Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ARGENTINE REPUBLIC
REPÚBLICA ARGENTINA
BETWEEN / ENTRE
AND / Y
AGREEMENT ........................................................................................................................................ 1
ACUERDO ............................................................................................................................................. 1
1. DEFINITIONS, INTERPRETATION, AND EXHIBITS ......................................................... 1
1. DEFINICIONES, INTERPRETACIÓN, Y ANEXOS .............................................................. 1
2. PERFORMANCE OF WORK ................................................................................................... 7
2. EJECUCIÓN DEL TRABAJO .................................................................................................. 7
3. TERMINATION AND SUSPENSION ................................................................................... 15
3. TERMINACIÓN Y SUSPENSIÓN ........................................................................................ 15
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES ........................................................................ 16
4. DECLARACIONES Y GARANTÍAS .................................................................................... 16
5. ADDITIONAL OBLIGATIONS ............................................................................................. 18
5. OBLIGACIONES ADICIONALES ........................................................................................ 18
6. FINANCIAL MATTERS ........................................................................................................ 20
6. ASUNTOS FINANCIEROS .................................................................................................... 20
7. CONTROLS, RECORDS, AND INSPECTION ..................................................................... 24
7. CONTROLES, REGISTROS E INSPECCIÓN ...................................................................... 24
8. TAXES AND IMPORT AND EXPORT CHARGES ............................................................. 25
8. IMPUESTOS Y DERECHOS DE IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN ............................. 25
9. CLAIMS, LIABILITIES, INDEMNITIES, AND LIMITATIONS......................................... 28
9. RECLAMOS, RESPONSABILIDADES, INDEMNIDADES Y LIMITACIONES............... 28
10. MUTUAL RELEASE AND INDEMNITY BETWEEN CONTRACTOR AND
RELEASED CONTRACTORS ............................................................................................... 32
10. LIBERACIÓN RECIPROCA DE RESPONSABILIDAD ENTRE EL CONTRATISTA Y
LOS CONTRATISTAS EXIMIDOS DE RESPONSABILIDAD .......................................... 32
11. INSURANCE........................................................................................................................... 33
11. SEGURO ................................................................................................................................. 33
12. CONTRACT INFORMATION ............................................................................................... 35
12. INFORMACIÓN DEL CONTRATO ...................................................................................... 35
13. GOVERNING LAW AND RESOLUTION OF DISPUTES .................................................. 36
13. LEY APLICABLE Y RESOLUCIÓN DE DISPUTAS .......................................................... 36
14. BUSINESS RELATIONSHIP ................................................................................................. 38
14. RELACIÓN COMERCIAL ..................................................................................................... 38
1. DEFINITIONS, 1. DEFINICIONES,
INTERPRETATION, AND INTERPRETACIÓN, Y ANEXOS
EXHIBITS
1.1 Definitions. In this Contract, these 1.1 Definiciones. En este Contrato, estas
capitalized words or expressions have palabras en mayúsculas y expresiones
the following meanings: tienen los siguientes significados:
“Affiliate” means any legal entity that controls, “Afiliada” significa cualquier persona jurídica
is controlled by, or is under common control que controla, es controlada por, o se encuentra
with, another legal entity. An entity is deemed to bajo el control común con otra. Se considera que
“control” another if it owns directly or indirectly una persona jurídica “controla” a otra si la misma
at least 50% of the shares or interests entitled to posee directa o indirectamente al menos el 50%
vote. de las acciones o intereses con derecho a voto.
“Applicable Law” means any law, resolution, “Leyes Aplicables” significa cualquier ley,
regulation, statute, code, rule, order, guidelines, resolución, regulación, estatuto, códigos, reglas,
memoranda, permit, policy, license, certification, orden, criterio, circular, permiso, política,
decree, or standard having the effect of law or licencia, certificación, decreto, o estándar que
similar legally effective measure that applies to tiene el efecto de ley o medida similar
this Contract, such as Resolution SE No. 407/07 jurídicamente efectiva que aplica a este Contrato,
and Law 26.659. como por ejemplo la Resolución SE No. 407/07
y la Ley 26.659.
“Area of Operations” means the area within “Área de Operaciones” significa el área bajo
Company’s operational control where Work is control operacional de la Compañía donde el
performed, as described in any Work Proposal, if Trabajo es prestado, tal como se describe en
applicable, and any other area defined as the Area cualquier Propuesta de Trabajo, de ser aplicable,
of Operations in the HES Guidelines. y cualquier otra área definida como el Área de
Operaciones en las Reglas de HES (por sus siglas
en inglés).
“Claim” means any claim, liability, loss, “Reclamo” significa cualquier reclamo,
demand, damage, cost, Lien, cause of action of responsabilidad, pérdida, demanda, daños, costo,
any kind, obligation, requirement, clean-up Gravamen, causa de acción de cualquier tipo,
costs, penalty, fine, interest and award, and obligación, requerimiento, costos de limpieza,
“Commencement Date” means the date when “Fecha de Comienzo” significa la fecha en la
Contractor must commence Work as set out in a cual el Contratista debe iniciar el Trabajo según
Work Proposal. se indica en una Propuesta de Trabajo.
“Completion Date” means the date by which the “Fecha de Terminación” significa la fecha en la
Work must be fully performed and is set out in a cual el Trabajo debe ser cumplido en su totalidad
Work Proposal. y está indicada en una Propuesta de Trabajo.
“Contract” means this Contract, its exhibits and “Contrato” significa este Contrato, sus anexos y
each individual Work Proposal. cada Propuesta de Trabajo individual.
“Contract Information” means all information “Información del Contrato” significa toda
(including business, technical, and other información (incluyendo información de
information), data, knowledge, ideas, and work negocios, técnica e información de cualquier
that is provided or made available to Contractor tipo), datos, conocimiento, trabajos e ideas que la
by Company in any tangible or intangible form, Compañía suministre o ponga a disposición del
whether directly or indirectly, for the purpose of Contratista en cualquier forma tangible o
this Contract or that is learned, developed, intangible, ya sea directa o indirectamente, para
discovered, or created by Contractor Group in los propósitos de este Contrato o que es
connection with this Contract. Contract aprendido, desarrollado, descubierto o creado
Information does not include Contractor por el Grupo Contratista en conexión con este
Background Technology, information available Contrato. La Información del Contrato no
generally to the public, or information incluye la Tecnología de Propiedad del
independently made available to Contractor by a Contratista, la información disponible al público
Third Party with a legal right to disclose that en general, o información que haya sido
information without restriction. independientemente puesta a disposición del
Contratista por Terceros con derecho a revelar
esa información sin restricción.
“DAS Policy” means the Company’s Drug, “Política sobre DAS” significa la Política de la
Alcohol, and Search Policy set out in Exhibit E. Compañía sobre Drogas, Alcohol y Requisa
estipulada en el Anexo E.
“Delivery Point” means the delivery location for “Punto de Entrega” significa el lugar de entrega
Products described in a Work Proposal. para los Productos estipulados en una Propuesta
de Trabajo.
“Destination Point” means the location “Punto de Destino” significa el lugar estipulado
described in a Work Proposal where the Product en una Propuesta de Trabajo adonde el Producto
will be transported to and used by Company, if será transportado y usado por la Compañía, si tal
such location is different than the Delivery Point. lugar es diferente del Punto de Entrega.
“Expiration Date” means the date this Contract “Fecha de Terminación” significa la fecha en la
expires as set out in Exhibit A – Scope of Work. cual este Contrato termina y es indicada en el
Anexo A – Alcance del Trabajo.
“Government Official” means any officer or “Funcionario del Gobierno” significa cualquier
employee of any government (including federal, funcionario o empleado de cualquier gobierno
state, local, and national governments), Public nacional o extranjero (incluyendo autoridades
International Organization, any department, nacionales, federales, estatales, provinciales,
agency, company, or other instrumentality of any departamentales, municipales, y cualquier
government or Public International ministerio, oficina, agencia, compañía estatal o
Organization, or any candidate for political mixta u otro ente gubernamental) u Organismo
office. Internacional de Derecho Público, o cualquier
dirigente de un partido político o candidato a
ejercer una función pública.
“HES Guidelines” means the Company’s “Reglas de HES” significa las Reglas de la
Independent Contractor Health, Environmental, Compañía Contratista Independientes sobre
and Safety Guidelines set out in Exhibit D. Salud, Medio Ambiente y Seguridad, (HES por
su sigla en inglés) establecidas en el Anexo D.
“Joint Interest Owner” means any Person with “Titular de Interés Común” significa cualquier
whom Company (or its Affiliates) has a legal or Persona con quien la Compañía (o sus Afiliadas)
contractual relationship regarding the ownership tiene una relación legal o contractual respecto de
of the project, joint venture, or license for which la propiedad del proyecto, operación conjunta, o
the Work is performed, and their successors in licencia para la cual se ejecuta el Trabajo, y sus
interest (but for the purposes of this Contract, sucesores en interés (pero para los propósitos de
“Lien” means any lien, charge, encumbrance, “Gravamen” significa embargo, cargo,
retention of title, or similar right available to gravamen, retención de título, o derecho similar
creditors at law to secure debts owed to them. disponible a los acreedores para garantizar sus
créditos.
“Person” means an individual, corporation, “Persona” significa una persona física, sociedad,
company, association, partnership, state, estado, asociación, entidad gubernamental o
statutory corporation, government entity, or any cualquier otra entidad legal.
other legal entity.
“Personal Data” means any information that can “Datos Personales” significa cualquier
be used directly or indirectly, alone or in información que puede ser usada directa o
combination with other information, to identify indirectamente, sola o en combinación con otra
an individual. información, para identificar a una persona.
“Products” mean all products and materials, “Productos” significa todos los productos, y
including those installed as part of the Services, materiales, incluyendo aquellos instalados como
that are sold by Contractor to Company under parte de los Servicios, que son vendidos por el
this Contract as described in the applicable Work Contratista a la Compañía según este Contrato tal
Proposal. como se estipula en la Propuesta de Trabajo
aplicable.
“Property” means property owned, leased, or “Propiedad” significa cualquier bien propio,
furnished by a Person or in which a Person has a arrendado o suministrado por una Persona o en el
legal, beneficial, or economic interest. cual una Persona tiene un interés legal, beneficial
o económico.
“Purchase Price” means the compensation set “Precio de Compra” significa la remuneración
out in a Work Proposal for the Products. Unless establecida en una Propuesta de Trabajo por los
otherwise indicated in this Contract, it includes Productos. A menos que se indique lo contrario
all shipping, handling, fees, charges (such as en este Contrato, incluye todo envío,
those associated with imports and exports), and manipulación, tarifas, cargos (tales como
any other associated service other than aquellos asociados con la importación y
installation and post-installation Services. exportación), y cualquier otro servicio asociado
“Services” mean the services and work required “Servicios” significa los servicios y trabajo
to be performed by Contractor under this requeridos a ser realizados por el Contratista
Contract. Services are described generally in según este Contrato. Los Servicios están
Exhibit A – Scope of Work and are requested descritos de manera general en el Anexo A –
specifically under a Work Proposal. Alcance del Trabajo y son solicitados
específicamente bajo una Propuesta de Trabajo.
“Third Party” means a Person that is not a “Terceros” significa una Persona que no es
member of Company Group or Contractor miembro del Grupo de la Compañía o del Grupo
Group. Contratista.
“Warranty Period” means (A) for Services, 12 “Período de Garantía” significa (A) para
months beginning on the earlier of the day Servicios, 12 meses contados a partir de la fecha
Contractor completes all the Services required que ocurra más tarde entre aquella en que el
under a Work Proposal or the effective date of Contratista complete todos los Servicios bajo una
termination of that Work Proposal (except as Propuesta de Trabajo o la fecha efectiva de
otherwise specified in any Work Proposal in finalización de esa Propuesta de Trabajo
relation to construction services) and (B) for (excepto disposición en contrario en una
Products, 12 months after the Product is first put Propuesta de Trabajo, en relación a servicios de
into operational use. construcción) y (B) para Productos, 12 meses
después de que el Producto es puesto en uso
operacional por primera vez.
“Work” means the provision of Services and “Trabajo” significa la prestación de Servicios y
Products as specified in this Contract. Productos según se especifica en este Contrato.
“Work Proposal” means a proposal for Work “Propuesta de Trabajo” significa una propuesta
issued in the form described in Section 2.3, para realizar un Trabajo generada en el modelo
including any attachments that are included with descrito en la Sección 2.3 incluyendo cualquier
a Work Proposal. This Work Proposal is intended anexo que se adjunte a la Propuesta de Trabajo.
to contract for Work to be performed by Esta Propuesta de Trabajos está dirigida a la
Contractor and paid for by Company in contratación de los Trabajos a ser prestados por
accordance with Exhibit B – Compensation and el Contratista y pagados por la Compañía de
the particular Work Proposal. acuerdo con el Anexo B – Remuneración y la
Propuesta de Trabajos correspondiente.
(A) Reference to the words “includes” and (A) La referencia las palabras “incluye” e
“including” are illustrative, not limiting, “incluyendo” son ilustrativas, no
and the word “or” is not exclusive. If the limitantes, y la palabra “o” no es
currency is not United States (“U.S.”) exclusiva. Si la moneda no es Dólares de
Dollars, references to U.S. Dollar los Estados Unidos (“EE.UU.”), la
currency mean the respective currency referencia a la moneda “US$” significan
equivalent. la respectiva moneda equivalente.
(B) References to matters “arising” (or (B) Las referencias a asuntos “que surjan” (o
which “arise” or “arises”) “out of this que “surge” o “surgen”) “de este
Contract” include matters which occur in Contrato” incluyen asuntos que ocurren
connection with this Contract, which con relación a este Contrato, o se derivan
flow from this Contract, or which would de este Contrato o que no hubieran
not have arisen or occurred but for the surgido o sucedido si no se hubiera
entering into this Contract, or the celebrado este Contrato, o no se hubieran
(C) If a conflict exists between the body of (C) Si existe una discrepancia entre el cuerpo
this Contract and the exhibits, the body de este Contrato y los Anexos, el cuerpo
prevails to the extent of the conflict. If a prevalece en la medida del conflicto. Si
conflict exists between a Work Proposal existe una discrepancia entre una
and any other part of this Contract, the Propuesta de Trabajo y cualquier otra
latter prevails to the extent of the parte de este Contrato, este último
conflict. prevalece en la medida de la
discrepancia.
(D) If a conflict exists between a Work (D) Si existe una discrepancia entre una
Proposal and its attachments, if Propuesta de Trabajo y sus anexos, si los
applicable, the Work Proposal prevails hubiere, la Propuesta de Trabajo
to the extent of the conflict. prevalecerá respecto de la discrepancia
(E) If a conflict exists between the English (E) Si existe un conflicto entre la versión en
version and the Spanish version of this inglés y la versión en castellano de este
Contract or any Work Proposal, the Contrato o cualquier Propuesta de
English version prevails to the extent of Trabajo, prevalecerá respecto del
the conflict. conflicto la versión en inglés.
