en conflicto con
Contract, Company is relieved from its cualquier parte de este Contrato,
obligations to make the final payment complementa la remuneración
until Contractor has complied with (incluyendo la Sección 15.2(C)), o
Section 6.2 last paragraph. Company amplía el alcance del trabajo, hasta tanto
may offset any financial obligation se ejecute una Propuesta de Trabajo en
which Contractor owes, or its wholly- regla. Si la Compañía no está satisfecha
owned Affiliates owe, to Company de que el Contratista haya cumplido sus
against amounts due under this Contract, obligaciones asociadas con la factura
provided that the amount in question is final del Contratista de acuerdo con este
not in dispute. Contrato, la Compañía está liberada de
sus obligaciones para hacer el pago final
hasta que el Contratista haya cumplido
con lo dispuesto en la Sección 6.2,
último párrafo. La Compañía puede
compensar cualquier deuda u otra
obligación financiera que el Contratista
o Afiliadas que sean de su propiedad
total adeuden a la Compañía contra
montos adeudados o que lleguen a
adeudarse al Contratista bajo este
Contrato, siempre y cuando el monto en
cuestión no esté impugnado.

6.4 Late Invoices. Failure to submit an 6.4 Facturas Retrasadas. El


invoice in compliance with this Contract incumplimiento en presentar una factura
within 6 months from the earlier of de conformidad con este Contrato dentro
completion of the Work or the effective de los 6 meses contados desde la fecha
date of termination will result in a que ocurra primero entre la fecha de
discount to Contractor’s compensation terminación del Trabajo y la fecha
by an amount equal to 25% of the efectiva de terminación resultará en un
invoice amount for Company’s descuento en la remuneración del
administrative costs for processing and Contratista por un monto igual al 25%
payment of the late invoice. This del monto de la factura como cláusula
discount is a good faith estimate of loss penal (no como multa) por concepto de
(and not a penalty) reasonably costos administrativos de la Compañía
anticipated to result from Contractor’s para el procesamiento y pago de la
failure to submit an invoice timely. factura retrasada. Este descuento es una
estimación anticipada de perjuicios
realizada de buena fe por las pérdidas
razonablemente anticipadas como
resultado de la falta de presentación
oportuna de la factura por parte del
Contratista.

6.5 Subcontractor Payments and Liens. 6.5 Pagos a Subcontratistas y


Contractor shall pay (or procure the Gravámenes. El Contratista deberá
payment of) any Claim owed by pagar (o gestionar el pago de) cualquier
Contractor Group for personnel, Reclamo adeudado por el Grupo
materials, equipment, Work, and taxes as Contratista en concepto de personal,
[Insert Custom File Name and Contract No.]
FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 23
they become due. Contractor shall not materiales, equipo, el Trabajo e
claim any Lien on any part of the Work impuestos a medida que sean exigibles.
or Company Property at any stage of El Contratista no deberá reclamar ningún
completion. Contractor shall Gravamen sobre ninguna parte del
immediately notify Company of any Trabajo o Propiedad de la Compañía en
possible Lien which may affect the ninguna etapa de avance del Trabajo. El
performance of this Contract. If there is Contratista deberá notificar
evidence of any potential Lien against inmediatamente a la Compañía de
Company or its Property, Company may cualquier Gravamen que pueda afectar el
withhold, offset, or otherwise recover desempeño de este Contrato. Si hubiere
from Contractor an amount that will evidencia de cualquier Gravamen
fully indemnify Company against the potencial contra la Compañía o su
Lien. Propiedad, la Compañía puede retener,
compensar o recuperar de otra manera de
parte del Contratista un monto que
indemnice completamente a la
Compañía contra el Gravamen.

6.6 Electronic Procurement. Company has 6.6 Proceso Electrónico de Compras. La


an electronic procurement process to Compañía dispone de un proceso
manage this Contract and other electrónico de compras para administrar
commercial transactions from este Contrato y otras transacciones
requisition through payment. Contractor comerciales desde la orden de compra
shall coordinate with Company to hasta el pago. El Contratista deberá
support such electronic procurement. coordinar con la Compañía para
colaborar en ese proceso electrónico de
compras.

7. CONTROLS, RECORDS, AND 7. CONTROLES, REGISTROS E


INSPECTION INSPECCIÓN

7.1 Controls, Records, and Inspection. 7.1 Controles, Registros e Inspección. El


Contractor shall ensure that all Contratista deberá garantizar que todos
Contractor Group members establish and los miembros del Grupo Contratista
maintain all internal controls and records establezcan y mantengan todos los
that are necessary and appropriate in controles internos y registros que sean
accordance with good management necesarios y adecuados de conformidad
practice (A) to ensure the accuracy and con las buenas prácticas administrativas
completeness of Contractor’s invoices (A) para garantizar la exactitud y la
and of the records required to be kept integridad de las facturas del Contratista
under this Contract and compliance with y de los registros que se requiere
all obligations of Contractor under this mantener bajo este Contrato y garantizar
Contract and (B) to record accurately cumplimiento de todas las obligaciones
and completely Contractor’s de este Contrato y (B) para registrar de
performance, the calculation of all manera exacta e íntegra el desempeño
amounts payable by Company, and the del Contratista, el cálculo de todas las
amounts payable by Contractor Group sumas pagaderas por la Compañía, y las
members to other Contractor Group sumas pagaderas por los miembros del
members or others under this Contract. Grupo Contratista a otros miembros de
Up until 24 months from the end of the ese Grupo o a otros dentro de este
calendar year in which the Work under a Contrato. Desde el final del año
Work Proposal is completed or calendario en que se complete o termine
terminated (except for the longer period el Trabajo bajo una Propuesta de Trabajo
required by Section 8.5), (1) Contractor hasta 24 meses después (con excepción

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 24
shall ensure that all members of del período más largo requerido por la
Contractor Group retain these records Sección 8.5), (1) el Contratista deberá
and (2) Company may inspect at any garantizar que todos los miembros del
time all records to confirm that the Grupo Contratista retengan estos
requirements of the Contract are met and registros y (2) la Compañía puede
whether Contractor Group members inspeccionar en cualquier momento
have satisfied their payment obligations todos los registros para confirmar que se
under this Contract. cumplen los requisitos del Contrato y si
los miembros del Grupo Contratista han
cumplido con sus obligaciones de pago
bajo este Contrato.

8. TAXES AND IMPORT AND 8. IMPUESTOS Y DERECHOS DE


EXPORT CHARGES IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN

8.1 Contractor’s Taxes and Tax 8.1 Impuestos del Contratista y


Obligations. Contractor is responsible Obligaciones de Impuestos. El
(and shall not seek reimbursement from Contratista será exclusivamente
Company) for all Claims for taxes responsable (y no buscará el rembolso de
assessed or levied against Contractor parte de la Compañía) de todos los
relating to this Contract, including Reclamos por impuestos determinados o
income, withholding, franchise, exigidos al Contratista, con relación a
personnel/employment, and Property. este Contrato, incluyendo ingresos,
Contractor is solely responsible for all retenciones, franquicias,
Claims for taxes (including withholding personal/empleo, y Propiedad. El
and Transaction Taxes) of any Contratista es el responsable absoluto de
Subcontractor in relation to this todos los Reclamos por impuestos
Contract. (incluyendo retenciones e Impuestos de
la Transacción) de cualquier
Subcontratista en relación con este
Contrato.

8.2 Transaction Taxes. Contractor must 8.2 Impuestos de la Transacción. El


separately identify any Transaction Contratista deberá identificar por
Taxes on its invoices, and shall collect separado cualquier Impuesto de la
from Company and pay Transaction Transacción en sus facturas, y deberá
Taxes as required by Applicable Law, retener de la Compañía y pagar los
unless Company advises Contractor that Impuestos de la Transacción según lo
Company will self-assess and pay, or is requieran las Leyes Aplicables, a menos
exempted from, these taxes. que la Compañía aconseje al Contratista
que la Compañía se auto evaluará y
pagará, o que está exenta de esos
impuestos.

8.3 Withholding. Company will, as 8.3 Retenciones. La Compañía, cuando las


required by Applicable Law, report, Leyes Aplicables así lo exijan, reportará,
withhold, and pay to the tax authorities retendrá y pagará a las autoridades
any tax due on account of this Contract fiscales cualquier impuesto que grave
based on the certifications or written este Contrato, basándose en los
representations provided by Contractor certificados o documentos presentados
and accepted by Company. Company por el Contratista y aceptados por la
will provide Contractor with tax receipts Compañía. La Compañía deberá
(or other proof of payment if receipts are entregar al Contratista recibos (u otra
unavailable) for any withheld taxes, but evidencia de pago en ausencia de

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 25
will not reimburse Contractor for recibos) por cualquier impuesto
withheld taxes. retenido, pero no rembolsará al
Contratista los impuestos retenidos.

8.4 Protest Rights. Contractor shall 8.4 Derecho de Protesto. El Contratista


promptly and timely notify Company of deberá notificar a la Compañía pronta y
any pending or actual assessment of oportunamente sobre cualquier
taxes or import and export charges, for requerimiento o liquidación pendiente o
which Contractor may seek en curso de impuestos o derechos de
reimbursement from Company, so that importación y exportación por el cual el
Company has enough time and a Contratista pueda solicitar reintegro a la
reasonable opportunity to appeal, Compañía a la Compañía de manera que
protest, or litigate the pending or actual la Compañía tenga el tiempo suficiente y
assessment in an appropriate venue. If una oportunidad razonable para apelar,
Contractor fails to give prompt and protestar o impugnar el requerimiento o
timely notice, Company will not liquidación pendiente o en curso en la
reimburse Contractor for these taxes, jurisdicción apropiada. Si el Contratista
charges, or associated costs. At no entregue aviso pronta y
Company’s request and cost, Contractor oportunamente, la Compañía no tendrá
shall initiate an appeal, protest, or obligación alguna de reembolsar al
litigation in Contractor’s name if Contratista dichos impuestos, cargos o
Contractor is the only Party that can costos asociados. A solicitud y a costo de
legally do so. If in order to pursue such la Compañía, el Contratista iniciará una
appeal, protest, or litigation, Company apelación, protesto o impugnación en
Group is required to pay an amount nombre del mismo Contratista si éste
which is indemnified by Contractor fuera la única parte que pudiera iniciar
under Section 9.4, upon Company legalmente dicha apelación, protesto o
request, Contractor shall promptly litigio. Si el Grupo de la Compañía, con
reimburse Company for that amount. el propósito de buscar una apelación,
protesto o impugnación, debe pagar un
monto por el cual el Contratista haya
dado una indemnidad conforme a la
Sección 9.4, a pedido de la Compañía, el
Contratista deberá rembolsar
prontamente ese monto a la Compañía.

8.5 Tax Records. Contractor shall (A) if 8.5 Registro de Impuestos. El Contratista
requested by Company, provide deberá (A) si lo solicita la Compañía,
(1) written proof that it has made all suministrar (1) prueba escrita de que ha
registrations, reports, and tax payments, hecho todos los registros informes y
and (2) documentation required by pagos de impuestos, y
Company to prove payment of taxes to (2) documentación solicitada por la
Contractor, obtain tax reimbursement, Compañía para probar el pago de
credit, abatement, or refund of any impuestos al Contratista, obtener
Transaction Taxes assessed against reembolso de impuestos, crédito, rebaja,
Company and collected by Contractor; o reembolso de cualquier Impuesto de la
(B) cooperate to reduce the amount of Transacción cobrados a la Compañía y
applicable taxes including separately recaudados por el Contratista; y
stating or re-phrasing invoice items; (B) cooperar para reducir la suma de
(C) not take any action that is prejudicial impuestos aplicables incluyendo listar
to obtaining any available tax por separado o reformular ítems de las
exemption; (D) timely disclose and facturas; (C) no tomar ninguna acción
provide satisfactory evidence for any que sea perjudicial para la obtención de
claimed tax exemption; and (E) maintain cualquier exención de impuestos que se
[Insert Custom File Name and Contract No.]
FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 26
(and allow Company to inspect) records encuentre disponible; (D) revelar de
of Contractor Group sufficient to manera oportuna y presentar evidencia
substantiate any obligations of Company satisfactoria de cualquier exención de
and which are the responsibility of impuestos reclamada; y (E) mantener (y
Contractor under Section 8, for so long permitir que la Compañía inspeccione)
as the longest applicable statute of registros del Grupo Contratista que sean
limitations remains open with respect to suficientes para justificar obligaciones
taxes or import/export charges. These de la Compañía y que sean de
records must be provided at Company’s responsabilidad del Contratista según la
request and in the format requested by Sección 8, por el tiempo más largo de
Company. aplicable prescripción con respecto a
impuestos o derechos de
importación/exportación. Estos registros
deben ser entregados a solicitud de la
Compañía y en el formato solicitado por
ella.

8.6 Import and Export Charges. 8.6 Derechos de Importación y


Contractor is responsible for importing Exportación. El Contratista es
and exporting all Contractor Equipment responsable por importar y exportar
that Contractor requires to perform the todos Equipos del Contratista que
Services. Contractor is responsible for requiera para realizar los Servicios. El
importing and exporting Products in Contratista es responsable por la
accordance with the designated importación y exportación de los
Incoterm. Contractor shall provide Productos de acuerdo con el Incoterm
Company with export control designado. De ser aplicable, el
classification information, if applicable, Contratista deberá suministrar a la
at the time of delivery. Contractor shall Compañía la información sobre la
provide documentation evidencing the clasificación de control de exportación
country of origin for Products. en el momento de la entrega. El
Contractor shall not supply any Product Contratista deberá entregar
that is subject to U.S. or European Union documentación que compruebe el país
(“E.U.”) trade sanctions. Contractor is de origen de los Productos. El
responsible for all import and export Contratista no deberá proveer ningún
charges and any other lawfully payable Producto que esté sujeto a sanciones
charge related to the import and export comerciales de los EE.UU. o de la Unión
of Products in accordance with the Europea (“UE”). El Contratista es
designated Incoterm. Contractor is responsable por todos los derechos de
solely responsible for all import and importación y exportación o cualquier
export charges incurred for Contractor otro cargo legalmente pagadero
Equipment. Contractor shall take all relacionado a la importación o
actions necessary to ensure that import exportación de Productos de acuerdo con
and export exemptions for Products are el Incoterm asignado. El Contratista es el
obtained and Contractor must comply responsable absoluto por todos los
with such exemptions. If Products derechos de exportación e importación
supplied under this Contract are eligible incurridos por el Equipo del Contratista.
for preferential duty treatment under the El Contratista tomará todas las acciones
terms of an applicable free trade necesarias para asegurar que se obtengan
agreement, Contractor shall provide free las exenciones de importación y
trade agreement certificates of origin to exportación de Productos y el
Company within 7 days of shipment. If Contratista deberá cumplir con dichas
any Product for which Contractor has exenciones. Si los productos
issued a free trade agreement certificate suministrados según este Contrato son

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 27
of origin becomes ineligible for elegibles para un tratamiento de arancel
preferential duty treatment, Contractor preferencial bajo los términos de un
shall notify Company within 30 days of tratado de libre comercio, el Contratista
determining that these Products are deberá suministrar certificaciones de
ineligible. origen del tratado de libre comercio a la
Compañía dentro de los 7 días siguientes
al envío. Si cualquier Producto para el
cual el Contratista ha emitido un
certificado de origen de tratado de libre
comercio deja de ser elegible para un
tratamiento de arancel preferencial, el
Contratista deberá notificar a la
Compañía dentro de los 30 días
siguientes a la determinación que estos
Productos no son elegibles.

9. CLAIMS, LIABILITIES, 9. RECLAMOS,


INDEMNITIES, AND RESPONSABILIDADES,
LIMITATIONS INDEMNIDADES Y
LIMITACIONES.

9.1 PROPERTY AND PERSONNEL. 9.1 PROPIEDAD Y PERSONAL. El


Contractor releases and indemnifies Contratista libera e indemniza al
Company Group from and against all Grupo de la Compañía de y contra
Claims arising out of this Contract in todos los Reclamos que surjan de este
relation to all of the following: Contrato en relación con todo lo
siguiente:

(A) Damage to or loss of Property of (A) Daños o pérdida de la Propiedad del


Contractor Group. Grupo Contratista.

(B) Personal injury, death, or disease of (B) Lesiones personales, muerte o


any member of Contractor Group. enfermedad de cualquier miembro del
Grupo Contratista.

(C) Damage to or loss of Property of (C) Daños o pérdida de la Propiedad del


Company Group to the extent of the Grupo de la Compañía en la medida
negligence, fault, or liability of de la negligencia, culpa o
Contractor Group up to US$5,000,000 responsabilidad del Grupo
per occurrence. Company releases Contratista hasta un monto de
Contractor Group from any liability US$5.000.000 por evento. La
in excess of US$5,000,000 per Compañía libera al Grupo Contratista
occurrence for damage to Company de cualquier responsabilidad por
Group Property. encima de la suma de US$5.000.000
por evento por daño a la Propiedad
del Grupo de la Compañía.

(D) Personal injury, death, or disease of (D) Lesiones personales, muerte o


any member of Company Group to enfermedad de cualquier miembro del
the extent of the negligence, fault, or Grupo de la Compañía en la medida
liability of Contractor Group. de la negligencia, culpa o
responsabilidad del Grupo
Contratista.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 28
(E) Damage to or loss of Property of any (E) Daños o pérdida de la Propiedad de
Third Party. Terceros.

(F) Personal injury, death, or disease of (F) Lesiones personales, muerte o


any Third Party. enfermedad de Terceros.

9.2 POLLUTION. 9.2 CONTAMINACIÓN.

(A) Contractor releases and indemnifies (A) El Contratista libera e indemniza al


Company Group from and against Grupo de la Compañía de y contra
(1) all Claims in connection with (1) todos los Reclamos relacionados
Pollution that emanates from con la Contaminación que emana de la
Contractor Group Property or Propiedad del Grupo Contratista u
Property otherwise under Contractor otra Propiedad de algún modo bajo el
Group’s control and (2) subject to control del Grupo Contratista y
Section 9.2(B), all other Claims in (2) Sujeto a la Sección 9.2(B), todos los
connection with Pollution arising out Reclamos relacionados con
of this Contract. Contaminación que surjan de este
Contrato.

(B) Company releases and indemnifies (B) La Compañía libera e indemniza al


Contractor Group from and against Grupo Contratista de y contra
all Claims for damage to or loss of Reclamos por daños o pérdida de la
Property in connection with Pollution Propiedad en conexión con la
caused by a blowout of a well arising Contaminación causada por una
out of this Contract, other than explosión en un pozo que se produzca
Claims for which Contractor provides como consecuencia de este Contrato,
an indemnity pursuant to diferente a los Reclamos para los
Sections 9.1(A) or 9.4. cuales el Contratista proporciona una
indemnidad conforme a las
Secciones 9.1(A) o 9.4.

9.3 INTELLECTUAL PROPERTY. 9.3 PROPIEDAD INTELECTUAL. El


Contractor indemnifies Company Contratista indemniza al Grupo de la
Group against any Claim of alleged or Compañía contra cualquier Reclamo
actual infringement or contributory de infracción presunta o real o la
infringement of any patent, copyright participación en una infracción de
or trademark, or for cualquier patente, derecho de autor o
misappropriation of any trade secret marca registrada, o apropiación
arising out of the Work, Contractor indebida de cualquier secreto
Equipment, or the implementation by comercial o industrial que surja del
Company Group of the results of the Trabajo, del Equipo del Contratista o
Services. Neither Party shall settle or de la implementación por parte del
compromise any Claim regarding Grupo de la Compañía de los
such infringement made by a third resultados de los Servicios. Ninguna
party without the written consent of de las Partes deberá arreglar o
the other Party. In the event of any comprometer ningún Reclamo con
such Claim, Contractor shall respecto a dicha infracción hecha por
undertake whatever actions are un tercero sin el consentimiento
necessary to place Company in the escrito de la otra Parte. En el caso de
position that it would have been had un Reclamo de esta naturaleza, el
there been no infringement or Contratista deberá emprender las
misappropriation. acciones que sean necesarias para
colocar a la Compañía en la posición

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 29
que debería haber estado si no hubiera
habido infracción o apropiación
indebida.

9.4 OTHER CONTRACTOR 9.4 OTRAS INDEMNIZACIONES DEL


INDEMNITIES. To the fullest extent CONTRATISTA. Con el mayor
permitted by Applicable Law, alcance permitido por las Leyes
Contractor releases and indemnifies Aplicables, el Contratista libera y
Company Group from and against all mantiene indemne al Grupo de la
of the following that arise out of this Compañía de y por todo lo siguiente
Contract: (A) Claims for taxes or tax que surja de este Contrato:
or import and export obligations, (A) Reclamos por impuestos, o
(B) fines, fees, orders of restitution, or impuestos u obligaciones de
penalties, (C) Claims that arise out of, importación y exportación,
or in connection with, any inaccuracy (B) multas, cargos, órdenes de
of the representations set out in restitución, o penalidades,
Section 4 or any violation of Section 5, (C) Reclamos que surjan de o en
(D) Claims related to breach of relación con cualquier imprecisión de
Applicable Law, (E) Claims brought las declaraciones estipuladas en la
against Company Group by any Sección 4 o cualquier violación de la
member of Contractor Group, Sección 5, (D) Reclamos relacionados
including employment-related con incumplimiento de las Leyes
Claims, other than Claims by Aplicables, (E) Reclamos presentados
Contractor consistent with this contra el Grupo de la Compañía por
Contract, and (F) Claims that arise parte de cualquier miembro del
out of Liens. Grupo Contratista, incluyendo
Reclamos laborales, diferentes de los
Reclamos por parte del Contratista en
consonancia con este Contrato y
(F) Reclamos que surjan de
Gravámenes.

9.5 LIMITATION ON CLASSES OF 9.5 LIMITACIÓN EN LA CLASE DE


DAMAGES. Company and DAÑOS. La Compañía y el
Contractor mutually waive and Contratista renuncian y se liberan
release to the fullest extent permitted recíprocamente con el mayor alcance
by Applicable Law all of the following permitido por la Ley Aplicable, de los
Claims for damages arising out of this Reclamos por daños que surjan de este
Contract, whether such Claims are Contrato y que se enuncian a
made in connection with an continuación, ya sea que tales
indemnity, a breach of any obligation Reclamos sean formulados en relación
under this Contract, or any other con una indemnidad o indemnización,
Claim: (A) indirect, special, or un incumplimiento de cualquier
consequential damage or loss, (B) loss obligación contraída en razón de este
of profits, loss of production, Contrato, o cualquier otro Reclamo:
petroleum or petroleum products, loss (A) pérdidas o daños indirectos,
of economic advantage or benefit, or especiales o emergentes, (B) lucro
loss of business opportunity, in each cesante, pérdida de producción,
case whether direct, indirect, petróleo o productos derivados del
prospective, or actual, and petróleo, pérdida de ventaja
(C) punitive or exemplary damages. económica o beneficio, o perdida de
The limitations provided in this chance o de oportunidad de negocios,
Section only apply to damages or en cada caso ya sea directa, indirecta,
losses suffered by a member of posible o real y (C) daños punitivos o
[Insert Custom File Name and Contract No.]
FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 30
Company Group or Contractor disuasivos o ejemplarizantes. Las
Group. The limitations provided in limitaciones estipuladas en esta
this Section do not apply to Claims for Sección aplican únicamente a daños o
damages or losses suffered by Third pérdidas sufridos por un miembro del
Parties. Grupo de la Compañía o del Grupo
Contratista. Las limitaciones
estipuladas en esta Sección no aplican
a Reclamos por daños o pérdidas
sufridas por Terceros.

9.6 EXCLUSION FOR SOLE 9.6 EXCLUSIÓN POR CULPA


NEGLIGENCE OR WILLFUL EXCLUSIVA O DOLO.
MISCONDUCT.

(A) The waiver, release, and indemnity (A) Las obligaciones de exoneración,
obligations in this Contract apply liberación de responsabilidad,
regardless of the active, passive, indemnidad e indemnización se
contributory, or concurrent aplican sin tener en cuenta la culpa
negligence or liability without fault of por acción u omisión, la culpa
any Person released or indemnified, concurrente, o presunta o la
except as provided for in responsabilidad sin culpa de cualquier
Sections 9.6(B) and 9.6(C). Persona eximida de responsabilidad,
mantenida indemne o indemnizada
con excepción de lo establecido en las
Secciones 9.6(B) y 9.6(C).

(B) Contractor’s waiver, release, and (B) Las obligaciones del Contratista con
indemnity obligations (other than respecto a la exoneración, liberación
those set out in Section 9.5) do not de responsabilidad, e indemnidad
apply where the death, injury, disease, (diferentes a las establecidas en la
damage, or loss in relation to a Claim Sección 9.5) no se aplican cuando la
is the result of the sole negligence of muerte, lesión, enfermedad, daño o
the indemnified party. pérdida relacionada con un Reclamo
es consecuencia de la culpa exclusiva
de la parte indemnizada.

(C) The waiver, release, and indemnity (C) Las obligaciones de exoneración,
obligations of a Party do not apply liberación de responsabilidad, e
where the death, injury, disease, indemnidad de una Parte no se aplican
damage, or loss in relation to a Claim cuando la muerte, lesión, enfermedad,
is the result of the Willful or daño o pérdida relacionada con un
Intentional Misconduct of a member Reclamo es consecuencia de la
of the other Party’s group (Company conducta Dolosa de un miembro del
Group or Contractor Group, as grupo de la otra Parte (Grupo de la
applicable), to the extent that such Compañía o del Grupo Contratista,
member’s Willful or Intentional según corresponda), en la medida en
Misconduct contributed to the death, que la conducta Dolosa haya
injury, disease, damage, or loss. contribuido a la muerte, lesión,
enfermedad, daño o pérdida.

9.7 DEFENSE OF CLAIMS. When a 9.7 DEFENSA DE RECLAMOS. Cuando


Party indemnifies any member of una Parte mantiene indemne a
Company Group or Contractor cualquier miembro del Grupo de la
Group against Claims, the Compañía o del Grupo Contratista

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 31
indemnifying Party shall defend and contra Reclamos, la Parte
hold the indemnified party harmless indemnizante deberá defender a la
against those Claims and against all parte indemne contra aquellos
reasonable costs, expenses, and fees of reclamos y contra todos los costos
any kind (including attorneys’ fees) razonables, cargos y honorarios de
incurred by the indemnified party in cualquier naturaleza (incluyendo
defending those Claims, and any tax honorarios de abogados) incurridos
imposed on the indemnified party as a por la parte indemne para defenderse
consequence of receiving payment de esos Reclamos, y cualquier
under Section 9. Any such defense impuesto que recaiga sobre la parte
costs are in addition to any amounts indemne como consecuencia de recibir
that are subject to a maximum un pago según la Sección 9. Todos
liability amount under this Contract. estos costos de defensa son adicionales
a cualquier suma que esté sujeta al
monto máximo de responsabilidad en
virtud de este Contrato.

10. MUTUAL RELEASE AND 10. LIBERACIÓN RECIPROCA DE


INDEMNITY BETWEEN RESPONSABILIDAD ENTRE EL
CONTRACTOR AND RELEASED CONTRATISTA Y LOS
CONTRACTORS CONTRATISTAS EXIMIDOS DE
RESPONSABILIDAD

10.1 RELEASE, DEFENSE, AND 10.1 OBLIGACIONES DE LIBERACIÓN


INDEMNITY OBLIGATIONS. DE RESPONSABILIDAD,
Contractor releases, defends, and DEFENSA E INDEMNIDAD. El
indemnifies each member of Released Contratista deberá liberar, defender e
Contractor Group from and against indemnizar a cada miembro del
all Claims in relation to the following: Grupo Contratista Eximido de
(A) injury, death, or disease of any Responsabilidad de y contra todos los
employees or personnel of a member Reclamos relacionados con lo
of Contractor Group where the siguiente: (A) lesión, muerte o
injury, death, or disease arises out of enfermedad de los empleados o
this Contract or the Released personal de un miembro del Grupo
Contractor’s contract and (B) damage Contratista cuando la lesión, muerte o
to or loss (including the cost of enfermedad surja de este Contrato o
removal of wreckage) of Contractor del contrato del Contratista Eximido
Group’s Property, where the damage de Responsabilidad y (B) daño o
or loss arises out of this Contract or pérdida (incluyendo el costo de
the Released Contractor’s contract. remoción de escombros) en la
Company incurs no obligation under Propiedad del Grupo Contratista,
this Section 10 to Contractor, any cuando el daño o pérdida surja de este
Released Contractor, or any other Contrato o del contrato del
Person. Contractor defends and Contratista Eximido de
indemnifies Company Group against Responsabilidad. La Compañía, no
all Claims arising out of Section 10. incurre en ninguna obligación con el
Contratista, cualquier Contratista
Eximido de Responsabilidad o
cualquier otra Persona bajo esta
Sección 10. El Contratista deberá
defender, mantener indemne e
indemnizar al Grupo de la Compañía

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 32
de todo Reclamo que surja de esta
Sección 10.

11. INSURANCE 11. SEGURO

11.1 Insurance Required of Contractor. 11.1 Seguros Requeridos al Contratista. El


Contractor shall maintain, in all areas Contratista deberá mantener, en todas las
where Work is to be performed, the áreas donde se realizará el Trabajo, los
following insurance and all other siguientes seguros y todos los demás
insurance required by Applicable Law seguros requeridos por la Ley Aplicable
during the time that Work is being durante el tiempo en que se ejecute el
performed under any Work Proposal. Trabajo según una Propuesta de Trabajo.
Nothing contained under Section 11, nor Nada de lo dispuesto en la Sección 11 ni
the actual amounts of insurance los montos reales de seguros que
maintained by Contractor or its efectivamente tenga el Contratista o sus
Subcontractors, shall limit or reduce Subcontratistas, deberán limitar o
Contractor’s liability and indemnity reducir las obligaciones de
obligations under this Contract. responsabilidad, indemnización e
indemnidad del Contratista adquiridas en
virtud de este Contrato.

(A) Workers’ Compensation (or equivalent (A) Seguro de Riesgos del Trabajo (o
government compensation scheme) esquema equivalente de seguro del
and/or Employer’s Liability Insurance gobierno) y Seguro de Responsabilidad
covering all Claims arising out of bodily Civil Patronal con cobertura por todo
injury, death, or occupational disease to Reclamo que surja de lesiones
Contractor’s employees. Such insurance personales, muerte, o enfermedad
must comply with Applicable Law profesional de los empleados del
where the Work is performed and, if Contratista. Dicho seguro deberá
applicable, the states, provinces, or cumplir con las Leyes Aplicables donde
countries of residence of Contractor se ejecuta el Trabajo y, de ser aplicable,
personnel performing the Work. de los estados, provincias, y/o países de
residencia del personal del Contratista
que ejecuta el Trabajo.

(B) Third Party Liability (bodily injury and (B) Seguro de Responsabilidad Civil
property damage) Insurance including (lesiones personales y daños
coverage for contractual liability to patrimoniales), incluyendo la cobertura
cover Contractor’s indemnity por responsabilidad contractual que
obligations to Company Group for third cubra las obligaciones de indemnidad
party bodily injury and property damage del Contratista frente al Grupo de la
under this Contract and Compañía por lesiones personales y
products/completed operations. The daños a la propiedad de terceros según
policy must contain a cross liability or este Contrato, así como también por
severability of interest provision. The productos y operaciones concluidas. La
policy limit must not be less than póliza debe contener una cláusula de
US$5,000,000 per occurrence and can be responsabilidad cruzada o de separación
met through the cumulative, per de intereses. El límite de la póliza no
occurrence limits of Contractor’s debe ser menor a US$5.000.000 por
primary, excess, or umbrella insurance. evento y se puede cumplir mediante los
límites acumulados por evento del
seguro primario, complementario o de
global del Contratista.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 33
(C) Sudden and Accidental Pollution (C) Seguro de Responsabilidad por
Liability Insurance with a policy limit of Contaminación Repentina y Accidental
not less than US$5,000,000 per con un límite no menor de US$5.000.000
occurrence. Contractor may satisfy this por evento. El Contratista puede
requirement through either a separate satisfacer este requisito ya sea mediante
Contractor’s Pollution Liability una póliza separada de Seguro de
Insurance policy or as part of Responsabilidad por Contaminación del
Contractor’s Third Party Liability Contratista, o como parte del Seguro de
Insurance. Responsabilidad Civil.

(D) If performance of the Work requires (D) Si la prestación del Trabajo requiere que
Contractor to use motor vehicles, el Contratista utilice vehículos
Contractor shall maintain, or require automotores, el Contratista deberá tener
owners of the motor vehicles to o exigirles a los dueños de los vehículos
maintain, Automobile Liability automotores tener Seguro de
Insurance (including third party bodily Responsabilidad Automotor (incluyendo
injury and property damage) extending lesiones personales y daños a la
to all vehicles used in the performance of propiedad de terceros) extendiéndose a
the Work. The policy limit for this todos los vehículos utilizados en la
insurance must not be less than prestación del Trabajo. Los límites de la
US$1,000,000 per occurrence. póliza para dicho seguro deberán ser no
menor de US$1.000.000 o su
equivalente en moneda local, por
ocurrencia.

11.2 Insurance Conditions. To the extent of 11.2 Condiciones de los Seguros. En la


Contractor’s release and indemnity medida de las obligaciones de liberación
obligations to Company Group under e indemnidad del Contratista con
this Contract: respecto a la liberación e indemnidad al
Grupo de la Compañía en virtud de este
Contrato:

(A) The insurance required in (A) Los seguros requeridos en la


Section 11.1(A) must waive subrogation Sección 11.1(A) deben renunciar a la
against Company Group, unless subrogación contra el Grupo de la
prohibited by Applicable Law. Compañía, a menos que la Ley Aplicable
lo prohíba.

(B) The insurance required in (B) Los seguros requeridos en las


Sections 11.1(B), 11.1(C), and 11.1(D) Secciones 11.1(B), 11.1(C), y 11.1(D)
must include Company Group as an deben incluir al Grupo de la Compañía
additional insured or an insured como asegurado adicional o como un
principal, and must be primary to any asegurado principal, y deben prevalecer
insurance maintained by Company sobre cualquier seguro mantenido por el
Group. Grupo de la Compañía.

(C) Any insurance maintained by Contractor (C) Cualquier seguro que tenga el
covering Contractor Property must Contratista para cubrir su Propiedad
waive subrogation against Company debe renunciar a la subrogación contra el
Group. Grupo de la Compañía.

11.3 Evidence of Insurance. Upon 11.3 Evidencia de los Seguros. A solicitud


Company’s request, Contractor shall de la Compañía, el Contratista deberá
provide Company with certificates of suministrarle certificados de seguros u

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 34
insurance or other documentary otra evidencia documentada, a
evidence, satisfactory to Company, of satisfacción de la Compañía, de las
the insurance coverages and conditions coberturas y condiciones de los seguros
required under Section 11. Company’s requeridos en la Sección 11. La
acceptance of this evidence does not aceptación de la Compañía de esta
constitute a waiver, release, or evidencia no constituye ninguna
modification of the required insurance. renuncia, liberación o modificación de
los seguros requeridos.

11.4 Deductibles or Self-Insured 11.4 Montos Deducibles o Retenciones de


Retentions. Contractor is solely Autoseguro. El Contratista es el
responsible for payment of all responsable exclusivo del pago de todos
deductibles or self-insured retentions los montos deducibles o retenciones por
that are applicable to Contractor’s autoseguro que sean aplicables al seguro
insurance, including all deductibles or del Contratista, incluyendo todos los
self-insured retentions applicable to montos deducibles o retenciones por
coverage of Claims made against autoseguro aplicable a la cobertura de
Company Group for which Contractor is Reclamos hechos contra el Grupo de la
responsible under this Contract. Compañía por el cual el Contratista es
responsable según este Contrato.

12. CONTRACT INFORMATION 12. INFORMACIÓN DEL CONTRATO

12.1 Confidentiality of Contract 12.1 Confidencialidad de la Información


Information. Contractor shall keep all del Contrato. El Contratista deberá
Contract Information confidential and mantener la Información del Contrato
shall ensure that Contractor Group como confidencial y no deberá revelar y
members do not disclose any Contract deberá garantizar que todos los
Information to any other Person without miembros del Grupo Contratista no
the prior written consent of Company. revelen ninguna Información del
Contrato a ninguna otra Persona sin el
consentimiento previo por escrito de la
Compañía.

12.2 Use of Contract Information. 12.2 Uso de la Información del Contrato. El


Contractor shall use, and shall ensure Contratista deberá usar, y garantizar que
that all other Persons who receive toda Persona que reciba Información del
Contract Information (directly or Contrato (directa o indirectamente) a
indirectly) through Contractor use, través del Contratista use dicha
Contract Information on a need to know Información del Contrato, solo en la
basis only for the purpose of performing medida que se necesario para ejecutar
the particular Work Proposal. una Propuesta de Trabajo en particular.

12.3 Ownership of Property Rights. All 12.3 Titularidad de los Derechos de


intellectual property rights and all other Propiedad. Todos los derechos de
rights in relation to Contract Information propiedad intelectual y derechos
are owned exclusively by Company. relacionados con la Información del
Company and its Affiliates shall have an Contrato son propiedad exclusiva de la
irrevocable, royalty-free, perpetual, Compañía. La Compañía y sus Afiliadas
worldwide right, and license, with the deberán tener un derecho y una licencia
right to sublicense, to use Contractor irrevocables, libre de pago de regalías,
Background Technology to the extent perpetua, mundial, con derecho a sub-
necessary to exploit the Contract licenciar para usar la Tecnología de
Information or the Work performed or Propiedad del Contratista en la medida

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 35
delivered under this Contract. necesaria para explotar la Información
del Contrato o el Trabajo realizado o
entregado según este Contrato.

12.4 Injunctive Relief. If any breach of 12.4 Medidas Cautelares. Si ocurre alguna
Section 12 occurs or is anticipated to violación de la Sección 12 o si se
occur, Company is entitled to immediate anticipa que ocurrirá, la Compañía tiene
relief, whether at law or equity, and derecho a reparación inmediata, ya sea
Company may seek indemnification por ley o por equidad, y la Compañía
from Contractor for any loss or harm in puede solicitar una indemnización por
connection with the breach or parte del Contratista por cualquier
enforcement of Contractor’s obligations. pérdida o perjuicio en relación con la
Contractor shall notify Company violación o puesta en vigor de las
immediately of any breach. obligaciones del Contratista. El
Contratista deberá notificar de inmediato
a la Compañía sobre cualquier
incumplimiento.

12.5 Return of Materials. Contractor must 12.5 Devolución de Materiales. El


return to Company, or destroy all copies, Contratista debe devolver a la Compañía
extracts, drawings, and other materials o destruir todas las copias, extractos,
or records that contain or reflect any dibujos y otros materiales o registros que
Contract Information, within 5 business contengan o reflejen cualquier
days from the first to occur: Información del Contrato, dentro de los
(A) termination of this Contract or 5 días hábiles siguientes (A) a la
(B) completion of the Work. If Contract terminación de este Contrato o (B) a la
Information has been copied onto finalización de la ejecución de los
computer systems or other data storage Servicios, lo que ocurra primero. Si la
systems, all such data recordings must be Información del Contrato fue copiada en
destroyed in a manner which makes it los sistemas de computación u otro
unrecoverable. sistema de archivo de datos, todos los
registros de datos deben ser destruidos
de manera que sean irrecuperables.

13. GOVERNING LAW AND 13. LEY APLICABLE Y RESOLUCIÓN


RESOLUTION OF DISPUTES DE DISPUTAS

13.1 Governing Law. This Contract is 13.1 Ley Aplicable. Este Contrato se rige e
governed by and interpreted in interpreta de conformidad con las leyes
accordance with the laws of the de la República Argentina, sin
Argentine Republic, without regard to its considerar su elección de normas
choice of law rules. The United Nations legales. La Convención de Viena de las
Convention on Contracts for the Naciones Unidas sobre Contratos de
International Sale of Goods, 1980 Compraventa Internacional de
(known as “the Vienna Sales Mercadería, (conocida como la
Convention”) does not apply to this Convención de Viena sobre Ventas) no
Contract. se aplica a este Contrato.

13.2 Resolution of Disputes. The Parties 13.2 Resolución de Disputas. Las Partes
shall exclusively and finally resolve any resolverán exclusiva y definitivamente
dispute between them using direct cualquier disputa entre ellas mediante
negotiations, mediation, and then negociaciones directas, mediación y
arbitration as set out in Section 13, arbitraje según lo establecido en la
except as permitted in Section 12.4. If a Sección 13, excepto lo permitido en

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 36
dispute arising out of this Contract is not la Sección 12.4. Si una disputa que surja
resolved by direct negotiations between de este Contrato no se resuelve por
the Parties, either Party may initiate negociaciones directas entre las Partes,
mediation by giving notice to the other cualquiera de las Partes puede iniciar una
Party setting out the disputed issues and mediación dando aviso a la otra Parte
the value of the Claim. Mediation must estableciendo las cuestiones en disputa y
be attended by a representative from el monto del Reclamo. La mediación
each Party with decision-making deberá ser atendida por un Representante
authority, and the proceeding must be de cada Parte con autoridad de tomar
conducted in accordance with the Rules decisiones y el proceso deberá ser
of Procedure and Ethics Code of the realizado de conformidad con las Reglas
Centro Empresarial de Medición y de Procedimiento y el Código de Ética
Arbitraje (“MEDYAR”) in Buenos del Centro Empresarial de Mediación y
Aires, Argentina. If the Parties fail to Arbitraje (“MEDYAR”) en la Ciudad
resolve the dispute within 60 days from Autónoma de Buenos Aires, Argentina.
notice of mediation, then the dispute Si las Partes no logran resolver la disputa
must be finally resolved by binding juris dentro de los 60 días siguientes a la
arbitration, and either Party may initiate notificación de la mediación, entonces la
arbitration by giving notice to the other disputa debe ser resuelta finalmente por
Party. The place of arbitration will be arbitraje vinculante, y cada Parte puede
Buenos Aires, Argentina. One arbitrator iniciar el arbitraje mediante notificación
will conduct the arbitral proceedings, in a la otra Parte. El lugar del arbitraje será
English, in accordance with United la Ciudad Autónoma de Buenos Aires,
Nations Commission on International Argentina. Un árbitro conducirá los
Trade Law (“UNCITRAL”) Arbitration procedimientos de arbitraje en inglés de
Rules. The president of MEDYAR’s acuerdo con las Reglas de Arbitraje de la
Executive Committee is the appointing Comisión de las Naciones Unidas para el
authority. The maximum number of Derecho Mercantil Internacional
witnesses each Party may call to give (“UNCITRAL” en inglés). El
evidence is 3 witnesses of fact and one Presidente del Comité Ejecutivo de
expert witness. The arbitration award is MEDYAR es la autoridad es la autoridad
final and binding. Regardless of which que designa los árbitros. El número
Party prevails, all arbitration fees and máximo de testigos que puede llamar
costs will be paid equally, and in cada Parte para declarar es de 3 testigos
accordance with the Rules of MEDYAR, de hecho y un testigo experto. El laudo
and each Party will bear its own arbitrales final y vinculante.
attorneys’ fees and costs in connection Independientemente de cual Parte
with such arbitration. The Parties waive prevalece, todos los honorarios y costos
irrevocably their right to any form of de arbitraje serán pagados
appeal, review, or recourse to any court equitativamente y de acuerdo con la
or other judicial authority, to the extent Reglas de MEDYAR, y cada Parte
that such waiver may be validly made. pagará los honorarios de sus propios
Proceedings to (1) preserve Property abogados y sus costos en relación con
pending determination by the dicho arbitraje. Las Partes renuncian
arbitrator(s) or (2) enforce judgment irrevocablemente sus derechos de
entered on an award may be brought in apelación, revisión o de recurrir a
any court having jurisdiction over the cualquier tribunal u otra autoridad
Person or assets of the non-prevailing judicial, en la medida que tal renuncia
Party. puede ser válidamente hecha. Los
procedimientos para (1) preservar la
Propiedad mientras se encuentre
pendiente la determinación del árbitro(s)
o (2) hacer valer el laudo arbitral, pueden

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 37
ser presentados ante cualquier tribunal
que tenga jurisdicción sobre la Persona o
los activos de la Parte que no prevalece.

14. BUSINESS RELATIONSHIP 14. RELACIÓN COMERCIAL

14.1 Independent Contractor. Contractor is 14.1 Contratista Independiente. El


an independent contractor, and the Contratista es un contratista
members of Contractor Group are not independiente, y los miembros del
employees, agents, or representatives of Grupo Contratista no son empleados,
Company or Company Group. agentes o representantes de la Compañía
o del Grupo de la Compañía.

14.2 Joint Interest Owners. If there are any 14.2 Titulares de Interés Común. Si hubiere
Joint Interest Owners, Company is Titulares de Interés Común, la Compañía
entering into this Contract (or a Work se compromete en este Contrato (o una
Proposal as applicable) on behalf of the Propuesta de Trabajo según
Joint Interest Owners severally and not corresponda) en nombre de los Titulares
jointly. Contractor agrees to look only to de Interés Común individualmente y no
Company for the performance of this solidariamente. El Contratista se
Contract, and nothing contained in this compromete a buscar únicamente a la
Contract imposes any liability upon, or Compañía para la ejecución de este
entitles the Contractor to commence any Contrato, y nada de lo contenido en este
proceedings against, any individual Joint Contrato impone ninguna
Interest Owner other than Company. responsabilidad, ni da derecho al
Company may enforce this Contract on Contratista para iniciar procedimientos
behalf of the Joint Interest Owners, and contra ningún Titular de Interés Común
may recover on behalf of the Joint diferente a la Compañía. La Compañía
Interest Owners, any losses, damages, puede hacer valer este Contrato en
injuries, or expenses arising out of this nombre de los Titulares de Interés
Contract, subject to the terms and Común, y puede recuperar en nombre de
conditions of this Contract. Only los Titulares de Interés Común las
Company may enforce this Contract pérdidas, daños, lesiones o gastos que
against Contractor on behalf of the Joint surjan de este Contrato, sujeto a los
Interest Owners. términos y condiciones de este Contrato.
Únicamente la Compañía puede hacer
valer este Contrato contra el Contratista
en nombre de los Titulares de Interés
Común.

15. GENERAL PROVISIONS 15. DISPOSICIONES GENERALES

15.1 Prior Agreements. This Contract 15.1 Acuerdos Previos. Este Contrato
supersedes all prior and sustituye todas las declaraciones,
contemporaneous representations, acuerdos, entendimientos, y
agreements, understandings, and compromisos previos y contemporáneos
commitments between the Parties entre las Partes en relación con la materia
concerning the subject matter of this objeto de este Contrato. Cada Propuesta
Contract. Each Work Proposal de Trabajo abarca el acuerdo completo y
comprises the complete and exclusive exclusivo entre las Partes con relación a
agreement between the Parties regarding la materia objeto de esa Propuesta de
the subject matter of that Work Proposal Trabajo y, excepto por los términos de
and, except for the terms of this este Contrato, sustituye todas las
Contract, supersedes all prior and declaraciones, acuerdos, entendimientos

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 38
contemporaneous representations, y compromisos previos y
agreements, understandings, and contemporáneos entre las Partes con
commitments between the Parties relación a la materia objeto de esa
concerning the subject matter of that Propuesta de Trabajo.
Work Proposal.

15.2 Amendment. 15.2 Enmienda.

(A) No amendment to this Contract or any (A) Ninguna enmienda a este Contrato o a
Work Proposal is effective unless made una Propuesta de Trabajo es efectiva a
in writing and, if applicable, signed by menos que se haga por escrito y, de ser
authorized representatives of both aplicable, esté firmada por los
Parties, subject to Section 15.2(C). representantes de las dos Partes, sujeto a
Contractor shall not split or share its la Sección 15.2(C). El Contratista no
compensation from Company with any distribuirá ni compartirá la remuneración
Person that has not been approved in recibida de parte de la Compañía que no
writing by Company. haya sido aprobada por escrito por la
Compañía.

(B) No Contractor invoice, price list, rate (B) Ninguna factura, lista de precios,
schedule, bill of lading, work ticket, régimen tarifario, conocimiento de
receipt, confirmation, or any other embarque, ticket de trabajo, recibo,
document prepared by Contractor or confirmación, o cualquier otro
submitted to Company, even if signed by documento preparado por el Contratista
Company (other than an amendment o presentado a la Compañía, inclusive si
signed by the Parties’ authorized está firmado por la Compañía (diferente
representatives), will modify or de la enmienda firmada por los
supplement in any way this Contract representantes autorizados de las Partes)
(including any Work Proposal), modificará o complementará de manera
regardless of any provision to the alguna este Contrato (incluyendo
contrary in such document. cualquier Propuesta de Trabajo), sin
consideración a cualquier disposición en
contrario que haya en ese documento.

(C) A catalog update to change prices, or to (C) Una actualización del catálogo para
remove or add items within the existing cambiar los precios, o para remover o
scope of work, that is administered adicionar ítems dentro del alcance del
through Company’s electronic catalog trabajo, que es administrado a través del
system may be made without a signed sistema de catálogos electrónicos de la
writing if the change is made using the Compañía puede hacerse sin un escrito
Company’s electronic catalog firmado si el cambio se hace utilizando
maintenance system and is approved el sistema de mantenimiento de
electronically in such system by both catálogos electrónicos de la Compañía y
Parties. es aprobado electrónicamente en tal
sistema por ambas Partes.

15.3 Notices. Notices are effective when 15.3 Notificaciones. Las notificaciones son
received by the recipient during its efectivas cuando el destinatario las
regular business hours. All notices under recibe durante su horario laboral normal.
this Contract must be in writing and will Todas las notificaciones deberán ser
be deemed properly given when efectuadas por escrito y se presumirá que
addressed to the appropriate Party at the fueron entregadas de manera adecuada
address set out in the signature page of cuando se dirijan a la Parte apropiada, en
this Contract or if applicable, in a Work la dirección indicada en la página de

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 39
Proposal. Notices may be delivered by firmas de este Contrato o, de ser
mail, facsimile, email, or by a aplicable, en una Propuesta de Trabajo.
recognized international courier service. Las notificaciones pueden ser entregadas
Notices delivered by facsimile or email por correo, facsímil o correo electrónico,
will only be effective if the facsimile or o por un servicio de mensajería
email clearly and prominently states that internacional reconocido. Las
it is an effective notice given under this notificaciones entregadas por facsímil o
Contract. Further, notices required under correo electrónico únicamente serán
Sections 5.2 and 13 are ineffective if sent efectivas si el facsímil o correo
by email. Notices which do not comply electrónico indica de manera clara y
with the requirements of this Contract prominente que es una notificación
are ineffective and do not impart actual efectiva entregada según este Contrato.
or any other kind of notice. Sin perjuicio de lo anterior, las
notificaciones requeridas según las
Secciones 5.2 y 13 no surtirán efecto si
son enviadas por correo electrónico. Las
notificaciones que no cumplen con los
requisitos de este Contrato no surten
efecto y no constituyen ninguna
notificación real o de otro tipo.

15.4 Assignment. Contractor may not assign 15.4 Cesión. El Contratista no puede asignar
its rights or obligations under this sus derechos u obligaciones adquiridos
Contract without the prior written en virtud de este Contrato sin el previo
consent of Company. Company may consentimiento por escrito de la
assign all or part of its rights or Compañía. La Compañía puede ceder en
obligations under this Contract or a su totalidad o en parte sus derechos u
Work Proposal (A) without Contractor’s obligaciones en virtud de este Contrato o
consent to Company’s Affiliate, a Joint una Propuesta de Trabajo (A) sin el
Interest Owner, a successor operator on consentimiento del Contratista a una
behalf of the Joint Interest Owners, or Afiliada de la Compañía, un Titular de
any Person that assumes the associated Interés Común, un operador que lo
assets of the Company under a suceda en la representación de los
reorganization, merger, consolidation, or Titulares de Interés Común, o cualquier
asset sale, or (B) to any other Person Persona que asuma los activos asociados
with Contractor’s consent not to be de la Compañía bajo una reorganización,
unreasonably withheld. fusión, consolidación de fusión o venta
de activos, o (B) a cualquier otra Persona
con el consentimiento del Contratista, el
cual no podrá ser irrazonablemente
denegado.

15.5 Third Party Rights. No Person who is 15.5 Derechos de Terceros. Ninguna
not a Party to this Contract has any rights Persona que no sea Parte de este
under this Contract or may enforce any Contrato tiene derecho alguno bajo este
provision in this Contract, except where Contrato o puede hacer valer una
a member of Company Group, disposición de este Contrato, excepto
Contractor Group, or a Released cuando un miembro del Grupo de la
Contractor is entitled to insurance, Compañía, del Grupo del Contratista, o
defense, release, limitation of liability, or un Contratista Eximido de
indemnity protection under this Responsabilidad tiene derecho a
Contract. If this Contract is governed by seguros, defensa, exención, limitación
the laws of England, there are no directly de responsabilidad, o protección de
enforceable third party rights under the indemnidad bajo este Contrato. Si este
[Insert Custom File Name and Contract No.]
FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 40
Contracts (Rights of Third Parties) Act Contrato se rige por las leyes de
1999, except as provided in this Section, Inglaterra, no hay derechos de terceros
and the Parties may amend, assign, or directamente ejecutables bajo la Ley de
terminate this Contract in accordance Contratos de 1999 (Derechos de
with the terms of this Contract, without Terceros), excepto lo que permite esta
consent of Released Contractors, Sección, y las Partes pueden enmendar,
Company Group, or Contractor Group. ceder o terminar este Contrato según lo
acordado en los términos de este
Contrato, sin el consentimiento de
ningún Contratista Eximido de
Responsabilidad, Grupo de la Compañía
o Grupo Contratista.

15.6 Severability and Savings. If any 15.6 Divisibilidad y Conservación. Si un


provision (or part of a provision, as tribunal o árbitro de jurisdicción
applicable) of this Contract is competente determina que alguna
determined to be invalid or disposición (o parte de una disposición,
unenforceable by a court or arbitrator of según corresponda) de este Contrato es
competent jurisdiction, the invalidity or inválida o no ejecutable, dicha invalidez
unenforceability will not affect the other o incapacidad de ser ejecutada no
provisions of this Contract, and all afectará las demás disposiciones de este
provisions not affected by such Contrato, y todas las disposiciones no
invalidity or unenforceability will afectadas por ellas se mantendrán en
remain in full force and effect. Subject to plena vigencia y efecto. Sujeta a la
Section 15.7, the offending provision (or Sección 15.7, la disposición en cuestión
part of the provision, as applicable) will (o parte de ella, según corresponda) será
be modified to be valid and enforceable modificada para ser válida y ejecutable
while achieving to the greatest possible al tiempo que se logra, en la mayor
extent, the economic, legal, and medida posible, los objetivos
commercial objectives of the invalid or económicos, legales y comerciales de la
unenforceable provision; provided, disposición inválida y no ejecutable; sin
however, if such modification is not perjuicio de lo anterior, si dicha
possible, then the provision will be modificación no es posible, entonces la
severed and treated as if it were never a disposición será eliminada y tratada
part of this Contract. como si nunca hubiera sido parte de este
Contrato.

15.7 Anti-Indemnification Reformation. 15.7 Reforma Anti-Indemnización. Sin


Notwithstanding anything to the perjuicio de cualquier disposición en
contrary contained in Sections 9 or 11, if contrario contenida en las Secciones 9 o
an arbitrator or court of competent 11, si un árbitro o tribunal con
jurisdiction determines that any of jurisdicción competente determina que
Contractor’s indemnification obligations cualquiera de las obligaciones de
under Section 9 or insurance obligations indemnidad del Contratista según la
under Section 11 are invalid or Sección 9 o las obligaciones de seguros
unenforceable under Applicable Law, de la Sección 11 no son válidas o
then the offending provision (or part of ejecutables según la Ley Aplicable,
the provision, as applicable) will be entonces la disposición en cuestión (o
modified (or if modification is not parte de ella, según corresponda) será
possible, severed and replaced) as modificada (o si dicha modificación no
follows: es posible, será eliminada y
reemplazada) como sigue:

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 41
(A) The indemnification obligation will (A) La obligación de indemnización debe
require, to the fullest extent permitted requerir, en la mayor medida permitida
under Applicable Law, that Contractor por la Ley Aplicable, que el Contratista
release, defend, indemnify, and hold libere, defienda, indemnice y
Company Group harmless from mantenga al Grupo de la Compañía
Claims arising out of this Contract to indemne contra Reclamos que surjan
the extent of the negligence, liability, de este Contrato en la medida de la
fault, or Willful or Intentional negligencia, responsabilidad, culpa o
Misconduct of Contractor Group. Dolo del Grupo Contratista

(B) The insurance obligation will be limited (B) La obligación de seguros se limitará en
to the same extent that the la misma medida en que la obligación de
indemnification obligation is limited indemnización está limitada en la
under Section 15.7, but only if such Sección 15.7, pero únicamente si dicha
limitation is expressly required by the limitación es requerida de manera
Applicable Law. expresa por la Ley Aplicable.

15.8 Survival. All provisions in this Contract 15.8 Permanencia en el Tiempo. Todas las
will survive completion or termination disposiciones de este Contrato
of this Contract, other than Contractor’s permanecerán vigentes luego de la
obligation to perform Work that is not conclusión o terminación de este
remedial performance or correction of Contrato, excepto por la obligación de
Work. ejecutar Trabajo siempre que no sea
debido a la aplicación de medidas de
remediación o corrección del Trabajo.

15.9 Counterparts; Method of Exchange. 15.9 Documentos Homólogos; Método de


The exchange of counterpart signature Intercambio. El intercambio de páginas
pages between the Parties constitutes de firma entre la Partes constituye la
execution and delivery of this Contract ejecución y entrega de este Contrato y
and any Work Proposal. Neither Party cualquier Propuesta de Trabajo. Ninguna
will be bound to this Contract unless and de las Partes estará obligada a este
until both Parties, if applicable, have Contrato a menos y hasta tanto las dos
executed and delivered a counterpart. Partes, de ser aplicable, hayan firmado y
Executed signature pages sent by entregado un documento homólogo. Las
facsimile, email scan, or otherwise by páginas de firma rubricadas enviadas por
photocopy are valid means of delivery. facsímil, escaneo por correo electrónico,
o de otro modo en fotocopia, son medios
válidos de entrega.

15.10 Construction. 15.10 Redacción.

(A) Each of the Parties agrees, represents, (A) Cada una de las Partes acuerda,
and warrants to the other Party that each representa y garantiza a la otra que (1) ha
(1) has read and fully understands all the leído y entiende completamente los
terms and conditions of this Contract, términos y condiciones de este Contrato,
(2) is a sophisticated Party with expertise (2) es una Parte instruida con pericia y
and experience in the market and in the experiencia en el mercado y en la
drafting, negotiation, and execution of redacción, negociación y ejecución de
agreements such as this Contract, and acuerdos del estilo de este Contrato,
(3) signs and enters into this Contract on (3) firma y ejecuta este Contrato sobre la
the basis of its own judgment and base de su propio criterio y
understanding, and has received legal entendimiento, y ha recibido

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 42
advice when drafting, negotiating, and asesoramiento legal al momento de
signing this Contract. redactar, negociar y firmar este Contrato.

(B) The Parties agree that the contra (B) Las Partes acuerdan que el principio
proferentem principle of contract contra proferentem de interpretación de
interpretation is not applicable to this contratos no es aplicable a este Contrato;
Contract; that is, any ambiguity or esto significa que, cualquier ambigüedad
inconsistency in this Contract is to be o inconsistencia en este contrato será
resolved in accordance with the most resuelto de acuerdo con la construcción
reasonable construction and not strictly más razonable y no estrictamente a favor
for or against either Party by virtue of o en contra de cualquiera de las Partes,
that Party’s authorship of a relevant debido a la autoría de dicha Parte de la
provision of this Contract. disposición en cuestión perteneciente a
este Contrato.

(C) By virtue of the foregoing, the Parties (C) En virtud de lo expuesto, las Partes
acknowledge and agree that this reconocen y acuerdan que este Contrato
Contract is not a Contract of Adhesion no es un contrato de adhesión en los
under the terms of Article 984 of the términos del artículo 984 del Código
Argentine Civil and Commercial Code, Civil y Comercial, siendo esta
as this provision is an essential condition disposición una condición esencial de
of this Contract. este Contrato.

(D) In case of discrepancy or conflict (D) En caso de discrepancia o conflicto entre


between any Section of this Contract and alguna Sección de este Contrato y el
the Civil and Commercial Code of Código Civil y Comercial de la Nación
Argentina, this Contract will prevail. Argentina, este contrato prevalecerá. Las
The Parties waive the right to challenge partes renuncian al derecho a impugnar
Section 15.10 on the basis that it is esta Sección 15.10 sobre la base de ser
against public policy or the law. contraria al orden público o la ley.

15.11 Public Announcements. Contractor 15.11 Anuncios Públicos. El Contratista no


shall not issue any public announcement deberá hacer ningún anuncio o
or statement concerning this Contract or declaración pública acerca de este
make any use of Company Group’s Contrato o hacer ningún uso de los
names, image, logos, or trademarks nombres, imágenes, logos o marcas
without obtaining Company’s prior comerciales del Grupo de la Compañía
written consent. sin el previo consentimiento escrito de la
Compañía.

The remainder of the page El resto de la página


intentionally left blank. se deja intencionalmente en blanco.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 43
IMPORTANT NOTICE: THIS CONTRACT CONTAINS PROVISIONS REGARDING
INDEMNITIES AND WARRANTIES THAT EXPRESS THE AGREEMENT OF THE
PARTIES CONCERNING CLAIMS ARISING OUT OF THIS CONTRACT.
AVISO IMPORTANTE: ESTE CONTRATO CONTIENE ESTIPULACIONES CON
RESPECTO A INDEMNIZACIONES Y GARANTÍAS QUE EXPRESAN EL ACUERDO DE
LAS PARTES ACERCA DE RECLAMACIONES QUE SURJAN DE ESTE CONTRATO.

The Parties have executed this Contract as evidenced by the following signatures of authorized
representatives of the Parties:
Las Partes han firmado este Contrato tal como lo demuestran las siguientes firmas de los
representantes autorizados de las Partes.
COMPANY / COMPAÑÍA: CONTRACTOR / CONTRATISTA:
CHEVRON ARGENTINA S.R.L. [INSERT CONTRACTOR NAME] /
[INSERTAR NOMBRE DEL
CONTRATISTA]

Signature / Firma: Signature / Firma:

Name: [Insert Authorized Name - Name: [Insert Authorized Name -


Company] Contractor]
Nombre: [Insertar Nombre De La Compañía Nombre: [Insertar Nombre Del Contratista
Autorizada] Autorizado]
Title: [Insert Authorized Title - Title: [Insert Authorized Title -
Company] Contractor]
Título: [Insertar Título De La Compañía Título: [Insertar Título Del Contratista
Autorizada] Autorizado]
CONTRACT NOTICES / CONTRACT NOTICES /
NOTIFICACIONES DEL CONTRATO NOTIFICACIONES DEL CONTRATO
Attention: [Insert Notices Attention - Attention: [Insert Notices Attention -
Company] Contractor]
Atención: [Insertar Avisos Atención de la Atención: [Insertar Avisos Atención del
Compañía] Contratista]
Email: [Insert Notices Email - Email: [Insert Notices Email -
Company] Contractor]
Correo [Insertar Avisos Correo Correo [Insertar Avisos Correo
Electr.: Electrónico de la Compañía] Electr.: Electrónico del Contratista]
Facsimile: [Insert Notices Facsimile - Facsimile: [Insert Notices Facsimile -
Company] Contractor]
Facsímil: [Insertar Avisos Facsímil de la Facsímil: [Insertar Avisos Facsímil del
Compañía] Contratista]
Address: [Insert Notices Address - Address: [Insert Notices Address -
Company] Contractor]
Domicilio: [Insertar Avisos Domicilio de la Domicilio: [Insertar Avisos Domicilio del
Compañía] Contratista]

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 44
EXHIBIT A – SCOPE OF WORK ANEXO A – ALCANCE DEL TRABAJO

1. DESCRIPTION OF TYPE OF 1. DESCRIPCIÓN DEL TIPO DE LOS


SERVICES TO BE PERFORMED SERVICIOS QUE SERÁ
UNDER WORK PROPOSALS EJECUTADO SEGÚN LAS
PROPUESTAS DE TRABAJO

Refer to Work Proposal. De acuerdo a lo establecido en la


Propuesta de Trabajo.

2. DESCRIPTION OF TYPE OF 2. DESCRIPCIÓN DEL TIPO DE


PRODUCTS THAT WILL BE SOLD PRODUCTOS QUE SERÁN
UNDER WORK PROPOSALS VENDIDOS SEGÚN LAS
PROPUESTAS DE TRABAJO

Refer to Work Proposal. De acuerdo a lo establecido en la


Propuesta de Trabajo.

3. COUNTRY 3. PAÍS

Argentine Republic República Argentina

4. EXPIRATION DATE 4. FECHA DE VENCIMIENTO

[Insert Expiration Date of Contract [Insertar el Fecha de Vencimiento de


(Sample: 1 January 20XX)] este Contrato (Ejemplo: 1 de enero de
20XX]

END OF EXHIBIT A FIN DEL ANEXO A

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 45
EXHIBIT B – COMPENSATION ANEXO B – REMUNERACIÓN

1. COMPENSATION 1. REMUNERACIÓN

1.1 Purchase Price. The Purchase Price is 1.1 Precio de Compra. El Precio de
set out in the applicable Work Proposal. Compra es establecido en la Propuesta
A price change may be made to a catalog de Trabajo aplicable. Un cambio de
that is administered in Company’s precio puede ser hecho a un catálogo que
electronic system as set out in esta administrado en el sistema
Section 15.2 of this Contract. electrónico de la Compañía como se
estipula en la Sección 15.2 de este
Contrato.

1.2 Basis of Compensation for Services. 1.2 Bases de la Remuneración por los
The basis of compensation payable by Servicios. Las bases para la
Company to Contractor for the remuneración pagadera por la Compañía
performance of the Services is set out in al Contratista por la ejecución de los
the applicable Work Proposal. A price Servicios son de acuerdo a lo dispuesto
change may be made to a catalog that is en la Propuesta de Trabajo pertinente.
administered in Company’s electronic Un cambio de precio puede ser hecho a
system as provided in Section 15.2 of una lista de precios que es administrada
this Contract. en el sistema electrónico de la Compañía
como se establece en la Sección 15.2 de
este Contrato.

1.3 Rates. Any rates specified in a Work 1.3 Tarifas. La aplicación de las tarifas
Proposal begin on the date Contractor especificadas en una Propuesta de
commences the Work and ends when Trabajo, comenzará en la fecha en que el
performance ceases, unless provided to Contratista comience el Trabajo y
the contrary in this Section 1.3 below. terminará cuando cese la prestación, a
menos que se establezca de otra manera
en esta Sección 1.3 más abajo.

Refer to Work Proposal. De acuerdo a lo dispuesto en la Propuesta


de Trabajo.

