Introducción a la teoría de la traducción e interpretación HUMOR Y TRADUCCIÓN: SONREÍR EN DOS LENGUAS ¿Por qué no suelen tener éxito en Inglaterra

las comedias estadounidenses? ¿Por qué algunas comedias españolas no alcanzan éxito en América Latina? ¿Se trata de un problema de intraducibilidad? OBSTÁCULOS para sonreír • Referentes culturales específicos: personajes (el perrito de lipigash), lugares (Putaendo), creencias (grasa de carreta). • Términos polisémicos - juegos  Explicaciones largas y complejas  Interlocutores sin deseos de reír Compartir un código de signos lingüísticos no basta. Para comprender las alusiones, es necesario que emisor y receptor compartan el conocimiento cultural, social e histórico. Lengua y cultura son indivisibles. Función lúdica en el humor Lo lúdico se expresa mediante recursos lingüísticos específicos de cada lengua. A veces son difíciles de trasladar de la LF a la LM. Ejemplos: ironía, caricaturas, uso de estereotipos, repetición de vocablos, expresiones, lugares, situaciones, etc. Dos clases de dificultades en la traducción de textos humorísticos: a) Las lingüísticas: estructura o uso de la lengua. b) Las culturales: hábitos de una comunidad étnica o una entidad nacional. Humor con y sin problemas 1. Humor sin problemas Manifestaciones humorísticas que presentan un punto de vista específico sobre un hecho cotidiano universal, que es común a destinatarios de L1 y L2: La ironía, por ejemplo, a veces no tiene problema: “There is nothing wrong with marriage. It's all that living together afterwards that causes the trouble.”

1

"and you. No sólo en los chistes se juega con los efectos fónicos: • rimas • canciones folclóricas • canciones infantiles • payas • trabalenguas • jingles comerciales Ejemplo 2: She sells sea shells on the sea shore.. or Yankee?". madam? What 'kee' are you? "Monkey. . trying to make polite conversation. Japanese. asked: .1. dramaturgo novelista y poeta irlandés (1854-1900) O el humor infantil: Teacher: If you had one dollar and you asked your father for another. A lady. or Vietnamese?". I’m sure.1. The shells she sells are sea shells. donkey."Dr. Efecto fonológico Ejemplo 1. Humor con problemas Éste puede ser de dos tipos: a) b) con problemas lingüísticos con problemas socioculturales y situacionales 2. What 'nese' are you? Chinese. how many dollars would you have? Boy: One dollar. Teacher: You don't know your arithmetic.Oscar Wilde. A Chinese diplomat attended a gala reception in Washington Senate. 2 . Wong."Chinese" -he replied.1. Boy: You don't know my father! 2. Con problemas lingüísticos El efecto humorístico se consigue a través de consideraciones de tipo: • • • fonológico léxico morfosintáctico Ejemplos: 2.

jugando con la polisemia: – – ¿Qué le preguntó una impresora a otra? ¿Esa hoja es tuya. mediante juegos de las palabras: Why did the skeleton burp? Because it didn’t have the guts to fart 2. Rasgo común: la mayoría de las lenguas se sirven más o menos de los mismos recursos para crear humor. no hay problema.1. 2. El humor también puede darse en el nivel morfosintáctico: . Dadas las diferencias lingüísticas. 2. gallegos. En estos casos.2. en el nivel morfosintáctico y fonológico: – – ¿Qué le dijo el corazón al papel higiénico? Yo palpito y tú.2 Problemas socio-culturales 2. había un ratón-ton-ton. tratados de modo similar. 2. El efecto humorístico también se consigue a nivel de léxico.1. un inglés y un español (chileno). ay qué chiquitín-tin-tin 2. o es impresión mía? El efecto humorístico también se consigue a nivel de léxico. pa’l poto.1.Why? .: clásicos chistes con un alemán.There’s a mile between the two Ss. . Ej.Smiles. es decir.1. donde un ciudadano siempre recibe la mejor/peor parte. la traducción literal.Which is the longest word in English? . la correspondencia formal.1. por lo general resulta imposible. que encontró Martín-tin-tin. También puede presentarse combinado.5. Cuando en dos culturas los chistes se refieren a temas similares.3.Bajo un botón-ton-ton.4. el protagonista representa a un grupo concreto (polacos.2. irlandeses): 3 .