(F) The following exhibits are attached and (F) Se adjuntan los siguientes anexos que
made a part of this Contract: forman parte de este Contrato.
(3) Exhibit C – Form of Work Proposal. (3) Anexo C – Modelo de una Propuesta de
Trabajo
(5) Exhibit E – Drug, Alcohol, and Search (5) Anexo E – Política de Drogas, Alcohol y
Policy. Requisa.
2.1 Performance of Work. Contractor shall 2.1 Ejecución del Trabajo. El Contratista
perform the Work in accordance with the deberá realizar el Trabajo de acuerdo con
Required Standard of Performance. el Estándar de Desempeño Requerido. El
Contractor shall provide, at its own Contratista deberá suministrar, a su
expense, all Contractor Equipment, other propio costo, todo el Equipo del
resources, personnel, supervision, Contratista, otros recursos, personal,
training, and expertise necessary to supervisión, capacitación y pericia
perform the Work, including all necesarios para realizar el Trabajo,
requirements of Contractor Group incluyendo todos los requisitos del
personnel for performance of this personal del Grupo Contratista para la
Contract such as compensation, personal ejecución de este Contrato tales como
protective equipment, medical care, remuneración, equipo de protección
2.4 Separate Contract. Each Work 2.4 Contrato Separado. Cada Propuesta de
Proposal incorporates the terms and Trabajo incorpora los términos y
conditions of this Contract, but is a condiciones de este Contrato, pero se
separate proposal between Company considera cada propuesta en forma
referenced in the Work Proposal and independiente entre la Compañía
Contractor, and the rights, obligations, referenciada en la Propuesta de Trabajo
and liability under any Work Proposal y el Contratista, y los derechos,
extend only to those Persons. obligaciones y responsabilidad bajo
cualquier Propuesta de Trabajo se
extienden únicamente a esas Personas.
(1) Subject to Sections 2.5(A)(2) and (1) Sujeto a las Secciones 2.5(A)(2) y
2.5(A)(3), Products will be delivered 2.5(A)(3), la entrega de los Productos
CFR, DAP, DAT, DDP, Ex Works, será CFR, DAP, DAT, DDP, Ex Works,
FCA, or FOB Delivery Point per FCA, o FOB Punto de Entrega de
Incoterms 2010, as specified in a Work acuerdo con los Incoterms 2010, según
Proposal. Title to each Product must be se especifica en una Propuesta de
delivered free of any Liens or other Trabajo. El título de propiedad de cada
Claims. Producto debe ser entregado exento de
cualquier Gravamen u otro Reclamo.
(2) For DAP, DAT, DDP, and Ex Works (2) Para las entregas DAP, DAT, DDP, y
deliveries, title and risk of loss will pass Ex Works, el título y riesgo de pérdida
to Company at the Delivery Point. pasarán a la Compañía en el Punto de
Ex Works deliveries are permitted only Entrega. Las entregas Ex Works son
if the shipping point and Delivery Point permitidas solamente si el punto de
are in the same jurisdiction where envío y el Punto de Entrega están en la
Products will be used by Company. misma jurisdicción donde los Productos
serán usados por la Compañía.
(3) For CFR, FCA, and FOB deliveries, (3) Para las entregas CFR, FCA, y FOB,
(a) delivery will only occur after (a) la entrega ocurrirá solamente después
completion of all manufacture, de finalizar toda fabricación,
modification, and testing by Contractor modificación y prueba por parte del
Group, (b) title will pass to Company Grupo Contratista, (b) el título pasará a
immediately after the Products have la Compañía inmediatamente después de
(B) Contractor shall assign to Company all (B) El Contratista deberá asignar a la
manufacturer and vendor warranties for Compañía todas las garantías del
the Products and their components. All fabricante y del proveedor para los
Products and components of Products Productos y sus componentes. Todos los
are listed without restriction on the Productos y los componentes de los
national chemical inventories of the Productos se enumeran sin restricción en
country in which the Products are los inventarios nacionales de químicos
delivered to the Company and the del país donde se entregan los Productos
country where, to Contractor’s a la Compañía y el país donde, según el
knowledge, Company will use the conocimiento del Contratista, la
relevant Products. Compañía utilizará los Productos
relevantes.
(C) Company may return Products to (C) La Compañía puede devolver Productos
Contractor at the address set out in the al Contratista en el domicilio indicado en
applicable Work Proposal for the full la Propuesta de Trabajo aplicable por el
Purchase Price (with no restocking fee), valor total del Precio de Compra (sin
if the Products are (1) returned within cargo por reposición de existencias), si
120 days from the date of their delivery, los Productos son (1) devueltos dentro
(2) non-customized, and (3) returned in de 120 días de la fecha de su entrega,
the same condition as delivered. (2) no personalizados, y (3) devuelto en
la misma condición que fue entregado.
(D) Until 30 days following acceptance by (D) Hasta 30 días después de la aceptación
Company, Company may reject any por parte de la Compañía, la Compañía
Product that fails to conform to the podrá rechazar cualquier Producto que
Required Standard of Performance. At no cumpla con el Estándar de
Company’s option, Contractor shall Desempeño Requerido. A opción de la
repair the non-conforming Product at Compañía, el Contratista deberá reparar
Contractor’s sole cost and expense, to el Producto en incumplimiento a costo y
Company’s satisfaction, or refund the gasto exclusivo del Contratista, a
Purchase Price for the non-conforming satisfacción de la Compañía, o
Product. In addition, Company may reembolsar el Precio de Compra por el
terminate this Contract as provided in Producto en incumplimiento. Además, la
Section 3.1. Compañía podrá terminar este Contrato
según lo establecido en la Sección 3.1.
(A) Local Content. Contractor shall use (A) Contenido Local. El Contratista deberá
products and services that are produced usar productos y servicios producidos o
from or performed locally in compliance ejecutados en el País cumpliendo con las
with the country’s local content laws leyes de compre local del País para los
concerning oil and gas producers and oil productores de petróleo y gas y
and gas service providers. Contractor prestadores de servicios
shall keep true and correct records complementarios. El Contratista deberá
regarding its use of domestic products mantener registros veraces y correctos
and services. If Contractor’s use of con respecto a la contratación de
domestic products and services is less productos y servicios locales. Si la
than that required by Applicable Law adquisición y locación de bienes y
(C) C.U.I.L. of the personnel engaged in the (C) C.U.I.L. del personal comprometido en
Work. los Trabajos.
(D) A list of personnel engaged in the (D) Una lista del personal comprometido en
performance of Work. This list must la prestación de Trabajos. Esta lista debe
include, at a minimum, all of the incluir, como mínimo, todo lo siguiente
following for each person: acerca de cada persona:
(8) Listing of days during the previous 5 (8) Listado de días durante los cinco últimos
years when a person was unable to work años en que la persona estuvo
due to work accidents, with a brief inhabilitada para trabajar debido a
description of the causes. accidentes de trabajo, con una breve
descripción de las causas.
(A) For Contractor personnel working in the (A) Respecto del personal del Contratista
Area of Operations under a Work trabajando en el Área de Operaciones, el
Proposal, Contractor shall provide Contratista deberá proveer a la
Company with all of the following Compañía la siguiente documentación,
documentation within the first 7 calendar dentro de los primeros siete días
days of each month during performance calendario de cada mes durante la
of Work under a Work Proposal: prestación de Trabajos en el marco de
una Propuesta de Trabajo:
(1) Deposit slips for benefit contributions. (1) Comprobante de pago de beneficios.
(2) Payroll, receipts, and records of payroll (2) Planillas de sueldos y jornales, recibos y
payments. registros de pago de los mismos.
(5) Evidence of the deposits that (5) Comprobante de los depósitos que
acknowledge the monthly payments for acreditan los pagos mensuales del seguro
the compulsory life insurance for the de vida obligatorio del personal.
personnel.
(7) Any other documentation related to the (7) Cualquier otra documentación
fulfillment of Contractor’s labor and relacionada con el cumplimiento de las
social obligations.
(C) If Company is required to pay any (C) Si se requiere que la Compañía pague
obligations of Contractor or any other cualquier obligación del Contratista o de
member of the Contractor Group for any cualquier otro miembro del Grupo
of the items contained in these Contratista, por cualquiera de los
Sections 2.7 and 2.8, Company may conceptos contenidos en las
either offset these amounts against any Secciones 2.7 y 2.8, la Compañía podrá
monies it is otherwise required to pay descontar esas cantidades de cualquier
Contractor or Contractor shall reimburse suma que deba pagarle al Contratista o,
Company upon receipt of Company’s caso contrario, el Contratista deberá
demand for reimbursement. rembolsar a la Compañía cuando reciba
la petición de reembolso de la
Compañía.
2.11 Notice of Safety Alerts and Changes. 2.11 Notificación de Alertas de Seguridad y
Contractor shall promptly notify Cambios. El Contratista deberá notificar
Company of any (A) technical alerts, prontamente a la Compañía sobre
(B) safety or incident alerts, cualquier (A) alerta técnica, (B) alertas
(C) advisory notices, (D) recalls, de seguridad o de incidentes
(E) safety design changes, or (C) notificaciones de asesoramiento,
(F) changes that may be required by (D) recordatorios, (E) cambios en el
industry regulation, code, or standard, in diseño por motivos de seguridad, o
each case related to Services, Products, (F) cambios que puedan ser requeridos
or Contractor Equipment provided or to por regulaciones de la industria, códigos
be provided under this Contract. o estándares, en todos los casos
Contractor shall provide notice under relacionados con los Servicios,
this Section to Productos, o el Equipo del Contratista
ETCchangealert@chevron.com and also provisto o a ser provisto bajo este
pursuant to Section 15.3. Contrato. El Contratista deberá notificar
conforme esta Sección, a
ETCchangealert@chevron.com, y
también deberá hacerlo conforme la
Sección 15.3.
3.2 Suspension. Without limitation of any 3.2 Suspensión. Sin limitación de cualquier
stop work obligation set out in the HES obligación de parar el trabajo
Guidelines, Company may suspend, with especificada en las Reglas de HES, la
immediate effect, all or part of the Work Compañía puede suspender, con efecto
by giving notice to Contractor if inmediato, todo o parte del Trabajo
Company determines that any member mediante notificación al Contratista si la
of Contractor Group is not complying Compañía determina que cualquier
with Section 2. Contractor is not entitled miembro del Grupo Contratista no está
to compensation or reimbursement cumpliendo con la Sección 2. El
related to suspended Work, including Contratista no tiene derecho a
Work stopped under the HES remuneración o reembolso relacionado
Guidelines. con el Trabajo suspendido, incluyendo el
Trabajo detenido según las Reglas de
HES.
5.3 Data Protection. Contractor shall 5.3 Protección de los Datos. El Contratista
process any Personal Data on behalf of procesará todo los Datos Personales que
Company in accordance with Applicable procesa por cuenta y en nombre de la
Law and Company’s reasonable Compañía en relación con este Contrato
instructions, including restricting access de acuerdo con todas las Leyes
to Personal Data, applying appropriate Aplicables y todas las instrucciones
security measures to protect Personal razonables de la Compañía con respecto
Data, and not disclosing Personal Data to a la protección de Datos Personales,
third parties without Company’s prior incluyendo la restricción de acceso a los
authorization. In the event of any Datos Personales, y no divulgando Datos
improper (including unintended) Personales a terceros sin el
processing, access, disclosure, exposure, consentimiento previo de la Compañía.
or alteration of Personal Data, or any loss En el evento de cualquier procesamiento,
or destruction of Personal Data, acceso, revelación o alteración
Contractor shall immediately notify inapropiados de los Datos Personales, o
Company and cooperate with cualquier pérdida o destrucción de los
Company’s reasonable requests to mismos, el Contratista deberá notificar
investigate and remediate such incident. inmediatamente a la Compañía y
cooperar con las solicitudes razonables
de la Compañía para investigar y
remediar dicho incidente.
5.5 Work within the U.S. Where Work is 5.5 Trabajo dentro de los EE.UU. Cuando
performed within the U.S., Sections 48 el Trabajo se ejecute dentro de los
C.F.R. §52.219-8 (Utilization of Small EE.UU., las Secciones 48 C.F.R.
Business Concerns) contained in the §52.219-8 (Utilización de Inquietudes de
Code of Federal Regulations are Pequeños Negocios) contenidas en el
incorporated in this Contract by Código de Regulaciones Federales se
reference in relation to Work performed incorporan a este Contrato por referencia
within the U.S., unless exempted by U.S. en relación con el Trabajo ejecutado
federal law, rule, regulation or order. dentro de los EE.UU., a menos que estén
Contractor covenants that members of exentos por leyes federales de EE.UU.,
Contractor Group who provide the Work reglas, regulaciones u órdenes. El
to Company in the U.S., are U.S. citizens Contratista se compromete a que los
or aliens authorized to engage in miembros del Grupo Contratista que
employment or to provide services in the realizan el Trabajo para la Compañía en
U.S., as provided in the Immigration EE.UU., son ciudadanos
Reform and Control Act of 1986, 8 USC estadounidenses o extranjeros
§1101 note. autorizados para desempeñar un empleo
o prestar servicios en los EE.UU., según
se estipula en el Acta de Reforma y
Control de la Inmigración de 1986, 8
USC §1101 nota.