1.4 Travel Costs. Unless agreed in this 1.4 Costos de Viaje. A menos que se
Contract to the contrary, Company shall establezca de otra manera en este
reimburse Contractor for the actual Contrato, la Compañía le reembolsará al
documented cost incurred by Contractor Contratista los costos reales
for transportation to and from Point of documentados en que incurra el
Origin and the Services location, and any Contratista por el transporte hacia o
other required travel pre-approved by desde el Punto de Origen y hasta el sitio
Company. Unless previously agreed in en que se prestarán los Servicios y
writing by Company representative, the cualquier otro viaje necesario aprobado
cost of air transportation travel must not previamente por la Compañía. A menos
exceed the lowest available economy que lo acuerde previamente por escrito el
class fare, by the most direct route to the representante de la Compañía, el costo
Area of Operations from the Point of del transporte aéreo no debe exceder la
Origin or other place pre-approved by tarifa más baja disponible en clase turista
Company representative. Equipment por la vía más directa al Área de
shipments by air freight shall be pre- Operaciones desde el Punto de Origen u
approved by Company representative. otro sitio aprobado previamente por el
“Point of Origin” (for the purpose of representante de la Compañía. El

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 46
determining transportation costs) has the transporte de Equipos por vía aérea
meaning set out in a Work Proposal. deberá ser pre-aprobado por el
representante de la Compañía “El Punto
de Origen” (para el objeto de determinar
los costos de transporte) tiene el
significado estipulado en la Propuesta de
Trabajo.

1.5 Per Diems. Unless agreed in this 1.5 Viáticos. A menos que se establezca de
Contract to the contrary, Company shall otra forma en este Contrato, la Compañía
either: deberá:

(A) Reimburse Contractor for the actual (A) Rembolsar al Contratista por los costos
documented cost incurred for reasonable razonables, reales, debidamente
food, lodging and ground transportation documentados en que el Contratista haya
at the Area of Operations required for its incurrido por comidas, alojamiento y
personnel, or transporte terrestre al Área de
Operaciones que requiera su personal, o

(B) Pay a per diem rate as set out in the (B) Pagar una tarifa diaria de acuerdo a lo
applicable Work Proposal. establecido en la Propuesta de Trabajo
pertinente.

1.6 Currency. 1.6 Moneda.

[Insert currency for payment of [Inserte la moneda para pago de la


compensation to Contractor. If remuneración al Contratista. Si el pago se
Contractor is to be paid in more than one efectúa al Contratista en más de una
currency, describe that agreement] moneda, describa lo acordado.]

When currency is different from the Cuando la moneda es diferente de la


legal tender in Argentina, Company may moneda de curso legal en Argentina, la
pay in the legal tender in Argentina, Compañía podrá pagar en la moneda de
applying as conversion rate of the free curso legal en Argentina, aplicando como
market exchange of the respective seller tasa de conversión el tipo de cambio
quotation for the Banco de la Nación vendedor del Banco de la Nación
Argentina that corresponds to the date Argentina que corresponde a la fecha
before the payment is made. If the inmediata anterior a la fecha del pago. Si
exchange market changes, the el mercado de cambios se modifica, la
conversion rate will be that of the tasa de conversión será la de la cotización
quotation used for transfer of profits to a usada para la transferencia de utilidades
foreign country or for financial transfers. a países extranjeros o para transferencias
If the day before payment date is a bank financieras. Si el día antes de la fecha de
holiday, the quotation will be that of the pago no es un día hábil bancario, la
opening of the day when payment is cotización será la de la apertura del día en
made. que se hace el pago.

1.7 Payment of Contractor’s Invoices. 1.7 Pago de las Facturas del Contratista.
Company shall make payment of La Compañía deberá utilizar alguno de
Contractor invoices by one of the los siguientes medios de pago:
following means:

(A) Check Information. If applicable, (A) Mediante Cheque. Si aplica este medio
Company shall pay funds to Contractor de pago, la Compañía deberá efectuar los

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 47
by check to the following Contractor pagos al Contratista en la dirección del
address: Contratista detallada a continuación:

[Insert Contractor address for payment [Inserte la dirección del Contratista para
of invoices. If this is not applicable, pago de facturas. Si esto no es relevante,
insert "Does not apply."] inserte “No aplica.”]

(B) Electronic Fund Transfer (B) Mediante Transferencias


Information. If applicable, Company Electrónicas. Si aplica este medio de
shall pay funds to Contractor by pago, la Compañía deberá efectuar los
electronic fund transfer to the account of pagos al Contratista por medio de
Contractor as follows: transferencias electrónicas a la cuenta
del Contratista detallada a continuación:

Bank Name: [Insert Contractor's Bank Nombre del [Insertar el Nombre del Banco
Name] Banco: del Contratista]
Address: [Insert Bank Street Address] Dirección: [Insertar la Dirección del
[Insert Bank Additional Banco]
Address Information] [Insertar Información
[Insert Bank City, State, Zip Adicional de la Dirección del
Code] Banco]
[Insert Bank Country] [Insertar la Ciudad, Estado,
Código Postal del Banco]
[Insertar el País del Banco]
Banking [Insert Banking Code Código [Insertar Código Bancario
Code: (Routing)] Bancario: (Ruta)]

Account No.: [Insert Contractor's Account No. de Cuenta: [Insertar el No. de la Cuenta
No. assigned by Bank] del Contratista asignada por el
Banco]
Account [Insert Contractor's Name on Nombre de la [Insertar el Nombre del
Name: Bank Account] Cuenta: Contratista en la Cuenta
Bancaria]

1.8 Address for Receipt of Invoices. 1.8 Dirección para el Recibo de Facturas.
Contractor shall deliver invoices to El Contratista deberá enviar las facturas
Company at the following address or a la Compañía a la siguiente dirección o
electronically as instructed by Company: por medio electrónico de acuerdo a lo
indicado por la Compañía:

To be addressed to the appropriate name Para ser dirigida a nombre del


of field and tax number for that field. yacimiento correspondiente y al número
de identificación tributario de dicho
yacimiento.

Attn: [Insert address for invoices] Atención: [Inserte dirección para envío
de facturas]

Email for electronic invoices: [Insert Correo electrónico para envío de


email address] facturas electrónicas: [Inserte dirección
de correo electrónico]

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 48
1.9 Number of Days for Payment of 1.9 Número de Días para el Pago de
Invoices by Company. Facturas por la Compañía.

[Insert number only if this differs from [Inserte el Número sólo si este es
that provided in the Contract. If no diferente al proporcionado en el
change, type "Refer to Contract."] Contrato. Si no hay cambio escriba
“Referirse al Contrato"]

1.10 Number of Days for Delivery of 1.10 Número de Días para la Entrega de
Invoices by Contractor. Facturas por el Contratista.

[Insert number only if this differs from [Inserte el Número sólo si este es
that provided in the Contract. If no diferente al proporcionado en el
change, type "Refer to Contract."] Contrato. Si no hay cambio escriba
“Referirse al Contrato"]

1.11 Accelerated Payment Program. [If this 1.11 Programa de Pago Acelerado. [Si esta
provision applies, please delete this note. cláusula aplica, por favor borre esta nota.
If this provision does not apply, type Si esta cláusula no aplica, escriba “El
“The Accelerated Payment Program is Programa de Pago Acelerado no es
not applicable to this Contract." and aplicable a este Contrato." y borre el
delete remainder of provision after title] resto de la cláusula después del título]

(A) Both of the following apply to (A) Ambos puntos descriptos a continuación
Company’s payment: aplican a los pagos de la Compañía:

(1) The date of payment is calculated for (1) A los efectos de esta cláusula, la fecha de
purposes of this provision from the pago se calcula a partir de la fecha de
submission date of an online invoice that entrega de una factura electrónica que
satisfies all of the requirements specified satisface todos los requisitos estipulados
in Section 6.2 of this Contract. If an en la Sección 6.2 de este Contrato. Si una
invoice is returned to Contractor because factura le es devuelta al Contratista por
it does not meet all of the specified no reunir todos los requisitos
requirements, then the date of payment estipulados, entonces el cálculo del plazo
calculation begins when Contractor de pago comienza cuando el Contratista
corrects the deficiency and resubmits the corrige lo que está incorrecto y presenta
corrected invoice. la factura ya corregida.

(2) “The date of payment” as used in this (2) “La fecha de pago” tal como se utiliza
Accelerated Payment Program means en este Programa de Pago Acelerado
the date when electronic notification is significa la fecha cuando el banco que
sent to Company’s disbursement bank. hace el desembolso le envía a la
Compañía una notificación electrónica.

(B) If Company has the right to pay on a (B) Si la Compañía tiene el derecho de pagar
discounted basis as set out in this con descuento según se estipula en este
Accelerated Payment Program and a Programa de Pago Acelerado y una
Work Proposal but fails to pay within the Propuesta de Trabajo pero no cumple en
designated time period set out in a Work pagar dentro del plazo establecido en la
Proposal, then Company loses its right to Propuesta de Trabajo entonces la
discount the payment of a particular Compañía pierde el derecho al descuento
invoice and instead Company shall pay de pago de una factura en particular y la
the full amount of the undisputed invoice Compañía deberá pagar el monto total de
on the basis set out in Section 6.3 of this la factura no disputada según las bases

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 49
Contract and this Exhibit B – estipuladas en la Sección 6.3 de este
Compensation. Contrato y de este Anexo B –
Remuneración.

2. NO TAX OR IMPORT/EXPORT 2. NO CAMBIOS EN IMPUESTOS O


CHANGES IMPORTACIONES/
EXPORTACIONES

2.1 No provision of this exhibit will affect 2.1 Ninguna disposición de este anexo
taxes or import/export obligations, modificará las obligaciones impositivas
including Section 8 of this Contract. o de importación/exportación,
incluyendo lo dispuesto en la Sección 8
de este Contrato.

END OF EXHIBIT B FIN DEL ANEXO B

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 50
EXHIBIT C – FORM OF WORK ANEXO C – MODELO DE PROPUESTA
PROPOSAL DE TRABAJO

WORK PROPOSAL No. [Insert Work PROPUESTA DE TRABAJO No. [Insertar


Proposal Number] el Número de la Propuesta de Trabajo]

This WORK PROPOSAL dated as of [Insert Esta PROPUESTA DE TRABAJO de fecha


Date of Work Proposal as Day Month Year] is [Insertar Fecha de Propuesta de Trabajo como
made by [INSERT CONTRACTOR NAME], Día, Mes y Año] es realizada por [INSERTAR
a[Insert Type of Legal Entity for Contractor], EL NOMBRE DEL CONTRATISTA], una
with its offices at [Insert Address for Contractor] [Insertar el Tipo de Entidad Legal del
(“Contractor”). Contratista], con oficinas en [Insertar el
Domicilio para el Contratista] (“Contratista”).

A. This Work Proposal (“Proposal”), if A. Esta Propuesta de Trabajo


accepted by Chevron Argentina S.R.L., (“Propuesta”), de ser aceptada por
is being entered into by Contractor in Chevron Argentina S.R.L. es celebrada
connection with Contract No. [Insert por el Contratista en conexión con un el
Contract Number] (“Contract”) dated Contrato No. [Insertar el Número del
[Insert Effective Date of Contract as Day Contrato] (“Contrato”) de fecha
Month Year] between CHEVRON [Insertar la Fecha de Entrada en
ARGENTINA S.R.L. (“Company”) and Vigencia del Contrato como Día, Mes,
Contractor. The terms and conditions of Año] entre CHEVRON ARGENTINA
the Contract are incorporated by S.R.L. (“Compañía”) y el Contratista.
reference into this Proposal. Los términos y condiciones están
incorporados por referencia dentro de
esta Propuesta.

B. Contractor shall perform the Work B. El Contratista prestará el Trabajo


described below in accordance with this descrito abajo de acuerdo con los
Proposal if accepted by Company as términos y condiciones de esta Propuesta
provided in the section of this Proposal en caso de que la misma sea aceptada por
entitled “Work Proposal Acceptance”. la Compañía conforme lo dispuesto en la
sección de esta Propuesta denominada
“Aceptación de Propuesta de Trabajo”.

COMPANY REPRESENTATIVE / CONTRACTOR REPRESENTATIVE /


REPRESENTANTE DE LA COMPAÑÍA REPRESENTANTE DEL CONTRATISTA
Name: [Insert Rep. Name - Name: [Insert Rep. Name -
Company] Contractor]
Nombre: [Insertar el Nombre del Rep. Nombre: [Insertar el Nombre del Rep.
de la Compañía] del Contratista]
Telephone: [Insert Rep. Tel. - Company] Telephone: [Insert Rep. Tel. - Contractor]
Teléfono: [Insertar el Número de Teléfono: [Insertar el Número de
Teléfono del Rep. de la Teléfono del Rep. del
Compañía] Contratista]
Email [Insert Notices Email - Email [Insert Notices Email -
for Notices: Company] for Notices: Contractor]
Correo [Insertar el Correo Correo [Insertar el Correo
Electrónico Electrónico de la Compañía Electrónico Electrónico del Contratista
para Notificación] para Notificación]

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 51
para para
Notificaciones: Notificaciones:
Facsimile [Insert Notices Facsimile - Facsimile [Insert Notices Facsimile -
for Notices: Company] for Notices: Contractor]
Facsímil para [Insertar el Facsímil de la Facsímil para [Insertar el Facsímil del
Notificaciones: Compañía para Notificación] Notificaciones: Contratista para Notificación]
Address [Insert Notices Address - Address [Insert Notices Address -
for Notices: Company] for Notices: Contractor]
Domicilio [Insertar la Dirección de la Domicilio [Insertar la Dirección del
para Compañía para Notificación] para Contratista para Notificación]
Notificaciones: Notificaciones:
ECCN (if applicable) / [Insert ECCN No.] / Income Tax ID / [Insert Contractor
ECCN (si aplica): [Insertar el Número Clave Única de Income Tax ID No.] /
de ECCN] Identificación [Insertar el Número de
Tributaria Identificación de
Impuestos sobre la
Renta del Contratista]
CCATS (if applicable) / [Insert CCATS No.] Transaction Tax ID / [Insert Transaction Tax
CCATS (si aplica): / [Insertar el Número Clave Única de ID No.] / [Insertar el
de CCATS] Identificación Número de
Tributaria Identificación de
Impuestos de la
Transacción del
Contratista]
Country/State of [Insert Country/State of
Formation / Incorporation and No.]
País/Estado de / [Insertar el
Incorporación: País/Estado de
Incorporación y el
Número]
WORK PROPOSAL TERMS – TÉRMINOS DE LA PROPUESTA DE
PRODUCTS, SERVICES, AND TRABAJO – PRODUCTOS, SERVICIOS Y
COMPENSATION REMUNERACIÓN
PURCHASE PRICE OF PRODUCTS PRECIO DE COMPRA DE LOS
PRODUCTOS

Describe design, manufacturing, and Describir especificaciones de diseño,


performance specifications that must be fabricación y desempeño que deben ser
fulfilled for purchase of Products. cumplidos para la compra de Productos.
[Describe specifications] [Describir especificaciones]

DESCRIPTION OF SERVICES DESCRIPCIÓN DE LOS SERVICIOS


[Insert description of Services; add/list [Insertar descripción de los Servicios;
attachments as appropriate] añada/enumereanexos como sea apropiado]
AREA OF OPERATIONS ÁREA DE OPERACIONES
[Insert area where Services are to be performed. [Insertar el área donde los Servicios son
If Services are performed outside of Company's ejecutados. Si se realizan por fuera del control
operational control, then insert "N/A"] operacional de la Compañía, insertar "N/A".]

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 52
REQUIREMENTS OF PERSONNEL, IF REQUISITOS DE PERSONAL, SI APLICA
APPLICABLE
[Insert requirements of personnel. If this does not [Insertar cualquier requisito del personal. Si no
apply, insert "N/A"] aplica, insertar "N/A"]
OTHER REQUIREMENTS, IF ANY OTROS REQUISITOS, SI APLICA
[Insert any other requirements. If this does not [Insertar cualquier otro requisito. Si no aplica,
apply, insert "N/A"] insertar "N/A"]
WORK REPORTING REQUIREMENTS, IF REQUISITOS DE REPORTES DE
APPLICABLE TRABAJO, SI APLICA
[Insert Work reporting requirements. If this does [Insertar cualquier requisito de informe de
not apply, insert "N/A"] Trabajo. Si no aplica, insertar "N/A"]
SPECIFIC TIMEFRAMES FOR PLAZOS ESPECÍFICOS PARA LA
PERFORMANCE OF SERVICES EJECUCIÓN DE LOS SERVICIOS
[Insert timeframes and/or milestones. If this does [Insertar plazos e/o hitos. Si no aplica, insertar
not apply, insert "N/A"] "N/A"]
COMMENCEMENT DATE: FECHA DE COMIENZO
[Insert Commencement Date as Day Month [Insertar la Fecha de Comienzo como Día, Mes y
Year] Año]
COMPLETION DATE: FECHA DE TERMINACIÓN:
[Insert Completion Date as Day Month Year] [Insertar la Fecha de Terminación como Día,
Mes y Año]
WORK PROPOSAL COMPENSATION REMUNERACIÓN DE LA PROPUESTA
DE TRABAJO
Services Compensation. Without the prior Remuneración de los Servicios. Sin el previo
written consent of Company, the total Services consentimiento escrito de la Compañía, la
compensation and costs under this Proposal must remuneración total y costos de los Servicios
not exceed [Insert total compensation figure según esta Propuesta no deberán exceder
using proper country and currency symbols. If [Insertar la cifra de remuneración total usando
this does not apply, insert "N/A"]. If no total los símbolos del país y la moneda apropiados. Se
Services compensation amount is stated, this esto no aplica, insertar "N/A"]. Si no se declara
total does not apply. una remuneración total de los Servicios, este
total no aplica.

Basis for Services Compensation. The basis for Bases para la Remuneración de los Servicios.
Services compensation payable by Company to Las bases para la remuneración de los Servicios
Contractor for the performance of the Services is pagadera por la Compañía al Contratista por la
set out below. prestación de los Servicios son de acuerdo a lo
establecido a continuación
[Insert compensation (e.g., hourly, daily, [Insertar remuneración (por ejemplo: por hora,
monthly, or fixed rates) and any other diaria, mensual o tarifas fijas) y cualquier otra
information that is applicable] información que sea aplicable]
Rates. Any rates specified in the basis for Tarifas. Cualquier tarifa especificada en las
compensation of this Proposal are as defined in bases para la remuneración de esta Propuesta
Exhibit B – Compensation of the Contract, unless deberá ser como se estipula en el Anexo B –
provided to the contrary below:

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 53
Remuneración del Contrato o como es acordado
por las Partes a continuación:
[Insert any other basis for compensation. If this [Insertar cualquier otra base para remuneración.
does not apply, insert "N/A"] Si esto no aplica, insertar "N/A"]
“Point of Origin” means [Insert the point of “Punto de Origen” significa [Insertar el punto
origin for Contractor from which Contractor's de origen para el Contratista desde el cual el
personnel are mobilized. If this is not relevant, personal del Contratista se moviliza. Si esto no
insert "Does not apply."] es pertinente, inserte "No Aplica".]
Per Diems. If applicable as set out in Exhibit B Viáticos. De ser aplicable conforme lo
– Compensation of the Contract, Company shall estipulado en el Anexo B – Remuneración del
reimburse Contractor a per diem rate of [Insert Contrato, la Compañía deberá reembolsar al
per diem rate using proper country and currency Contratista una tarifa de viáticos de [Insertar una
symbols. If this is not applicable, insert "Does not tarifa de viáticos utilizando los símbolos
apply."] adecuados respecto de la moneda y el país. Si
esto no es aplicable, insertar "No Aplica"]
Address for Receipt of Invoices. Contractor Domicilio para Recepción de Facturas. El
shall send invoices to the address below or Contratista deberá enviar las facturas al
electronically as instructed by Company. If no domicilio establecido a continuación o
address is provided below, the address will be as electrónicamente según lo indique la Compañía.
set out in Exhibit B – Compensation of the Si no se provee ningún domicilio debajo, el
Contract. domicilio deberá ser como se estipula en el
Anexo B – Remuneración del Contrato.
[Insert Company's address for receipt of invoices [Insertar el domicilio de la Compañía para recibo
or insert "Refer to the Contract."] de facturas o inserte "Referirse al Contrato"]
Payment of Compensation. Company shall pay Pago de Remuneración. La Compañía deberá
funds to Contractor by check or by electronic pagar los fondos al Contratista por medio de
fund transfer to the account of Contractor as set cheque o transferencia electrónica de fondos a la
out in Exhibit B – Compensation of the Contract. cuenta del Contratista como se estipula en el
Company shall pay funds in the currency as Anexo B – Remuneración del Contrato. La
defined in Exhibit B – Compensation of the Compañía deberá pagar los fondos en la moneda
Contract. como se define en el Anexo B – Remuneración
del Contrato.

Accelerated Payment Program. If applicable, Programa de Pago Acelerado. Si es pertinente,


the following will apply: lo siguiente aplicará:

Company will deduct [Insert percentage]% from La Compañía descontará [Insertar porcentaje]%
the invoice if Company’s date of payment of de la factura si la fecha en que la Compañía paga
Contractor’s invoice is within [Insert number of la factura del Contratista está dentro de los
days, if applicable] days from submittal of the [Insertar número de días, si es aplicable] días de
invoice online. haberse presentado la factura por internet
(online).

Taxes and Import and Export Charges. The Impuestos y Derechos de Importación y
Contract shall prevail over this Proposal in the Exportación. El Contrato prevalecerá sobre esta
event of any conflict between the terms of the Propuesta en caso de cualquier conflicto entre los
Contract and this Proposal. Any attempt in this términos del Contrato y esta Propuesta.
Proposal to change the Contract’s provisions Cualquier intento en esta Propuesta de modificar
related to tax and import/export obligations is las disposiciones relacionadas a impuestos y a
void and unenforceable.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 54
cuestiones de importación y exportación del
Contrato es nulo y no será ejecutable.