2. Cuando se mezclan dos culturas. Sarkozy.Una mujer exhausta.m. El término "traducción" se debe utilizar en un sentido amplio como: • adaptación • versión • recreación 4 . departing 2.5. 2.35 p. Debido al vacío cultural que se produce.Italia. tres cosas debes temer en este mundo: a tu padre. Ej.Chile). . . Protagonista humorístico típico de una cultura (Jaimito . por lo general son casi intraducibles. Pierino ..Over the loudspeakers at Heathrow airport: Air France. que generalmente acentúan el machismo (a veces el feminismo) o la degradación. Chávez. pero los chistes no necesariamente producen el mismo efecto en una comunidad u otra. 2.Flight 22. 2.¿Cómo se le da más libertad a una mujer? . Humor sin coincidencia cultural A menudo. Juanito .¿Qué hay detrás de un hombre inteligente? .30 p.. etc. El traductor puede mantener el nombre del personaje o elegir un nombre de acuerdo al público meta.Flight 157. Gate 12.España.: los chistes políticos requieren un buen conocimiento sociocultural de ambas culturas: Bush. when the little hand is on the four and the big hand is on the twelve. relatos humorísticos sobre situaciones específicas en momentos históricos determinados. Gate 5. departing 2. Polish Air.2. Un padre a su hijo: "Hijo mío. British Airways.Flight 106. Gate 10.3.2. Pueden ser actitudes reconocidas universalmente. Los chistes "verdes" (picantes) con connotación sexual.2.4. ya que carecen de sentido para el público receptor de la otra cultura. a Saddam y al tío Sam. 2.2. Piñera.Ampliándole la cocina.m.

los estadounidenses presentaron un pequeño librito. Principios básicos El traductor debe comprender toda la información lingüística y la extralingüística que esconde el TO. The joke of the two brothers: A ticket to London… The German guy in an English restaurant has waited far too long for his order of meat. • • • ¿Cómo se traslada el humor a otra lengua? ¿Por qué se pierde el humor con el traslado o por qué resultan graciosas ciertas situaciones en una lengua y no en otra? ¿Cuándo deja de ser traducción el chiste y se convierte en un chiste nuevo? Respuestas difíciles y límites difusos.When shall I become a beef steak? The waiter replies: . El equipo de cada nación hizo uno de acuerdo a su propia idiosincrasia: Así. sir.• • evocación Knock. El objetivo de toda traducción es conseguir un efecto equivalente en el lector del TT al que el autor del TO consiguió en sus destinatarios.Never. Kutz en clases de interpretación A continuación veremos cómo incide la cultura en el humor: La ONU encargó a varios países un trabajo sobre el elefante. Los eficientes alemanes presentaron 68 tomos encuadernados en cuero. knock .“ Los franceses presentaron un libro finamente terminado que se titulaba: “L'amour et l'elephant”. I hope.'Kelly who? . Trying to be very polite. Se debe buscar la equivalencia funcional y/o pragmática por encima de la equivalencia formal. de los cuales el primero se titulaba: 5 . encuadernado que se titulaba: "All about the elephant.'Kelly' . he calls the waiter and asks: .'Who's there?' . Prof.'Kelly (que le) importa a usted'.

contestó: ¡¡¡Cresta!!! ¿Era pa’ hoy la cuestión? • ¿Es traducible el chiste precedente? • ¿Cuáles serían las principales complicaciones al traducir? • ¿Qué aspectos ofrecerían menor dificultad al traducir? • ¿El TM provocaría jocosidad en la cultura alemana. Tomo I. Los españoles. Los holandeses. presentaron dos libros: “Como copiar elefantes” y “El elefante transistorizado”.“Breve y somero estudio sobre el elefante. calladitos. Los ingleses no se complicaron y presentaron su obra: “God save the elephant”. francesa o inglesa? ¿Qué es equivalencia en traducción? 6 . Los japoneses. decidieron presentar dos libros: “Esencia. Y cuando le preguntaron al chileno por su trabajo sobre el elefante. se ocuparon de su especialidad y presentaron: “Variaciones sobre quesos diversos fabricados a base de leche de elefanta”. :a oreja izquierda”. en su estilo. tan trabajadores ellos. presencia y constancia del elefante de Castilla la Grande” y “El elefante católico a la luz de las doctrinas de Santo Tomás de Aquino y de San Francisco Javier”.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful