Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
variedades dialectales.
La realidad lingüística árabe del momento, como la de muchos otros países, dificulta en
cierto modo cualquier intento de descripción y sistematización de la lengua. Las
situaciones de diglosia suelen plantear con desagradable frecuencia obstáculos para
delimitar de manera precisa el objeto de estudio, y el mundo árabe es un ejemplo vivo
de esta situación. El profesor F. Corriente, uno de los más destacados arabistas de
nuestro país en la actualidad, afirma:
“Es un hecho conocido, y por cierto nada excepcional, que en los países de habla árabe
existe una situación de diglosia en la que, mientras en actuaciones formales se utiliza
una lengua panárabe, tradicionalmente transmitida, pero no nativa de nadie y
aprendida en la escuela, en la vida cotidiana se usan diversos dialectos, más o menos
divergentes, que son y han sido siempre, dentro de una evolución, la lengua nativa de
todos los arabófonos, y la única de los que no llegan a aprender la primera”. 1
__________________
1
CORRIENTE, FEDERICO. “Gramática árabe”, Barcelona: Heder, D.L. 1996.
Por otra parte, el bilingüismo ha sufrido a lo largo de los últimos años un gran
desarrollo por diversas cuestiones. La mayor parte de los países árabes alcanzaron su
independencia después de la Segunda Guerra Mundial y tras un largo período colonial,
heredaron el empleo de una lengua administrativa. Así, en Argelia, Túnez, Líbano y
Mauritania adoptaron el francés junto al árabe culto. La lengua inglesa fue adoptada por
Egipto, Sudán, Jordania e Iraq, mientras que en Marruecos se adoptaba el francés como
lengua oficial y el español como segunda lengua extranjera. Por su parte, la República
árabe del Sáhara, adoptó el español como lengua oficial junto con el árabe y el propio
dialecto saharaui.
Es evidente que idiomas como el francés, inglés o español son considerados extranjeros
en estos Estados.
Así, el árabe clásico inició un proceso de adaptación a las necesidades de una gran
comunidad de hablantes. Las estructuras de la lengua comenzaron a flexibilizarse,
pareciéndose en algunos casos a lenguas europeas como el inglés, el francés y el
español; se adoptaron no pocos neologismos para designar realidades recientemente
adquiridas como por ejemplo: “tilfisiun” o “talfasa” por televisión, “radar” por radar,
“radiu” por radio, etc.
-El código clásico es de muy difícil manejo. Sólo una reducida minoría posee un nivel
de conocimiento del mismo, como por ejemplo literatos, religiosos y personas con un
nivel educativo alto.
-El dialecto, por lo general, es extraño al medio escrito, ya que si un nativo tiene que
escribir un texto mínimamente formal, suele reajustar su registro hasta cambiar el
código. A veces el hablante mezcla elementos típicos del árabe clásico y del dialecto, su
lengua materna.
El año 1258, en el que la ciudad de Bagdad fue tomada por los mongoles, es el
momento que marca un punto y aparte entre la etapa “clásica” de la lengua árabe y la
etapa “postclásica”.2Se afirma que hasta esa fecha el árabe funcionó como lengua de la
cultura y de la comunicación, mientras que a partir de la decadencia cultural se produjo
el declive de la lengua árabe. La pérdida del control político que hasta entonces ejerció
el grupo arabófono, hizo que otras lenguas fueran suplantando el papel de hegemonía
que le había correspondido al árabe. De esta manera, lenguas como el persa, el romance
y el turco especialmente, arrinconaron a la lengua árabe durante un período de varios
siglos en los cuales su uso fue cada vez menos natural y más restringido. Durante esta
etapa la lengua árabe limitó su uso a la comunicación diaria. 1
2
FERRANDO, IGNACIO. De la edición digital: Arabismo.com
-El Renacimiento del árabe como lengua de cultura durante la “Nahḍa”.
En el año 1863, la lengua árabe fue declarada la única lengua oficial en Egipto, después
de un tiempo de coexistencia con el turco. Y aunque la ocupación británica implantara
el inglés en 1898, el movimiento de restauración de la lengua árabe era ya imparable, no
sólo en Egipto, sino también en la zona sirio-libanesa (los dos centros de mayor nivel
cultural del mundo árabe de la época).