SHIPPING TERMS TÉRMINOS DE ENVÍO


AND INSTRUCTIONS E INSTRUCCIONES

REQUIRED DELIVERY DATE FECHA DE ENTREGA REQUERIDA


[Insert date or dates when the Product(s) must be [Insertar la Fecha o Fechas cuando el Producto(s)
delivered to the Delivery Point. Include any debe ser entregado al Punto de Entrega. Incluya
milestones and timetables that are required to cualquier hito o marco de tiempo que sea
express the Parties' agreement] requerido para expresar el acuerdo de la Partes]
SHIPPING POINT PUNTO DE ENTREGA
[Insert location where Products leave Contractor] [Insertar la ubicación donde los Productos dejan
del Contratista]
Address for [Insert Address - Domicilio para [Insertar la Dirección del
Shipping Point: Shipping Point] el Punto de Entrega: Punto de Envío]
Attention: [Insert Attn. to - Atención: [Insertar la Atención a
Shipping Point] del Punto de Envío]
Telephone: [Insert Telephone - Teléfono: [Insertar el Teléfono del
Shipping Point] Punto de Envío]
Facsimile: [Insert Facsimile - Facsímil: [Insertar el Facsímil del
Shipping Point] Punto de Envío]
DELIVERY POINT PUNTO DE ENTREGA
(Location where Contractor must deliver (Ubicación donde el Contratista debe entregar
Products) los Productos)
Address for [Insert Address - Domicilio para el [Insertar la Dirección del
Delivery Point: Delivery Point] Punto de Entrega: Punto de Entrega]
Attention: [Insert Attention to - Atención: [Insertar la Atención a
Delivery Point] del Punto de Entrega]
Telephone: [Insert Telephone - Teléfono: [Insertar el Teléfono del
Delivery Point] Punto de Entrega]

Facsimile: [Insert Facsimile - Facsímil: [Insertar el Facsímil del


Delivery Point] Punto de Entrega]
Name (if to [Insert Name - Nombre (si al [Insertar el Nombre del
Company’s Freight Company's Freight Agente de Agente de Embarques de
Forwarder): Forwarder] Embarques de la la Compañía]
Compañía):
Alternate Address [Insert Address - Domicilio [Insertar la Dirección del
for Delivery Point: Company's Freight Alternativo para el Agente de Embarques de
Forwarder] Punto de Entrega: la Compañía]
DESTINATION POINT PUNTO DE DESTINO
(Insert if different from Delivery Point. This is (Insertar si es diferente del Punto de Entrega. Es
where Products will be transported and used by el lugar hacia donde el Producto será
Company.) transportado y utilizado por la Compañía.)
Address for [Insert Address - Domicilio para el [Insertar la Dirección del
Destination Point: Destination Point] Punto de Destino: Punto de Destino]
Attention: [Insert Attention to - Atención: [Insertar la Atención a
Destination Point] del Punto de Destino]

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 55
Telephone: [Insert Telephone - Teléfono: [Insertar el Teléfono del
Destination Point] Punto de Destino]
Facsimile: [Insert Facsimile - Facsímil: [Insertar el Facsímil del
Destination Point] Punto de Destino]

CFR* DAP DAT DDP CFR* DAP DAT DDP


Ex Works (Only if the shipping point and Ex Works (Solamente si el punto de envío y
Delivery Point are in the same jurisdiction el Punto de Entrega están en la misma
where Products will be used.) jurisdicción donde los Productos serán usados)
FCA* FOB* FCA* FOB*
[*For CFR, FCA, or FOB, see Chevron Non- [*Para CFR, FCA, o FOB, vea las Instrucciones
Confidential Instructions for Use of Incoterms.] No Confidenciales de Chevron para Uso de
Incoterms.]
Specific Import/Export Requirements: Requisitos Específicos de
Importación/Exportación:
[Describe Import/Export Requirements] [Describir los Requisitos de
Importación/Exportación]
Products are for export. Productos para exportar.
Specific Requirements or Instructions: Requisitos Específicos o Instrucciones:
[Insert Specific Requirements] [Insertar los Requisitos Específicos]
RETURN OF PRODUCTS DEVOLUCIÓN DE LOS PRODUCTOS
Address for Return [Insert Address - Return Domicilio para la[Insertar la Dirección de
of Products: of Products] Devolución de losla Devolución de los
Productos: Productos]
Attention: [Insert Attn. to - Return Atención: [Insertar la Atención a
of Products] de la Devolución de los
Productos]
Telephone: [Insert Telephone - Teléfono: [Insertar el Teléfono de
Return of Products] Devolución de los
Productos]
Facsimile: [Insert Facsimile - Facsímil: [Insertar Facsímil de la
Return of Products] Devolución de los
Productos]
WORK PROPOSAL ACCEPTANCE ACEPTACIÓN DE
PROPUESTA DE TRABAJO

Company accepts this Work Proposal upon Cualquiera de los siguientes hechos o actos
the occurrence of either one of the following: implicará aceptación de esta Propuesta de
Trabajo por parte de la Compañía:
A. By authorizing Contractor to enter the A. El Contratista es autorizado a ingresar en
Area of Operations for the purpose of el área de Operaciones con el propósito
commencing Work. de comenzar los Trabajos.

B. By paying an invoice submitted by B. El pago de una factura presentada por el


Contractor for Work performed contratista por Trabajos prestados
consistent with this Proposal. consistente con esta Propuesta.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 56
Contractor has executed this Work Proposal as evidenced by the following signature of its authorized
representative:
El Contratista ha ejecutado esta Propuesta de Trabajo dejando constancia mediante la firma a
continuación de su representante autorizado:
CONTRACTOR / CONTRATISTA:
[INSERT CONTRACTOR NAME] /
[INSERTAR EL NOMBRE DEL
CONTRATISTA]

Signature / Firma:

Name: [Insert Authorized Name -


Contractor]
Nombre: [Insertar Nombre Autorizado -
Contratista]
Title: [Insert Authorized Title -
Contractor]
Título: [Insertar Título Autorizado -
Contratista]

END OF EXHIBIT C FIN DEL ANEXO C

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 57
EXHIBIT D – INDEPENDENT ANEXO D – REGLAS DE SALUD, MEDIO
CONTRACTOR HEALTH, AMBIENTE Y SEGURIDAD PARA
ENVIRONMENTAL, AND SAFETY CONTRATISTAS INDEPENDIENTES
GUIDELINES

1. RESPONSIBILITY FOR 1. RESPONSABILIDAD DE


COMPLIANCE CUMPLIMIENTO

1.1 These Independent Contractor Health, 1.1 Estas Reglas de Salud, Medio Ambiente
Environmental, and Safety Guidelines y Seguridad del Contratista
(“Guidelines”) are intended to Independiente (“Reglas”) tienen la
supplement, not replace, Contractor’s finalidad de complementar, no
health, environmental, and safety reemplazar, el programa de gerencia de
management program. Contractor may salud, medio ambiente y seguridad del
implement additional measures, as Contratista. El Contratista podrá poner
Contractor deems appropriate, to assure en práctica medidas adicionales, según
workplace health, environmental, and lo considere apropiado, para garantizar
safety protection, and shall implement la protección de la salud, el medio
all additional measures required by ambiente y la seguridad del lugar de
Applicable Law. The requirement for trabajo y deberá implementar todas las
Contractor to comply with these medidas adicionales exigidas por la Ley
Guidelines does not alter Contractor’s Aplicable. El requisito de que el
status as an independent contractor and Contratista cumpla estas Reglas no
does not amend nor restrict Contractor’s modifica su condición de contratista
liabilities and indemnities provided in independiente, no cambia los derechos u
this Contract. If an inconsistency or obligaciones que el Contratista tiene
conflict exists between or among any como contratista independiente, y no
part of Applicable Law, these modifica ni restringe las obligaciones e
Guidelines, Contractor’s own standards, indemnizaciones del Contratista
Contractor’s Health, Environmental, and estipuladas en este Contrato. En el caso
Safety Work Plan (the “Plan” described de existir inconsistencia o conflicto entre
in Section 4 of these HES Guidelines), or los componentes de las Leyes
any instructions or guidelines provided Aplicables, estas Reglas, los propios
by Company, Contractor shall ensure it estándares del Contratista, el Plan de
complies with the most stringent. Trabajo de Salud, Medio Ambiente y
Seguridad del Contratista (el “Plan”
descrito en la Sección 4 de estas Reglas
de HES) o cualquier instrucción o regla
provista por la Compañía, el Contratista
deberá garantizar que cumple con las
más rigurosas.

1.2 Contractor agrees that it is solely 1.2 El Contratista está de acuerdo que es el
responsible for performing the Work in a responsable absoluto de realizar el
manner which protects human health and Trabajo de un modo que proteja la salud
the environment, and Company has no humana y el medio ambiente, y la
obligation to monitor or enforce Compañía no tiene obligación de
Contractor’s performance under these controlar o hacer cumplir el desempeño
Guidelines. All costs associated with del Contratista según estas Reglas.
compliance with these Guidelines are Todos los costos asociados con el
included in the compensation provided cumplimiento con estas Reglas están
for under this Contract. Contractor shall incluidos en la remuneración estipulada
communicate these Guidelines and any en este Contrato. El Contratista deberá
other health, environmental, and safety comunicar estas Reglas y cualquier otro

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 58
requirements provided by Company to requisito de salud, medio ambiente y
Contractor Group members prior to seguridad indicados por la Compañía a
entering the Area of Operations. los miembros del Grupo Contratista
Contractor shall maintain written antes de ingresar al Área de
documentation of its actions undertaken Operaciones. El Contratista deberá
to fulfill these responsibilities in mantener documentación escrita de las
Contractor’s Plan. medidas que ha tomado para cumplir con
estas responsabilidades en el Plan del
Contratista.

1.3 Contractor shall provide Company with 1.3 El Contratista deberá proporcionar a la
the name of Contractor Group personnel Compañía el nombre del personal del
who are responsible for health, Grupo Contratista responsable de la
environmental, and safety (“HES”) protección de la salud, el medio
(including security) protection, as well ambiente y seguridad (“HES”)
as implementation of Contractor’s Plan (incluyendo la protección) como
in the Area of Operations. también la implementación del Plan del
Contratista en el Área de Operaciones.

1.4 Contractor shall demonstrate 1.4 A solicitud de la Compañía el Contratista


compliance with these Guidelines at deberá demostrar el cumplimiento con
Company’s request. estas Reglas.

2. AREA OF OPERATIONS BEYOND 2. ÁREA DE OPERACIONES FUERA


COMPANY OPERATIONAL DEL CONTROL OPERACIONAL
CONTROL DE LA COMPAÑÍA

2.1 Except to the extent limited by a 2.1 Excepto en la medida limitada por una
requested Work Proposal, the definition Propuesta de Trabajo solicitada, la
of “Area of Operations” in this Contract definición de “Área de Operaciones” en
is supplemented to include the following este Contrato es complementada a
circumstances and activities, even if efectos de incluir las siguientes
outside of Company’s operational circunstancias y actividades, incluso si
control: está fuera del control operacional de la
Compañía:

(A) Transport of Contractor Group personnel (A) Transporte del personal o Propiedades
or Property via vehicles, watercraft, or del Grupo Contratista en vehículos,
aircraft which are Company Group embarcaciones, o aeronaves de
Property. Propiedad del Grupo de la Compañía.

(B) Transport of Contractor Group personnel (B) Transporte del personal o Propiedades
or Property to or from the Area of del Grupo Contratista hasta o desde el
Operations via vehicles, watercraft, or Área de Operaciones en vehículos,
aircraft which are Contractor Group embarcaciones, o aeronaves de
Property, excluding common carriers not Propiedad del Grupo Contratista,
under long-term contract or long-term excluyendo empresas de transporte
vessel charters. público que no están bajo contrato de
largo plazo o fletamiento de buques a
largo plazo.

(C) Transport of Company Group employees (C) Transporte de empleados o Propiedades


or Property (including cargo), or del Grupo de la Compañía (incluyendo
Company contractors and subcontractors carga), o Contratistas y subcontratistas

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 59
performing Work (other than Contractor de la Compañía prestando Trabajo
Group), via vehicles, watercraft, or (aparte del Grupo Contratista), en
aircraft which are Contractor Group vehículos, embarcaciones, o aeronaves
Property, excluding common carriers not los cuales son Propiedad del Grupo
under long-term contract or long-term Contratista, excluyendo empresas de
vessel charters. transporte público que no están bajo
contrato de largo plazo o fletamiento de
buques a largo plazo.

(D) Performance of Work by Contractor (D) Desempeño del Trabajo por parte del
Group via vehicle or watercraft while in Grupo Contratista mediante vehículos o
a Company Group petroleum field area, embarcaciones mientras se encuentre en
or during pipe laying Work. un área de campo petrolero del Grupo de
la Compañía, o durante el Trabajo de
tendido de tuberías.

3. CONTRACTOR HEALTH 3. GERENCIA DE SALUD MEDIO


ENVIRONMENT SAFETY AMBIENTE SEGURIDAD DEL
MANAGEMENT CONTRATISTA

3.1 Contractor shall ensure that Contractor 3.1 El Contratista deberá asegurarse que los
Group members comply with miembros del Grupo Contratista
Company’s HES and Operational cumplan con el HES de la Compañía y
Excellence processes, procedures, codes, los procesos, procedimientos, códigos y
and standards that Company notifies to estándares de Excelencia Operacional
Contractor. que la Compañía notifica al Contratista.

3.2 Company may require Contractor to 3.2 La Compañía podrá requerir al


participate in reviews by Company to Contratista que participe en revisiones
ensure Contractor has appropriate realizadas por la Compañía para
processes, procedures, risk assessments, asegurar que el Contratista ha puesto en
job safety assessments, and mitigation marcha los procesos, procedimientos,
plans in place. Company may conduct evaluaciones de riesgo, evaluaciones de
HES audits of Contractor Group seguridad del trabajo y planes de
members and any deficiencies noted in mitigación apropiados. La Compañía
the audits and communicated to puede efectuar auditorias de HES a los
Contractor must be promptly corrected miembros del Grupo Contratista y
or mitigated by Contractor. cualquier deficiencia observada en las
auditorias y comunicada al Contratista
deberá ser corregida prontamente o
mitigada por el Contratista.

4. CONTRACTOR HEALTH, 4. PLAN DE SALUD, MEDIO


ENVIRONMENTAL, AND SAFETY AMBIENTE Y SEGURIDAD DEL
PLAN CONTRATISTA

4.1 If requested by Company, Contractor 4.1 Si la Compañía lo solicita, el Contratista


shall develop the Contractor’s Plan, deberá desarrollar el Plan del Contratista
which shall describe any HES issues el cual describirá cualquier tema de HES
associated with the Work and the asociado con el Trabajo y las medidas
measures intended to address these que tienen por finalidad abordar estos
issues prior to and during the temas antes de y durante la ejecución del
performance of the Work. Contractor Trabajo. El Contratista deberá garantizar
shall ensure that the Plan is based on and que el Plan se basa en y cumple con el

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 60
complies with the Required Standard of Estándar de Desempeño Requerido.
Performance.

4.2 Contractor shall submit its Plan to 4.2 El Contratista deberá presentar su Plan a
Company for review by the date la Compañía para su revisión en la fecha
requested. Company’s failure to review solicitada. El incumplimiento de la
the Plan will not excuse Contractor from Compañía de revisar el Plan no excusa al
its obligation to develop and comply Contratista de su obligación de
with the Plan. Company may request that desarrollar y cumplir con el Plan. La
Contractor develop actions to achieve Compañía podrá solicitar que el
compliance with the Plan, subject to Contratista emprenda acciones para
approval of Company, or Company may lograr el cumplimiento con el Plan,
prescribe measures to achieve sujeto a la aprobación de la Compañía o
compliance. la Compañía podrá recomendar medidas
para que se logre el cumplimiento.

5. REPORTING 5. INFORMES

5.1 Upon request by Company, 5.1 A solicitud de la Compañía (A) el


(A) Contractor shall participate in Contratista deberá participar en la
Company’s Contractor Health revisión por parte de la Compañía del
Environment Safety Management desempeño en el Gerenciamiento de
(“CHESM”) performance review and Salud, Medio Ambiente y Seguridad del
(B) Contractor Group shall participate in Contratista (“CHESM” por su sigla en
CHESM field verifications. inglés) y (B) el Grupo Contratista deberá
participar en las verificaciones de
CHESM en el campo.

5.2 Within 10 days after the end of each 5.2 Dentro del término de 10 días posteriores
month, Contractor shall provide a la finalización de cada mes, el
Company with a report of the total hours Contratista deberá proporcionar a la
worked and miles driven during the Compañía un informe del total de horas
preceding month, the incidents and near- trabajadas y millas manejadas durante el
misses that occurred, and any other mes anterior, los incidentes y los hechos
information requested by Company. potenciales a punto de ocurrir que
sucedieron, y cualquier otra información
solicitada por la Compañía.

6. ENTRANCE TO PROPERTY; 6. ENTRADA A LA PROPIEDAD;


HOUSEKEEPING ORDEN Y LIMPIEZA

6.1 Before commencement of Work in the 6.1 Antes de comenzar a prestar el Trabajo
Area of Operations, Contractor shall en el Área de Operaciones, el Contratista
inspect and confirm that the work site is deberá inspeccionar y confirmar que el
safe and, if not, promptly report any lugar de trabajo dentro del Área de
possible unsafe condition to Company. Operaciones es seguro y si no lo es,
Failure to promptly report a possible informar de inmediato a la Compañía
unsafe condition to Company precludes cualquier condición insegura. El no
Contractor from asserting any defense or informar de inmediato a la Compañía
Claim against Company in reliance on an una condición insegura, impedirá al
unsafe condition which could have been Contratista hacer valer cualquier defensa
observed during inspection. o Reclamo contra la Compañía basado
en una condición insegura que pudo

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 61
haber sido observada durante la
inspección.

6.2 Contractor shall ensure that (A) only 6.2 El Contratista deberá garantizar que
those employees or personnel of (A) sólo puedan ingresar al Área de
Contractor or Contractor Group having Operaciones aquellos empleados o
authorized business arising out of this personal del Contratista o Grupo
Contract are allowed in the Area of Contratista que estén autorizados para
Operations and (B) no ammunition or realizar tareas relacionadas con este
deadly weapons are brought upon, Contrato y (B) no se almacene, porte o
stored, or used in the Area of Operations, utilice ningún arma de fuego, munición
except as may be authorized by o arma letal en el Área de Operaciones
Company (e.g., for security purposes to excepto cuando sea autorizado por la
ensure protection of Contractor’s Compañía (ej., por razones de seguridad
personnel and property). Company may para garantizar la protección del
require Contractor to permanently personal y de los bienes del Contratista).
remove from the Area of Operations La Compañía podrá requerir al
members of Contractor Group whose Contratista que retire permanentemente
conduct could jeopardize the safety of del Área de Operaciones a miembros del
any Person or operation. Grupo Contratista que pudieran poner en
peligro la seguridad de cualquier
Persona u operación.

6.3 Contractor shall (A) maintain good 6.3 El Contratista deberá (A) mantener
housekeeping at all times and keep all orden y una buena limpieza en todo
work sites clean and free from momento y mantener todos los lugares
obstructions, (B) ensure that Contractor de trabajo limpios y libres de
Group members keep access to obstrucciones, (B) asegurarse que los
emergency exits clear at all times, miembros del Grupo Contratista
(C) mark and identify all tripping mantengan el acceso a las salidas de
hazards, (D) ensure that all ditches, emergencia libre en todo momento
holes, excavations, overhead work, and (C) marcar e identificar todos los
other impediments connected with the peligros de tropiezo. (D) asegurarse de
Work are properly barricaded, and are que todas las zanjas, hoyos,
provided warning signs or lights where excavaciones, trabajos aéreos y otros
necessary, and (E) properly store and impedimentos conectados con el Trabajo
dispose of accumulated rubbish and estén correctamente cercados, y sean
waste materials. provistos de señales o luces de
advertencia cuando sea necesario y
(E) almacenar apropiadamente y
desechar la basura acumulada y los
materiales de desecho.

7. VEHICLE SAFETY PRACTICES 7. PRÁCTICAS DE SEGURIDAD DE


VEHÍCULOS

7.1 Contractor shall have and comply (and 7.1 El Contratista deberá tener y cumplir (y
ensure compliance by Contractor Group asegurar el cumplimiento del Grupo
members) with these Vehicle Safety Contratista) con estas Prácticas de
Practices (“Practices”) when Seguridad de Vehículos (“Prácticas”)
performing Work in the Area of cuando realicen Trabajos en el Área de
Operations and when transporting Operaciones y cuando transporten
members of Company Group with miembros del Grupo de la Compañía en
regards to Work performed under this relación con Trabajos prestados bajo este

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 62
Contract. The purpose of these Practices Contrato. El propósito de estas Prácticas
is to ensure safe vehicle behavior, to es garantizar el comportamiento seguro
reduce risks, and to avoid accidents. del vehículo, reducir riesgos y evitar
These Practices are intended to accidentes. Estas Prácticas están
complement local legislation and in the destinadas a complementar la legislación
event anything in this Section 7 of this local y, en el evento de que se considere
exhibit is deemed to conflict with local que algo contenido en esta Sección 7 de
legislation, local legislation shall prevail este anexo esté en conflicto con la
to the extent of such conflict. Further, legislación local, la legislación local
additional measures will be required prevalecerá en la medida de dicho
depending on the type of transportation conflicto. Además, se requerirán
that Contractor is required to perform. medidas adicionales dependiendo del
“Vehicles” as used in this Section 7 of tipo de transporte que se requiera que
this exhibit include any vehicle, preste el Contratista. El término
including motorcycles, involved in the “Vehículos” como se usa en esta
transportation of people or property, but Sección 7 de este anexo incluye
this definition does not include vehicles cualquier vehículo, incluyendo
running on fixed rails, lift trucks, motocicletas, involucrado en el
machinery for rail construction and transporte de personas o propiedad, pero
maintenance, or other vehicles unable to esta definición no incluye vehículos que
move faster than 16 kilometers per hour. se mueven sobre rieles fijos, carretillas
elevadoras, maquinaria para
construcción y mantenimiento de rieles u
otros vehículos que no tengan capacidad
para moverse a mayor velocidad de 16
kilómetros por hora.

7.2 Risk Category. Drivers of Contractor 7.2 Categoría de Riesgo. Los conductores
Group are classified into 2 categories: del Grupo Contratista se clasifican en 2
professional drivers and other drivers. categorías: conductores profesionales y
The professional drivers’ category otros conductores. La categoría de
includes drivers of trucks without conductores profesionales incluye
trailers, articulated trucks or trailer conductores de camiones sin remolques,
trucks, special machinery, Vehicles for camiones articulados o camiones de
passenger transportation and emergency remolque, maquinaria especial,
vehicles, and any other member of vehículos para transporte de pasajeros y
Contractor Group whose main activity vehículos de emergencia y cualquier otro
involves driving Vehicles as required to miembro del Grupo Contratista cuya
perform Work under this Contract. actividad principal involucra la
“Driver” is defined as any member of conducción de vehículos según se
Contractor Group who is involved in requiera para prestar los Trabajos bajo
driving of Vehicles under this Contract. este Contrato. “Conductor” se define
Contractor is required to classify Drivers como cualquier miembro del Grupo
according to risk category and provide Contratista que esté involucrado en la
this information to Company upon conducción de Vehículos bajo este
request. Contrato. El Contratista debe clasificar a
los Conductores según la categoría de
riesgo y suministrar esta información a la
Compañía a su solicitud.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 63
7.3 Basic Requirements. Contractor shall 7.3 Requisitos Básicos. El Contratista
ensure that all members of Contractor deberá cumplir (y asegurar que el Grupo
Group comply with all of the following Contratista cumplan) con todos los
requirements: siguientes requisitos:

(A) Wear a safety belt at all times. (A) Usar un cinturón de seguridad en todo
momento.