6.2 Contractor’s Invoices. Contractor shall 6.2 Facturas del Contratista. El Contratista
submit an invoice for Work performed as deberá presentar una factura por el
set out in Exhibit B – Compensation or Trabajo ejecutado según se especifica en
the Work Proposal. These invoices must el Anexo B – Remuneración o en la
be delivered monthly following proper Propuesta de Trabajo. Estas facturas
performance of the Work, unless a deben ser entregadas mensualmente
different time for delivery of invoices is luego de la ejecución adecuada del
set out in Exhibit B – Compensation. Trabajo, a menos que se indique un
Contractor’s invoice must include: tiempo diferente para la entrega de
(A) the title and number of this Contract facturas en el Anexo B – Remuneración.
and the Work Proposal, (B) separately La factura del Contratista deberá incluir
state the amount due for Services (A) el título y número de este Contrato y
(including description, rate, and hours) la Propuesta de Trabajo, (B) declarar por
and the amount due for any Products separado el monto debido por los
(including description, quantity, and unit Servicios (incluyendo la descripción,
cost), (C) the Purchase Price, tarifa, y horas) y el monto adeudado por
(D) Transaction Taxes which Contractor cualquier Producto (incluyendo la
proposes to collect or for which it will descripción, cantidad y costo unitario),
seek reimbursement from Company, (C) el Precio de Compra, (D) los
(E) Contractor’s tax registration number, Impuestos de la Transacción, los cuales
and Contractor’s invoices must be el Contratista propone retener o respecto
addressed to the appropriate name of the de los cuales solicitará el reembolso por
field and the tax number for that field, parte de la Compañía, (E) el número de
and (F) detailed supporting registro tributario del Contratista, y las
documentation to support Contractor’s facturas del Contratista deberán ser
charges, and any other requested dirigidas a nombre del yacimiento
information. Additionally, if required by apropiado y al número de identificación
Applicable Law, Contractor shall issue a tributaria para ese yacimiento,
valid value added or goods and services y(F) documentación detallada para
tax invoice. Contractor, by submitting an respaldar los cargos del Contratista, y
invoice, represents that its invoice and cualquier otra información solicitada.
all documents submitted in support of its Adicionalmente, si es requerido por Ley
invoice (including third party Aplicable, el Contratista deberá emitir
documentation) are true and correct. una factura válida por impuestos al valor
Upon the completion or termination of agregado o a bienes y servicios. Con la
this Contract or a Work Proposal, presentación de una factura, el
Contractor shall include all of the Contratista declara que su factura y todos
following with its presentation of the los documentos presentados para
final invoice to Company for payment: respaldarla (incluyendo documentación
(A) all receipts of payroll remuneration de terceros) son veraces y correctos. A la
corresponding to the calendar month culminación o terminación de este
following completion or termination of Contrato, el Contratista deberá adjuntar
6.3 Payments. Company shall pay 6.3 Pagos. La Compañía deberá pagar las
undisputed invoices that comply with facturas no objetadas que cumplan con la
Section 6.2 within 60 days following Sección 6.2 dentro del término de 60
Company’s receipt of the invoices, días contados a partir de la recepción de
unless a different timeframe or an las facturas por parte de la Compañía, a
accelerated payment program is set out menos que se estipule un plazo diferente
in Exhibit B – Compensation and a Work o se establezca un programa de pagos
Proposal. Company shall pay funds to acelerados en el Anexo B –
Contractor by check or by electronic Remuneración y en una Propuesta de
fund transfer as set out in Exhibit B – Trabajos. La Compañía deberá pagar los
Compensation or as is on file with fondos al Contratista mediante cheque o
Company. If Company disputes any part mediante transferencia electrónica como
of an invoice, Company may reject the se estipula en el Anexo B –
invoice and Contractor shall correct all Remuneración o como se encuentra
deficiencies before re-submitting that estipulado con la Compañía. Si la
invoice, or may resubmit the undisputed Compañía disputa cualquier parte de una
portion of that invoice. Any payment by factura, la Compañía puede rechazar la
Company is made on the condition that factura y el Contratista deberá corregir
Company reserves the right to challenge todas las deficiencias antes de presentar
the validity of any amount paid, and nuevamente esa factura o puede volver a
Contractor shall pay Company any presentar la porción no impugnada de
money to which Contractor was not esa factura. Cualquier pago por parte de
entitled. If Contractor fails to comply la Compañía se hace bajo la condición de
with any obligation of this Contract and que la Compañía se reserva el derecho de
does not cure such failure within 5 days impugnar la validez de cualquier monto
after receiving notice from Company, pagado, y el Contratista deberá pagar a la
then Company may withhold payment of Compañía cualquier dinero al cual el
outstanding invoices until Contractor is Contratista no tenía derecho. Si el
in full compliance. Company may Contratista incumple con cualquiera de
withhold payment of an invoice for an las obligaciones de este Contrato y no
unsigned Work Proposal that conflicts repara dicho incumplimiento dentro de
with any part of this Contract, los 5 días siguientes a la recepción de la
supplements the compensation notificación por parte de la Compañía,
(including Section 15.2(C)), or expands entonces la Compañía puede retener el
8.5 Tax Records. Contractor shall (A) if 8.5 Registro de Impuestos. El Contratista
requested by Company, provide deberá (A) si lo solicita la Compañía,
(1) written proof that it has made all suministrar (1) prueba escrita de que ha
registrations, reports, and tax payments, hecho todos los registros informes y
and (2) documentation required by pagos de impuestos, y
Company to prove payment of taxes to (2) documentación solicitada por la
Contractor, obtain tax reimbursement, Compañía para probar el pago de
credit, abatement, or refund of any impuestos al Contratista, obtener
Transaction Taxes assessed against reembolso de impuestos, crédito, rebaja,
Company and collected by Contractor; o reembolso de cualquier Impuesto de la
(B) cooperate to reduce the amount of Transacción cobrados a la Compañía y
applicable taxes including separately recaudados por el Contratista; y
stating or re-phrasing invoice items; (B) cooperar para reducir la suma de
(C) not take any action that is prejudicial impuestos aplicables incluyendo listar
to obtaining any available tax por separado o reformular ítems de las
exemption; (D) timely disclose and facturas; (C) no tomar ninguna acción
provide satisfactory evidence for any que sea perjudicial para la obtención de
claimed tax exemption; and (E) maintain cualquier exención de impuestos que se
[Insert Custom File Name and Contract No.]
FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 26
(and allow Company to inspect) records encuentre disponible; (D) revelar de
of Contractor Group sufficient to manera oportuna y presentar evidencia
substantiate any obligations of Company satisfactoria de cualquier exención de
and which are the responsibility of impuestos reclamada; y (E) mantener (y
Contractor under Section 8, for so long permitir que la Compañía inspeccione)
as the longest applicable statute of registros del Grupo Contratista que sean
limitations remains open with respect to suficientes para justificar obligaciones
taxes or import/export charges. These de la Compañía y que sean de
records must be provided at Company’s responsabilidad del Contratista según la
request and in the format requested by Sección 8, por el tiempo más largo de
Company. aplicable prescripción con respecto a
impuestos o derechos de
importación/exportación. Estos registros
deben ser entregados a solicitud de la
Compañía y en el formato solicitado por
ella.
(A) The waiver, release, and indemnity (A) Las obligaciones de exoneración,
obligations in this Contract apply liberación de responsabilidad,
regardless of the active, passive, indemnidad e indemnización se
contributory, or concurrent aplican sin tener en cuenta la culpa
negligence or liability without fault of por acción u omisión, la culpa
any Person released or indemnified, concurrente, o presunta o la
except as provided for in responsabilidad sin culpa de cualquier
Sections 9.6(B) and 9.6(C). Persona eximida de responsabilidad,
mantenida indemne o indemnizada
con excepción de lo establecido en las
Secciones 9.6(B) y 9.6(C).
(B) Contractor’s waiver, release, and (B) Las obligaciones del Contratista con
indemnity obligations (other than respecto a la exoneración, liberación
those set out in Section 9.5) do not de responsabilidad, e indemnidad
apply where the death, injury, disease, (diferentes a las establecidas en la
damage, or loss in relation to a Claim Sección 9.5) no se aplican cuando la
is the result of the sole negligence of muerte, lesión, enfermedad, daño o
the indemnified party. pérdida relacionada con un Reclamo
es consecuencia de la culpa exclusiva
de la parte indemnizada.
(C) The waiver, release, and indemnity (C) Las obligaciones de exoneración,
obligations of a Party do not apply liberación de responsabilidad, e
where the death, injury, disease, indemnidad de una Parte no se aplican
damage, or loss in relation to a Claim cuando la muerte, lesión, enfermedad,
is the result of the Willful or daño o pérdida relacionada con un
Intentional Misconduct of a member Reclamo es consecuencia de la
of the other Party’s group (Company conducta Dolosa de un miembro del
Group or Contractor Group, as grupo de la otra Parte (Grupo de la
applicable), to the extent that such Compañía o del Grupo Contratista,
member’s Willful or Intentional según corresponda), en la medida en
Misconduct contributed to the death, que la conducta Dolosa haya
injury, disease, damage, or loss. contribuido a la muerte, lesión,
enfermedad, daño o pérdida.
(A) Workers’ Compensation (or equivalent (A) Seguro de Riesgos del Trabajo (o
government compensation scheme) esquema equivalente de seguro del
and/or Employer’s Liability Insurance gobierno) y Seguro de Responsabilidad
covering all Claims arising out of bodily Civil Patronal con cobertura por todo
injury, death, or occupational disease to Reclamo que surja de lesiones
Contractor’s employees. Such insurance personales, muerte, o enfermedad
must comply with Applicable Law profesional de los empleados del
where the Work is performed and, if Contratista. Dicho seguro deberá
applicable, the states, provinces, or cumplir con las Leyes Aplicables donde
countries of residence of Contractor se ejecuta el Trabajo y, de ser aplicable,
personnel performing the Work. de los estados, provincias, y/o países de
residencia del personal del Contratista
que ejecuta el Trabajo.
(B) Third Party Liability (bodily injury and (B) Seguro de Responsabilidad Civil
property damage) Insurance including (lesiones personales y daños
coverage for contractual liability to patrimoniales), incluyendo la cobertura
cover Contractor’s indemnity por responsabilidad contractual que
obligations to Company Group for third cubra las obligaciones de indemnidad
party bodily injury and property damage del Contratista frente al Grupo de la
under this Contract and Compañía por lesiones personales y
products/completed operations. The daños a la propiedad de terceros según
policy must contain a cross liability or este Contrato, así como también por
severability of interest provision. The productos y operaciones concluidas. La
policy limit must not be less than póliza debe contener una cláusula de
US$5,000,000 per occurrence and can be responsabilidad cruzada o de separación
met through the cumulative, per de intereses. El límite de la póliza no
occurrence limits of Contractor’s debe ser menor a US$5.000.000 por
primary, excess, or umbrella insurance. evento y se puede cumplir mediante los
límites acumulados por evento del
seguro primario, complementario o de
global del Contratista.
(D) If performance of the Work requires (D) Si la prestación del Trabajo requiere que
Contractor to use motor vehicles, el Contratista utilice vehículos
Contractor shall maintain, or require automotores, el Contratista deberá tener
owners of the motor vehicles to o exigirles a los dueños de los vehículos
maintain, Automobile Liability automotores tener Seguro de
Insurance (including third party bodily Responsabilidad Automotor (incluyendo
injury and property damage) extending lesiones personales y daños a la
to all vehicles used in the performance of propiedad de terceros) extendiéndose a
the Work. The policy limit for this todos los vehículos utilizados en la
insurance must not be less than prestación del Trabajo. Los límites de la
US$1,000,000 per occurrence. póliza para dicho seguro deberán ser no
menor de US$1.000.000 o su
equivalente en moneda local, por
ocurrencia.
(C) Any insurance maintained by Contractor (C) Cualquier seguro que tenga el
covering Contractor Property must Contratista para cubrir su Propiedad
waive subrogation against Company debe renunciar a la subrogación contra el
Group. Grupo de la Compañía.
12.4 Injunctive Relief. If any breach of 12.4 Medidas Cautelares. Si ocurre alguna
Section 12 occurs or is anticipated to violación de la Sección 12 o si se
occur, Company is entitled to immediate anticipa que ocurrirá, la Compañía tiene
relief, whether at law or equity, and derecho a reparación inmediata, ya sea
Company may seek indemnification por ley o por equidad, y la Compañía
from Contractor for any loss or harm in puede solicitar una indemnización por
connection with the breach or parte del Contratista por cualquier
enforcement of Contractor’s obligations. pérdida o perjuicio en relación con la
Contractor shall notify Company violación o puesta en vigor de las
immediately of any breach. obligaciones del Contratista. El
Contratista deberá notificar de inmediato
a la Compañía sobre cualquier
incumplimiento.
13.1 Governing Law. This Contract is 13.1 Ley Aplicable. Este Contrato se rige e
governed by and interpreted in interpreta de conformidad con las leyes
accordance with the laws of the de la República Argentina, sin
Argentine Republic, without regard to its considerar su elección de normas
choice of law rules. The United Nations legales. La Convención de Viena de las
Convention on Contracts for the Naciones Unidas sobre Contratos de
International Sale of Goods, 1980 Compraventa Internacional de
(known as “the Vienna Sales Mercadería, (conocida como la
Convention”) does not apply to this Convención de Viena sobre Ventas) no
Contract. se aplica a este Contrato.
13.2 Resolution of Disputes. The Parties 13.2 Resolución de Disputas. Las Partes
shall exclusively and finally resolve any resolverán exclusiva y definitivamente
dispute between them using direct cualquier disputa entre ellas mediante
negotiations, mediation, and then negociaciones directas, mediación y
arbitration as set out in Section 13, arbitraje según lo establecido en la
except as permitted in Section 12.4. If a Sección 13, excepto lo permitido en
14.2 Joint Interest Owners. If there are any 14.2 Titulares de Interés Común. Si hubiere
Joint Interest Owners, Company is Titulares de Interés Común, la Compañía
entering into this Contract (or a Work se compromete en este Contrato (o una
Proposal as applicable) on behalf of the Propuesta de Trabajo según
Joint Interest Owners severally and not corresponda) en nombre de los Titulares
jointly. Contractor agrees to look only to de Interés Común individualmente y no
Company for the performance of this solidariamente. El Contratista se
Contract, and nothing contained in this compromete a buscar únicamente a la
Contract imposes any liability upon, or Compañía para la ejecución de este
entitles the Contractor to commence any Contrato, y nada de lo contenido en este
proceedings against, any individual Joint Contrato impone ninguna
Interest Owner other than Company. responsabilidad, ni da derecho al
Company may enforce this Contract on Contratista para iniciar procedimientos
behalf of the Joint Interest Owners, and contra ningún Titular de Interés Común
may recover on behalf of the Joint diferente a la Compañía. La Compañía
Interest Owners, any losses, damages, puede hacer valer este Contrato en
injuries, or expenses arising out of this nombre de los Titulares de Interés
Contract, subject to the terms and Común, y puede recuperar en nombre de
conditions of this Contract. Only los Titulares de Interés Común las
Company may enforce this Contract pérdidas, daños, lesiones o gastos que
against Contractor on behalf of the Joint surjan de este Contrato, sujeto a los
Interest Owners. términos y condiciones de este Contrato.
Únicamente la Compañía puede hacer
valer este Contrato contra el Contratista
en nombre de los Titulares de Interés
Común.
15.1 Prior Agreements. This Contract 15.1 Acuerdos Previos. Este Contrato
supersedes all prior and sustituye todas las declaraciones,
contemporaneous representations, acuerdos, entendimientos, y
agreements, understandings, and compromisos previos y contemporáneos
commitments between the Parties entre las Partes en relación con la materia
concerning the subject matter of this objeto de este Contrato. Cada Propuesta
Contract. Each Work Proposal de Trabajo abarca el acuerdo completo y
comprises the complete and exclusive exclusivo entre las Partes con relación a
agreement between the Parties regarding la materia objeto de esa Propuesta de
the subject matter of that Work Proposal Trabajo y, excepto por los términos de
and, except for the terms of this este Contrato, sustituye todas las
Contract, supersedes all prior and declaraciones, acuerdos, entendimientos
(A) No amendment to this Contract or any (A) Ninguna enmienda a este Contrato o a
Work Proposal is effective unless made una Propuesta de Trabajo es efectiva a
in writing and, if applicable, signed by menos que se haga por escrito y, de ser
authorized representatives of both aplicable, esté firmada por los
Parties, subject to Section 15.2(C). representantes de las dos Partes, sujeto a
Contractor shall not split or share its la Sección 15.2(C). El Contratista no
compensation from Company with any distribuirá ni compartirá la remuneración
Person that has not been approved in recibida de parte de la Compañía que no
writing by Company. haya sido aprobada por escrito por la
Compañía.
(B) No Contractor invoice, price list, rate (B) Ninguna factura, lista de precios,
schedule, bill of lading, work ticket, régimen tarifario, conocimiento de
receipt, confirmation, or any other embarque, ticket de trabajo, recibo,
document prepared by Contractor or confirmación, o cualquier otro
submitted to Company, even if signed by documento preparado por el Contratista
Company (other than an amendment o presentado a la Compañía, inclusive si
signed by the Parties’ authorized está firmado por la Compañía (diferente
representatives), will modify or de la enmienda firmada por los
supplement in any way this Contract representantes autorizados de las Partes)
(including any Work Proposal), modificará o complementará de manera
regardless of any provision to the alguna este Contrato (incluyendo
contrary in such document. cualquier Propuesta de Trabajo), sin
consideración a cualquier disposición en
contrario que haya en ese documento.
(C) A catalog update to change prices, or to (C) Una actualización del catálogo para
remove or add items within the existing cambiar los precios, o para remover o
scope of work, that is administered adicionar ítems dentro del alcance del
through Company’s electronic catalog trabajo, que es administrado a través del
system may be made without a signed sistema de catálogos electrónicos de la
writing if the change is made using the Compañía puede hacerse sin un escrito
Company’s electronic catalog firmado si el cambio se hace utilizando
maintenance system and is approved el sistema de mantenimiento de
electronically in such system by both catálogos electrónicos de la Compañía y
Parties. es aprobado electrónicamente en tal
sistema por ambas Partes.
15.3 Notices. Notices are effective when 15.3 Notificaciones. Las notificaciones son
received by the recipient during its efectivas cuando el destinatario las
regular business hours. All notices under recibe durante su horario laboral normal.
this Contract must be in writing and will Todas las notificaciones deberán ser
be deemed properly given when efectuadas por escrito y se presumirá que
addressed to the appropriate Party at the fueron entregadas de manera adecuada
address set out in the signature page of cuando se dirijan a la Parte apropiada, en
this Contract or if applicable, in a Work la dirección indicada en la página de
15.4 Assignment. Contractor may not assign 15.4 Cesión. El Contratista no puede asignar
its rights or obligations under this sus derechos u obligaciones adquiridos
Contract without the prior written en virtud de este Contrato sin el previo
consent of Company. Company may consentimiento por escrito de la
assign all or part of its rights or Compañía. La Compañía puede ceder en
obligations under this Contract or a su totalidad o en parte sus derechos u
Work Proposal (A) without Contractor’s obligaciones en virtud de este Contrato o
consent to Company’s Affiliate, a Joint una Propuesta de Trabajo (A) sin el
Interest Owner, a successor operator on consentimiento del Contratista a una
behalf of the Joint Interest Owners, or Afiliada de la Compañía, un Titular de
any Person that assumes the associated Interés Común, un operador que lo
assets of the Company under a suceda en la representación de los
reorganization, merger, consolidation, or Titulares de Interés Común, o cualquier
asset sale, or (B) to any other Person Persona que asuma los activos asociados
with Contractor’s consent not to be de la Compañía bajo una reorganización,
unreasonably withheld. fusión, consolidación de fusión o venta
de activos, o (B) a cualquier otra Persona
con el consentimiento del Contratista, el
cual no podrá ser irrazonablemente
denegado.
15.5 Third Party Rights. No Person who is 15.5 Derechos de Terceros. Ninguna
not a Party to this Contract has any rights Persona que no sea Parte de este
under this Contract or may enforce any Contrato tiene derecho alguno bajo este
provision in this Contract, except where Contrato o puede hacer valer una
a member of Company Group, disposición de este Contrato, excepto
Contractor Group, or a Released cuando un miembro del Grupo de la
Contractor is entitled to insurance, Compañía, del Grupo del Contratista, o
defense, release, limitation of liability, or un Contratista Eximido de
indemnity protection under this Responsabilidad tiene derecho a
Contract. If this Contract is governed by seguros, defensa, exención, limitación
the laws of England, there are no directly de responsabilidad, o protección de
enforceable third party rights under the indemnidad bajo este Contrato. Si este
[Insert Custom File Name and Contract No.]
FCC 101P Argentina (DL) (Rev1 April 2018)
[Insert for Drafts “Counsel’s Initials - Draft DD Month YYYY” and for Finals “Execution Version”] 40
Contracts (Rights of Third Parties) Act Contrato se rige por las leyes de
1999, except as provided in this Section, Inglaterra, no hay derechos de terceros
and the Parties may amend, assign, or directamente ejecutables bajo la Ley de
terminate this Contract in accordance Contratos de 1999 (Derechos de
with the terms of this Contract, without Terceros), excepto lo que permite esta
consent of Released Contractors, Sección, y las Partes pueden enmendar,
Company Group, or Contractor Group. ceder o terminar este Contrato según lo
acordado en los términos de este
Contrato, sin el consentimiento de
ningún Contratista Eximido de
Responsabilidad, Grupo de la Compañía
o Grupo Contratista.
(B) The insurance obligation will be limited (B) La obligación de seguros se limitará en
to the same extent that the la misma medida en que la obligación de
indemnification obligation is limited indemnización está limitada en la
under Section 15.7, but only if such Sección 15.7, pero únicamente si dicha
limitation is expressly required by the limitación es requerida de manera
Applicable Law. expresa por la Ley Aplicable.
15.8 Survival. All provisions in this Contract 15.8 Permanencia en el Tiempo. Todas las
will survive completion or termination disposiciones de este Contrato
of this Contract, other than Contractor’s permanecerán vigentes luego de la
obligation to perform Work that is not conclusión o terminación de este
remedial performance or correction of Contrato, excepto por la obligación de
Work. ejecutar Trabajo siempre que no sea
debido a la aplicación de medidas de
remediación o corrección del Trabajo.
(A) Each of the Parties agrees, represents, (A) Cada una de las Partes acuerda,
and warrants to the other Party that each representa y garantiza a la otra que (1) ha
(1) has read and fully understands all the leído y entiende completamente los
terms and conditions of this Contract, términos y condiciones de este Contrato,
(2) is a sophisticated Party with expertise (2) es una Parte instruida con pericia y
and experience in the market and in the experiencia en el mercado y en la
drafting, negotiation, and execution of redacción, negociación y ejecución de
agreements such as this Contract, and acuerdos del estilo de este Contrato,
(3) signs and enters into this Contract on (3) firma y ejecuta este Contrato sobre la
the basis of its own judgment and base de su propio criterio y
understanding, and has received legal entendimiento, y ha recibido
(B) The Parties agree that the contra (B) Las Partes acuerdan que el principio
proferentem principle of contract contra proferentem de interpretación de
interpretation is not applicable to this contratos no es aplicable a este Contrato;
Contract; that is, any ambiguity or esto significa que, cualquier ambigüedad
inconsistency in this Contract is to be o inconsistencia en este contrato será
resolved in accordance with the most resuelto de acuerdo con la construcción
reasonable construction and not strictly más razonable y no estrictamente a favor
for or against either Party by virtue of o en contra de cualquiera de las Partes,
that Party’s authorship of a relevant debido a la autoría de dicha Parte de la
provision of this Contract. disposición en cuestión perteneciente a
este Contrato.
(C) By virtue of the foregoing, the Parties (C) En virtud de lo expuesto, las Partes
acknowledge and agree that this reconocen y acuerdan que este Contrato
Contract is not a Contract of Adhesion no es un contrato de adhesión en los
under the terms of Article 984 of the términos del artículo 984 del Código
Argentine Civil and Commercial Code, Civil y Comercial, siendo esta
as this provision is an essential condition disposición una condición esencial de
of this Contract. este Contrato.
The Parties have executed this Contract as evidenced by the following signatures of authorized
representatives of the Parties:
Las Partes han firmado este Contrato tal como lo demuestran las siguientes firmas de los
representantes autorizados de las Partes.
COMPANY / COMPAÑÍA: CONTRACTOR / CONTRATISTA:
CHEVRON ARGENTINA S.R.L. [INSERT CONTRACTOR NAME] /
[INSERTAR NOMBRE DEL
CONTRATISTA]
3. COUNTRY 3. PAÍS
1. COMPENSATION 1. REMUNERACIÓN
1.1 Purchase Price. The Purchase Price is 1.1 Precio de Compra. El Precio de
set out in the applicable Work Proposal. Compra es establecido en la Propuesta
A price change may be made to a catalog de Trabajo aplicable. Un cambio de
that is administered in Company’s precio puede ser hecho a un catálogo que
electronic system as set out in esta administrado en el sistema
Section 15.2 of this Contract. electrónico de la Compañía como se
estipula en la Sección 15.2 de este
Contrato.
1.2 Basis of Compensation for Services. 1.2 Bases de la Remuneración por los
The basis of compensation payable by Servicios. Las bases para la
Company to Contractor for the remuneración pagadera por la Compañía
performance of the Services is set out in al Contratista por la ejecución de los
the applicable Work Proposal. A price Servicios son de acuerdo a lo dispuesto
change may be made to a catalog that is en la Propuesta de Trabajo pertinente.
administered in Company’s electronic Un cambio de precio puede ser hecho a
system as provided in Section 15.2 of una lista de precios que es administrada
this Contract. en el sistema electrónico de la Compañía
como se establece en la Sección 15.2 de
este Contrato.
1.3 Rates. Any rates specified in a Work 1.3 Tarifas. La aplicación de las tarifas
Proposal begin on the date Contractor especificadas en una Propuesta de
commences the Work and ends when Trabajo, comenzará en la fecha en que el
performance ceases, unless provided to Contratista comience el Trabajo y
the contrary in this Section 1.3 below. terminará cuando cese la prestación, a
menos que se establezca de otra manera
en esta Sección 1.3 más abajo.
1.4 Travel Costs. Unless agreed in this 1.4 Costos de Viaje. A menos que se
Contract to the contrary, Company shall establezca de otra manera en este
reimburse Contractor for the actual Contrato, la Compañía le reembolsará al
documented cost incurred by Contractor Contratista los costos reales
for transportation to and from Point of documentados en que incurra el
Origin and the Services location, and any Contratista por el transporte hacia o
other required travel pre-approved by desde el Punto de Origen y hasta el sitio
Company. Unless previously agreed in en que se prestarán los Servicios y
writing by Company representative, the cualquier otro viaje necesario aprobado
cost of air transportation travel must not previamente por la Compañía. A menos
exceed the lowest available economy que lo acuerde previamente por escrito el
class fare, by the most direct route to the representante de la Compañía, el costo
Area of Operations from the Point of del transporte aéreo no debe exceder la
Origin or other place pre-approved by tarifa más baja disponible en clase turista
Company representative. Equipment por la vía más directa al Área de
shipments by air freight shall be pre- Operaciones desde el Punto de Origen u
approved by Company representative. otro sitio aprobado previamente por el
“Point of Origin” (for the purpose of representante de la Compañía. El
1.5 Per Diems. Unless agreed in this 1.5 Viáticos. A menos que se establezca de
Contract to the contrary, Company shall otra forma en este Contrato, la Compañía
either: deberá:
(A) Reimburse Contractor for the actual (A) Rembolsar al Contratista por los costos
documented cost incurred for reasonable razonables, reales, debidamente
food, lodging and ground transportation documentados en que el Contratista haya
at the Area of Operations required for its incurrido por comidas, alojamiento y
personnel, or transporte terrestre al Área de
Operaciones que requiera su personal, o
(B) Pay a per diem rate as set out in the (B) Pagar una tarifa diaria de acuerdo a lo
applicable Work Proposal. establecido en la Propuesta de Trabajo
pertinente.
1.7 Payment of Contractor’s Invoices. 1.7 Pago de las Facturas del Contratista.
Company shall make payment of La Compañía deberá utilizar alguno de
Contractor invoices by one of the los siguientes medios de pago:
following means:
(A) Check Information. If applicable, (A) Mediante Cheque. Si aplica este medio
Company shall pay funds to Contractor de pago, la Compañía deberá efectuar los
[Insert Contractor address for payment [Inserte la dirección del Contratista para
of invoices. If this is not applicable, pago de facturas. Si esto no es relevante,
insert "Does not apply."] inserte “No aplica.”]
Bank Name: [Insert Contractor's Bank Nombre del [Insertar el Nombre del Banco
Name] Banco: del Contratista]
Address: [Insert Bank Street Address] Dirección: [Insertar la Dirección del
[Insert Bank Additional Banco]
Address Information] [Insertar Información
[Insert Bank City, State, Zip Adicional de la Dirección del
Code] Banco]
[Insert Bank Country] [Insertar la Ciudad, Estado,
Código Postal del Banco]
[Insertar el País del Banco]
Banking [Insert Banking Code Código [Insertar Código Bancario
Code: (Routing)] Bancario: (Ruta)]
Account No.: [Insert Contractor's Account No. de Cuenta: [Insertar el No. de la Cuenta
No. assigned by Bank] del Contratista asignada por el
Banco]
Account [Insert Contractor's Name on Nombre de la [Insertar el Nombre del
Name: Bank Account] Cuenta: Contratista en la Cuenta
Bancaria]
1.8 Address for Receipt of Invoices. 1.8 Dirección para el Recibo de Facturas.
Contractor shall deliver invoices to El Contratista deberá enviar las facturas
Company at the following address or a la Compañía a la siguiente dirección o
electronically as instructed by Company: por medio electrónico de acuerdo a lo
indicado por la Compañía:
Attn: [Insert address for invoices] Atención: [Inserte dirección para envío
de facturas]
[Insert number only if this differs from [Inserte el Número sólo si este es
that provided in the Contract. If no diferente al proporcionado en el
change, type "Refer to Contract."] Contrato. Si no hay cambio escriba
“Referirse al Contrato"]
1.10 Number of Days for Delivery of 1.10 Número de Días para la Entrega de
Invoices by Contractor. Facturas por el Contratista.