Uno de los factores que más contribuyeron a este movimiento fue el surgimiento de las
imprentas y de la prensa en árabe. En 1821 se creó la Imprenta Nacional en El Cairo,
que traducía libros de ciencia y tecnología, de lengua árabe, incluyendo diccionarios y
obras de historia y literatura. Además se creó otro centro de edición muy importante en
el Líbano, donde comenzó la importante tarea de resucitar las obras clásicas en
ediciones modernas y asequibles a todo tipo de público.
Otro de los motivos que impulsaron a este renacimiento de la lengua árabe clásica fue el
de la creación de las Academias de la Lengua Árabe. En 1919 se creó la de Damasco, en
1932 la de El Cairo, en 1947 la de Irak, en 1976 la de Jordania, y en 1961 la de Rabat.
Los intereses principales de estas Academias eran los siguientes:
-Conseguir que el árabe se baste para afrontar las necesidades expresivas modernas.
El primer punto expone el deseo de proteger a la lengua árabe de amenazas externas que
pudieran corromperla, tanto lenguas extranjeras como dialectos árabes modernos, que
son excluidos de toda actividad cultural.
El segundo punto reconoce las carencias del árabe y también el deseo de poner freno a
los términos y expresiones extranjeras que aparecen en los medios de comunicación.
Definición clásica: el primero que habló de la diglosia árabe fue W.Marçais en dos
artículos pertenecientes a 1930 y 1931, en los que no ofreció una definición clara.
Ferguson, en cambio, ofrece una definición clásica en un artículo muy criticado (1559a:
434).
Cuando tenemos estas características en una determinada zona, podemos decir que hay
diglosia.
La variedad alta está altamente codificada; posee un importante corpus literario; es más
compleja gramaticalmente; se produce un aprendizaje formal, es decir, no se adquiere;
esta lengua procede de un período anterior.
La variedad o registro bajo, al contrario de la variedad alta, es adquirida y es lengua
materna. En teoría es menos compleja gramaticalmente y se usa en situaciones
informales, como por ejemplo: en la vida cotidiana y en la literatura oral folclórica.
Ninguno de los polos de la diglosia por sí mismo es suficiente para una competencia
lingüística plena dentro de una comunidad diglósica.
Como es bien sabido, desde un punto de vista lingüístico, los países árabes se
caracterizan por la diglosia.
En Malta nos encontramos con el único ejemplo de dialecto árabe carente de diglosia: la
variante superior y la culta, el árabe literario no existe en este caso. Además en Malta
también se usan el inglés y en mucho menor grado el italiano. Se trata por tanto de una
situación de bilingüismo más o menos generalizado.
La zona centro- oriental corresponde al Naĝd, que incluía un dialecto beduíno. La zona
Occidental o zona del Ḥiĝāz se asocia con la tribu del Profeta, localizado en ciudades
como Meca y Medina, en las que se utilizaban lenguas urbanas. La zona meridional
abarca Yemen y sus lenguas.
El árabe antiguo es un tipo o tendencia lingüística del árabe, que incluye el árabe clásico
en todas sus fases y algunos dialectos preislámicos. Se trata de una lengua pro sintética;
utiliza el dual en los verbos, sustantivos y pronombres; uso diferente de las consonantes
interdentales; uso de preverbios o matices de aspecto temporales; el complemento
directo era expresado por el medio del caso acusativo; uso de la rección nominal, etc.
El neoárabe, por el contrario, es un tipo o tendencia lingüística del árabe, que incluye
los dialectos árabes modernos y para algunos autores también los dialectos
anteislámicos. Se trata de una lengua pro analítica, que ordena los elementos
oracionales; el dual se utiliza sobre todo para los sustantivos que designan las partes
dobles (ojos, manos, piernas, etc.), reducción de diptongos, indiferenciación de Daʿ y
Zaʿ ; ausencia de la Hamza; verbos defectivos; el complemento directo se expresa
recurriendo al orden de las palabras o por medio de la preposición /l-/; utiliza marcas
analíticas(dyal, mta…), etc.
Según Ferguson, todos o casi todos los dialectos árabes modernos comparten las
características del Neoárabe. 4 2
Existen varias teorías sobre el origen de la diglosia: hay quienes opinan que existía o no
diglosia en época preislámica: la teoría de F.Corriente (1976) propone la coexistencia
desde época preislámica del árabe antiguo y del neoárabe, y la teoría de Versteegh
(1987), que afirma que no había diglosia en época preislámica ni en los primeros
tiempos del Profeta. Según este autor, la diglosia y los dialectos neoárabes son
consecuencia de la expansión.