(B) Refrain from using cell phones, (B) Abstenerse de usar teléfonos celulares,
intercoms, and other communication intercomunicadores y otros dispositivos
devices while driving. Such devices may de comunicación mientras conduzcan.
be used when the Vehicle is located in a Se puede utilizar un dispositivo de estos
safe place with the engine switched to cuando el Vehículo se encuentre en un
the “off” position. lugar seguro con el motor apagado.

(C) Carry legally required and current (C) Portar la licencia de conducción vigente
driving license and ensure that it is que se requiere legalmente y garantizar
suitable for the type of Vehicle being que es apropiada para el tipo de Vehículo
driven. que se conduce.

(D) Carry documentation in the Vehicle that (D) Portar en el vehículo la documentación
local legislation requires of that requerida por la legislación local para
particular Vehicle. ese vehículo en particular.

(E) Drive a maximum speed of 60 (E) Conducir a una velocidad máxima de 60


kilometers/hour on oil field roads. In kilómetros por hora en las carreteras de
other areas, such as parking lots, drive a campo petrolero. En otras áreas, tales
maximum speed that will conform with como estacionamientos, conducir a la
the posted speed, and if no speed is velocidad máxima que cumpla con la
posted, then drive a maximum speed to velocidad indicada en los avisos y, si no
promote safety and avoid risk. hubiera avisos de velocidad, entonces
conducir a una velocidad máxima que
promueva la seguridad y evite riesgos.

(F) Vehicles shall be parked in marked areas (F) Los vehículos deberán ser estacionados
and in such a manner that the first en áreas demarcadas y de tal manera que,
maneuver when leaving is forward to the en la medida de lo posible, la primera
extent possible. maniobra al salir sea hacia adelante.

(G) Once the Vehicle has come to a complete (G) Una vez el vehículo pare
stop, use the emergency brake and place completamente, usar el freno de mano y
the gear in the first position if it is colocar el cambio en la primera posición
synchronic or on “P” if the Vehicle is si es sincrónico (de cambios) o en “P” si
automatic. el vehículo es automático.

(H) Vehicles must be parked at sufficient (H) Los vehículos deberán ser estacionados a
distance from facilities that may be una distancia suficiente de las
dislodged by strong winds and never on instalaciones que se puedan desprender a
gravel close to a slope in the terrain. causa de vientos fuertes y nunca sobre
gravilla cerca de una pendiente del
terreno.

(I) Passengers shall not be transported in the (I) No se deberá transportar pasajeros en el
rear loading compartment of Vehicles, compartimiento trasero de carga de los

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 64
sidesteps are included in these vehículos. En estas limitaciones se
limitations. incluyen los estribos laterales.

(J) No Vehicles will be operated if the (J) Ningún vehículo deberá ser operado si el
Driver is under the influence of alcohol, Conductor se encuentra bajo la
drugs, or medicines that could affect his influencia de alcohol, drogas o
or her driving skills. medicinas que puedan afectar su
capacidad para conducir.

(K) Position lights must be on at all times (K) Las luces de posición deberán estar
while the Vehicle is moving. encendidas en todo momento mientras el
Vehículo esté en movimiento.

(L) No person may be transported unless he (L) No se puede transportar a ninguna


or she is a member of Company Group persona a menos que sea miembro del
or Contractor Group. Grupo de la Compañía o del Grupo
Contratista.

(M) Any source of combustion must be (M) Se debe eliminar cualquier fuente de
eliminated when Vehicles are being combustión mientras se suministra
supplied with fuel, i.e., the engine must combustible a los vehículos, es decir, el
be switched off, all communication motor debe ser apagado, todos los
devices must be switched off, and dispositivos de comunicación deben ser
smoking is prohibited. apagados y se prohíbe fumar.

7.4 Specific Requirements. Contractor 7.4 Requisitos Específicos. El Contratista


shall ensure that all members of deberá asegurar que todos los miembros
Contractor Group comply with all of the del Grupo Contratista cumplan) con
following requirements. todos los siguientes requisitos:

(A) Driving Monitoring Device. (A) Dispositivo de Monitoreo de


Conducción.

(1) All Vehicles must be equipped with a (1) Todos los vehículos deben estar
driving monitoring device unless equipados con un dispositivo de
Company approves an exception to this monitoreo de conducción a menos que la
requirement, as where installation of Compañía apruebe una excepción a este
such a device is disproportionate to the requisito, como cuando la instalación de
risk. tal dispositivo no tenga proporción con
el riesgo.

(2) The driving monitoring device must be (2) El dispositivo de monitoreo de


capable of providing the following conducción deberá tener la capacidad de
information: suministrar la siguiente información:

(a) Driver identification. (a) Identificación del conductor.

(b) Speed. (b) Velocidad.

(c) Sudden acceleration. (c) Aceleración repentina.

(d) Sudden deceleration. (d) Desaceleración repentina.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 65
(3) Contractor shall interpret and use the (3) El Contratista deberá interpretar y
information as a feedback mechanism to utilizar la información como un
improve driving performance. Action mecanismo de retroalimentación para
plans must be developed and monthly mejorar el rendimiento de la conducción.
results must be reported to each Driver Se deben elaborar planes de acción y los
in order to promote continuous resultados mensuales se deberán
improvement. informar a cada Conductor a fin de
promover la mejora continuada.

(4) These action plans and monthly results (4) Estos planes de acción y resultados
must be made available to Company mensuales deberán ser puestos a
upon request. disposición de la Compañía a su
solicitud.

(B) Defensive Driving Training. (B) Capacitación en Conducción


Defensiva.

(1) All drivers are required to take and pass (1) Se requiere que todos los conductores
a defensive driving course (initial tomen y aprueben un curso de
training plus a refresher to be completed conducción defensiva (capacitación
every 2 years at a minimum) which must inicial más un curso de repaso a ser
include the following components. tomado cada 2 años como mínimo) que
deberá incluir los siguientes
componentes.

(a) Review of Company and Contractor (a) Revisión de las normas y estándares de
driving policies and standards. conducción de la Compañía y del
Contratista.

(b) Defensive driving techniques. (b) Técnicas de conducción defensiva.

(c) Journey management. (c) Manejo de viajes.

(d) Checks prior to journeys. (d) Verificaciones previas a los viajes.

(e) Effects of medication and drug abuse. (e) Efectos del abuso de medicamentos y
drogas.

(f) Securing systems for Vehicles and safety (f) Sistemas de cierre de seguridad para los
equipment. vehículos y equipo de seguridad.

(g) Seating position. (g) Posición de los asientos.

(h) Risks, including personal safety risks, (h) Riesgos, incluyendo riesgos de
regulations, and culture in local driving seguridad personal, reglamentaciones y
habits and conditions. cultura en los hábitos y condiciones
locales de conducción.

(i) Expectations concerning driving skills (i) Expectativas relativas a las destrezas y
and behaviors. comportamientos de conducción.

(C) Accident Reporting. Every Vehicle (C) Reportes de Accidentes. Todo


accident must be notified to Company accidente vehicular debe ser notificado a
within 24 hours from the time of its la Compañía dentro de las 24 horas

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 66
occurrence. Contractor shall establish an siguientes al incidente. El Contratista
incident investigation and report deberá establecer un procedimiento para
procedure, and conduct a root cause la investigación y reporte de incidentes y
investigation of each accident. realizar una investigación sobre la
verdadera causa de cada accidente.

(D) Journey Planning. (D) Planificación de Viajes.

(1) Journeys are classified into categories: (1) Los viajes se clasifican en categorías:
routine and non-routine. Routine rutinarios y no rutinarios. Los rutinarios
includes repetitive journeys, often incluyen viajes repetitivos, a menudo
involving short distances and are sobre distancias cortas y se realizan en
conducted during favorable traffic condiciones de tráfico favorables. Los no
conditions. Non-routine includes rutinarios incluyen viajes que a menudo
journeys that are often longer than son más largos que los rutinarios y
routine journeys and they typically generalmente requieren más
require more planning because of the planificación debido a las distancias y
distances and safety considerations. consideraciones de seguridad.

(2) Approval Requirements. For routine (2) Requisitos de Aprobación. Para los
journeys, each Driver is required to viajes rutinarios se requiere que cada
perform a journey assessment and no Conductor haga una evaluación del viaje
prior approval is required. For non- y no se requiere aprobación previa. Para
routine journeys, Driver shall complete los viajes no rutinarios, los Conductores
the Journey Management Procedure and deberán llenar el Procedimiento de
this procedure must be approved in Manejo de Viaje y este procedimiento
advance of the journey. deberá ser aprobado con antelación al
viaje.

(E) Vehicle Selection. Drivers are required (E) Selección de Vehículos. Se requiere que
to select and use Vehicles suitable for the los conductores seleccionen y utilicen
Work, considering the load and the type vehículos apropiados para el Trabajo,
of field, routes, and operational considerando la carga y el tipo de campo,
conditions. Contractor shall establish rutas y condiciones operativas. El
mechanisms to guarantee that the Contratista deberá establecer
Vehicle type, make, and model have mecanismos para garantizar que el tipo,
been assessed with regard to its marca y modelo del vehículo han sido
suitability for the intended use before evaluados con respecto a su idoneidad
acquiring such Vehicle. Use of any para el uso previsto antes de adquirir ese
Vehicle with a high center of gravity is vehículo. No se recomienda el uso de
discouraged. cualquier vehículo que tenga un centro
de gravedad alto.

(F) Safety Equipment. Contractor’s (F) Equipo de Seguridad. Los vehículos


Vehicles shall be equipped with the del contratista deberán estar equipados
following: con lo siguiente:

(1) Head support for all the seats in the (1) Soporte para la cabeza en todos los
Vehicle. asientos del Vehículo.

(2) Safety belts for all seats in the Vehicle. (2) Cinturones de seguridad en todos los
asientos del Vehículo.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 67
(3) Side and rear view mirrors. (3) Espejos laterales y retrovisor.

(4) Tires in optimal conditions (with nails if (4) Neumáticos en condiciones óptimas (con
applicable) (including spare wheels). clavos si aplica) (incluyendo ruedas de
repuesto).

(5) First aid kit. (5) Botiquín de primeros auxilios.

(6) Fire extinguisher. (6) Extintor de incendios.

(7) Reflective triangle. (7) Triángulo reflectante.

(8) Cart type jack. (8) Gato tipo carrito.

(9) Cross spanner (if applicable). (9) Llave de cruz (si aplica).

(10) Reverse alarm. (10) Alarma de reversa.

(11) Reflecting rear tapes. (11) Cintas reflectantes traseras.

(12) Wheel chains (if applicable). (12) Cadenas para ruedas (si aplica).

(13) Lighting system (according to local (13) Sistema de iluminación (de acuerdo con
regulations). las reglamentaciones locales).

(14) Driving monitor. (14) Monitor de conducción.

(G) Maintenance and Inspection of (G) Mantenimiento e Inspección de


Vehicles. Contractor shall ensure that all Vehículos. El Contratista deberá
members of Contractor Group perform asegurarse que todos los miembros del
regular preventive maintenance and Grupo Contratista realicen)
repair inspections on all Vehicles. Local mantenimiento preventivo regular e
regulations and/or manufacturer’s inspecciones de reparación en todos los
recommendations, whichever are the Vehículos. Las reglamentaciones locales
more stringent, must dictate y/o las recomendaciones del fabricante,
maintenance frequency and scope. When las que sean más rigurosas, dictarán la
deciding on the frequency of such frecuencia y el alcance del
inspections and repairs, Contractor shall mantenimiento. Para decidir la
consider the age of the Vehicle, frecuencia de tales inspecciones y
accumulated kilometers, the type of task reparaciones, el Contratista deberá
to be performed, and the operational considerar la edad del Vehículo, los
conditions in general. Contractor shall kilómetros acumulados, el tipo de tarea a
have a suitable maintenance program on ser realizada y las condiciones
the basis of the activities to be operativas en general. El Contratista
performed, as well as maintaining the deberá tener un programa de
corresponding Vehicle maintenance mantenimiento adecuado basado en las
records. actividades a ser realizadas, así como
llevar los registros correspondientes de
mantenimiento de Vehículos.

7.5 Continuous Improvement Plans. 7.5 Planes de Mejoramiento Continuado.

(A) Any gaps or shortfalls identified (A) Cualquier brecha o insuficiencia


regarding these Practices will become identificada con respecto a estas

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 68
the basis of a continuous improvement Prácticas se convertirá en la base para un
plan and this plan will be reviewed by plan de mejoramiento continuado y este
Company from time to time to measure plan será revisado por la Compañía
and track improvement. ocasionalmente para medir hacer
seguimiento al mejoramiento.

(B) Each Driver will have a score for safe (B) Cada Conductor tendrá un puntaje por
driving and Contractor is encouraged to conducción segura y se anima al
offer incentives to those Drivers who Contratista para que ofrezca incentivos
consistently demonstrate safe driving para aquellos Conductores que de
behaviors. This score is calculated on the manera consistente demuestren
basis of the data recorded from the comportamientos de conducción segura.
monitoring devices and takes into Este puntaje se calcula sobre la base de
account the posted speed limits, sudden los datos registrados por los dispositivos
accelerations, and sudden decelerations. de monitoreo de conducción y toma en
cuenta los límites de velocidad indicados
en avisos, las aceleraciones repentinas y
las desaceleraciones repentinas.

7.6 Contractor shall ensure that motorcycles 7.6 El Contratista deberá garantizar que no
are not used for performing the Work, se usen motocicletas para ejecutar el
except if approved in writing by Trabajo excepto si es aprobado por
Company. escrito por la Compañía.

8. SMOKING 8. FUMAR

8.1 Smoking (including e-cigarettes) is only 8.1 Fumar (incluyendo cigarrillos


permitted in designated, authorized electrónicos) es permitido únicamente en
areas. áreas designadas y autorizadas.

8.2 Smoking is prohibited in Company- 8.2 Está prohibido fumar en vehículos,


provided vehicles, aircraft, and vessels, aeronaves y buques provistos por la
unless designated to the contrary. Compañía, a menos que se indique lo
contrario.

9. MANAGING SAFE WORK PLAN 9. GERENCIAMIENTO DEL PLAN


DE TRABAJO SEGURO

9.1 Contractor shall ensure that its 9.1 El Contratista deberá asegurar que sus
supervisors understand and perform their supervisores entienden y ejecutan sus
roles and responsibilities with regard to roles y responsabilidades con respecto a
managing safe work. “Safe Work la gerencia de trabajo seguro. “Las
Practices” are safety practices identified Prácticas de Trabajo Seguro” son
through risk assessment of the Work prácticas de seguridad identificadas a
performed, including Permit to Work, través de la evaluación de riesgo del
hot work, confined space entry, isolation Trabajo prestado, incluyendo Permiso
of hazardous energy (lockout/tagout), para Trabajar, trabajo en caliente,
opening equipment, excavation, working entrada a espacios confinados,
at heights, electrical work, simultaneous aislamiento de energía peligrosa
operations, bypassing critical (bloqueo/etiquetado), equipo de
protections, and lifting and rigging. apertura, excavación, trabajo en alturas,
trabajo eléctrico, operaciones

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 69
simultaneas, desvío de protecciones
críticas, y levantamiento y aparejo.

9.2 Prior to starting Work, Contractor shall 9.2 Con anterioridad al inicio del Trabajo, el
perform a Job Hazard Analysis (or its Contratista deberá ejecutar un Análisis
equivalent) to identify potential hazards de Peligros Inherentes (o su equivalente)
and plan mitigations, to ensure that the para identificar potenciales riesgos y
right number of personnel, skill sets, planes de mitigación, para garantizar que
equipment, and other matters required by el número correcto de personas,
Company’s Personal Protective habilidades, equipos y otros asuntos
Equipment (“PPE”) Policy are included requeridos por la Política de Equipo de
in a Managing Safe Work Plan, to Protección Personal (“EPP”) sea
identify the types of permits, Safe Work incluido en un Plan de Manejo de
Practices, and Company’s Standard Trabajo Seguro, para identificar los tipos
Operating Procedures required to de permisos, Prácticas de Trabajo
perform the Work. Seguras y Procedimientos Estándares de
Operación de la Compañía requeridos
para prestar el Trabajo.

9.3 The completed site specific Job Hazard 9.3 El Análisis de Peligros Inherentes al
Analysis (or its equivalent) developed by Trabajo (o su equivalente) específico
Contractor Group, once approved by para el lugar elaborado por el Grupo
Contractor, must be signed and dated by Contratista, una vez aprobado por el
the applicable representative of the Contratista, debe ser firmado y fechado
Contractor Group and, upon Company por el representante del Grupo
request, Contractor shall send a copy to Contratista que corresponda y, a
Company. Contractor shall ensure that solicitud de la Compañía, el Contratista
the Job Hazard Analysis (or its deberá enviar una copia a la Compañía.
equivalent) and the Safe Work Practices El Contratista deberá asegurar que el
that apply to the Work are Análisis de Peligros Inherentes al
communicated to and understood by Trabajo (o su equivalente) y las Prácticas
Contractor Group personnel. de Trabajo Seguro que aplican al Trabajo
sean comunicadas al personal del Grupo
Contratista y sean comprendidas por
ellos.

9.4 “Permit to Work” means permission to 9.4 “El Permiso para Trabajar” significa
perform certain types of Work within the el permiso para realizar cierto tipo de
Area of Operations issued by the Trabajo dentro del Área de Operaciones
relevant authorized person. Permit to expedido por la persona autorizada que
Work requires identification of job task corresponda. El Permiso para Trabajar
hazards, evaluation of job task risks, requiere la identificación de los riesgos
specification for control measures to del trabajo, evaluación de los riesgos del
track performance, and use of those trabajo, especificación para medidas de
control measures to prescribe control para hacer un seguimiento de la
improvements to performance. The ejecución y el uso de esas medidas de
purpose of Permit to Work is to prescribe control para ordenar mejoras en la
documented practices to manage and ejecución. El propósito del Permiso para
control risks associated with the Trabajar es establecer prácticas
particular work. Contractor shall submit documentadas para manejar y controlar
its proposed practice(s) for Company’s los riesgos asociados con un trabajo en
review. If Company determines that particular. El Contratista deberá
Company’s documented practices for presentar su(s) prácticas(s) para su
substantially the same work are more revisión por la Compañía. Si la

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 70
stringent than Contractor’s documented Compañía determina que las prácticas
practices, Company may require documentadas de la Compañía para
Contractor to follow Company’s esencialmente el mismo trabajo son más
documented practices. rigurosas que las prácticas
documentadas del Contratista, la
Compañía puede exigir que el
Contratista siga las prácticas
documentadas de la Compañía.

10. EXPLOSIVES, HAZARDOUS 10. EXPLOSIVOS, SUSTANCIAS


SUBSTANCES, AND PRESSURE PELIGROSAS, Y PRUEBAS DE
TESTING PRESIÓN

10.1 Contractor shall (A) if applicable, 10.1 El Contratista deberá (A) si aplica,
provide Company with written entregar a la Compañía una notificación
notification regarding the proposed use, escrita con respecto al uso propuesto,
storage, handling, and disposal of almacenamiento, manejo y disposición
explosives prior to the start of Work, de los explosivos antes del comienzo del
(B) notify and receive Company’s prior Trabajo, (B) notificar y recibir la
written approval before hazardous aprobación previa por escrito de la
substances (which for purposes of this Compañía antes de que sustancias
Section shall include potentially peligrosas (las cuales para el propósito
hazardous substances) are brought into de esta Sección incluyen sustancias
the Area of Operations, (C) ensure that potencialmente peligrosas) se lleven al
all hazardous substances used in the Área de Operaciones, (C) asegurarse que
performance of the Work are identified, toda sustancia peligrosa utilizadas en la
labeled, marked, handled, stored, prestación del Trabajo sea manejada,
transported, documented, and secured in almacenada, transportada, identificada,
a safe and environmentally sound documentada y protegida de una manera
manner, including per manufacturer’s segura, tanto para su protección como
recommendations, (D) ensure that all para la protección del ambiente,
members of Contractor Group maintain incluyendo las recomendaciones del
safety data sheets in the Area of fabricante, (D) asegurarse que todos los
Operations for all hazardous substances miembros del Grupo Contratista lleven
handled, transported or stored, or to hojas de datos de seguridad en el Área de
which members of Contractor Group Operaciones para todas sustancias
may be exposed, and (E) ensure that no peligrosas manejadas, transportadas o
member of Contractor Group tests pipes almacenadas, o a los cuales los
or pressure vessels without Company’s miembros del Grupo Contratista puedan
prior written approval (and if approval is estar expuestos, y (E) garantizar que
given, Contractor shall provide ningún miembro del Grupo Contratista
Company with appropriate testing testee tubos o recipientes a presión sin la
documentation). aprobación previa por escrito de la
Compañía (y si la aprobación es
otorgada, el Contratista deberá
proporcionar la documentación
apropiada de las pruebas a la Compañía).

11. FIRE PROTECTION AND 11. PROTECCIÓN CONTRA


EMERGENCY RESPONSE INCENDIO Y RESPUESTA A LAS
EMERGENCIAS

11.1 Contractor shall ensure that all members 11.1 El Contratista deberá asegurarse de que
of Contractor Group take precautions to todos los miembros del Grupo

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 71
prevent fires. Contractor shall ensure Contratista tomen precauciones para
that combustible materials are disposed prevenir incendios. El Contratista deberá
of in safe containers in compliance with asegurar que los materiales combustibles
the Required Standard of Performance. se desechen en recipientes seguros
Contractor shall ensure that flammable cumpliendo con el Estándar de
liquids are transported and stored only in Desempeño Requerido. El Contratista
industry-approved containers that are deberá garantizar que los líquidos
designed for these purposes. Contractor inflamables se transporten y almacenen
shall ensure that these liquids are stored en recipientes aprobados por la industria
away from any possible source of y diseñados para esos fines. El
ignition. Contratista deberá garantizar que esos
líquidos se almacenen lejos de posibles
fuentes de ignición.