[Insert number only if this differs from [Inserte el Número sólo si este es
that provided in the Contract. If no diferente al proporcionado en el
change, type "Refer to Contract."] Contrato. Si no hay cambio escriba
“Referirse al Contrato"]
1.11 Accelerated Payment Program. [If this 1.11 Programa de Pago Acelerado. [Si esta
provision applies, please delete this note. cláusula aplica, por favor borre esta nota.
If this provision does not apply, type Si esta cláusula no aplica, escriba “El
“The Accelerated Payment Program is Programa de Pago Acelerado no es
not applicable to this Contract." and aplicable a este Contrato." y borre el
delete remainder of provision after title] resto de la cláusula después del título]
(A) Both of the following apply to (A) Ambos puntos descriptos a continuación
Company’s payment: aplican a los pagos de la Compañía:
(1) The date of payment is calculated for (1) A los efectos de esta cláusula, la fecha de
purposes of this provision from the pago se calcula a partir de la fecha de
submission date of an online invoice that entrega de una factura electrónica que
satisfies all of the requirements specified satisface todos los requisitos estipulados
in Section 6.2 of this Contract. If an en la Sección 6.2 de este Contrato. Si una
invoice is returned to Contractor because factura le es devuelta al Contratista por
it does not meet all of the specified no reunir todos los requisitos
requirements, then the date of payment estipulados, entonces el cálculo del plazo
calculation begins when Contractor de pago comienza cuando el Contratista
corrects the deficiency and resubmits the corrige lo que está incorrecto y presenta
corrected invoice. la factura ya corregida.
(2) “The date of payment” as used in this (2) “La fecha de pago” tal como se utiliza
Accelerated Payment Program means en este Programa de Pago Acelerado
the date when electronic notification is significa la fecha cuando el banco que
sent to Company’s disbursement bank. hace el desembolso le envía a la
Compañía una notificación electrónica.
(B) If Company has the right to pay on a (B) Si la Compañía tiene el derecho de pagar
discounted basis as set out in this con descuento según se estipula en este
Accelerated Payment Program and a Programa de Pago Acelerado y una
Work Proposal but fails to pay within the Propuesta de Trabajo pero no cumple en
designated time period set out in a Work pagar dentro del plazo establecido en la
Proposal, then Company loses its right to Propuesta de Trabajo entonces la
discount the payment of a particular Compañía pierde el derecho al descuento
invoice and instead Company shall pay de pago de una factura en particular y la
the full amount of the undisputed invoice Compañía deberá pagar el monto total de
on the basis set out in Section 6.3 of this la factura no disputada según las bases
2.1 No provision of this exhibit will affect 2.1 Ninguna disposición de este anexo
taxes or import/export obligations, modificará las obligaciones impositivas
including Section 8 of this Contract. o de importación/exportación,
incluyendo lo dispuesto en la Sección 8
de este Contrato.
Basis for Services Compensation. The basis for Bases para la Remuneración de los Servicios.
Services compensation payable by Company to Las bases para la remuneración de los Servicios
Contractor for the performance of the Services is pagadera por la Compañía al Contratista por la
set out below. prestación de los Servicios son de acuerdo a lo
establecido a continuación
[Insert compensation (e.g., hourly, daily, [Insertar remuneración (por ejemplo: por hora,
monthly, or fixed rates) and any other diaria, mensual o tarifas fijas) y cualquier otra
information that is applicable] información que sea aplicable]
Rates. Any rates specified in the basis for Tarifas. Cualquier tarifa especificada en las
compensation of this Proposal are as defined in bases para la remuneración de esta Propuesta
Exhibit B – Compensation of the Contract, unless deberá ser como se estipula en el Anexo B –
provided to the contrary below:
Company will deduct [Insert percentage]% from La Compañía descontará [Insertar porcentaje]%
the invoice if Company’s date of payment of de la factura si la fecha en que la Compañía paga
Contractor’s invoice is within [Insert number of la factura del Contratista está dentro de los
days, if applicable] days from submittal of the [Insertar número de días, si es aplicable] días de
invoice online. haberse presentado la factura por internet
(online).
Taxes and Import and Export Charges. The Impuestos y Derechos de Importación y
Contract shall prevail over this Proposal in the Exportación. El Contrato prevalecerá sobre esta
event of any conflict between the terms of the Propuesta en caso de cualquier conflicto entre los
Contract and this Proposal. Any attempt in this términos del Contrato y esta Propuesta.
Proposal to change the Contract’s provisions Cualquier intento en esta Propuesta de modificar
related to tax and import/export obligations is las disposiciones relacionadas a impuestos y a
void and unenforceable.
Company accepts this Work Proposal upon Cualquiera de los siguientes hechos o actos
the occurrence of either one of the following: implicará aceptación de esta Propuesta de
Trabajo por parte de la Compañía:
A. By authorizing Contractor to enter the A. El Contratista es autorizado a ingresar en
Area of Operations for the purpose of el área de Operaciones con el propósito
commencing Work. de comenzar los Trabajos.
Signature / Firma:
1.1 These Independent Contractor Health, 1.1 Estas Reglas de Salud, Medio Ambiente
Environmental, and Safety Guidelines y Seguridad del Contratista
(“Guidelines”) are intended to Independiente (“Reglas”) tienen la
supplement, not replace, Contractor’s finalidad de complementar, no
health, environmental, and safety reemplazar, el programa de gerencia de
management program. Contractor may salud, medio ambiente y seguridad del
implement additional measures, as Contratista. El Contratista podrá poner
Contractor deems appropriate, to assure en práctica medidas adicionales, según
workplace health, environmental, and lo considere apropiado, para garantizar
safety protection, and shall implement la protección de la salud, el medio
all additional measures required by ambiente y la seguridad del lugar de
Applicable Law. The requirement for trabajo y deberá implementar todas las
Contractor to comply with these medidas adicionales exigidas por la Ley
Guidelines does not alter Contractor’s Aplicable. El requisito de que el
status as an independent contractor and Contratista cumpla estas Reglas no
does not amend nor restrict Contractor’s modifica su condición de contratista
liabilities and indemnities provided in independiente, no cambia los derechos u
this Contract. If an inconsistency or obligaciones que el Contratista tiene
conflict exists between or among any como contratista independiente, y no
part of Applicable Law, these modifica ni restringe las obligaciones e
Guidelines, Contractor’s own standards, indemnizaciones del Contratista
Contractor’s Health, Environmental, and estipuladas en este Contrato. En el caso
Safety Work Plan (the “Plan” described de existir inconsistencia o conflicto entre
in Section 4 of these HES Guidelines), or los componentes de las Leyes
any instructions or guidelines provided Aplicables, estas Reglas, los propios
by Company, Contractor shall ensure it estándares del Contratista, el Plan de
complies with the most stringent. Trabajo de Salud, Medio Ambiente y
Seguridad del Contratista (el “Plan”
descrito en la Sección 4 de estas Reglas
de HES) o cualquier instrucción o regla
provista por la Compañía, el Contratista
deberá garantizar que cumple con las
más rigurosas.
1.2 Contractor agrees that it is solely 1.2 El Contratista está de acuerdo que es el
responsible for performing the Work in a responsable absoluto de realizar el
manner which protects human health and Trabajo de un modo que proteja la salud
the environment, and Company has no humana y el medio ambiente, y la
obligation to monitor or enforce Compañía no tiene obligación de
Contractor’s performance under these controlar o hacer cumplir el desempeño
Guidelines. All costs associated with del Contratista según estas Reglas.
compliance with these Guidelines are Todos los costos asociados con el
included in the compensation provided cumplimiento con estas Reglas están
for under this Contract. Contractor shall incluidos en la remuneración estipulada
communicate these Guidelines and any en este Contrato. El Contratista deberá
other health, environmental, and safety comunicar estas Reglas y cualquier otro
1.3 Contractor shall provide Company with 1.3 El Contratista deberá proporcionar a la
the name of Contractor Group personnel Compañía el nombre del personal del
who are responsible for health, Grupo Contratista responsable de la
environmental, and safety (“HES”) protección de la salud, el medio
(including security) protection, as well ambiente y seguridad (“HES”)
as implementation of Contractor’s Plan (incluyendo la protección) como
in the Area of Operations. también la implementación del Plan del
Contratista en el Área de Operaciones.
2.1 Except to the extent limited by a 2.1 Excepto en la medida limitada por una
requested Work Proposal, the definition Propuesta de Trabajo solicitada, la
of “Area of Operations” in this Contract definición de “Área de Operaciones” en
is supplemented to include the following este Contrato es complementada a
circumstances and activities, even if efectos de incluir las siguientes
outside of Company’s operational circunstancias y actividades, incluso si
control: está fuera del control operacional de la
Compañía:
(A) Transport of Contractor Group personnel (A) Transporte del personal o Propiedades
or Property via vehicles, watercraft, or del Grupo Contratista en vehículos,
aircraft which are Company Group embarcaciones, o aeronaves de
Property. Propiedad del Grupo de la Compañía.
(B) Transport of Contractor Group personnel (B) Transporte del personal o Propiedades
or Property to or from the Area of del Grupo Contratista hasta o desde el
Operations via vehicles, watercraft, or Área de Operaciones en vehículos,
aircraft which are Contractor Group embarcaciones, o aeronaves de
Property, excluding common carriers not Propiedad del Grupo Contratista,
under long-term contract or long-term excluyendo empresas de transporte
vessel charters. público que no están bajo contrato de
largo plazo o fletamiento de buques a
largo plazo.
(D) Performance of Work by Contractor (D) Desempeño del Trabajo por parte del
Group via vehicle or watercraft while in Grupo Contratista mediante vehículos o
a Company Group petroleum field area, embarcaciones mientras se encuentre en
or during pipe laying Work. un área de campo petrolero del Grupo de
la Compañía, o durante el Trabajo de
tendido de tuberías.
3.1 Contractor shall ensure that Contractor 3.1 El Contratista deberá asegurarse que los
Group members comply with miembros del Grupo Contratista
Company’s HES and Operational cumplan con el HES de la Compañía y
Excellence processes, procedures, codes, los procesos, procedimientos, códigos y
and standards that Company notifies to estándares de Excelencia Operacional
Contractor. que la Compañía notifica al Contratista.
4.2 Contractor shall submit its Plan to 4.2 El Contratista deberá presentar su Plan a
Company for review by the date la Compañía para su revisión en la fecha
requested. Company’s failure to review solicitada. El incumplimiento de la
the Plan will not excuse Contractor from Compañía de revisar el Plan no excusa al
its obligation to develop and comply Contratista de su obligación de
with the Plan. Company may request that desarrollar y cumplir con el Plan. La
Contractor develop actions to achieve Compañía podrá solicitar que el
compliance with the Plan, subject to Contratista emprenda acciones para
approval of Company, or Company may lograr el cumplimiento con el Plan,
prescribe measures to achieve sujeto a la aprobación de la Compañía o
compliance. la Compañía podrá recomendar medidas
para que se logre el cumplimiento.
5. REPORTING 5. INFORMES
5.2 Within 10 days after the end of each 5.2 Dentro del término de 10 días posteriores
month, Contractor shall provide a la finalización de cada mes, el
Company with a report of the total hours Contratista deberá proporcionar a la
worked and miles driven during the Compañía un informe del total de horas
preceding month, the incidents and near- trabajadas y millas manejadas durante el
misses that occurred, and any other mes anterior, los incidentes y los hechos
information requested by Company. potenciales a punto de ocurrir que
sucedieron, y cualquier otra información
solicitada por la Compañía.
6.1 Before commencement of Work in the 6.1 Antes de comenzar a prestar el Trabajo
Area of Operations, Contractor shall en el Área de Operaciones, el Contratista
inspect and confirm that the work site is deberá inspeccionar y confirmar que el
safe and, if not, promptly report any lugar de trabajo dentro del Área de
possible unsafe condition to Company. Operaciones es seguro y si no lo es,
Failure to promptly report a possible informar de inmediato a la Compañía
unsafe condition to Company precludes cualquier condición insegura. El no
Contractor from asserting any defense or informar de inmediato a la Compañía
Claim against Company in reliance on an una condición insegura, impedirá al
unsafe condition which could have been Contratista hacer valer cualquier defensa
observed during inspection. o Reclamo contra la Compañía basado
en una condición insegura que pudo
6.2 Contractor shall ensure that (A) only 6.2 El Contratista deberá garantizar que
those employees or personnel of (A) sólo puedan ingresar al Área de
Contractor or Contractor Group having Operaciones aquellos empleados o
authorized business arising out of this personal del Contratista o Grupo
Contract are allowed in the Area of Contratista que estén autorizados para
Operations and (B) no ammunition or realizar tareas relacionadas con este
deadly weapons are brought upon, Contrato y (B) no se almacene, porte o
stored, or used in the Area of Operations, utilice ningún arma de fuego, munición
except as may be authorized by o arma letal en el Área de Operaciones
Company (e.g., for security purposes to excepto cuando sea autorizado por la
ensure protection of Contractor’s Compañía (ej., por razones de seguridad
personnel and property). Company may para garantizar la protección del
require Contractor to permanently personal y de los bienes del Contratista).
remove from the Area of Operations La Compañía podrá requerir al
members of Contractor Group whose Contratista que retire permanentemente
conduct could jeopardize the safety of del Área de Operaciones a miembros del
any Person or operation. Grupo Contratista que pudieran poner en
peligro la seguridad de cualquier
Persona u operación.
6.3 Contractor shall (A) maintain good 6.3 El Contratista deberá (A) mantener
housekeeping at all times and keep all orden y una buena limpieza en todo
work sites clean and free from momento y mantener todos los lugares
obstructions, (B) ensure that Contractor de trabajo limpios y libres de
Group members keep access to obstrucciones, (B) asegurarse que los
emergency exits clear at all times, miembros del Grupo Contratista
(C) mark and identify all tripping mantengan el acceso a las salidas de
hazards, (D) ensure that all ditches, emergencia libre en todo momento
holes, excavations, overhead work, and (C) marcar e identificar todos los
other impediments connected with the peligros de tropiezo. (D) asegurarse de
Work are properly barricaded, and are que todas las zanjas, hoyos,
provided warning signs or lights where excavaciones, trabajos aéreos y otros
necessary, and (E) properly store and impedimentos conectados con el Trabajo
dispose of accumulated rubbish and estén correctamente cercados, y sean
waste materials. provistos de señales o luces de
advertencia cuando sea necesario y
(E) almacenar apropiadamente y
desechar la basura acumulada y los
materiales de desecho.
7.1 Contractor shall have and comply (and 7.1 El Contratista deberá tener y cumplir (y
ensure compliance by Contractor Group asegurar el cumplimiento del Grupo
members) with these Vehicle Safety Contratista) con estas Prácticas de
Practices (“Practices”) when Seguridad de Vehículos (“Prácticas”)
performing Work in the Area of cuando realicen Trabajos en el Área de
Operations and when transporting Operaciones y cuando transporten
members of Company Group with miembros del Grupo de la Compañía en
regards to Work performed under this relación con Trabajos prestados bajo este
7.2 Risk Category. Drivers of Contractor 7.2 Categoría de Riesgo. Los conductores
Group are classified into 2 categories: del Grupo Contratista se clasifican en 2
professional drivers and other drivers. categorías: conductores profesionales y
The professional drivers’ category otros conductores. La categoría de
includes drivers of trucks without conductores profesionales incluye
trailers, articulated trucks or trailer conductores de camiones sin remolques,
trucks, special machinery, Vehicles for camiones articulados o camiones de
passenger transportation and emergency remolque, maquinaria especial,
vehicles, and any other member of vehículos para transporte de pasajeros y
Contractor Group whose main activity vehículos de emergencia y cualquier otro
involves driving Vehicles as required to miembro del Grupo Contratista cuya
perform Work under this Contract. actividad principal involucra la
“Driver” is defined as any member of conducción de vehículos según se
Contractor Group who is involved in requiera para prestar los Trabajos bajo
driving of Vehicles under this Contract. este Contrato. “Conductor” se define
Contractor is required to classify Drivers como cualquier miembro del Grupo
according to risk category and provide Contratista que esté involucrado en la
this information to Company upon conducción de Vehículos bajo este
request. Contrato. El Contratista debe clasificar a
los Conductores según la categoría de
riesgo y suministrar esta información a la
Compañía a su solicitud.
(A) Wear a safety belt at all times. (A) Usar un cinturón de seguridad en todo
momento.
(B) Refrain from using cell phones, (B) Abstenerse de usar teléfonos celulares,
intercoms, and other communication intercomunicadores y otros dispositivos
devices while driving. Such devices may de comunicación mientras conduzcan.
be used when the Vehicle is located in a Se puede utilizar un dispositivo de estos
safe place with the engine switched to cuando el Vehículo se encuentre en un
the “off” position. lugar seguro con el motor apagado.
(C) Carry legally required and current (C) Portar la licencia de conducción vigente
driving license and ensure that it is que se requiere legalmente y garantizar
suitable for the type of Vehicle being que es apropiada para el tipo de Vehículo
driven. que se conduce.
(D) Carry documentation in the Vehicle that (D) Portar en el vehículo la documentación
local legislation requires of that requerida por la legislación local para
particular Vehicle. ese vehículo en particular.
(F) Vehicles shall be parked in marked areas (F) Los vehículos deberán ser estacionados
and in such a manner that the first en áreas demarcadas y de tal manera que,
maneuver when leaving is forward to the en la medida de lo posible, la primera
extent possible. maniobra al salir sea hacia adelante.
(G) Once the Vehicle has come to a complete (G) Una vez el vehículo pare
stop, use the emergency brake and place completamente, usar el freno de mano y
the gear in the first position if it is colocar el cambio en la primera posición
synchronic or on “P” if the Vehicle is si es sincrónico (de cambios) o en “P” si
automatic. el vehículo es automático.
(H) Vehicles must be parked at sufficient (H) Los vehículos deberán ser estacionados a
distance from facilities that may be una distancia suficiente de las
dislodged by strong winds and never on instalaciones que se puedan desprender a
gravel close to a slope in the terrain. causa de vientos fuertes y nunca sobre
gravilla cerca de una pendiente del
terreno.
(I) Passengers shall not be transported in the (I) No se deberá transportar pasajeros en el
rear loading compartment of Vehicles, compartimiento trasero de carga de los
(J) No Vehicles will be operated if the (J) Ningún vehículo deberá ser operado si el
Driver is under the influence of alcohol, Conductor se encuentra bajo la
drugs, or medicines that could affect his influencia de alcohol, drogas o
or her driving skills. medicinas que puedan afectar su
capacidad para conducir.
(K) Position lights must be on at all times (K) Las luces de posición deberán estar
while the Vehicle is moving. encendidas en todo momento mientras el
Vehículo esté en movimiento.
(M) Any source of combustion must be (M) Se debe eliminar cualquier fuente de
eliminated when Vehicles are being combustión mientras se suministra
supplied with fuel, i.e., the engine must combustible a los vehículos, es decir, el
be switched off, all communication motor debe ser apagado, todos los
devices must be switched off, and dispositivos de comunicación deben ser
smoking is prohibited. apagados y se prohíbe fumar.
(1) All Vehicles must be equipped with a (1) Todos los vehículos deben estar
driving monitoring device unless equipados con un dispositivo de
Company approves an exception to this monitoreo de conducción a menos que la
requirement, as where installation of Compañía apruebe una excepción a este
such a device is disproportionate to the requisito, como cuando la instalación de
risk. tal dispositivo no tenga proporción con
el riesgo.
(4) These action plans and monthly results (4) Estos planes de acción y resultados
must be made available to Company mensuales deberán ser puestos a
upon request. disposición de la Compañía a su
solicitud.
(1) All drivers are required to take and pass (1) Se requiere que todos los conductores
a defensive driving course (initial tomen y aprueben un curso de
training plus a refresher to be completed conducción defensiva (capacitación
every 2 years at a minimum) which must inicial más un curso de repaso a ser
include the following components. tomado cada 2 años como mínimo) que
deberá incluir los siguientes
componentes.
(a) Review of Company and Contractor (a) Revisión de las normas y estándares de
driving policies and standards. conducción de la Compañía y del
Contratista.
(e) Effects of medication and drug abuse. (e) Efectos del abuso de medicamentos y
drogas.
(f) Securing systems for Vehicles and safety (f) Sistemas de cierre de seguridad para los
equipment. vehículos y equipo de seguridad.
(h) Risks, including personal safety risks, (h) Riesgos, incluyendo riesgos de
regulations, and culture in local driving seguridad personal, reglamentaciones y
habits and conditions. cultura en los hábitos y condiciones
locales de conducción.
(i) Expectations concerning driving skills (i) Expectativas relativas a las destrezas y
and behaviors. comportamientos de conducción.
(1) Journeys are classified into categories: (1) Los viajes se clasifican en categorías:
routine and non-routine. Routine rutinarios y no rutinarios. Los rutinarios
includes repetitive journeys, often incluyen viajes repetitivos, a menudo
involving short distances and are sobre distancias cortas y se realizan en
conducted during favorable traffic condiciones de tráfico favorables. Los no
conditions. Non-routine includes rutinarios incluyen viajes que a menudo
journeys that are often longer than son más largos que los rutinarios y
routine journeys and they typically generalmente requieren más
require more planning because of the planificación debido a las distancias y
distances and safety considerations. consideraciones de seguridad.
(2) Approval Requirements. For routine (2) Requisitos de Aprobación. Para los
journeys, each Driver is required to viajes rutinarios se requiere que cada
perform a journey assessment and no Conductor haga una evaluación del viaje
prior approval is required. For non- y no se requiere aprobación previa. Para
routine journeys, Driver shall complete los viajes no rutinarios, los Conductores
the Journey Management Procedure and deberán llenar el Procedimiento de
this procedure must be approved in Manejo de Viaje y este procedimiento
advance of the journey. deberá ser aprobado con antelación al
viaje.
(E) Vehicle Selection. Drivers are required (E) Selección de Vehículos. Se requiere que
to select and use Vehicles suitable for the los conductores seleccionen y utilicen
Work, considering the load and the type vehículos apropiados para el Trabajo,
of field, routes, and operational considerando la carga y el tipo de campo,
conditions. Contractor shall establish rutas y condiciones operativas. El
mechanisms to guarantee that the Contratista deberá establecer
Vehicle type, make, and model have mecanismos para garantizar que el tipo,
been assessed with regard to its marca y modelo del vehículo han sido
suitability for the intended use before evaluados con respecto a su idoneidad
acquiring such Vehicle. Use of any para el uso previsto antes de adquirir ese
Vehicle with a high center of gravity is vehículo. No se recomienda el uso de
discouraged. cualquier vehículo que tenga un centro
de gravedad alto.
(1) Head support for all the seats in the (1) Soporte para la cabeza en todos los
Vehicle. asientos del Vehículo.
(2) Safety belts for all seats in the Vehicle. (2) Cinturones de seguridad en todos los
asientos del Vehículo.
(4) Tires in optimal conditions (with nails if (4) Neumáticos en condiciones óptimas (con
applicable) (including spare wheels). clavos si aplica) (incluyendo ruedas de
repuesto).
(9) Cross spanner (if applicable). (9) Llave de cruz (si aplica).
(12) Wheel chains (if applicable). (12) Cadenas para ruedas (si aplica).
(13) Lighting system (according to local (13) Sistema de iluminación (de acuerdo con
regulations). las reglamentaciones locales).
(B) Each Driver will have a score for safe (B) Cada Conductor tendrá un puntaje por
driving and Contractor is encouraged to conducción segura y se anima al
offer incentives to those Drivers who Contratista para que ofrezca incentivos
consistently demonstrate safe driving para aquellos Conductores que de
behaviors. This score is calculated on the manera consistente demuestren
basis of the data recorded from the comportamientos de conducción segura.
monitoring devices and takes into Este puntaje se calcula sobre la base de
account the posted speed limits, sudden los datos registrados por los dispositivos
accelerations, and sudden decelerations. de monitoreo de conducción y toma en
cuenta los límites de velocidad indicados
en avisos, las aceleraciones repentinas y
las desaceleraciones repentinas.
7.6 Contractor shall ensure that motorcycles 7.6 El Contratista deberá garantizar que no
are not used for performing the Work, se usen motocicletas para ejecutar el
except if approved in writing by Trabajo excepto si es aprobado por
Company. escrito por la Compañía.
8. SMOKING 8. FUMAR
9.1 Contractor shall ensure that its 9.1 El Contratista deberá asegurar que sus
supervisors understand and perform their supervisores entienden y ejecutan sus
roles and responsibilities with regard to roles y responsabilidades con respecto a
managing safe work. “Safe Work la gerencia de trabajo seguro. “Las
Practices” are safety practices identified Prácticas de Trabajo Seguro” son
through risk assessment of the Work prácticas de seguridad identificadas a
performed, including Permit to Work, través de la evaluación de riesgo del
hot work, confined space entry, isolation Trabajo prestado, incluyendo Permiso
of hazardous energy (lockout/tagout), para Trabajar, trabajo en caliente,
opening equipment, excavation, working entrada a espacios confinados,
at heights, electrical work, simultaneous aislamiento de energía peligrosa
operations, bypassing critical (bloqueo/etiquetado), equipo de
protections, and lifting and rigging. apertura, excavación, trabajo en alturas,
trabajo eléctrico, operaciones
9.2 Prior to starting Work, Contractor shall 9.2 Con anterioridad al inicio del Trabajo, el
perform a Job Hazard Analysis (or its Contratista deberá ejecutar un Análisis
equivalent) to identify potential hazards de Peligros Inherentes (o su equivalente)
and plan mitigations, to ensure that the para identificar potenciales riesgos y
right number of personnel, skill sets, planes de mitigación, para garantizar que
equipment, and other matters required by el número correcto de personas,
Company’s Personal Protective habilidades, equipos y otros asuntos
Equipment (“PPE”) Policy are included requeridos por la Política de Equipo de
in a Managing Safe Work Plan, to Protección Personal (“EPP”) sea
identify the types of permits, Safe Work incluido en un Plan de Manejo de
Practices, and Company’s Standard Trabajo Seguro, para identificar los tipos
Operating Procedures required to de permisos, Prácticas de Trabajo
perform the Work. Seguras y Procedimientos Estándares de
Operación de la Compañía requeridos
para prestar el Trabajo.
9.3 The completed site specific Job Hazard 9.3 El Análisis de Peligros Inherentes al
Analysis (or its equivalent) developed by Trabajo (o su equivalente) específico
Contractor Group, once approved by para el lugar elaborado por el Grupo
Contractor, must be signed and dated by Contratista, una vez aprobado por el
the applicable representative of the Contratista, debe ser firmado y fechado
Contractor Group and, upon Company por el representante del Grupo
request, Contractor shall send a copy to Contratista que corresponda y, a
Company. Contractor shall ensure that solicitud de la Compañía, el Contratista
the Job Hazard Analysis (or its deberá enviar una copia a la Compañía.
equivalent) and the Safe Work Practices El Contratista deberá asegurar que el
that apply to the Work are Análisis de Peligros Inherentes al
communicated to and understood by Trabajo (o su equivalente) y las Prácticas
Contractor Group personnel. de Trabajo Seguro que aplican al Trabajo
sean comunicadas al personal del Grupo
Contratista y sean comprendidas por
ellos.
9.4 “Permit to Work” means permission to 9.4 “El Permiso para Trabajar” significa
perform certain types of Work within the el permiso para realizar cierto tipo de
Area of Operations issued by the Trabajo dentro del Área de Operaciones
relevant authorized person. Permit to expedido por la persona autorizada que
Work requires identification of job task corresponda. El Permiso para Trabajar
hazards, evaluation of job task risks, requiere la identificación de los riesgos
specification for control measures to del trabajo, evaluación de los riesgos del
track performance, and use of those trabajo, especificación para medidas de
control measures to prescribe control para hacer un seguimiento de la
improvements to performance. The ejecución y el uso de esas medidas de
purpose of Permit to Work is to prescribe control para ordenar mejoras en la
documented practices to manage and ejecución. El propósito del Permiso para
control risks associated with the Trabajar es establecer prácticas
particular work. Contractor shall submit documentadas para manejar y controlar
its proposed practice(s) for Company’s los riesgos asociados con un trabajo en
review. If Company determines that particular. El Contratista deberá
Company’s documented practices for presentar su(s) prácticas(s) para su
substantially the same work are more revisión por la Compañía. Si la
10.1 Contractor shall (A) if applicable, 10.1 El Contratista deberá (A) si aplica,
provide Company with written entregar a la Compañía una notificación
notification regarding the proposed use, escrita con respecto al uso propuesto,
storage, handling, and disposal of almacenamiento, manejo y disposición
explosives prior to the start of Work, de los explosivos antes del comienzo del
(B) notify and receive Company’s prior Trabajo, (B) notificar y recibir la
written approval before hazardous aprobación previa por escrito de la
substances (which for purposes of this Compañía antes de que sustancias
Section shall include potentially peligrosas (las cuales para el propósito
hazardous substances) are brought into de esta Sección incluyen sustancias
the Area of Operations, (C) ensure that potencialmente peligrosas) se lleven al
all hazardous substances used in the Área de Operaciones, (C) asegurarse que
performance of the Work are identified, toda sustancia peligrosa utilizadas en la
labeled, marked, handled, stored, prestación del Trabajo sea manejada,
transported, documented, and secured in almacenada, transportada, identificada,
a safe and environmentally sound documentada y protegida de una manera
manner, including per manufacturer’s segura, tanto para su protección como
recommendations, (D) ensure that all para la protección del ambiente,
members of Contractor Group maintain incluyendo las recomendaciones del
safety data sheets in the Area of fabricante, (D) asegurarse que todos los
Operations for all hazardous substances miembros del Grupo Contratista lleven
handled, transported or stored, or to hojas de datos de seguridad en el Área de
which members of Contractor Group Operaciones para todas sustancias
may be exposed, and (E) ensure that no peligrosas manejadas, transportadas o
member of Contractor Group tests pipes almacenadas, o a los cuales los
or pressure vessels without Company’s miembros del Grupo Contratista puedan
prior written approval (and if approval is estar expuestos, y (E) garantizar que
given, Contractor shall provide ningún miembro del Grupo Contratista
Company with appropriate testing testee tubos o recipientes a presión sin la
documentation). aprobación previa por escrito de la
Compañía (y si la aprobación es
otorgada, el Contratista deberá
proporcionar la documentación
apropiada de las pruebas a la Compañía).
11.1 Contractor shall ensure that all members 11.1 El Contratista deberá asegurarse de que
of Contractor Group take precautions to todos los miembros del Grupo
11.2 Contractor shall provide its own fire 11.2 El Contratista deberá suministrar su
protection equipment for Contractor propio equipo de protección contra
Group unless agreed by Company in incendio para uso de Grupo Contratista
writing. Contractor shall ensure that salvo que la Compañía acuerde lo
there is no tampering with fire protection contrario por escrito. El Contratista
equipment. Contractor shall ensure that deberá asegurarse de que no se manipule
hydrants or main water valves are not indebidamente el equipo de protección
opened or closed without Company’s contra incendios. El Contratista deberá
written approval, except in the case of an asegurarse de que las bocas de agua para
emergency. incendio o las válvulas principales de
servicio de agua no se abran o cierren sin
la aprobación por escrito de la
Compañía, excepto en caso de
emergencia.
11.3 In case of fire or other emergency 11.3 En caso de incendio u otra situación de
situation, Contractor shall ensure that all emergencia, el Contratista deberá
members of Contractor Group take asegurarse que todos los miembros del
appropriate measures to protect the Grupo Contratista tomen las medidas
safety of personnel and notify Company apropiadas para proteger la seguridad del
immediately. personal y notificar la Compañía
inmediatamente.
11.5 Contractor shall ensure that all members 11.5 El Contratista deberá asegurarse que
of Contractor Group shut down internal todos los miembros del Grupo
combustion engines before refueling, Contratista paren los motores de
except where the refueling point is combustión interna antes de recargarlos,
sufficiently remote from the engine to excepto cuando el punto de recarga esté
allow safe refueling. Use of motors, lo suficientemente remoto del motor
compressors, pumps, and other como para permitir una recarga segura.
11.6 Contractor shall ensure that “strike 11.6 El Contratista deberá asegurarse de que
anywhere” matches and plastic no se lleven o usen fósforos que
disposable lighters are not carried or “encienden en cualquier lugar” y
used in the Area of Operations. Safety encendedores descartables de plástico en
matches are preferred, as addressed by el Área de Operaciones. Son preferibles
Area of Operations rules. los fósforos de seguridad, como lo
indican las reglas del Área de
Operaciones.
13.1 All PPE must be provided, used, and 13.1 Todo EPP debe ser suministrado,
maintained by Contractor in accordance utilizado y mantenido por el Contratista
with the Required Standard of de acuerdo con el Estándar de
Performance, including manufacturer’s Desempeño Requerido, incluyendo las
instructions. instrucciones del fabricante.
14.1 Contractor shall train all employees to 14.1 El Contratista deberá capacitar a todos
recognize, respond to, and report health, los empleados para reconocer, responder
environment, and safety incidents and a, e informar incidentes y hechos
near-misses, including fatalities, potenciales a punto de ocurrir de la
injuries, illnesses, fires, spills, releases, salud, medio ambiente y seguridad,
motor vehicle crashes, and damage to incluyendo muertes, lesiones,
property. Contractor shall comply with enfermedades, incendios, derrames,
Company’s Incident Investigation and emanaciones, accidentes de vehículos
Reporting Process, and file and maintain automotores y daño a la propiedad. El
all incident and near-miss reports Contratista deberá cumplir con el
required under this Contract. Contractor Proceso de Investigación y Reporte de
14.2 Contractor shall verbally report all 14.2 El Contratista deberá reportar
incidents and near-misses (including verbalmente todos los incidentes y
fatalities, injuries, illnesses, fires, spills, hechos potenciales a punto de ocurrir
motor vehicle crashes, damage to (incluyendo muertes, lesiones,
Company Property and similar events) to enfermedades incendios, derrames,
Company before the end of any work accidentes de vehículos automotores,
shift (A) in which the incident or near- daño a la Propiedad de la Compañía y
miss occurred or (B) in which Contractor eventos similares) a la Compañía antes
became aware of the incident or near- del fin de la jornada de trabajo (A) en el
miss. Contractor shall confirm the report cual el incidente o hecho potencial a
in writing within the timeframe specified punto de ocurrir ocurrió o (B) en el cual
by Company. Further, Contractor shall el Contratista se da cuenta del incidente
report to Company all theft or other o hecho potencial a punto de ocurrir. El
incidents of a criminal or security nature, Contratista deberá confirmar el reporte
such as, a hijacking or an assault. por escrito dentro del marco de tiempo
especificado por la Compañía. Además,
el Contratista deberá reportar a la
compañía todo robo u otros incidentes de
naturaleza delictivos o de seguridad, tal
como un secuestro o un asalto.
14.3 Contractor shall ensure that all incidents 14.3 El Contratista deberá garantizar que todo
and near-misses are investigated, the incidente y hecho potencial a punto de
associated root cause analysis is ocurrir sea investigado y el análisis de la
conducted by trained facilitators, and causa de origen sea realizado por
any remedial actions are completed facilitadores capacitados y que cualquier
within the prescribed timeframe. acción de remediación sea concluida
Company may review this analysis and dentro del marco de tiempo prescrito. La
require that further measures be taken. Compañía puede revisar este análisis y
requerir que se tomen más medidas.
14.4 Contractor’s investigation must include 14.4 La investigación del Contratista luego de
a review of the conduct and behavior of un incidente o hecho potencial a punto de
the relevant members of Contractor ocurrir debe incluir una revisión de la
Group, following any incident or near- conducta y comportamiento de los
miss, to determine whether those miembros relevantes del Grupo
individuals’ performance contributed to Contratista, para determinar si el
the incident. Subject to Applicable Law, desempeño de esas personas contribuyó
Contractor must require tests for both al incidente. Sujeto a la Ley Aplicable, el
alcohol and controlled substances. Contratista debe requerir análisis
(pruebas) de consumo de alcohol y
sustancias controladas.
14.6 When requested by Company, 14.6 Cuando sea requerido por la Compañía,
Contractor shall provide and support el Contratista deberá proporcionar y
qualified personnel to participate on apoyar personal calificado para
Company-lead incident and near-miss participar en equipos de investigación de
investigation teams. incidentes y hechos potenciales a punto
de ocurrir liderados por la Compañía.
16.1 Contractor shall ensure that Contractor 16.1 El Contratista deberá asegurarse de que
Group members prevent spills or other los miembros del Grupo Contratista
releases of oil or chemical substances prevengan derrames u otras liberaciones
during the performance of the Work. If de petróleo u otras sustancias químicas
required by Company, Contractor shall durante la prestación del Trabajo. Si es
develop and comply with, as a requerido por la Compañía, el
component of the Plan, a pollution Contratista deberá desarrollar y cumplir,
prevention plan that seeks to prevent como un componente del Plan, con un
spills or releases of oil or chemical plan de prevención de la contaminación
substances on land, water, or air. para prevenir derrames o liberaciones de
Company may review Contractor’s plan aceite o sustancias químicas en tierra,
and either approve the plan or return it to agua o aire. La Compañía puede revisar
Contractor with notice of deficiencies. el Plan del Contratista y aprobar el plan
Contractor shall correct any deficiencies o devolverlo al Contratista notificando
16.2 Contractor shall ensure that Contractor 16.2 El Contratista deberá garantizar que los
Group members (A) exercise the miembros del Grupo Contratista
necessary care to protect and preserve (A) ejerzan el cuidado necesario para
the environment, including flora, fauna, proteger y preservar el medio ambiente,
and other natural resources or assets, and incluyendo la flora, fauna y otros
(B) mitigate potential adverse impacts to recursos naturales o bienes, y
the environment related to the Work, (B) mitiguen los potenciales impactos
including proper use of oil and chemical adversos al medio ambiente relacionados
storage tanks and containment al Trabajo, incluyendo el uso apropiado
mechanisms, and proper disposal of all de tanques de almacenamiento de aceite
hazardous and non-hazardous wastes y productos químicos y mecanismos de
such as oil, chemicals, sewage, and contención, la debida eliminación de
garbage. todos los desechos peligrosos y no-
peligrosos tales como aceite, productos
químicos, aguas residuales y basura.
16.3 In the event a member of Contractor 16.3 En caso de que un miembro del Grupo
Group becomes aware of (A) any Contratista descubra (A) cualquier
condition or situation on, in, or around condición o situación dentro del Área de
the Area of Operations which may Operaciones o sus alrededores que pueda
constitute a release of hazardous constituir una liberación de sustancias
substances, air emissions, or discharge peligrosas, emisiones al aire, o descargas
of wastewater, storm water, or other de aguas residuales o agua de lluvia en
violation of Applicable Law, or (B) any violación de alguna Ley Aplicable, o
threatened or actual lien, action, or (B) cualquier gravamen, acción o
notice that the Area of Operation is not notificación inminente o real que indique
in compliance with Applicable Law, the que la Compañía o el Área de
Contractor Group member discovering Operaciones no está en cumplimiento de
the condition shall immediately notify alguna Ley Aplicable, el miembro del
Company and make any notifications Grupo Contratista que descubra esa
required by Applicable Law. condición notificará inmediatamente a la
Compañía y realizará cualquier otra
notificación requerida por la Ley
Aplicable.
16.4 Contractor shall provide all information 16.4 El Contratista deberá proporcionar toda
required to execute any manifests or la información requerida para ejecutar
forms required in connection with the cualquier manifiesto o formulario
transportation, storage, or disposal of requerido en relación con el transporte,
solid and liquid wastes. almacenamiento o disposición de
desechos sólidos y líquidos.
16.5 Contractor shall assess the 16.5 El Contratista deberá evaluar los riesgos
environmental hazards of materials and para el medio ambiente de los materiales
(E) Leaded thread compound (pipe dope). (E) Compuesto de avance de plomo (grasa
de asfalto).
16.6 Contractor shall only use properly 16.6 El Contratista sólo deberá usar tanques
grounded, above-ground steel tanks for de superficie de acero debidamente
fuel storage. Contractor shall not use conectados a tierra para el
bladder, fiberglass, plastic, and other almacenamiento de combustible. El
types of fuel storage tanks without Contratista no deberá usar tanques
Company’s written approval. Contractor inflables, de fibra de vidrio, plástico u
shall ensure that loading and drainage otros tipos de tanques para
connections to fuel storage tanks are almacenamiento de combustible sin la
either plugged or locked in the closed aprobación escrita de la Compañía. El
position when not in use, and equipped Contratista deberá garantizar que las
with self-closing fuel dispensing conexiones de carga y drenaje de los
nozzles. tanques de almacenamiento de
combustible estén taponadas o
bloqueadas en la posición cerrada
cuando no están en uso y equipadas con
boquillas dispensadoras de combustible
de cierre automático.
16.7 Contractor shall not use the following 16.7 El Contratista no deberá usar las
waste management techniques: siguientes técnicas de gerencia de
desperdicio:
16.8 Contractor shall ensure that all fuel, oil, 16.8 El Contratista deberá asegurarse de que
and chemical storage tanks used in todos los tanques de superficie para
connection with the Work have a almacenamiento de combustible,
secondary containment mechanism, with petróleo y productos químicos en tierra,
a minimum capacity equal to 110% of utilizados en conexión con el Trabajo
the capacity of the largest single tank. tengan un mecanismo de contención
Secondary containment impounds may secundaria con una capacidad mínima
have a drain connection for removal of igual al 110% de la capacidad del tanque
storm water, if the drain discharge is más grande. Los embalses de contención
normally plugged or equipped with a secundaria podrán tener una conexión de
valve that is generally locked closed. drenaje para la eliminación del agua de
Tank dike must be of impervious tormenta si la descarga de drenaje está
materials. normalmente taponada o equipada con
una válvula que generalmente está
cerrada con traba. Los diques de tanques
deberán ser de material resistente.
16.9 Contractor shall not discharge or emit 16.9 El Contratista no deberá descargar o
any foreign substances including (but emitir sustancias foráneas incluyendo
not be limited to) oil, solvents, chemicals (pero no limitadas a) aceite, solventes,
into air, water bodies, or onto land, productos químicos al aire, cuerpos de
unless specifically allowed for in a agua, sobre la tierra, a menos que se
permit issued by the responsible permitan específicamente en un permiso
governmental agency and authorized by expedido por el organismo
Company. gubernamental responsable y autorizado
por la Compañía.
16.10 Contractor shall ensure that Contractor 16.10 El Contratista deberá garantizar que el
Group does not hunt, disturb, or capture Grupo Contratista no practique la
birds, fish, or other animals, except for cacería, perturbe o capture aves, peces u
fishing approved by Company. otros animales, excepto por pesca
aprobada por la Compañía.
16.11 Contractor shall ensure that trees and 16.11 El Contratista deberá garantizar que no
vegetation are not removed to an extent se remuevan árboles ni vegetación más
greater than is necessary to perform the de lo necesario para prestar el Trabajo.
Work. Contractor shall ensure that El Contratista debe asegurarse de que se
topsoil is stockpiled for subsequent use acumule tierra negra para usar
in site restoration, unless Company posteriormente en la restauración del
provides in writing for an alternative terreno a menos que la Compañía
course of action. estipule por escrito medidas alternativas.
(B) Expenses incurred by Contractor during (B) Gastos incurridos de otra manera por el
the period of the suspension which Contratista durante el periodo de
Contractor could not reasonably have suspensión que el Contratista no podría
avoided in order to re-commence haber razonablemente evitado para
performance of Work. poder recomenzar la prestación del
Trabajo.
17.1 If required, Contractor shall prepare and 17.1 Si es requerido, el Contratista deberá
implement a Short Service Employee preparar e implementar un Programa de
Program in accordance with Company Empleados Contratados por Periodos
requirements to identify, supervise, Breves de acuerdo con los requisitos de
train, and mentor short service la Compañía para identificar, supervisar,
employees to help prevent personal capacitar y guiar a los empleados
injury and other incidents. contratados por periodos breves para
ayudar a prevenir lesiones personales y
otros incidentes.
18.1 Contractor Stop Work Authority. 18.1 Autoridad del Contratista de Parar el
Company’s “stop work authority” Trabajo. El procedimiento de la
procedure will be in place and followed “autoridad de parar los trabajos” de la
by Contractor Group within the Area of Compañía estará establecido y será
Operations, including Contractor seguido por el Grupo Contratista dentro
Group’s duty to exercise stop work del Área de Operaciones, incluyendo el
authority with respect to any Person deber del Grupo de Contratistas de
when the activities or work environment ejercer la autoridad de para el trabajo con
may be imminently hazardous to respecto a cualquier Persona cuando las
19.1 Contractor shall have in place an 19.1 El Contratista deberá disponer de un plan
emergency response plan covering de respuesta de emergencia que cubra las
emergencies. Contractor’s emergency emergencias. El plan de respuesta a
response plan and associated processes emergencia y los procesos asociados del
shall describe how emergencies will be Contratista deberán describir como serán
managed to: manejadas las emergencias para:
(A) Identify resources in the plans and (A) Identificar recursos en los planes y
provide for their availability. This mantenerlos disponibles. Esto incluye
(B) Prevent and contain discharges from the (B) Prevenir y contener descargas del lugar
worksite, including mitigating such de trabajo, incluyendo la mitigación del
discharges impact on the environment, impacto de dichas descargas sobre el
the community, and provide for medio ambiente, la comunidad y proveer
recovery. la recuperación.
(C) Have a specific, comprehensive medical (C) Tener un plan integral específico de
evacuation plan. evacuación médica.
(D) Respond to first aid and other medical (D) Responder a los primeros auxilios y otras
emergencies, fires, explosions, man over emergencias médicas, incendios,
board, rescue operations including explosiones, hombre al agua,
confined space rescue, severe weather, operaciones de rescate incluyendo
and other identified hazards. rescate de espacio confinado,
condiciones meteorológicas adversas, y
otros riesgos identificados.
(E) Relocate personnel from areas of danger (E) Reubicar el personal de las áreas de
whether they are onshore or offshore. peligro ya sea en tierra o costa afuera.
Develop recovery processes to describe Desarrollar procesos de recuperación
how functions, activities, and operations para describir como serán restauradas las
will be restored. funciones, las actividades y las
operaciones.
(G) Establish training and drill programs to (G) Establecer programas de capacitación y
improve the proficiency of the simulacro para mejorar la pericia de
emergency responders. Training should quienes darán respuesta a la emergencia.
cover emergency procedures, regulatory La capacitación debe cubrir los
compliance requirements, and the procedimientos de emergencia,
consequences of incidents and requisitos de cumplimiento normativo, y
communication responsibilities. las consecuencias de los incidentes y las
responsabilidades de comunicación.
(H) Coordinate emergency response and (H) Coordinar los planes de respuesta a
recovery plans with Company and emergencia y recuperación con quienes
Contractor responders, nearby industrial responden por parte de la Compañía y el
and public agency responders and Contratista, y quienes responden de parte
regulators. Communicate the plans to de los reguladores de la industria y las
these same parties, employees, on-site agencias públicas cercanas. Comunicar
contractors, and the surrounding los planes a esas mismas partes,
community. empleados, contratistas en el lugar y la
comunidad circundante.
20.1 Contractor shall ensure that Contractor 20.1 El Contratista deberá asegurarse que los
Group members are trained in miembros del Grupo Contratista sean
compliance with the Required Standard capacitados en cumplimiento con el
of Performance. Contractor shall ensure Estándar de Desempeño Requerido. El
that this training also addresses Contratista deberá garantizar que esta
potentially dangerous conditions, Safe capacitación también aborda
Work Practices, and procedures, condiciones peligrosas potenciales,
including safety training to ensure the Prácticas de Trabajo Seguras, y
proper use of any PPE required to procedimientos, incluyendo
perform the Work. At Company’s capacitación de seguridad para asegurar
request, Contractor shall provide el uso apropiado de cualquier EPP
Company with a certification warranting requerido para ejecutar el Trabajo. A
that training requirements are met and solicitud de la Compañía, el Contratista
maintained. deberá suministrar a la Compañía una
certificación que garantice que los
requisitos de capacitación se cumplen y
se mantienen.
21.1 Contractor shall clean up the work site, 21.1 El Contratista deberá limpiar el lugar de
undertake any remedial measures trabajo, tomar todas las medidas de
required to remove hazards, and restore remediación requeridas para remover
the work site in accordance with riesgos y restaurar el lugar de trabajo de
Company requirements, commencing acuerdo con los requisitos de la
immediately upon completion of Work Compañía, comenzando inmediatamente
at that site. después de terminar el Trabajo en ese
lugar.
22.1 [Insert any additional SBU/area/facility- 22.1 [Insertar toda otra pauta específica de
specific or Work-specific guidelines. If SBU/Área/Instalaciones o específica de
none, insert the following "No other Trabajo. Si no la hay, insertar lo
specific provisions provided for these siguiente: “En estas Reglas de HES no se
HES Guidelines."] estipula ninguna otra cláusula
específica.”]
1. DEFINITIONS 1. DEFINICIONES
1.1 As used in this DAS Policy, these terms 1.1 Tal como se utilizan en esta Política
have the following meanings: sobre DAS (por sus iniciales en inglés),
estos términos tienen los siguientes
significados:
(1) Opiates, including Codeine, Morphine, (1) Opiatos, incluyendo Codeína, Morfina,
Heroin, Hydrocodone, Hydromorphone, Heroína, Hidrocodona, Hidromorfona,
Oxycodone, and Oxymorphone. Oxicodona y Oximorfona.
(5) Prescription drugs, which (a) are not (5) Medicamentos de venta bajo receta, que
obtained and used under a prescription (a) no se obtienen y usan conforme a una
lawfully issued to the person possessing receta legalmente emitida a la Persona
them or (b) have been prohibited by que los posee o (b) han sido prohibidos
Company for use in the Area of por la Compañía para su uso en el Área
Operations by any personnel or de Operaciones por cualquier personal o
personnel performing specified por personal que desempeña funciones
functions. específicas.
(6) Any other substance included in the U.S. (6) Cualquier otra sustancia incluida en la
Federal Controlled Substances Act or its Ley Federal de Sustancias Controladas
regulations, or that is unlawful to possess de los EE.UU. o sus reglamentaciones o
or sell under Applicable Law. cuya tenencia o venta sea de otra forma
ilegal según las Leyes Aplicables.
(D) “Under the influence of alcohol” or a (D) “Bajo la influencia del alcohol” o un
“positive alcohol test” means having a “análisis de alcohol positivo” significa
breath alcohol concentration (percent of tener una concentración de alcohol en el
BAC) of 0.04 percent or above, or lower aliento (CAS %) de 0.04% o más alta, o
(E) Terms defined in the HES Guidelines (E) Los términos definidos en las Reglas de
have the same meaning in this DAS HES tienen el mismo significado en esta
Policy. Política sobre DAS
2.4 Search. Contractor shall maintain the 2.4 Requisa. El Contratista deberá mantener
authority to perform unannounced la autoridad para llevar a cabo requisas
searches of Contractor Group members, sin previo aviso de los miembros del
at any time, while they are in or entering Grupo Contratista en cualquier momento
into the Area of Operations, including mientras estén dentro o estén entrando al
searches of personal vehicles and Área de Operaciones, incluyendo
personal effects. Prior to conducting a requisas de vehículos personales y
search or test of Contractor Group efectos personales. Con anterioridad a la
members while on Company premises, realización de una requisa o prueba a
Contractor must notify the Company miembros del Grupo Contratista
representative. mientras se encuentran en las
instalaciones de la Compañía, el
2.6 Stop Work and Removal from Area of 2.6 Paro de Trabajo y Retiro de Área de
Operations. If an alcohol or controlled Operaciones. Si se confirma como
substance test is confirmed positive, the positiva una prueba de alcohol o
individual does not take a test when sustancia controlada, o si la persona no
requested, or the individual exhibits se hace la prueba cuando se le solicita, o
physical, behavioral, or performance muestra señales físicas, de
indicators which may reflect non- comportamiento o de rendimiento, que
compliance with this Policy, Contractor pueden reflejar el incumplimiento de
shall remove the individual from the esta Política, el Contratista deberá retirar
Area of Operations and cease a la persona del Área de Operaciones y
performance of Work. cesar la ejecución del Trabajo.
2.7 For-Cause Testing. Contractor and 2.7 Pruebas con Motivo. El Contratista y la
Company shall have the right to perform Compañía deberán tener el derecho de
controlled substance and alcohol tests llevar a cabo pruebas de alcohol y de
based on a belief by Contractor or sustancias controladas basados en la
Company that an individual may be creencia por parte del Contratista o de la
using alcohol or controlled substance on Compañía que una persona puede estar
the basis of specific physical, behavioral, usando alcohol o sustancias controladas
or performance indicators (and both tests sobre la base de indicadores específicos
must be performed if cause for testing is físicos, de comportamiento o de
indicated). The affected Contractor rendimiento (y ambas pruebas deberán
Group members must be removed from ser llevadas a cabo si se indica el motivo
the Area of Operations pending results of de la prueba). Los miembros del Grupo
the tests. Contratista afectados deben ser retirados
del Área de Operaciones mientras se
esperan los resultados de las pruebas.
2.10 Training. Prior to entering the Area of 2.10 Capacitación. Antes de ingresar al Área
Operations, Contractor Group personnel de Operaciones, el personal del Grupo
shall receive training on items listed in Contratista deberá recibir capacitación
Sections 2.10(A) through 2.10(D), and en los ítems enumerados en las
Contractor Group supervisors shall Secciones 2.10(A) a 2.10(D), y los
receive training on all items listed in supervisores del Grupo Contratista
Sections 2.10(A) through 2.10(E): deberán recibir capacitación en todos los
ítems enumerados en las
Secciones 2.10(A) a 2.10(E):
(B) The effects and consequences of (B) Los efectos y consecuencias del uso de
controlled substance and alcohol use on sustancias controladas y el alcohol en la
personal health, safety, and the work salud personal, la seguridad y el
environment. ambiente de trabajo.
(C) The details of Contractor’s employee (C) Los detalles del programa de asistencia a
assistance program, if any, and available los empleados del Contratista, si existe,
treatment resources. y recursos de tratamientos disponibles.
(D) The consequences of failing to comply (D) Las consecuencias de no cumplir con las
with Contractor’s and Company’s políticas del Contratista y de la
policies. Compañía.
2.11 Records. Contractor shall keep records 2.11 Registros. El Contratista deberá
of activities in compliance with this DAS conservar registros de las actividades en
Policy and submit annual reports to cumplimiento de esta Política sobre
Company to include the following: DAS y entregar informes anuales a la
(A) controlled substances and alcohol Compañía para incluir lo siguiente:
testing statistics, (B) list of covered (A) estadísticas de las pruebas de
employees and additional information substancias controladas y alcohol,
required by Company, (C) confirm that (B) lista de empleados cubiertos e
Contractor Group supervisors have información adicional requerida por la
3.1 Company’s Drug, Alcohol, and 3.1 Política de Droga. Alcohol y Requisa
Search Policy. Contractor shall ensure de la Compañía. El Contratista deberá
written notice is provided to each asegurar que una notificación por escrito
member of Contractor Group performing sea provista a cada miembro del Grupo
Work within the Area of Operations, Contratista que realiza trabajo dentro del
addressing the following matters: Área de Operaciones, atendiendo los
siguientes asuntos.
(A) The manufacture, use, possession, (A) Está prohibido la fabricación, el uso,
distribution, dispensation, purchase, or tenencia, distribución, administración,
sale of any controlled substance or compra o venta de cualquier sustancia
alcohol by Contractor Group members is controlada o alcohol por parte de
prohibited. miembros del Grupo Contratista.
(B) The use of any controlled substance or (B) Se prohíbe el uso de cualquier sustancia
alcohol which causes or contributes to controlada o alcohol que cause o
unacceptable job performance or contribuya a un desempeño inaceptable
unusual job behavior is prohibited. del trabajo o a un comportamiento
Being under the influence of alcohol or inusual en el trabajo. Se prohíbe estar
other intoxicating substances (e.g., bajo los efectos del alcohol u otras
intentional inhalation of glue or gasoline sustancias intoxicantes (ej., inhalación
fumes) is prohibited. intencional de pegamento o vapor de
gasolina).
(C) Unless prohibited by Applicable Law: (C) A menos que esté prohibido por ley:
(1) Company and Contractor may carry out (1) La Compañía y el Contratista pueden
reasonable searches of individuals, their efectuar inspecciones razonables de las
personal effects, and vehicles when personas, sus efectos personales y los
entering, leaving, or while within the vehículos personales cuando ingresen,
Area of Operations. These searches may salgan o mientras estén dentro del Área
be carried out at any time and without de Operaciones. Estas inspecciones
prior announcement. pueden llevarse a cabo en cualquier
momento y sin aviso previo.
(2) Entry by an individual into the Area of (2) La entrada de una persona al Área de
Operations constitutes a consent to Operaciones constituye un
search the individual and their personal consentimiento a una requisa de la
effects, including packages, briefcases, persona y de sus efectos personales,
purses, lunch boxes, and vehicle, or any incluyendo paquetes, portafolios,
office, locker, closet, or desk. carteras, cajas de merienda y vehículos o
de cualquier oficina, casillero, armario o
(3) An individual may elect to decline to (3) Una persona puede optar por negarse a
cooperate; however, refusal to cooperate cooperar; sin embargo, si se niega a
may result in the individual being cooperar, la persona puede ser retirada
removed from the Area of Operations del Área de Operaciones y quedar
and disqualified from performing the inhabilitada para ejecutar el Trabajo.
Work.
(5) A positive test or a failure to take a (5) Una prueba positiva o no hacerse la
requested test is cause for removal from prueba solicitada es causa para ser
the Area of Operations and retirado del Área de Operaciones e
disqualification from performing the inhabilitada para realizar el Trabajo.
Work.
4.1 [Insert any additional SBU/area/facility- 4.1 [Insertar cualquier otra Pauta adicional
specific or Work-specific guidelines. If específica de SBU/Área/Instalaciones o
none, insert the following "No other Específica de Trabajo. Si no la hay,
specific provisions provided for this insertar lo siguiente: “En esta Política
DAS Policy."] DAS no se estipula ninguna otra cláusula
específica.]