4
FERGUSON, CHARLES A.“The arabic Koiné”, 1959
Es innegable que el concepto de diglosia explica muy bien la situación lingüística en la
que viven los arabófonos de nuestra época.
Los dialectos árabes son las variedades de la lengua árabe que todos los nativos
aprenden como lengua materna antes de comenzar su educación escolar, impartida en
muchas ocasiones en árabe clásico o en alguna lengua europea.
Por otro lado, como ya he comentado, el árabe clásico es la lengua culta, y se opone a la
lengua del ámbito privado que es el árabe dialectal. Esto ha dado lugar a la
infravaloración a la que están sometidas las lenguas vernáculas en estas sociedades, ya
que muchos opinan que estos dialectos corrompen la lengua clásica. Algunas
investigaciones han estimado en 250 millones el número de personas que tiene algún
dialecto árabe como lengua materna.
Los dialectos árabes hablados en la actualidad son muy numerosos, ya que alguna de
estas lenguas se emplea en la comunicación diaria en veinte países del Oriente Próximo
y del Magreb, donde en ninguno de ellos es la lengua oficial. Estos países son:
Marruecos, Argelia, Mauritania, Túnez, Libia, Egipto, Sudán, Yibuti, Somalia,
Arabia Saudí, Kuwait, Qatar, Emiratos Árabes Unidos, Omán, Yemen, Jordania,
Siria, Irak y Líbano. Es, además, la lengua materna de los árabes que viven en Israel, y
de los palestinos de Gaza y Cisjordania.
La situación es más complicada cuando en alguno de los países citados arriba, el árabe
no es la única lengua hablada. Así, por ejemplo, en los países del Magreb, sobre todo en
Marruecos y en Argelia, hay un gran número de población que tiene algún dialecto
bereber como lengua materna, siendo muchos de ellos bilingües con el dialecto árabe
local, e incluso trilingües tras la llegada del francés con la colonización francesa.
Según Ángeles Vicente, los dialectos árabes se pueden clasificar en dialectos beduinos y
sedentarios.5
____________________
5
CORRIENTE, FEDERICO y VICENTE, ÁNGELES. “Manual de dialectología neoárabe. Zaragoza: Instituto de
estudios islámicos y del Oriente Próximo, 2008.
-Dialectos beduinos.
Hay dialectos de tipo beduino en todas las áreas arabófonas. Se caracterizan, sobre todo,
por un carácter más pro-sintético que los sedentarios, pero no se les puede identificar
nunca con el tipo de lengua conocida como árabe antiguo. Son, normalmente, más
conservadores.
-Dialectos sedentarios
La mayoría de los dialectos sedentarios del mundo arabófono son el resultado de una
evolución lingüística de los dialectos llegados a cada región en la época de la conquista
islámica, como consecuencia de la expansión de la lengua árabe por la zona Oriente
Próximo y del norte de África.
Encontramos dialectos sedentarios en todas las áreas arabófonas, que han sido
Subdivididos en dos tipos dependiendo del hábitat de los hablantes: dialectos urbanos
(es decir, los hablados en las ciudades) y los dialectos rurales (los de los pueblos y
zonas no urbanizadas).
Según Ángeles Vicente, los dialectos también se pueden clasificar según criterios
diacrónicos, es decir, mediante la evolución cronológica de la lengua; según criterios
diatópicos, es decir, teniendo en cuenta diferencias geográficas, y por último según la
variación diastrática, o sea, la estratificación social según varios criterios (edad, sexo,
nivel de instrucción, religión, etc.)
Cada uno de los dialectos tiene unas determinadas características que lo diferencian del
resto. Como he mencionado, voy a centrar mi trabajo en un dialecto en concreto: el
egipcio.
-Dialecto egipcio: desde sus orígenes hasta la actualidad.
Antiguo egipcio del tercer milenio a. C. Conocido solamente por los textos de
las pirámides y por inscripciones funerarias de las Dinastías V y VI.
Principalmente, la escritura jeroglífica fue una mezcla que incluía elementos alfabéticos
y logográficos, si los elementos alfabéticos no constituían un verdadero alfabeto,
algunos signos representaban una consonante, otros dos y otros tres, sin que hubiera
provisión para las vocales.
La escritura egipcia, fue descifrada por Champollion en la década de los años veinte
del siglo XIX y se compone de los siguientes elementos:
Las palabras en egipcio, como en las demás lenguas semíticas, se suelen formar a partir
de las raíces, que están constituidas por tres consonantes. Los verbos en egipcio
desarrollan formas y funciones que se diferencian mucho de los de otras subfamilias
semíticas. La lengua coloquial es muy diferente a la lengua escrita.