11.2 Contractor shall provide its own fire 11.2 El Contratista deberá suministrar su
protection equipment for Contractor propio equipo de protección contra
Group unless agreed by Company in incendio para uso de Grupo Contratista
writing. Contractor shall ensure that salvo que la Compañía acuerde lo
there is no tampering with fire protection contrario por escrito. El Contratista
equipment. Contractor shall ensure that deberá asegurarse de que no se manipule
hydrants or main water valves are not indebidamente el equipo de protección
opened or closed without Company’s contra incendios. El Contratista deberá
written approval, except in the case of an asegurarse de que las bocas de agua para
emergency. incendio o las válvulas principales de
servicio de agua no se abran o cierren sin
la aprobación por escrito de la
Compañía, excepto en caso de
emergencia.

11.3 In case of fire or other emergency 11.3 En caso de incendio u otra situación de
situation, Contractor shall ensure that all emergencia, el Contratista deberá
members of Contractor Group take asegurarse que todos los miembros del
appropriate measures to protect the Grupo Contratista tomen las medidas
safety of personnel and notify Company apropiadas para proteger la seguridad del
immediately. personal y notificar la Compañía
inmediatamente.

11.4 Contractor shall immediately report to 11.4 El Contratista deberá informar


Company all leaks or other indications of inmediatamente a la Compañía todas las
any gases escaping around piping, fugas u otros indicios de escape de gas
vessels, or equipment. Contractor shall alrededor de las tuberías, tanques o
ensure that members of Contractor equipos. El Contratista deberá suspender
Group cease all work in the area near the y asegurarse de que los miembros del
leak upon discovery of the hazard. Grupo Contratista suspendan todos los
trabajos en el área cerca de la fuga al
descubrirse el peligro.

11.5 Contractor shall ensure that all members 11.5 El Contratista deberá asegurarse que
of Contractor Group shut down internal todos los miembros del Grupo
combustion engines before refueling, Contratista paren los motores de
except where the refueling point is combustión interna antes de recargarlos,
sufficiently remote from the engine to excepto cuando el punto de recarga esté
allow safe refueling. Use of motors, lo suficientemente remoto del motor
compressors, pumps, and other como para permitir una recarga segura.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 72
equipment inside tank dike areas by Solo se permite el uso de motores,
Contractor is only permitted in compresores, bombas y otros equipos
accordance with Company procedures. dentro del área de diques de los tanques
Contractor shall ensure that its por parte del Contratista cuando se
employees only use non-toxic cleaning realice según los procedimientos de la
solvents with a high flash point (above Compañía. El Contratista deberá
140oF or 60oC) for cleaning purposes. asegurarse de que todos sus empleados
usen únicamente solventes de limpieza
que no sean tóxicos y que tengan un
punto de ignición alto (superior a 140oF
o 60oC) para los propósitos de limpieza.

11.6 Contractor shall ensure that “strike 11.6 El Contratista deberá asegurarse de que
anywhere” matches and plastic no se lleven o usen fósforos que
disposable lighters are not carried or “encienden en cualquier lugar” y
used in the Area of Operations. Safety encendedores descartables de plástico en
matches are preferred, as addressed by el Área de Operaciones. Son preferibles
Area of Operations rules. los fósforos de seguridad, como lo
indican las reglas del Área de
Operaciones.

12. MEDICAL AID 12. ASISTENCIA MÉDICA

12.1 Contractor first aid personnel, 12.1 El personal, equipos y suministros de


equipment, and supplies must be primeros auxilios del Contratista debe
appropriate to the nature of the work, the ser apropiado para a la naturaleza del
work environment, and the number of trabajo, el ambiente del trabajo y el
relevant Contractor Group members. número de los miembros relevantes del
Grupo Contratista.

13. PERSONAL PROTECTIVE 13. EQUIPOS DE PROTECCIÓN


EQUIPMENT PERSONAL

13.1 All PPE must be provided, used, and 13.1 Todo EPP debe ser suministrado,
maintained by Contractor in accordance utilizado y mantenido por el Contratista
with the Required Standard of de acuerdo con el Estándar de
Performance, including manufacturer’s Desempeño Requerido, incluyendo las
instructions. instrucciones del fabricante.

14. INCIDENTS AND NEAR-MISSES 14. INCIDENTES Y HECHOS


POTENCIALES A PUNTO DE
OCURRIR

14.1 Contractor shall train all employees to 14.1 El Contratista deberá capacitar a todos
recognize, respond to, and report health, los empleados para reconocer, responder
environment, and safety incidents and a, e informar incidentes y hechos
near-misses, including fatalities, potenciales a punto de ocurrir de la
injuries, illnesses, fires, spills, releases, salud, medio ambiente y seguridad,
motor vehicle crashes, and damage to incluyendo muertes, lesiones,
property. Contractor shall comply with enfermedades, incendios, derrames,
Company’s Incident Investigation and emanaciones, accidentes de vehículos
Reporting Process, and file and maintain automotores y daño a la propiedad. El
all incident and near-miss reports Contratista deberá cumplir con el
required under this Contract. Contractor Proceso de Investigación y Reporte de

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 73
shall, through its near-miss program, Incidentes de la Compañía, y llevar y
document all near-misses, including conservar todos los reportes de
potential hazards, unsafe conditions, and incidentes y hechos potenciales a punto
unsafe acts. de ocurrir requeridos según este
Contrato. Por medio de su programa para
hechos potenciales a punto de ocurrir el
Contratista deberá documentar todos los
hechos potenciales a punto de ocurrir,
incluyendo riesgos potenciales,
condiciones inseguras y actos inseguros.

14.2 Contractor shall verbally report all 14.2 El Contratista deberá reportar
incidents and near-misses (including verbalmente todos los incidentes y
fatalities, injuries, illnesses, fires, spills, hechos potenciales a punto de ocurrir
motor vehicle crashes, damage to (incluyendo muertes, lesiones,
Company Property and similar events) to enfermedades incendios, derrames,
Company before the end of any work accidentes de vehículos automotores,
shift (A) in which the incident or near- daño a la Propiedad de la Compañía y
miss occurred or (B) in which Contractor eventos similares) a la Compañía antes
became aware of the incident or near- del fin de la jornada de trabajo (A) en el
miss. Contractor shall confirm the report cual el incidente o hecho potencial a
in writing within the timeframe specified punto de ocurrir ocurrió o (B) en el cual
by Company. Further, Contractor shall el Contratista se da cuenta del incidente
report to Company all theft or other o hecho potencial a punto de ocurrir. El
incidents of a criminal or security nature, Contratista deberá confirmar el reporte
such as, a hijacking or an assault. por escrito dentro del marco de tiempo
especificado por la Compañía. Además,
el Contratista deberá reportar a la
compañía todo robo u otros incidentes de
naturaleza delictivos o de seguridad, tal
como un secuestro o un asalto.

14.3 Contractor shall ensure that all incidents 14.3 El Contratista deberá garantizar que todo
and near-misses are investigated, the incidente y hecho potencial a punto de
associated root cause analysis is ocurrir sea investigado y el análisis de la
conducted by trained facilitators, and causa de origen sea realizado por
any remedial actions are completed facilitadores capacitados y que cualquier
within the prescribed timeframe. acción de remediación sea concluida
Company may review this analysis and dentro del marco de tiempo prescrito. La
require that further measures be taken. Compañía puede revisar este análisis y
requerir que se tomen más medidas.

14.4 Contractor’s investigation must include 14.4 La investigación del Contratista luego de
a review of the conduct and behavior of un incidente o hecho potencial a punto de
the relevant members of Contractor ocurrir debe incluir una revisión de la
Group, following any incident or near- conducta y comportamiento de los
miss, to determine whether those miembros relevantes del Grupo
individuals’ performance contributed to Contratista, para determinar si el
the incident. Subject to Applicable Law, desempeño de esas personas contribuyó
Contractor must require tests for both al incidente. Sujeto a la Ley Aplicable, el
alcohol and controlled substances. Contratista debe requerir análisis
(pruebas) de consumo de alcohol y
sustancias controladas.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 74
14.5 Contractor shall share with Company all 14.5 El Contratista deberá compartir con la
incident and near-miss investigation Compañía todo informe de investigación
reports, including but not limited to, de todo incidente y hecho potencial a
incident summary, investigation team punto de ocurrir, incluyendo, pero no
composition, protective systems, limitado a resumen de incidente,
timeline, root cause analysis with composición del equipo de
resulting corrective action plan, and investigación, sistemas de protección,
lessons learned. Company may provide cronograma, análisis de causa raíz con el
Contractor a list of incident root cause consiguiente plan de acción correctiva, y
categories, from which the appropriate lecciones aprendidas. La Compañía
category will be determined based on puede suministrar una lista de categorías
results of the investigation. de causa raíz del incidente, de la cual se
determinará la categoría apropiada en
base a los resultados de la investigación.

14.6 When requested by Company, 14.6 Cuando sea requerido por la Compañía,
Contractor shall provide and support el Contratista deberá proporcionar y
qualified personnel to participate on apoyar personal calificado para
Company-lead incident and near-miss participar en equipos de investigación de
investigation teams. incidentes y hechos potenciales a punto
de ocurrir liderados por la Compañía.

15. BEHAVIOR-BASED SAFETY 15. SEGURIDAD BASADA EN EL


COMPORTAMIENTO

15.1 If required by Company, Contractor 15.1 Si es requerido por la Compañía, el


shall develop, implement, and require Contratista deberá desarrollar,
Contractor Group to comply with a implementar y requerir que el Grupo
behavior-based safety process to provide Contratista cumpla con un proceso de
for observation and feedback on seguridad basado en el comportamiento
employee behaviors, and to track and que estipule la observación y
analyze these observations in an effort to retroalimentación del comportamiento
identify and implement actions for de los empleados, y hacer seguimiento y
improvement. analizar esas observaciones a fin de
identificar e implementar medidas para
su mejoramiento.

16. ENVIRONMENTAL PROTECTION 16. PROTECCIÓN DEL MEDIO


AMBIENTE

16.1 Contractor shall ensure that Contractor 16.1 El Contratista deberá asegurarse de que
Group members prevent spills or other los miembros del Grupo Contratista
releases of oil or chemical substances prevengan derrames u otras liberaciones
during the performance of the Work. If de petróleo u otras sustancias químicas
required by Company, Contractor shall durante la prestación del Trabajo. Si es
develop and comply with, as a requerido por la Compañía, el
component of the Plan, a pollution Contratista deberá desarrollar y cumplir,
prevention plan that seeks to prevent como un componente del Plan, con un
spills or releases of oil or chemical plan de prevención de la contaminación
substances on land, water, or air. para prevenir derrames o liberaciones de
Company may review Contractor’s plan aceite o sustancias químicas en tierra,
and either approve the plan or return it to agua o aire. La Compañía puede revisar
Contractor with notice of deficiencies. el Plan del Contratista y aprobar el plan
Contractor shall correct any deficiencies o devolverlo al Contratista notificando

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 75
and resubmit the plan for Company’s las deficiencias. El Contratista deberá
review. Company’s failure to review the corregir las deficiencias y volver a
Plan does not excuse Contractor from its presentar el plan para la revisión por
obligation to develop and comply with a parte de la Compañía. La falta de
pollution prevention plan. revisión del Plan por parte de la
Compañía no excusa al Contratista de su
obligación para desarrollar y cumplir
con un plan de prevención de la
contaminación.

16.2 Contractor shall ensure that Contractor 16.2 El Contratista deberá garantizar que los
Group members (A) exercise the miembros del Grupo Contratista
necessary care to protect and preserve (A) ejerzan el cuidado necesario para
the environment, including flora, fauna, proteger y preservar el medio ambiente,
and other natural resources or assets, and incluyendo la flora, fauna y otros
(B) mitigate potential adverse impacts to recursos naturales o bienes, y
the environment related to the Work, (B) mitiguen los potenciales impactos
including proper use of oil and chemical adversos al medio ambiente relacionados
storage tanks and containment al Trabajo, incluyendo el uso apropiado
mechanisms, and proper disposal of all de tanques de almacenamiento de aceite
hazardous and non-hazardous wastes y productos químicos y mecanismos de
such as oil, chemicals, sewage, and contención, la debida eliminación de
garbage. todos los desechos peligrosos y no-
peligrosos tales como aceite, productos
químicos, aguas residuales y basura.

16.3 In the event a member of Contractor 16.3 En caso de que un miembro del Grupo
Group becomes aware of (A) any Contratista descubra (A) cualquier
condition or situation on, in, or around condición o situación dentro del Área de
the Area of Operations which may Operaciones o sus alrededores que pueda
constitute a release of hazardous constituir una liberación de sustancias
substances, air emissions, or discharge peligrosas, emisiones al aire, o descargas
of wastewater, storm water, or other de aguas residuales o agua de lluvia en
violation of Applicable Law, or (B) any violación de alguna Ley Aplicable, o
threatened or actual lien, action, or (B) cualquier gravamen, acción o
notice that the Area of Operation is not notificación inminente o real que indique
in compliance with Applicable Law, the que la Compañía o el Área de
Contractor Group member discovering Operaciones no está en cumplimiento de
the condition shall immediately notify alguna Ley Aplicable, el miembro del
Company and make any notifications Grupo Contratista que descubra esa
required by Applicable Law. condición notificará inmediatamente a la
Compañía y realizará cualquier otra
notificación requerida por la Ley
Aplicable.

16.4 Contractor shall provide all information 16.4 El Contratista deberá proporcionar toda
required to execute any manifests or la información requerida para ejecutar
forms required in connection with the cualquier manifiesto o formulario
transportation, storage, or disposal of requerido en relación con el transporte,
solid and liquid wastes. almacenamiento o disposición de
desechos sólidos y líquidos.

16.5 Contractor shall assess the 16.5 El Contratista deberá evaluar los riesgos
environmental hazards of materials and para el medio ambiente de los materiales

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 76
supplies used in conjunction with the y suministros utilizados junto con el
Work, and substitute materials Trabajo y usar materiales sustitutos que
presenting less risk whenever possible. presenten menos riesgos cuando sea
Contractor shall not use the following posible. El Contratista no deberá usar los
materials or any other materials siguientes materiales, o ningún otro
specified by Company in the Area of material especificado por la Compañía,
Operations without Company’s written en el Área de Operaciones sin la
approval: aprobación por escrito de la Compañía:

(A) Polychlorinated Biphenyls (“PCBs”) (A) Bifenilos Policlorados (“PCBs”) los


which are defined as materials exceeding cuales son definidos como material
50 mg/kg of PCB oil. excediendo 50mg/kg de aceite PCB.

(B) Chlorinated solvents and thinners. (B) Solventes y diluyentes clorados.

(C) “Ozone-Depleting Substances”, as (C) “Sustancias que agotan la capa de


defined in the Montreal Protocol. Ozono” como es definido en el Protocolo
de Montreal.

(D) Lead-based paint. (D) Pintura a base de plomo.

(E) Leaded thread compound (pipe dope). (E) Compuesto de avance de plomo (grasa
de asfalto).

(F) All forms of asbestos-containing (F) Toda forma de productos contenedores


products which are defined as any de amianto los cuales son definidos
material containing more than 1% como cualquier material conteniendo
asbestos. más de 1% de amianto.

16.6 Contractor shall only use properly 16.6 El Contratista sólo deberá usar tanques
grounded, above-ground steel tanks for de superficie de acero debidamente
fuel storage. Contractor shall not use conectados a tierra para el
bladder, fiberglass, plastic, and other almacenamiento de combustible. El
types of fuel storage tanks without Contratista no deberá usar tanques
Company’s written approval. Contractor inflables, de fibra de vidrio, plástico u
shall ensure that loading and drainage otros tipos de tanques para
connections to fuel storage tanks are almacenamiento de combustible sin la
either plugged or locked in the closed aprobación escrita de la Compañía. El
position when not in use, and equipped Contratista deberá garantizar que las
with self-closing fuel dispensing conexiones de carga y drenaje de los
nozzles. tanques de almacenamiento de
combustible estén taponadas o
bloqueadas en la posición cerrada
cuando no están en uso y equipadas con
boquillas dispensadoras de combustible
de cierre automático.

16.7 Contractor shall not use the following 16.7 El Contratista no deberá usar las
waste management techniques: siguientes técnicas de gerencia de
desperdicio:

(A) Burning of hydrocarbons or (A) Quema de hidrocarburos o material


hydrocarbon-contaminated materials in contaminado de hidrocarburo en fosos,
pits, piles, drums, or other open pilotes, tambores u otros contenedores

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 77
containers. This also applies to the use of abiertos. Esto aplica también al uso de
burn baskets on offshore platforms. cestas de quema en plataformas mar
adentro.

(B) Disposal of liquid wastes in landfills or (B) Disposición de desperdicios líquidos en


pits. rellenos de tierra o fosos.

(C) Absent Company’s prior written (C) La quema de la vegetación u otros


consent, burning of vegetation or other materiales sin el previo consentimiento
materials. por escrito de la Compañía.

16.8 Contractor shall ensure that all fuel, oil, 16.8 El Contratista deberá asegurarse de que
and chemical storage tanks used in todos los tanques de superficie para
connection with the Work have a almacenamiento de combustible,
secondary containment mechanism, with petróleo y productos químicos en tierra,
a minimum capacity equal to 110% of utilizados en conexión con el Trabajo
the capacity of the largest single tank. tengan un mecanismo de contención
Secondary containment impounds may secundaria con una capacidad mínima
have a drain connection for removal of igual al 110% de la capacidad del tanque
storm water, if the drain discharge is más grande. Los embalses de contención
normally plugged or equipped with a secundaria podrán tener una conexión de
valve that is generally locked closed. drenaje para la eliminación del agua de
Tank dike must be of impervious tormenta si la descarga de drenaje está
materials. normalmente taponada o equipada con
una válvula que generalmente está
cerrada con traba. Los diques de tanques
deberán ser de material resistente.

16.9 Contractor shall not discharge or emit 16.9 El Contratista no deberá descargar o
any foreign substances including (but emitir sustancias foráneas incluyendo
not be limited to) oil, solvents, chemicals (pero no limitadas a) aceite, solventes,
into air, water bodies, or onto land, productos químicos al aire, cuerpos de
unless specifically allowed for in a agua, sobre la tierra, a menos que se
permit issued by the responsible permitan específicamente en un permiso
governmental agency and authorized by expedido por el organismo
Company. gubernamental responsable y autorizado
por la Compañía.

16.10 Contractor shall ensure that Contractor 16.10 El Contratista deberá garantizar que el
Group does not hunt, disturb, or capture Grupo Contratista no practique la
birds, fish, or other animals, except for cacería, perturbe o capture aves, peces u
fishing approved by Company. otros animales, excepto por pesca
aprobada por la Compañía.

16.11 Contractor shall ensure that trees and 16.11 El Contratista deberá garantizar que no
vegetation are not removed to an extent se remuevan árboles ni vegetación más
greater than is necessary to perform the de lo necesario para prestar el Trabajo.
Work. Contractor shall ensure that El Contratista debe asegurarse de que se
topsoil is stockpiled for subsequent use acumule tierra negra para usar
in site restoration, unless Company posteriormente en la restauración del
provides in writing for an alternative terreno a menos que la Compañía
course of action. estipule por escrito medidas alternativas.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 78
16.12 Contractor shall ensure that fossils and 16.12 El Contratista deberá asegurarse de que
antiquities found at work sites are se protejan a los fósiles y antigüedades
protected from damage or disturbance. encontrados en los lugares contra daño o
Contractor shall report to Company the perturbación. El Contratista deberá
location of these fossils and antiquities, informar la ubicación de esos fósiles y
and suspend work and secure the site at antigüedades a la Compañía y suspender
that location pending further instructions los trabajos en dicho lugar mientras
from Company. Contractor is not espera instrucciones de la Compañía. El
entitled to compensation for the period Contratista no tiene derecho a
of the suspension, but Company shall remuneración durante el período de
reimburse Contractor for all of the suspensión, pero la Compañía deberá
following expenses which are actual, reembolsar al Contratista todos los
direct, and non-recoverable: gastos del Contratista detallados a
continuación, que sean reales, directos y
no recuperables:

(A) Expenses incurred by Contractor as a (A) Gastos incurridos por el Contratista


consequence of the suspension which are como consecuencia de la suspensión que
reasonably necessitated by the sean razonablemente necesarios por la
suspension. suspensión.

(B) Expenses incurred by Contractor during (B) Gastos incurridos de otra manera por el
the period of the suspension which Contratista durante el periodo de
Contractor could not reasonably have suspensión que el Contratista no podría
avoided in order to re-commence haber razonablemente evitado para
performance of Work. poder recomenzar la prestación del
Trabajo.

17. SHORT SERVICE EMPLOYEE 17. PROGRAMA DE EMPLEADOS


PROGRAM CONTRATADOS POR PERIODOS
BREVES

17.1 If required, Contractor shall prepare and 17.1 Si es requerido, el Contratista deberá
implement a Short Service Employee preparar e implementar un Programa de
Program in accordance with Company Empleados Contratados por Periodos
requirements to identify, supervise, Breves de acuerdo con los requisitos de
train, and mentor short service la Compañía para identificar, supervisar,
employees to help prevent personal capacitar y guiar a los empleados
injury and other incidents. contratados por periodos breves para
ayudar a prevenir lesiones personales y
otros incidentes.

18. STOP WORK AUTHORITY 18. ORDEN DE PARAR LOS


TRABAJOS

18.1 Contractor Stop Work Authority. 18.1 Autoridad del Contratista de Parar el
Company’s “stop work authority” Trabajo. El procedimiento de la
procedure will be in place and followed “autoridad de parar los trabajos” de la
by Contractor Group within the Area of Compañía estará establecido y será
Operations, including Contractor seguido por el Grupo Contratista dentro
Group’s duty to exercise stop work del Área de Operaciones, incluyendo el
authority with respect to any Person deber del Grupo de Contratistas de
when the activities or work environment ejercer la autoridad de para el trabajo con
may be imminently hazardous to respecto a cualquier Persona cuando las

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 79
persons, property, or the environment. actividades o ambiente del trabajo
To exercise stop work authority with puedan ser peligrosas de manera
respect to a Person who is not a member inminente, para las personas, la
of Contractor Group, Contractor shall propiedad o el medio ambiente. Para
immediately notify (A) such Person and ejercer la autoridad de parar el trabajo
(B) Company representatives who have con respecto a una Persona que no es
the authority to stop work. Contractor miembro del Grupo Contratista, el
shall immediately notify Company if any Contratista deberá notificar
work has stopped, the reasons for inmediatamente a (A) dicha Persona y
stopping the work and, if Contractor (B) representantes de la Compañía
Group’s work, an estimate of when the quienes tienen la autoridad de parar los
work will resume. Contractor shall take trabajos. El Contratista deberá notificar
all appropriate measures to abate the inmediatamente la Compañía si
imminent hazard and limit the duration cualquier trabajo se ha parado, las
of the stopped work, and coordinate razones para parar el trabajo y, si el
efforts with Company to mitigate the Grupo Contratista trabaja, un estimado
effect of the exercise of stop work de cuándo reanudará el trabajo. El
authority. It is the responsibility of Contratista deberá tomar todas las
Contractor to instruct Contractor Group medidas apropiadas para sofocar el
during a required pre-job safety briefing peligro inminente y limitar la duración
on stop work authority. del trabajo parado de trabajo, y coordinar
esfuerzos con la Compañía para mitigar
el efecto del ejercicio de la autoridad de
parar el trabajo. Es la responsabilidad del
Contratista instruir el Grupo Contratista
sobre la autoridad de parar el trabajo
durante una sesión informativa de
seguridad requerida previa al trabajo.

18.2 Company Stop Work Authority. 18.2 Autoridad de la Compañía de Parar


Company Group may stop work by los Trabajos. El Grupo de la Compañía
Contractor Group if it is determined that puede parar el trabajo del Grupo
any activity or the work environment is Contratista si se determina que alguna
unsafe. The notice to Contractor to stop actividad es insegura o que el ambiente
work is valid when given by any member de trabajo es inseguro. La notificación al
of Company Group to any member of Contratista de parar los trabajos es válida
Contractor Group, regardless of cuando es dada por cualquier miembro
authority, and by any means including del Grupo de la Compañía
verbal notice. independientemente de su autoridad, y
por cualquier medio incluyendo una
notificación verbal.

19. EMERGENCY RESPONSE 19. MANEJO DE RESPUESTA A LAS


MANAGEMENT EMERGENCIAS

19.1 Contractor shall have in place an 19.1 El Contratista deberá disponer de un plan
emergency response plan covering de respuesta de emergencia que cubra las
emergencies. Contractor’s emergency emergencias. El plan de respuesta a
response plan and associated processes emergencia y los procesos asociados del
shall describe how emergencies will be Contratista deberán describir como serán
managed to: manejadas las emergencias para:

(A) Identify resources in the plans and (A) Identificar recursos en los planes y
provide for their availability. This mantenerlos disponibles. Esto incluye

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 80
includes sufficient manpower with suficiente mano de obra con el
requisite knowledge and experience, conocimiento y la experiencia
suitable equipment, and other resources. requeridos, equipos apropiados y otros
recursos.

(B) Prevent and contain discharges from the (B) Prevenir y contener descargas del lugar
worksite, including mitigating such de trabajo, incluyendo la mitigación del
discharges impact on the environment, impacto de dichas descargas sobre el
the community, and provide for medio ambiente, la comunidad y proveer
recovery. la recuperación.

(C) Have a specific, comprehensive medical (C) Tener un plan integral específico de
evacuation plan. evacuación médica.

(D) Respond to first aid and other medical (D) Responder a los primeros auxilios y otras
emergencies, fires, explosions, man over emergencias médicas, incendios,
board, rescue operations including explosiones, hombre al agua,
confined space rescue, severe weather, operaciones de rescate incluyendo
and other identified hazards. rescate de espacio confinado,
condiciones meteorológicas adversas, y
otros riesgos identificados.

(E) Relocate personnel from areas of danger (E) Reubicar el personal de las áreas de
whether they are onshore or offshore. peligro ya sea en tierra o costa afuera.
Develop recovery processes to describe Desarrollar procesos de recuperación
how functions, activities, and operations para describir como serán restauradas las
will be restored. funciones, las actividades y las
operaciones.

(F) Ensure communication responsibilities (F) Asegurar las responsabilidades de


and authorities are clearly defined. comunicación y las autoridades están
claramente definidas.

(G) Establish training and drill programs to (G) Establecer programas de capacitación y
improve the proficiency of the simulacro para mejorar la pericia de
emergency responders. Training should quienes darán respuesta a la emergencia.
cover emergency procedures, regulatory La capacitación debe cubrir los
compliance requirements, and the procedimientos de emergencia,
consequences of incidents and requisitos de cumplimiento normativo, y
communication responsibilities. las consecuencias de los incidentes y las
responsabilidades de comunicación.

(H) Coordinate emergency response and (H) Coordinar los planes de respuesta a
recovery plans with Company and emergencia y recuperación con quienes
Contractor responders, nearby industrial responden por parte de la Compañía y el
and public agency responders and Contratista, y quienes responden de parte
regulators. Communicate the plans to de los reguladores de la industria y las
these same parties, employees, on-site agencias públicas cercanas. Comunicar
contractors, and the surrounding los planes a esas mismas partes,
community. empleados, contratistas en el lugar y la
comunidad circundante.

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 81
20. TRAINING 20. CAPACITACIÓN

20.1 Contractor shall ensure that Contractor 20.1 El Contratista deberá asegurarse que los
Group members are trained in miembros del Grupo Contratista sean
compliance with the Required Standard capacitados en cumplimiento con el
of Performance. Contractor shall ensure Estándar de Desempeño Requerido. El
that this training also addresses Contratista deberá garantizar que esta
potentially dangerous conditions, Safe capacitación también aborda
Work Practices, and procedures, condiciones peligrosas potenciales,
including safety training to ensure the Prácticas de Trabajo Seguras, y
proper use of any PPE required to procedimientos, incluyendo
perform the Work. At Company’s capacitación de seguridad para asegurar
request, Contractor shall provide el uso apropiado de cualquier EPP
Company with a certification warranting requerido para ejecutar el Trabajo. A
that training requirements are met and solicitud de la Compañía, el Contratista
maintained. deberá suministrar a la Compañía una
certificación que garantice que los
requisitos de capacitación se cumplen y
se mantienen.

21. RESTORATION 21. RESTAURACIÓN

21.1 Contractor shall clean up the work site, 21.1 El Contratista deberá limpiar el lugar de
undertake any remedial measures trabajo, tomar todas las medidas de
required to remove hazards, and restore remediación requeridas para remover
the work site in accordance with riesgos y restaurar el lugar de trabajo de
Company requirements, commencing acuerdo con los requisitos de la
immediately upon completion of Work Compañía, comenzando inmediatamente
at that site. después de terminar el Trabajo en ese
lugar.

22. OTHER PROVISIONS 22. OTRAS CLÁUSULAS.

22.1 [Insert any additional SBU/area/facility- 22.1 [Insertar toda otra pauta específica de
specific or Work-specific guidelines. If SBU/Área/Instalaciones o específica de
none, insert the following "No other Trabajo. Si no la hay, insertar lo
specific provisions provided for these siguiente: “En estas Reglas de HES no se
HES Guidelines."] estipula ninguna otra cláusula
específica.”]

END OF EXHIBIT D FIN DEL ANEXO D

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 82
EXHIBIT E – DRUG, ALCOHOL, AND ANEXO E – POLÍTICA DE DROGAS,
SEARCH POLICY ALCOHOL Y REQUISA

1. DEFINITIONS 1. DEFINICIONES

1.1 As used in this DAS Policy, these terms 1.1 Tal como se utilizan en esta Política
have the following meanings: sobre DAS (por sus iniciales en inglés),
estos términos tienen los siguientes
significados:

(A) “Controlled substance” means: (A) “Sustancias controladas” significa:

(1) Opiates, including Codeine, Morphine, (1) Opiatos, incluyendo Codeína, Morfina,
Heroin, Hydrocodone, Hydromorphone, Heroína, Hidrocodona, Hidromorfona,
Oxycodone, and Oxymorphone. Oxicodona y Oximorfona.

(2) Hallucinogens, including Marijuana, (2) Alucinógenos, incluyendo Marihuana,


Mescaline, and Peyote. Mezcalina y Peyote.

(3) Cocaine, Methamphetamine, and (3) Cocaína, Metanfetamina y Éxtasis.


Ecstasy.

(4) PCP. (4) PCP.

(5) Prescription drugs, which (a) are not (5) Medicamentos de venta bajo receta, que
obtained and used under a prescription (a) no se obtienen y usan conforme a una
lawfully issued to the person possessing receta legalmente emitida a la Persona
them or (b) have been prohibited by que los posee o (b) han sido prohibidos
Company for use in the Area of por la Compañía para su uso en el Área
Operations by any personnel or de Operaciones por cualquier personal o
personnel performing specified por personal que desempeña funciones
functions. específicas.

(6) Any other substance included in the U.S. (6) Cualquier otra sustancia incluida en la
Federal Controlled Substances Act or its Ley Federal de Sustancias Controladas
regulations, or that is unlawful to possess de los EE.UU. o sus reglamentaciones o
or sell under Applicable Law. cuya tenencia o venta sea de otra forma
ilegal según las Leyes Aplicables.

(B) “Controlled substance testing” means (B) “Análisis de sustancias controladas”


testing to detect the presence of significa un análisis para detectar la
controlled substances. presencia de sustancias controladas.

(C) Controlled substance or alcohol “test” (C) “Análisis” de sustancias controladas o


means any collection and analysis using alcohol significa cualquier recolección y
urine, breath, or other samples to análisis que utilice orina, aliento u otras
determine the presence of controlled muestras para determinar la presencia de
substances or alcohol in the body. sustancias controladas o alcohol en el
cuerpo.

(D) “Under the influence of alcohol” or a (D) “Bajo la influencia del alcohol” o un
“positive alcohol test” means having a “análisis de alcohol positivo” significa
breath alcohol concentration (percent of tener una concentración de alcohol en el
BAC) of 0.04 percent or above, or lower aliento (CAS %) de 0.04% o más alta, o

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 83
level specified by the Company’s un nivel menor especificado por la
business unit. unidad de negocios de la Compañía.

(E) Terms defined in the HES Guidelines (E) Los términos definidos en las Reglas de
have the same meaning in this DAS HES tienen el mismo significado en esta
Policy. Política sobre DAS

2. GENERAL POLICY 2. POLÍTICA GENERAL

2.1 Compliance. Contractor shall ensure 2.1 Cumplimiento. El Contratista deberá


that all Contractor Group members asegurarse que todos los miembros del
comply with Company’s drug, alcohol, Grupo Contratista cumplan con la
and search policy (this “Policy”) set out política de droga, alcohol y requisa de la
in this DAS Policy while performing Compañía (esta “Política”) descrita en
Work in the Area of Operations, except esta Política sobre DAS mientras se
to the extent that compliance would realiza Trabajo en el Área de
violate Applicable Law. Operaciones excepto en la medida que el
cumplimiento violaría las Leyes
Aplicables.

2.2 Program and Training. Contractor 2.2 Programa y Capacitación. El Grupo


Group shall have in place a controlled Contratista deberá tener establecidos un
substance and alcohol testing program, programa de pruebas de alcohol y
and a training program that meets or substancias controladas, y un programa
exceeds the requirements provided in de capacitación que cumpla o exceda los
this Policy. requisitos provistos en esta Política.

2.3 Notice to Personnel. Prior to their 2.3 Notificación al Personal. Con


performance under this Contract, anterioridad a su desempeño según este
Contractor shall provide written notice contrato, el Contratista deberá
of the requirements of Section 3 of this proporcionar una notificación por escrito
DAS Policy regarding this Policy to all de los requisitos estipulados en la
Contractor Group members who will be Sección 3 de esta Política sobre DAS
engaged in performing Work in the Area con respecto a esta Política a todos los
of Operations. Each Contractor Group miembros del Grupo Contratista que
member must be made aware of hayan de intervenir para ejecutar el
Company’s and Contractor’s right to Trabajo en el Área de Operaciones. Cada
search. miembro del Grupo debe ser puesto al
tanto del derecho de requisa de la
Compañía y del Contratista.

2.4 Search. Contractor shall maintain the 2.4 Requisa. El Contratista deberá mantener
authority to perform unannounced la autoridad para llevar a cabo requisas
searches of Contractor Group members, sin previo aviso de los miembros del
at any time, while they are in or entering Grupo Contratista en cualquier momento
into the Area of Operations, including mientras estén dentro o estén entrando al
searches of personal vehicles and Área de Operaciones, incluyendo
personal effects. Prior to conducting a requisas de vehículos personales y
search or test of Contractor Group efectos personales. Con anterioridad a la
members while on Company premises, realización de una requisa o prueba a
Contractor must notify the Company miembros del Grupo Contratista
representative. mientras se encuentran en las
instalaciones de la Compañía, el

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 84
Contratista debe notificar al
representante de la Compañía

2.5 Pre-Access Testing. Contractor shall 2.5 Pruebas Previas al Acceso. El


ensure that Contractor Group members Contratista deberá asegurarse que los
have passed a controlled substances test miembros del Grupo Contratista hayan
60 days prior to performing Work for pasado una prueba de sustancias
Company. This pre-access requirement controladas 60 días antes de ejecutar
is waived if the individual had a negative Trabajo para la Compañía. Este requisito
drug and alcohol test on record, and has previo al acceso no se aplica si la persona
been continuously enrolled in a random tuvo una prueba negativa de alcohol y
testing program. drogas en el expediente y ha estado
continuamente inscrito en un programa
de pruebas aleatorias.

2.6 Stop Work and Removal from Area of 2.6 Paro de Trabajo y Retiro de Área de
Operations. If an alcohol or controlled Operaciones. Si se confirma como
substance test is confirmed positive, the positiva una prueba de alcohol o
individual does not take a test when sustancia controlada, o si la persona no
requested, or the individual exhibits se hace la prueba cuando se le solicita, o
physical, behavioral, or performance muestra señales físicas, de
indicators which may reflect non- comportamiento o de rendimiento, que
compliance with this Policy, Contractor pueden reflejar el incumplimiento de
shall remove the individual from the esta Política, el Contratista deberá retirar
Area of Operations and cease a la persona del Área de Operaciones y
performance of Work. cesar la ejecución del Trabajo.

2.7 For-Cause Testing. Contractor and 2.7 Pruebas con Motivo. El Contratista y la
Company shall have the right to perform Compañía deberán tener el derecho de
controlled substance and alcohol tests llevar a cabo pruebas de alcohol y de
based on a belief by Contractor or sustancias controladas basados en la
Company that an individual may be creencia por parte del Contratista o de la
using alcohol or controlled substance on Compañía que una persona puede estar
the basis of specific physical, behavioral, usando alcohol o sustancias controladas
or performance indicators (and both tests sobre la base de indicadores específicos
must be performed if cause for testing is físicos, de comportamiento o de
indicated). The affected Contractor rendimiento (y ambas pruebas deberán
Group members must be removed from ser llevadas a cabo si se indica el motivo
the Area of Operations pending results of de la prueba). Los miembros del Grupo
the tests. Contratista afectados deben ser retirados
del Área de Operaciones mientras se
esperan los resultados de las pruebas.

2.8 Post-Accident Testing. Post-accident 2.8 Pruebas Después de un Accidente. Los


testing for controlled substances and análisis por uso de alcohol y sustancias
alcohol use is referenced in the HES controladas realizados con posterioridad
Guidelines. a un accidente están referenciados en las
Reglas de HES.

2.9 Random Testing. Contractor shall 2.9 Pruebas Aleatorias. El Contratista


cause Contractor Group members to deberá hacer que los miembros del
undergo unannounced random testing Grupo Contratista se sometan a pruebas
for alcohol and controlled substances for aleatorias de alcoholemia y sustancias
anyone performing Work. Such testing controladas sin previo aviso para

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 85
must be performed pursuant to a random cualquier persona que esté realizando
selection method, with a minimum Trabajo. Dichas pruebas deberán
annual testing rate of 50% for safety efectuarse de acuerdo con un método de
sensitive employees, as designated in the selección aleatorio, con una tasa anual
Plan. Company shall also have the right mínima de realización de pruebas del
to require Contractor Group members to 50% para los empleados sensibles a la
undergo unannounced random testing seguridad, según lo estipulado en el Plan.
with similar requirements. La Compañía también deberá tener el
derecho de requerir que los miembros
del Grupo Contratista se sometan a
pruebas aleatorias con requisitos
similares.

2.10 Training. Prior to entering the Area of 2.10 Capacitación. Antes de ingresar al Área
Operations, Contractor Group personnel de Operaciones, el personal del Grupo
shall receive training on items listed in Contratista deberá recibir capacitación
Sections 2.10(A) through 2.10(D), and en los ítems enumerados en las
Contractor Group supervisors shall Secciones 2.10(A) a 2.10(D), y los
receive training on all items listed in supervisores del Grupo Contratista
Sections 2.10(A) through 2.10(E): deberán recibir capacitación en todos los
ítems enumerados en las
Secciones 2.10(A) a 2.10(E):

(A) Company’s and Contractor’s controlled (A) Política de alcohol y sustancias


substances and alcohol policies. controladas de la Compañía y del
Contratista.

(B) The effects and consequences of (B) Los efectos y consecuencias del uso de
controlled substance and alcohol use on sustancias controladas y el alcohol en la
personal health, safety, and the work salud personal, la seguridad y el
environment. ambiente de trabajo.

(C) The details of Contractor’s employee (C) Los detalles del programa de asistencia a
assistance program, if any, and available los empleados del Contratista, si existe,
treatment resources. y recursos de tratamientos disponibles.

(D) The consequences of failing to comply (D) Las consecuencias de no cumplir con las
with Contractor’s and Company’s políticas del Contratista y de la
policies. Compañía.

(E) The physical, behavioral, and (E) Los indicadores físicos, de


performance indicators that may indicate comportamiento y de desempeño que
controlled substance and alcohol use or puedan indicar el uso o abuso de alcohol
abuse. y sustancias controladas.

2.11 Records. Contractor shall keep records 2.11 Registros. El Contratista deberá
of activities in compliance with this DAS conservar registros de las actividades en
Policy and submit annual reports to cumplimiento de esta Política sobre
Company to include the following: DAS y entregar informes anuales a la
(A) controlled substances and alcohol Compañía para incluir lo siguiente:
testing statistics, (B) list of covered (A) estadísticas de las pruebas de
employees and additional information substancias controladas y alcohol,
required by Company, (C) confirm that (B) lista de empleados cubiertos e
Contractor Group supervisors have información adicional requerida por la

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 86
received training and education on Compañía, (C) confirmar que los
controlled substances and alcohol, and supervisores del Grupo Contratista han
(D) copy of controlled substance recibido la capacitación y educación
custody and control form. sobre alcohol y sustancias controladas, y
(D) copia de los formularios de custodia
y control de las sustancias controladas.

3. NOTICE TO CONTRACTOR’S 3. NOTIFICACIÓN A LOS


EMPLOYEES EMPLEADOS DEL
CONTRATISTA

3.1 Company’s Drug, Alcohol, and 3.1 Política de Droga. Alcohol y Requisa
Search Policy. Contractor shall ensure de la Compañía. El Contratista deberá
written notice is provided to each asegurar que una notificación por escrito
member of Contractor Group performing sea provista a cada miembro del Grupo
Work within the Area of Operations, Contratista que realiza trabajo dentro del
addressing the following matters: Área de Operaciones, atendiendo los
siguientes asuntos.

(A) The manufacture, use, possession, (A) Está prohibido la fabricación, el uso,
distribution, dispensation, purchase, or tenencia, distribución, administración,
sale of any controlled substance or compra o venta de cualquier sustancia
alcohol by Contractor Group members is controlada o alcohol por parte de
prohibited. miembros del Grupo Contratista.

(B) The use of any controlled substance or (B) Se prohíbe el uso de cualquier sustancia
alcohol which causes or contributes to controlada o alcohol que cause o
unacceptable job performance or contribuya a un desempeño inaceptable
unusual job behavior is prohibited. del trabajo o a un comportamiento
Being under the influence of alcohol or inusual en el trabajo. Se prohíbe estar
other intoxicating substances (e.g., bajo los efectos del alcohol u otras
intentional inhalation of glue or gasoline sustancias intoxicantes (ej., inhalación
fumes) is prohibited. intencional de pegamento o vapor de
gasolina).

(C) Unless prohibited by Applicable Law: (C) A menos que esté prohibido por ley:

(1) Company and Contractor may carry out (1) La Compañía y el Contratista pueden
reasonable searches of individuals, their efectuar inspecciones razonables de las
personal effects, and vehicles when personas, sus efectos personales y los
entering, leaving, or while within the vehículos personales cuando ingresen,
Area of Operations. These searches may salgan o mientras estén dentro del Área
be carried out at any time and without de Operaciones. Estas inspecciones
prior announcement. pueden llevarse a cabo en cualquier
momento y sin aviso previo.

(2) Entry by an individual into the Area of (2) La entrada de una persona al Área de
Operations constitutes a consent to Operaciones constituye un
search the individual and their personal consentimiento a una requisa de la
effects, including packages, briefcases, persona y de sus efectos personales,
purses, lunch boxes, and vehicle, or any incluyendo paquetes, portafolios,
office, locker, closet, or desk. carteras, cajas de merienda y vehículos o
de cualquier oficina, casillero, armario o

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 87
escritorio.

(3) An individual may elect to decline to (3) Una persona puede optar por negarse a
cooperate; however, refusal to cooperate cooperar; sin embargo, si se niega a
may result in the individual being cooperar, la persona puede ser retirada
removed from the Area of Operations del Área de Operaciones y quedar
and disqualified from performing the inhabilitada para ejecutar el Trabajo.
Work.

(4) Company or Contractor may conduct or (4) La Compañía o el Contratista pueden


have conducted a controlled substance or realizar o hacer que se realicen análisis
alcohol test(s) on Contractor Group de sustancias controladas o alcohol de
members upon entering, leaving, or los miembros del Grupo Contratista al
while within the Area of Operations. ingresar, salir, o mientras estén dentro
This testing may be carried out at any del Área de Operaciones Estos análisis
time and without prior announcement. pueden llevarse a cabo en cualquier
momento y sin aviso previo.

(5) A positive test or a failure to take a (5) Una prueba positiva o no hacerse la
requested test is cause for removal from prueba solicitada es causa para ser
the Area of Operations and retirado del Área de Operaciones e
disqualification from performing the inhabilitada para realizar el Trabajo.
Work.

4. OTHER PROVISIONS 4. OTRAS CLÁUSULAS

4.1 [Insert any additional SBU/area/facility- 4.1 [Insertar cualquier otra Pauta adicional
specific or Work-specific guidelines. If específica de SBU/Área/Instalaciones o
none, insert the following "No other Específica de Trabajo. Si no la hay,
specific provisions provided for this insertar lo siguiente: “En esta Política
DAS Policy."] DAS no se estipula ninguna otra cláusula
específica.]

END OF EXHIBIT E FIN DEL ANEXO E

[Insert Custom File Name and Contract No.]


FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 88

También podría gustarte