En árabe, esta variante se llama “il-cammiya”, que significa “vernacular”, lengua común
o popular. También se la conoce por “il lahŷah il masriyyah”, que quiere decir „acento
egipcio‟, o sea, árabe egipcio coloquial.
El dialecto egipcio ha traspasado las fronteras de Egipto y gracias a los medios de
comunicación, sobre todo a la televisión, la radio y la industria cinematográfica, y a las
canciones populares ha entrado en muchos hogares de los pueblos y las ciudades de
todos los países árabes, donde se ha introducido como variante estándar, a pesar de que
estos países tengan su propia variante coloquial.
El dialecto egipcio más importante, más extendido y más dominante en todas las áreas
de la vida nacional es el “cairota” .Mientras que es esencialmente una lengua hablada,
se encuentra en forma escrita en las novelas, juegos, poemas( literatura vernácula),así
como en los tebeos, la publicidad, algunos periódicos y transcripciones de canciones
populares. En la mayoría de los otros medios escritos y en la divulgación de las noticias
de la televisión, se utiliza un registro estándar del árabe clásico. El dialecto egipcio se
escribe normalmente en alfabeto árabe para la consumición local, aunque se transcribe
normalmente en letras latinas o en el alfabeto fonético internacional, en textos y libros
de lingüística, dirigidos principalmente a estudiantes principiantes extranjeros.
El árabe egipcio es hablado por más de 76 millones de personas en Egipto, así como por
comunidades egipcias inmigrantes en Medio Oriente, Europa, América del Norte,
Australia y Asia sur-oriental.
En la actualidad, el dialecto egipcio es una lengua básicamente oral con la que sus
hablantes se comunican en la vida diaria. Podríamos decir que es la lengua de la calle.
El dialecto es la lengua materna de los egipcios, aunque el árabe clásico se adquiere en
las escuelas, universidades, medios de comunicación, etc.
El árabe egipcio es generalmente entendido por árabes de todas partes. Este dialecto es
conocido hoy en día como ya he mencionado, por la exportación de sus películas,
programas de televisión y canciones populares.
En este apartado me voy a centrar en describir las características generales del dialecto
de la capital, El Cairo.
Lo más característico del dialecto cairota es el cambio de جpor /g/. Este fenómeno es
propio de todo el Bajo y Alto Egipto.
En el Cairo, la consonante fricativa interdental ثes sustituida por س, como por
ejemplo “masalan”, (en dialecto evoluciona también en تcomo “teqîl” ) y ذpor زen
“ustâz”(en dialecto además دcomo” dûl” ).
La contracción de los diptongos /aw/ en /ô/ y /ay/ en /ê/ es usual, siempre que la
semivocal no se repita (aww, ayy). La contracción en /ô/ es general en varios dialectos
árabes. Ejemplos:
Bayt > bayt (Golfo1), bêt (Cairo, Damasco, Bagdad), bit (Marruecos)
kabîr > kabîr (Golfo), kebîr (Cairo), kbîr (Damasco), chabîr (Bagdad).
En árabe egipcio coloquial se reducen los sonidos del árabe estándar. Otros rasgos de
simplificación que caracterizan al árabe egipcio coloquial son la desaparición del género
gramatical en los paradigmas verbales de plural (no hay distinción entre masculino y
femenino), la pérdida del dual y la reducción del sistema de casos.
5. Dialectos beduinos.
6. Dialectos sedentarios.
8. Bibliografía.
BIBLIOGRAFÍA.
-Talmoudi, Fathi. “The diglossic situation in North Africa: a study of classical arabic,
arabic dialectal, arabic diglossia”, Goteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis, cop
1984.
-Mc Guirk y Russell H.”Colloquial Arabic of Egypt”. London and New York:
Routledge, 1995.
-Olmsted Gary, Judith and Gamal el-Din, Saad. “Cairene Egyptian, colloquial arabic”,
London: Croom Helm, 1981.
-Páginas Web:
-www. arabiyya.com
-www. proel.org
-www. al-madrasa.com
-www.ethnologue.com
-www. Islamicawareness.com
-www.writteninstone.com
-www.study-arabic.info
-Revistas:
Para realizar mi trabajo he recurrido a obras de diferentes autores que han tocado estos
temas, además de varias páginas web con contenidos interesantes.